1 00:02:51,617 --> 00:02:55,454 ‫- هل علينا عمل هذا كل ساعة؟‬ ‫- الوقود يتفكك بمرور الوقت‬ 2 00:02:55,579 --> 00:02:57,373 ‫هذه المادة كالماء تقريباً‬ 3 00:02:58,082 --> 00:03:00,626 ‫في الماضي، كنا نقود ١٠ أو ١٢ ساعة‬ ‫بخزان واحد‬ 4 00:03:00,751 --> 00:03:03,671 ‫- كان يمكننا الذهاب إلى أي مكان‬ ‫- وأين كنتم تذهبون؟‬ 5 00:03:04,755 --> 00:03:06,590 ‫لم نذهب إلى أي مكان‬ 6 00:03:08,968 --> 00:03:11,887 ‫- جيد، كيف يحدث هذا؟‬ ‫- إنه سيفون‬ 7 00:03:13,764 --> 00:03:18,394 ‫أي حين يتحرك السائل ضد الجاذبية الأرضية‬ ‫لأن الضغط...‬ 8 00:03:18,519 --> 00:03:20,438 ‫- أنت لا تعرف‬ ‫- أعرف أنه ينجح‬ 9 00:03:21,063 --> 00:03:22,773 ‫لا تبتعدي‬ 10 00:03:27,737 --> 00:03:29,530 {\an8}‫"وقود، خطر"‬ 11 00:03:31,866 --> 00:03:33,326 ‫حسناً‬ 12 00:03:34,410 --> 00:03:36,203 ‫هذه غلطتك إذن‬ 13 00:03:39,999 --> 00:03:44,628 ‫"لا يهم كم تضغط على المغلّف‬ ‫سيظل بلا حراك"‬ 14 00:03:46,756 --> 00:03:49,967 ‫"كتاب "التلاعب بالكلمات"، الجزء الثاني‬ ‫بقلم (ويل ليفنغستون)"‬ 15 00:03:50,509 --> 00:03:52,178 ‫الجزء الثاني، انظر، أتفهم النكتة؟‬ 16 00:03:52,345 --> 00:03:54,180 ‫- "الثاني"؟ مكتوبة بطريقة خاطئة‬ ‫- يا إلهي!‬ 17 00:03:55,306 --> 00:03:57,475 ‫"ماذا ارتدت حورية البحر في حصة الرياضيات؟"‬ 18 00:04:01,687 --> 00:04:03,314 ‫صدرية طحالب‬ 19 00:04:03,439 --> 00:04:06,025 ‫مثل... صدرية طحالب‬ 20 00:04:06,734 --> 00:04:08,611 ‫- "سهرت طوال الليلة..."‬ ‫- لا‬ 21 00:04:08,736 --> 00:04:10,905 ‫"أتساءل أين ذهبت الشمس"‬ 22 00:04:11,030 --> 00:04:13,783 ‫- "ثم أشرقت عليّ"‬ ‫- يمكنك الانتظار في الشاحنة‬ 23 00:04:13,908 --> 00:04:18,371 ‫حسناً، لكن ليكن في علمك‬ ‫لا يمكنك الفرار من (ويل ليفنغستون)‬ 24 00:04:18,954 --> 00:04:21,999 ‫سيعود، ولا يمكنك عمل شيء لمنعه‬ 25 00:04:36,722 --> 00:04:38,182 ‫لا بد أنها كانت شاحنة رائعة‬ 26 00:04:38,307 --> 00:04:42,019 ‫نعم، كانوا يضعون محاريث ضخمة عليها‬ ‫ويخلون الطرق لأجل دباباتهم وما شابه‬ 27 00:04:42,144 --> 00:04:44,688 ‫- أريد رؤية دبابة‬ ‫- سترينها‬ 28 00:04:46,565 --> 00:04:48,818 ‫دبابات ومروحيات، كل شيء‬ 29 00:04:50,027 --> 00:04:51,570 ‫لكنها تقاتل العدو الخطأ‬ 30 00:04:51,695 --> 00:04:53,906 ‫إنهم متناثرون الآن‬ 31 00:04:56,992 --> 00:04:59,245 ‫لديّ شيء، ها هو‬ 32 00:04:59,370 --> 00:05:02,456 ‫- هل يشعرك هذا بالحنين إلى الماضي؟‬ ‫- "(هانك ويليامز)"‬ 33 00:05:02,581 --> 00:05:05,835 ‫- هذا في الواقع قبل زمني‬ ‫- رائع‬ 34 00:05:06,127 --> 00:05:07,795 ‫لكنه رائع‬ 35 00:05:11,215 --> 00:05:15,594 ‫"التقينا في الربيع عندما تفتحت الأزهار"‬ 36 00:05:15,719 --> 00:05:17,513 ‫- يا للروعة!‬ ‫- "المراعي كانت خضراء و..."‬ 37 00:05:17,638 --> 00:05:19,265 ‫لدي شيء آخر‬ 38 00:05:20,015 --> 00:05:21,517 ‫"(بيرسكين)"‬ 39 00:05:21,642 --> 00:05:25,729 ‫ليس هناك الكثير للقراءة‬ ‫لكن الصور مثيرة للاهتمام‬ 40 00:05:25,855 --> 00:05:27,690 ‫لا، لا، لا، أعيديها إلى مكانها‬ ‫هذه ليست للأطفال‬ 41 00:05:27,815 --> 00:05:29,567 ‫كيف يمكنه التحرك بهذا الشيء؟‬ 42 00:05:29,692 --> 00:05:33,863 ‫- تخلصي منها رجاءً‬ ‫- تمهل قليلاً، أريد معرفة سبب كل هذه الضجة‬ 43 00:05:37,241 --> 00:05:39,326 ‫لم كل هذه الصفحات ملتصقة ببعضها؟‬ 44 00:05:41,871 --> 00:05:44,206 ‫- الـ...‬ ‫- أنا أمازحك فقط‬ 45 00:05:47,835 --> 00:05:49,587 ‫وداعاً‬ 46 00:05:51,839 --> 00:05:56,594 ‫"وحيداً ومنسياً من القدر والإنسان"‬ 47 00:05:56,719 --> 00:06:01,265 ‫"إذا سمعتني يا إلهي، أرجوك أرشدني"‬ 48 00:06:01,390 --> 00:06:05,019 ‫"أرجوك أن تفهم"‬ 49 00:06:06,103 --> 00:06:10,649 ‫"أين ذهبت أو أين يمكن أن تكون؟"‬ 50 00:06:10,774 --> 00:06:15,905 ‫"ربما نسيت آخرين مثلي"‬ 51 00:06:16,614 --> 00:06:21,243 ‫"وعدتني بأن تكرّم وتحب وتطيع"‬ 52 00:06:21,368 --> 00:06:27,791 ‫"كل وعد كان كلعبة ألقت بها بعيداً"‬ 53 00:06:28,584 --> 00:06:33,214 ‫"الظلام يهبط والسماء أصبحت رمادية"‬ 54 00:06:33,339 --> 00:06:39,136 ‫"وكلب صيد في البعيد بدأ بالنباح"‬ 55 00:06:39,303 --> 00:06:43,891 ‫"أتساءل فيما تفكر"‬ 56 00:06:44,016 --> 00:06:49,813 ‫"وهي مهملة ومنسية وبلا حب"‬ 57 00:06:59,323 --> 00:07:01,534 ‫حسناً، هذا يكفينا اليوم‬ 58 00:07:44,493 --> 00:07:46,078 ‫- كلي ببطء‬ ‫- هذا بطيء‬ 59 00:07:48,289 --> 00:07:52,001 ‫- ما الذي آكله؟‬ ‫- هذه رافيولي (شيف بوردو) عمرها ٢٠ عاماً‬ 60 00:07:52,126 --> 00:07:55,004 ‫- كان ذلك الرجل بارعاً‬ ‫- أتفق معك في الرأي‬ 61 00:08:00,593 --> 00:08:01,969 ‫كم سنبقى هنا؟‬ 62 00:08:02,094 --> 00:08:06,265 ‫فكرت أن أنام الليلة‬ ‫وأستأنف القيادة غداً طيلة النهار والليل‬ 63 00:08:06,390 --> 00:08:08,309 ‫لنصل إلى (وايومينغ) في الصباح التالي‬ 64 00:08:08,434 --> 00:08:12,146 ‫- أيمكننا إشعال نار؟ أشعر ببرد شديد‬ ‫- لماذا سأقول لك "لا"؟‬ 65 00:08:12,521 --> 00:08:16,025 ‫- لأن الموبوئين سيرون الدخان‬ ‫- لا، الفطر ليس بهذا الذكاء‬ 66 00:08:16,984 --> 00:08:19,320 ‫هذا المكان بعيد جداً بالنسبة إلى الموبوئين‬ 67 00:08:20,362 --> 00:08:21,989 ‫الناس؟‬ 68 00:08:24,617 --> 00:08:26,160 ‫وماذا سيفعلون؟ يسرقوننا؟‬ 69 00:08:26,285 --> 00:08:28,454 ‫سيفكرون بأمور أكبر من ذلك‬ 70 00:08:31,915 --> 00:08:33,334 ‫حسناً‬ 71 00:08:42,801 --> 00:08:44,428 ‫هذا تفوح منه رائحة زكية‬ 72 00:08:45,179 --> 00:08:47,056 ‫لا بد أنه لـ(فرانك) إذن‬ 73 00:09:30,224 --> 00:09:31,642 ‫(جول)‬ 74 00:09:36,313 --> 00:09:38,148 ‫- (جول)!‬ ‫- ماذا؟‬ 75 00:09:39,358 --> 00:09:42,319 ‫- أيمكنني سؤالك سؤالاً جاداً؟‬ ‫- نعم‬ 76 00:09:47,658 --> 00:09:50,160 ‫لماذا حصل الفزاعة على جائزة؟‬ 77 00:09:55,916 --> 00:10:00,295 ‫- لأنه كان بارزاً في حقله‬ ‫- أيها الوغد!‬ 78 00:10:00,629 --> 00:10:02,381 ‫- هل قرأت هذا؟‬ ‫- لا‬ 79 00:10:03,424 --> 00:10:05,426 ‫والآن اخلدي إلى النوم‬ 80 00:10:27,197 --> 00:10:33,162 ‫هؤلاء الناس الذين ذكرتهم‬ ‫مستحيل أن يعرفوا أننا هنا، صحيح؟‬ 81 00:10:34,580 --> 00:10:36,665 ‫لن يجدنا أحد‬ 82 00:10:38,917 --> 00:10:40,544 ‫لن يجدنا أحد‬ 83 00:10:46,717 --> 00:10:48,093 ‫حسناً‬ 84 00:11:49,321 --> 00:11:53,408 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- ألا تحبين القهوة؟‬ 85 00:12:11,802 --> 00:12:15,222 ‫أهذا حقاً ما كانت تبيعه كل محلات (ستاربكس)‬ ‫التي في منطقة الحجر الصحي؟‬ 86 00:12:16,306 --> 00:12:20,143 ‫قهوتهم كانت طازجة أكثر مما احتفظ به (بيل)‬ ‫لكن نعم، هذا ما كان يبيعونه‬ 87 00:12:21,311 --> 00:12:24,189 ‫رائحتها كالروث المحترق‬ 88 00:12:30,821 --> 00:12:32,698 ‫عيناك على الخريطة‬ 89 00:12:34,199 --> 00:12:40,330 ‫٧٦ غرباً ثم ٧٠ غرباً لمسافة... لا نهاية لها‬ 90 00:12:41,373 --> 00:12:43,292 ‫ذكّرني أين في (وايومينغ) يوجد أخيك‬ 91 00:12:43,625 --> 00:12:46,628 ‫آخر اتصال جاء عبر برج إرسال‬ ‫قريب من (كودي)‬ 92 00:12:46,753 --> 00:12:51,842 ‫(كودي)، (كودي)‬ ‫(كودي)! يا إلهي! إنها في عمق المنطقة‬ 93 00:12:51,967 --> 00:12:53,552 ‫- نعم‬ ‫- وإن لم يكن هناك؟‬ 94 00:12:54,761 --> 00:12:59,057 ‫سيكون على الأرجح بقرب مستوطنة‬ ‫ربما قريباً من مدينة أخرى هناك‬ 95 00:12:59,182 --> 00:13:01,768 ‫- ليس هناك الكثير منها في (وايومينغ)‬ ‫- "(شي ين)"‬ 96 00:13:02,519 --> 00:13:04,771 ‫- (شايان)‬ ‫- (شا...)، حقاً؟‬ 97 00:13:04,980 --> 00:13:09,985 ‫"(شايان)، (لارامي)، (كاسبر)"‬ 98 00:13:10,444 --> 00:13:12,070 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- من؟‬ 99 00:13:12,195 --> 00:13:14,489 ‫- أخوك‬ ‫- (تومي)‬ 100 00:13:14,615 --> 00:13:15,991 ‫- أكبر منك أم أصغر؟‬ ‫- أصغر‬ 101 00:13:16,116 --> 00:13:18,076 ‫- ولم هو ليس برفقتك؟‬ ‫- إنها قصة طويلة‬ 102 00:13:18,201 --> 00:13:21,413 ‫أهي أطول من ٢٥ ساعة؟‬ ‫لأن هذا هو الوقت المتاح أمامنا‬ 103 00:13:29,671 --> 00:13:33,383 ‫(تومي) من النوع الذي كنّا نسميه "ملتحق"‬ ‫كان يحلم بأن يكون بطلاً‬ 104 00:13:33,800 --> 00:13:36,428 ‫فالتحق بالجيش‬ ‫بعد الدراسة الثانوية مباشرة‬ 105 00:13:37,137 --> 00:13:40,015 ‫وبعد بضعة أشهر‬ ‫أرسلوه إلى "عاصفة الصحراء"‬ 106 00:13:40,432 --> 00:13:42,309 ‫إنه اسم تلك الحرب، هذا غير مهم‬ 107 00:13:42,434 --> 00:13:46,188 ‫المهم هو أن وجوده في الجيش‬ ‫لم يشعره بأنه بطل‬ 108 00:13:47,481 --> 00:13:49,107 ‫وبعد ٢٠ سنة، اندلع الوباء‬ 109 00:13:49,232 --> 00:13:53,028 ‫وأقنعني بالالتحاق بجماعة‬ ‫تشق طريقها إلى (بوسطن)، وفعلت ذلك‬ 110 00:13:53,487 --> 00:13:56,031 ‫كان السبب في المقام الأول‬ ‫أن أحرسه وأحافظ على حياته‬ 111 00:13:57,282 --> 00:13:58,700 ‫وهناك قابلنا (تيس)‬ 112 00:14:01,203 --> 00:14:06,583 ‫وتلك المجموعة كلها، كنا...‬ ‫أياً كان ذلك، فقد نجحنا فيه‬ 113 00:14:08,502 --> 00:14:13,840 ‫ثم التقى (تومي) بـ(مارلين)‬ ‫وأقنعته بالانضمام إلى الـ(فايرفلايز)‬ 114 00:14:14,800 --> 00:14:16,969 ‫الغلطة ذاتها التي ارتكبها وهو في الـ١٨‬ 115 00:14:18,845 --> 00:14:22,891 ‫يريد إنقاذ العالم، حلم ضائع‬ 116 00:14:23,016 --> 00:14:27,187 ‫هو والـ(فايرفلايز)، كل أولئك واهمون‬ 117 00:14:28,522 --> 00:14:30,691 ‫بالطبع آخر ما سمعته‬ ‫هو أنه انسحب من الـ(فايرفلايز) أيضاً‬ 118 00:14:31,984 --> 00:14:36,863 ‫والآن أصبح وحده هناك‬ ‫ويجب أن أذهب لإحضاره‬ 119 00:14:43,036 --> 00:14:45,998 ‫إن كنت تظن أن لا أمل للعالم‬ ‫فلماذا تتكبد عناء الاستمرار؟‬ 120 00:14:47,249 --> 00:14:49,501 ‫لا بد أن تحاول، صحيح؟‬ 121 00:14:50,836 --> 00:14:52,879 ‫أنت لم تري العالم، لذلك لا تعرفين‬ 122 00:14:56,550 --> 00:14:59,553 ‫نستمر لأجل العائلة، هذا كل شيء‬ 123 00:14:59,678 --> 00:15:03,265 ‫- أنا لست من عائلتك‬ ‫- نعم، أنت حمولة‬ 124 00:15:04,099 --> 00:15:06,184 ‫لكني قطعت وعداً لـ(تيس)‬ 125 00:15:06,685 --> 00:15:08,395 ‫وقد كانت كفرد من عائلتي‬ 126 00:15:12,858 --> 00:15:14,484 ‫- ماذا إن لم تجده؟‬ ‫- سأجده‬ 127 00:15:14,609 --> 00:15:16,445 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- أنا مثابر‬ 128 00:15:19,990 --> 00:15:21,825 ‫لقد استيقظتِ مبكراً جداً‬ ‫فإذا أردت النوم...‬ 129 00:15:22,034 --> 00:15:23,910 ‫أنا لست حتى متعبة‬ 130 00:15:57,611 --> 00:15:59,404 ‫ابقي مكانك‬ 131 00:16:44,950 --> 00:16:48,870 ‫"جنوباً (ويتشيتا)، شمالاً (دي موين)‬ ‫وسط البلدة، ٥ مخارج"‬ 132 00:17:00,257 --> 00:17:02,425 ‫- أين نحن؟‬ ‫- في مدينة (كانساس)‬ 133 00:17:05,512 --> 00:17:08,265 ‫ما المسافة التي علينا رجوعها‬ ‫للالتفاف حول هذا؟‬ 134 00:17:18,150 --> 00:17:19,568 ‫سأفعلها‬ 135 00:17:20,610 --> 00:17:22,404 ‫ماذا تفعل؟‬ 136 00:17:22,696 --> 00:17:24,531 ‫يمكنني القيادة حول هذا النفق‬ 137 00:17:25,991 --> 00:17:27,617 ‫وعبور مدخل الطريق التالي‬ 138 00:17:28,201 --> 00:17:30,245 ‫وسنعود إلى الطريق‬ ‫سيستغرق هذا دقيقة على الأكثر‬ 139 00:17:48,430 --> 00:17:51,516 ‫- أين الطريق السريع؟‬ ‫- لا أستطيع التحديد، اختلطت الأمور عليّ‬ 140 00:17:51,641 --> 00:17:54,477 ‫- لا تنظري إلى خريطة الولاية بل الخريطة الأصغر‬ ‫- لا أعرف مكاننا فيها أيضاً‬ 141 00:17:54,603 --> 00:17:57,230 ‫هذا ثاني يوم لي في سيارة‬ 142 00:17:58,273 --> 00:18:00,483 ‫أظن أننا نسير في اتجاه الشمال‬ 143 00:18:08,408 --> 00:18:10,285 ‫لا بد أن علينا الانعطاف إلى اليمين‬ 144 00:18:11,328 --> 00:18:13,455 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- توقف!‬ 145 00:18:15,207 --> 00:18:17,459 ‫هل هذه منطقة الحجر الصحي؟‬ 146 00:18:19,252 --> 00:18:21,129 ‫أين (فيدرا)؟‬ 147 00:18:24,341 --> 00:18:25,717 ‫أرجوكما، ساعداني!‬ 148 00:18:27,761 --> 00:18:29,512 ‫ثبتي حزام الأمان‬ 149 00:18:29,971 --> 00:18:32,015 ‫- ألن نساعده؟‬ ‫- لا‬ 150 00:18:33,475 --> 00:18:35,101 ‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬ 151 00:18:35,227 --> 00:18:36,603 ‫(جول)!‬ 152 00:18:45,528 --> 00:18:46,905 ‫اللعنة!‬ 153 00:18:53,620 --> 00:18:54,996 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 154 00:18:55,121 --> 00:18:57,040 ‫- ألم تصابي بأذى؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 155 00:18:57,999 --> 00:18:59,459 ‫فكي الحزام، بسرعة!‬ 156 00:19:10,095 --> 00:19:12,180 ‫نراك أيها الوغد‬ 157 00:19:14,724 --> 00:19:17,978 ‫أعطنا ما معك وسنسمح لك بالمرور‬ ‫نعدك بهذا‬ 158 00:19:19,646 --> 00:19:22,732 ‫أترين تلك الفجوة؟ أيمكنك العبور منها؟‬ 159 00:19:26,695 --> 00:19:28,113 ‫هذه فرصتك الأخيرة‬ 160 00:19:28,238 --> 00:19:30,907 ‫عندما أقول لك "اذهبي"‬ ‫ازحفي إلى ذلك الجدار واعبري منها‬ 161 00:19:31,032 --> 00:19:33,285 ‫ولا تخرجي حتى أقول لك، حسناً؟‬ 162 00:19:37,998 --> 00:19:39,916 ‫لن يصيباك، انظري إليّ‬ 163 00:19:40,500 --> 00:19:42,252 ‫لن يصيباك‬ 164 00:19:42,919 --> 00:19:45,380 ‫ابقي منخفضة ومتوارية وهادئة‬ 165 00:19:47,048 --> 00:19:48,508 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 166 00:19:50,135 --> 00:19:51,511 ‫اذهبي!‬ 167 00:20:13,992 --> 00:20:15,410 ‫أيها اللعين!‬ 168 00:21:07,670 --> 00:21:09,047 ‫الآن ستدفع الثمن‬ 169 00:21:09,172 --> 00:21:12,133 ‫لقد قضيت على نفسك‬ ‫بفعلتك هذه أيها الوغد؟‬ 170 00:21:48,461 --> 00:21:52,882 ‫لا، لا، لا، اطمئني، لا بأس‬ ‫انتهى الأمر، لم نعد نتقاتل‬ 171 00:21:53,258 --> 00:21:55,635 ‫سأعود إلى بيتي‬ ‫وسأخبر الجميع بأنكما مأمونان‬ 172 00:21:56,386 --> 00:22:00,473 ‫لا أعرف ماذا أفعل، ساقاي لا تتحركان‬ 173 00:22:01,766 --> 00:22:04,477 ‫أمي ليست بعيدة، أرجو أن تأخذاني إليها‬ 174 00:22:08,648 --> 00:22:10,859 ‫يمكننا عمل مقايضة معكما‬ ‫من الممكن أن نصبح أصدقاء‬ 175 00:22:10,984 --> 00:22:12,444 ‫لم أكن أعلم‬ 176 00:22:12,652 --> 00:22:15,488 ‫أنا (بريان)، أنا (بريان)، ما اسمك؟‬ 177 00:22:33,715 --> 00:22:35,091 ‫انتظر، انتظر!‬ 178 00:22:39,095 --> 00:22:41,598 ‫يمكنك أخذه، إنه سكين جيد‬ 179 00:22:46,311 --> 00:22:48,897 ‫- عودي خلف الجدار‬ ‫- لا، لا، لا، أنا آسف، أنا آسف‬ 180 00:22:49,022 --> 00:22:51,357 ‫أرجوك، أرجوك، يمكننا التحدث، أنا آسف‬ 181 00:22:51,483 --> 00:22:54,110 ‫أنا آسف، أرجوك، أرجوك‬ ‫لا، لا، لا! أرجوك، لا، أرجوك!‬ 182 00:22:54,235 --> 00:22:57,197 ‫أرجوك! أنا آسف، أنا آسف، أرجوك!‬ 183 00:22:57,322 --> 00:22:59,824 ‫"لست مضطراً إلى هذا، أنا آسف، أنا آسف!"‬ 184 00:22:59,949 --> 00:23:02,452 ‫"أرجوك! أرجوك! لا، لا!‬ ‫يمكننا التحدث، يمكننا التحدث"‬ 185 00:23:02,577 --> 00:23:04,954 ‫أمي! أمي! أمي!‬ 186 00:23:10,835 --> 00:23:13,046 ‫"(إيلي)، أريد الدخول والفجوة لا تتسع لي"‬ 187 00:23:16,090 --> 00:23:18,510 ‫- هناك أغراض أمام الباب‬ ‫- "أيمكنك إبعادها؟"‬ 188 00:23:24,641 --> 00:23:26,434 ‫- هيّا بنا، بسرعة‬ ‫- حسناً‬ 189 00:23:32,315 --> 00:23:34,734 ‫أنا بخير، أنا بخير‬ 190 00:23:35,109 --> 00:23:39,531 ‫ما زال لدي بعض الطعام هنا‬ ‫ولدي مصباحك، إذن...‬ 191 00:23:41,366 --> 00:23:43,826 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- علينا الذهاب إلى الأعلى‬ 192 00:23:43,952 --> 00:23:47,038 ‫- لنرى المكان بشكل أفضل؟‬ ‫- آمل أن نرى طريقاً آمناً للخروج‬ 193 00:23:51,834 --> 00:23:54,295 ‫- ابقي قريبة‬ ‫- حسناً‬ 194 00:24:17,318 --> 00:24:19,946 ‫"(بريان)! (بريان)!"‬ 195 00:24:22,740 --> 00:24:26,077 ‫"جثة! جثة! لقد قتلوا (بريان)!"‬ 196 00:24:41,092 --> 00:24:43,553 ‫"أخبرتك، كنت وحدي"‬ 197 00:24:44,012 --> 00:24:47,432 ‫"لم أر أحداً من أولئك الناس‬ ‫منذ تلك الليلة"‬ 198 00:24:49,058 --> 00:24:53,438 ‫- ماذا تريدينني أن أقول غير هذا؟‬ ‫- لا أعرف، الحقيقة؟‬ 199 00:24:56,232 --> 00:24:57,650 ‫(كاثلين)...‬ 200 00:24:59,193 --> 00:25:00,695 ‫"عائلة (بيركويست)"‬ 201 00:25:01,904 --> 00:25:03,281 ‫لا؟‬ 202 00:25:03,740 --> 00:25:05,742 ‫"(مارك أنثوني هالبن)"‬ 203 00:25:06,534 --> 00:25:07,910 ‫"(كاري شرايبر)"‬ 204 00:25:08,036 --> 00:25:09,787 ‫لم ترهم؟‬ 205 00:25:09,912 --> 00:25:11,289 ‫"عائلة (تشانس)"؟‬ 206 00:25:11,789 --> 00:25:13,666 ‫"(هنري بيريل)"‬ 207 00:25:17,003 --> 00:25:18,379 ‫حسناً‬ 208 00:25:20,757 --> 00:25:22,717 ‫تعرف مكان (هنري)‬ 209 00:25:25,720 --> 00:25:27,430 ‫- "(فيدرا)، حقوقك وأنت في محتجز"‬ ‫- "محامي"‬ 210 00:25:28,348 --> 00:25:32,185 ‫"رعاية طبية، زيارات عائلية"‬ 211 00:25:39,233 --> 00:25:44,280 ‫أتساءل إن كانت هذه هي الزنزانة‬ ‫التي ضُرب فيها أخي حتى الموت‬ 212 00:25:44,405 --> 00:25:46,282 ‫لقد ظُلمت‬ 213 00:25:48,785 --> 00:25:50,620 ‫وأنا آسف‬ 214 00:25:52,038 --> 00:25:54,207 ‫لكن هذا تجاوز الحد‬ 215 00:25:55,041 --> 00:25:57,001 ‫يجب أن يتوقف‬ 216 00:25:58,169 --> 00:26:00,380 ‫تعني يجب أن يتوقف الآن‬ 217 00:26:01,047 --> 00:26:02,548 ‫الآن وقد أصبحت أنت في الزنزانة‬ 218 00:26:03,675 --> 00:26:06,636 ‫لكن قبل هذا، كان موت الناس مقبولاً‬ 219 00:26:07,053 --> 00:26:10,473 ‫عندما كنت أنت آمناً ومحمياً‬ ‫وتشي بجيرانك إلى (فيدرا)‬ 220 00:26:10,598 --> 00:26:14,477 ‫- لقد وجهوا مسدساً إلى رأسي‬ ‫- ها هو‬ 221 00:26:16,062 --> 00:26:19,023 ‫هل لبيت الشروط الضرورية لتتحدث؟‬ 222 00:26:19,148 --> 00:26:21,359 ‫بحق الرب يا (كاثلين)!‬ 223 00:26:24,195 --> 00:26:25,988 ‫أنا ولّدتك‬ 224 00:26:28,825 --> 00:26:30,660 ‫حملتك بين يدي‬ 225 00:26:34,872 --> 00:26:37,291 ‫لم أخبرهم بشيء عن أخيك‬ 226 00:26:38,459 --> 00:26:40,044 ‫لكن (هنري) أخبرهم‬ 227 00:26:41,754 --> 00:26:44,632 ‫ونعرف أنه ما زال في المدينة‬ 228 00:26:45,800 --> 00:26:47,760 ‫وأظن أنك أنت أيضاً تعرف ذلك‬ 229 00:26:55,309 --> 00:26:56,894 ‫أين هو؟‬ 230 00:27:01,566 --> 00:27:03,443 ‫أتظن أنني لن أفعل هذا؟‬ 231 00:27:13,494 --> 00:27:15,455 ‫أنا طبيبك‬ 232 00:27:40,688 --> 00:27:43,191 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- نظن أنهم دخلاء‬ 233 00:27:43,524 --> 00:27:45,318 ‫وجدنا شاحنة محمّلة بالمؤن‬ 234 00:27:45,443 --> 00:27:47,987 ‫ليست تابعة لـ(فيدرا)‬ ‫لكنهم مزوّدين بمؤن كثيرة‬ 235 00:27:48,362 --> 00:27:49,739 ‫قد يكونون مرتزقة‬ 236 00:27:50,406 --> 00:27:53,659 ‫إن كان (هنري) معه لاسلكي‬ ‫فربما وجد أناساً في مكان ما‬ 237 00:27:53,785 --> 00:27:56,662 ‫ربما هو اتصل بهؤلاء الناس ليأتوا‬ 238 00:28:00,458 --> 00:28:02,168 ‫هل سيعيش؟‬ 239 00:28:06,839 --> 00:28:08,508 ‫ماذا إن كان لديّ طبيب؟‬ 240 00:28:08,883 --> 00:28:11,385 ‫لا أمل في إنقاذه، أنا آسف‬ 241 00:28:28,236 --> 00:28:29,612 ‫افتح الباب‬ 242 00:28:40,832 --> 00:28:44,168 ‫هذا من فعل (هنري)، هل تفهمون؟‬ 243 00:28:44,669 --> 00:28:47,922 ‫ولن يتوقف حتى نوقفه نحن‬ 244 00:28:48,047 --> 00:28:50,007 ‫ابحثوا عمّن فعل هذا‬ 245 00:28:50,299 --> 00:28:52,301 ‫ابحثوا عن كل متعاون‬ 246 00:28:53,094 --> 00:28:54,804 ‫واقتلوهم جميعاً‬ 247 00:28:56,848 --> 00:28:59,642 ‫"نحن الناس"‬ 248 00:29:02,520 --> 00:29:05,273 ‫"اهرب"‬ 249 00:29:24,292 --> 00:29:26,419 ‫"حانة (هاي لو)"‬ 250 00:29:28,921 --> 00:29:32,258 ‫ليسوا تابعين إلى (فيدرا) ولا (فايرفلايز)‬ ‫فمن هم؟‬ 251 00:29:32,967 --> 00:29:36,596 ‫- إنهم أناس‬ ‫- هل سنكون بخير هنا؟‬ 252 00:29:38,014 --> 00:29:39,682 ‫ربما لوقت قصير‬ 253 00:29:40,308 --> 00:29:42,894 ‫يبدو أنهم يفتشون مباني الشقق السكنية أولاً‬ 254 00:29:44,770 --> 00:29:47,648 ‫لكنهم سيأتون لتفتيش هذه المباني قريباً‬ 255 00:29:58,743 --> 00:30:01,495 ‫هناك مبنى عالٍ جداً‬ ‫على بُعد ٤ وحدات سكنية تقريباً‬ 256 00:30:01,621 --> 00:30:03,623 ‫- نعم، رأيته‬ ‫- أهو المبنى المقصود؟‬ 257 00:30:03,748 --> 00:30:06,417 ‫سنتحرك حالما نتوقف عن سماع صوت شاحنة‬ 258 00:30:07,293 --> 00:30:09,170 ‫بكل ما أوتينا من سرعة‬ 259 00:30:23,809 --> 00:30:25,227 ‫هل أنت بخير؟‬ 260 00:30:29,398 --> 00:30:30,942 ‫أنا بخير‬ 261 00:30:32,735 --> 00:30:35,696 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 262 00:30:46,791 --> 00:30:50,169 ‫المشكلة هي أنني لم أسمع‬ ‫ذلك الشخص يقترب و...‬ 263 00:30:50,920 --> 00:30:52,421 ‫لم يكن ينبغي عليك...‬ 264 00:30:54,256 --> 00:30:57,176 ‫- تعرفين ما أقصد‬ ‫- لكنك سعيد لأنني فعلت ذلك، صحيح؟‬ 265 00:30:58,761 --> 00:31:00,596 ‫أنت مجرد طفلة‬ 266 00:31:02,890 --> 00:31:04,767 ‫لا ينبغي أن تعرفي معنى...‬ 267 00:31:07,895 --> 00:31:09,647 ‫صحيح أنك لم تقتليه‬ 268 00:31:10,398 --> 00:31:13,609 ‫لكن إطلاق النار...‬ 269 00:31:16,278 --> 00:31:17,780 ‫أعرف صعوبة هذا الشعور‬ 270 00:31:18,447 --> 00:31:22,660 ‫أول مرة تؤذين فيها شخصاً بتلك الطريقة‬ 271 00:31:25,663 --> 00:31:27,206 ‫إن كنت...‬ 272 00:31:29,792 --> 00:31:31,168 ‫أنا...‬ 273 00:31:33,921 --> 00:31:35,798 ‫- أنا لا أجيد هذا‬ ‫- نعم، لا تجيده حقاً‬ 274 00:31:35,923 --> 00:31:37,717 ‫أقصد أنها كانت غلطتي‬ 275 00:31:37,967 --> 00:31:39,635 ‫ما كان يجب أن تضطري إلى ذلك‬ 276 00:31:42,596 --> 00:31:44,181 ‫وأنا آسف‬ 277 00:32:05,286 --> 00:32:07,121 ‫لم تكن أول مرة لي‬ 278 00:32:29,060 --> 00:32:30,603 ‫أريني كيف تقبضين عليه‬ 279 00:32:32,772 --> 00:32:34,356 ‫أبعدي إصبعك عن الزناد‬ 280 00:32:36,108 --> 00:32:37,777 ‫- من علمك ذلك؟‬ ‫- مدرسة (فيدرا)‬ 281 00:32:37,902 --> 00:32:39,320 ‫بالطبع!‬ 282 00:32:40,446 --> 00:32:43,115 ‫ضعي إبهامك فوق إبهامك‬ 283 00:32:43,949 --> 00:32:47,244 ‫دعي يدك اليسرى تضغط على يدك اليمنى‬ 284 00:32:47,912 --> 00:32:49,288 ‫فهمت؟‬ 285 00:32:49,747 --> 00:32:51,123 ‫أحسنت‬ 286 00:32:52,416 --> 00:32:53,793 ‫انظري‬ 287 00:33:00,674 --> 00:33:02,051 ‫حسناً؟‬ 288 00:33:21,821 --> 00:33:23,531 ‫ضعيه في حقيبتك‬ 289 00:33:24,615 --> 00:33:26,492 ‫وإلا فستطلقين النار على مؤخرتك‬ 290 00:34:00,693 --> 00:34:04,405 ‫- سنخرج من هذا المأزق‬ ‫- أعرف‬ 291 00:34:20,713 --> 00:34:22,840 ‫لم أجد أثراً، وأنت؟‬ 292 00:34:23,841 --> 00:34:25,217 ‫بلى‬ 293 00:35:55,891 --> 00:35:57,643 ‫ليس لديهما طعام‬ 294 00:35:58,143 --> 00:36:00,104 ‫(هنري) لن يدع (سام) يتضور جوعاً‬ 295 00:36:01,105 --> 00:36:02,523 ‫ضاعف الحراسة على مؤننا‬ 296 00:36:02,648 --> 00:36:06,068 ‫- إنه قريب، أشعر بهذا‬ ‫- نعم‬ 297 00:36:09,029 --> 00:36:10,406 ‫ماذا؟‬ 298 00:36:38,475 --> 00:36:39,852 ‫تباً!‬ 299 00:36:52,031 --> 00:36:53,407 ‫تباً!‬ 300 00:37:00,497 --> 00:37:02,458 ‫متى سنخبر الآخرين؟‬ 301 00:37:04,585 --> 00:37:06,128 ‫ليس بعد‬ 302 00:37:06,545 --> 00:37:08,964 ‫دعنا نتعامل مع ما علينا التعامل معه‬ 303 00:37:09,089 --> 00:37:10,674 ‫- يمكننا التصرف مع هذا بعد الانتهاء‬ ‫- (كاثلين)...‬ 304 00:37:10,799 --> 00:37:12,176 ‫بعد الانتهاء‬ 305 00:37:13,052 --> 00:37:14,928 ‫أغلق المبنى في الوقت الحالي‬ 306 00:37:16,805 --> 00:37:19,516 ‫- حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 307 00:37:29,234 --> 00:37:32,529 ‫عليك وضع قدمك هنا، واحد، اثنان...‬ 308 00:37:32,946 --> 00:37:35,491 ‫- تباً! تباً! تباً!‬ ‫- قفي مستقيمة، أنا أمسك بك‬ 309 00:37:36,492 --> 00:37:38,285 ‫"الشحن والاستلام"‬ 310 00:37:40,037 --> 00:37:42,164 ‫- حسناً، دخلت‬ ‫- ألقي نظرة حولك أولاً‬ 311 00:37:43,248 --> 00:37:45,959 ‫(إيلي)، اللعنة!‬ 312 00:37:48,212 --> 00:37:50,422 ‫أين كنت ستكون من دوني؟‬ 313 00:37:50,672 --> 00:37:53,550 ‫- في (وايومينغ)‬ ‫- نعم، صحيح‬ 314 00:37:53,675 --> 00:37:55,302 ‫أنا جلبت ذلك على نفسي‬ 315 00:38:05,604 --> 00:38:07,064 ‫- "درج الطوارئ"‬ ‫- حسناً، سنصعد إلى آخره‬ 316 00:38:07,189 --> 00:38:09,942 ‫وفي الصباح سألقي نظرة على المدينة‬ ‫وأجد طريقاً للخروج منها‬ 317 00:38:14,738 --> 00:38:17,908 ‫- سنصعد ٤٢ طابقاً؟‬ ‫- ٤٥‬ 318 00:38:22,162 --> 00:38:25,207 ‫لكن لا، لن نصعدها كلها‬ 319 00:38:25,541 --> 00:38:29,128 ‫- إلى أي طابق سنصعد؟‬ ‫- الطابق الذي أستطيع الوصول إليه‬ 320 00:38:56,947 --> 00:38:59,116 ‫أتعرف ذلك الرجل الذي قال إنه مصاب؟‬ 321 00:38:59,324 --> 00:39:02,077 ‫كيف عرفت أنه كمين؟‬ 322 00:39:05,122 --> 00:39:07,166 ‫لأني كنت أفعل ما فعله‬ 323 00:39:08,083 --> 00:39:10,878 ‫كان ذلك منذ وقت طويل‬ ‫كنا نفعل ما يلزم لننجو‬ 324 00:39:11,462 --> 00:39:14,631 ‫- أنت و(تيس)؟‬ ‫- والناس الذين كنا معهم‬ 325 00:39:17,301 --> 00:39:19,178 ‫وأخي أيضاً‬ 326 00:39:23,515 --> 00:39:25,684 ‫هل قتلت أناساً أبرياء؟‬ 327 00:39:34,902 --> 00:39:36,278 ‫هيّا بنا‬ 328 00:39:44,286 --> 00:39:45,913 ‫يا للهول!‬ 329 00:39:47,998 --> 00:39:51,126 ‫- نعم‬ ‫- الطابق الـ٣٣، هل يكفي هذا؟‬ 330 00:39:52,294 --> 00:39:53,712 ‫يجب أن يكفي‬ 331 00:39:58,050 --> 00:40:00,052 ‫- هيّا بنا‬ ‫- أمهليني قليلاً‬ 332 00:40:00,427 --> 00:40:02,679 ‫انهض أيها الكسول‬ 333 00:40:06,600 --> 00:40:07,976 ‫كسول‬ 334 00:40:08,101 --> 00:40:10,312 ‫أنا في الـ٥٦ من العمر أيتها البائسة!‬ 335 00:40:27,829 --> 00:40:29,206 ‫(جول)؟‬ 336 00:40:30,958 --> 00:40:32,334 ‫(جول)؟‬ 337 00:40:33,293 --> 00:40:35,712 ‫- (جول)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 338 00:40:35,837 --> 00:40:37,506 ‫ماذا تفعل؟‬ 339 00:40:37,923 --> 00:40:40,592 ‫لا أريد أن يتسلل إلينا أحد ونحن نائمان‬ 340 00:40:40,968 --> 00:40:42,970 ‫نعم، فهمت‬ 341 00:40:43,136 --> 00:40:44,680 ‫صوت سحق الزجاج‬ 342 00:40:44,846 --> 00:40:46,848 ‫- أأنت متأكد من أنك ستستطيع سماعه؟‬ ‫- بالطبع سأسمعه‬ 343 00:40:46,974 --> 00:40:49,184 ‫- هذا هو الغرض منه‬ ‫- حسناً‬ 344 00:40:50,185 --> 00:40:51,937 ‫حسناً، تصبح على خير‬ 345 00:40:54,481 --> 00:40:55,857 ‫نعم، تصبحين على خير‬ 346 00:41:18,630 --> 00:41:20,007 ‫نعم؟‬ 347 00:41:20,966 --> 00:41:23,594 ‫عندما كنا نتحدث عن أذية للناس‬ 348 00:41:25,137 --> 00:41:27,681 ‫ماذا قصدت بالقول‬ ‫إنها ليست أول مرة لك؟‬ 349 00:41:32,811 --> 00:41:34,855 ‫لا أريد التحدث في ذلك الأمر‬ 350 00:41:37,983 --> 00:41:39,359 ‫حسناً‬ 351 00:41:47,326 --> 00:41:49,036 ‫لست مجبرة على ذلك‬ 352 00:41:49,578 --> 00:41:51,246 ‫أنا فقط أقصد...‬ 353 00:41:54,958 --> 00:41:57,753 ‫ليس عدلاً وأنت في هذا السن‬ 354 00:41:58,879 --> 00:42:00,631 ‫أن تضطري إلى التعامل مع كل هذا‬ 355 00:42:03,550 --> 00:42:05,886 ‫إذن، هل يصبح الأمر أسهل‬ ‫عند التقدم في السن؟‬ 356 00:42:09,222 --> 00:42:10,641 ‫لا، لا يصبح أسهل‬ 357 00:42:12,476 --> 00:42:14,019 ‫لكن رغم ذلك...‬ 358 00:42:20,067 --> 00:42:22,402 ‫سبب سؤالي لك‬ ‫إن كنت ستسمع صوت الزجاج أو لا‬ 359 00:42:22,527 --> 00:42:25,405 ‫هو أنني لاحظت أنك لا تسمع جيداً‬ ‫بأذنك اليمنى‬ 360 00:42:26,031 --> 00:42:28,033 ‫هل السبب أنك أصبت برصاصة فيها؟‬ 361 00:42:28,867 --> 00:42:30,994 ‫على الأرجح بسبب إطلاقي للرصاص‬ 362 00:42:31,119 --> 00:42:33,580 ‫لذلك إذا أردت الحفاظ على سمعك‬ ‫فالتزمي بذلك السكين‬ 363 00:42:43,256 --> 00:42:44,675 ‫(جول)؟‬ 364 00:42:45,967 --> 00:42:48,637 ‫هل تعرف أن الإسهال وراثي؟‬ 365 00:42:49,346 --> 00:42:51,348 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 366 00:42:52,099 --> 00:42:54,393 ‫إنه يسري في بنطال الـ(جينز)‬ 367 00:43:01,733 --> 00:43:03,151 ‫يا إلهي!‬ 368 00:43:06,988 --> 00:43:09,658 ‫- هذا غباء شديد‬ ‫- لقد ضحكت أيها الوغد!‬ 369 00:43:09,783 --> 00:43:11,576 ‫- لم أضحك‬ ‫- بل فعلت‬ 370 00:43:11,743 --> 00:43:14,746 ‫- يا إلهي! أنا أفقد أعصابي‬ ‫- تفقدها للغاية‬ 371 00:43:30,303 --> 00:43:33,515 ‫- نامي‬ ‫- نم أنت‬ 372 00:43:45,902 --> 00:43:47,279 ‫(جول)؟‬ 373 00:43:48,280 --> 00:43:49,656 ‫(جول)!‬ 374 00:44:02,207 --> 00:44:10,387 سـحـب و تـعديـل TheFmC 375 00:44:10,603 --> 00:44:14,393 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬ 376 00:44:14,514 --> 00:44:19,770 ‫"أشعر بأنني استثنائية"‬ 377 00:44:19,895 --> 00:44:25,108 ‫"هناك شيء ما يسيطر عليّ"‬ 378 00:44:25,233 --> 00:44:30,781 ‫"يراودني شعور بأنني أتحرك"‬ 379 00:44:30,906 --> 00:44:35,869 ‫"إحساس مفاجئ بالحرية"‬ 380 00:44:36,578 --> 00:44:41,374 ‫"لا أبالي لأنني لست هناك"‬ 381 00:44:41,750 --> 00:44:47,088 ‫"ولا أبالي إن كنت هنا غداً"‬ 382 00:44:47,214 --> 00:44:49,925 ‫"مرة أخرى وأخرى"‬ 383 00:44:50,050 --> 00:44:55,096 ‫"أخذت الكثير من الأشياء"‬ 384 00:44:55,222 --> 00:44:59,059 ‫"التي كلفتك الكثير"‬ 385 00:44:59,184 --> 00:45:04,481 ‫"كنت أظن أن ذلك اليوم لن يأتي أبداً"‬