1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Leia
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:30,000 --> 00:01:05,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
7
00:01:23,830 --> 00:01:25,170
Bằng, bằng.
8
00:01:26,500 --> 00:01:29,550
Bằng.
9
00:02:51,710 --> 00:02:53,570
Chúng ta phải làm vậy mỗi tiếng sao?
10
00:02:53,570 --> 00:02:55,750
Xăng phân rã theo thời gian.
11
00:02:55,750 --> 00:02:57,930
Trong đây gần như là nước rồi.
12
00:02:57,930 --> 00:03:00,760
Hồi xưa, một bình xăng là
lái được 10, 12 tiếng.
13
00:03:00,760 --> 00:03:03,350
- Ta đi đâu cũng được.
- Vậy chú đi đâu?
14
00:03:04,180 --> 00:03:07,310
Gần như là chẳng đâu cả.
15
00:03:08,860 --> 00:03:10,980
Hay vậy! Cái này hoạt động ra sao?
16
00:03:10,980 --> 00:03:12,360
Nó là một dạng xi-phông.
17
00:03:13,860 --> 00:03:16,470
Đó là khi chất lỏng...
chuyển động ngược lại trọng lực...
18
00:03:16,470 --> 00:03:18,750
- bởi vì áp suất...
- Chú có biết đâu.
19
00:03:18,750 --> 00:03:21,030
Chú biết cách hoạt động của nó.
20
00:03:21,040 --> 00:03:22,410
Không đi lung tung.
21
00:03:31,880 --> 00:03:32,920
Được rồi.
22
00:03:34,460 --> 00:03:35,840
Vậy đây là lỗi của chú nhé.
23
00:03:40,180 --> 00:03:41,890
"Dù ta có đẩy cái phong bì
xa bao nhiêu đi nữa,
24
00:03:41,890 --> 00:03:44,430
nó vẫn sẽ là văn phòng phẩm."
(Stationary: Văn phòng phẩm
Stationery: Đứng yên)
25
00:03:44,430 --> 00:03:46,980
"Không hề Chơi chữ,
26
00:03:46,980 --> 00:03:49,580
Tập Cũng Vậy (Too)"
bởi Will Livingston.
27
00:03:49,580 --> 00:03:51,470
"Tập Cũng Vậy."
Nhìn nè. Chú hiểu không?
28
00:03:51,470 --> 00:03:53,360
- "Cũng vậy"? Giống số Hai (Two) ấy.
- Lạy Chúa tôi.
29
00:03:53,360 --> 00:03:57,450
"Nàng tiên cá đã mặc gì
trong lớp học toán?"
30
00:04:00,740 --> 00:04:03,410
"Môt cái áo ngực bằng tảo."
(An algae bra.")
31
00:04:03,410 --> 00:04:06,830
Giống như môn Đại số.
(Algebra)
32
00:04:06,830 --> 00:04:08,830
- "Tôi đã thức cả đêm...
- Đừng.
33
00:04:08,830 --> 00:04:10,830
"tự hỏi MẶT TRỜI đã đi đâu...
34
00:04:10,830 --> 00:04:12,500
và rồi nó đã BỪNG SÁNG trong đầu tôi."
35
00:04:12,500 --> 00:04:15,590
- Ngồi đợi trong xe đi.
- Được thôi,
36
00:04:15,590 --> 00:04:18,680
nhưng hãy nhớ, chú không thể
thoát khỏi Will Livingston đâu.
37
00:04:18,680 --> 00:04:20,130
Ông ấy sẽ quay trở lại.
38
00:04:20,130 --> 00:04:23,010
Sẽ không có gì chú có thể làm
để ngăn ông ấy lại được.
39
00:04:36,690 --> 00:04:38,110
Chắc là do xe tải nhỉ.
40
00:04:38,110 --> 00:04:40,090
Ừ, họ gắn những
cái máng to tổ bố lên nó,
41
00:04:40,090 --> 00:04:42,070
để dọn đường cho xe tăng của họ.
42
00:04:42,070 --> 00:04:43,780
Cháu muốn thấy một chiếc xe tăng.
43
00:04:43,780 --> 00:04:46,450
Từ từ sẽ thấy.
44
00:04:46,450 --> 00:04:49,040
Xe tăng, trực thăng, đủ cả.
45
00:04:49,040 --> 00:04:51,750
Nhưng họ đã chọn sai kẻ thù.
46
00:04:51,750 --> 00:04:53,500
Giờ thì rải rác khắp nơi.
47
00:04:55,840 --> 00:04:58,420
Cháu kiếm được cái này.
48
00:04:58,420 --> 00:05:00,680
Đây. Cái này đủ làm chú
thấy hoài niệm chưa?
49
00:05:02,720 --> 00:05:05,870
Cái này trước thời của ta rồi.
50
00:05:05,870 --> 00:05:09,020
- Tuyệt.
- Vẫn hay, không sao cả.
51
00:05:11,230 --> 00:05:15,440
♪ Chúng tôi gặp nhau vào mùa xuân
khi hoa đã trổ bông ♪
52
00:05:15,440 --> 00:05:16,610
Ôi trời.
53
00:05:17,230 --> 00:05:18,440
Có cái khác nữa nè.
54
00:05:21,610 --> 00:05:22,900
Cái này thì...
khá ít chữ,
55
00:05:22,910 --> 00:05:26,870
- nhưng lại có một vài hình ảnh khá thú vị.
- Ồ. Không, không. Bỏ nó xuống.
56
00:05:26,870 --> 00:05:29,540
- Cái đó không dành cho trẻ con. Ellie.
- Làm sao chú bước đi với cái này vậy?
57
00:05:29,540 --> 00:05:31,150
- Làm ơn bỏ nó đi.
- Đợi xíu đã.
58
00:05:31,150 --> 00:05:32,770
Cháu muốn xem cái này
nó hay chỗ nào.
59
00:05:37,170 --> 00:05:39,260
Mà sao mấy cái trang
nó dính với nhau vậy ta?
60
00:05:39,260 --> 00:05:42,340
Ờ... thì...
61
00:05:42,340 --> 00:05:44,300
Đùa với chú xíu thôi.
62
00:05:47,810 --> 00:05:49,850
Chào nhé, ông bạn!
63
00:05:51,850 --> 00:05:56,520
♪ Một mình và bị bỏ rơi
bởi số phận và người đời ♪
64
00:05:56,520 --> 00:06:01,280
♪ Ôi Chúa ơi, nếu nghe thấy lời con,
hãy nắm lấy tay con ♪
65
00:06:01,280 --> 00:06:05,910
♪ Ôi, xin hãy hiểu ♪
66
00:06:05,910 --> 00:06:08,430
♪ Ôi, cô ấy đã đi đâu ♪
67
00:06:08,430 --> 00:06:10,950
♪ Ôi, cô ấy đã ở đâu ♪
68
00:06:10,950 --> 00:06:15,580
♪ Cô ấy đã bỏ rơi
nhiều người khác như tôi ♪
69
00:06:15,580 --> 00:06:21,300
♪ Cô hứa sẽ tôn trọng,
sẽ yêu, và vâng lời ♪
70
00:06:21,300 --> 00:06:28,300
♪ Từng lời hứa chỉ là món đồ chơi
mà cô ấy đã buông lơi ♪
71
00:06:28,390 --> 00:06:33,810
♪ Màn đêm buông xuống,
trời đã chuyển xám ♪
72
00:06:33,810 --> 00:06:39,230
♪ Con chó săn đằng xa
is starting to bay ♪
73
00:06:39,230 --> 00:06:44,780
♪ Tôi tự hỏi, tôi tự hỏi
cô ấy đang nghĩ gì ♪
74
00:06:44,780 --> 00:06:50,330
♪ Bị bỏ rơi, và lãng quên
không còn tình yêu ♪
75
00:06:58,500 --> 00:07:01,420
Thôi. Hôm nay vậy là được rồi.
76
00:07:44,510 --> 00:07:46,380
- Ăn chậm lại.
- Đây là chậm rồi.
77
00:07:48,300 --> 00:07:52,100
- Mà cháu đang ăn cái gì vậy?
- Món ravioli 20 năm tuổi của Đầu bếp Boyardee.
78
00:07:52,100 --> 00:07:55,810
- Ông đó khá đấy.
- Cũng đồng ý kiến.
79
00:08:00,310 --> 00:08:02,090
Chúng ta sẽ
ở ngoài này bao lâu?
80
00:08:02,090 --> 00:08:03,860
Chú nghĩ là sẽ ngủ đêm nay...
81
00:08:03,860 --> 00:08:05,650
và mai là lái xe cả ngày,
82
00:08:05,650 --> 00:08:07,440
là đến Wyoming
vào sáng hôm sau.
83
00:08:07,450 --> 00:08:09,240
Vậy mình nhóm lửa được không?
Cháu lạnh quá.
84
00:08:09,240 --> 00:08:11,590
Rồi giờ, tại sao ta lại nói
là không được?
85
00:08:11,600 --> 00:08:13,950
Vì đám bị nhiễm sẽ nhìn thấy khói.
86
00:08:13,950 --> 00:08:16,870
Không phải.
Lũ nấm không thông minh đến vậy.
87
00:08:16,870 --> 00:08:18,660
Với lại chỗ này cũng quá xa
với đám bị nhiễm.
88
00:08:19,960 --> 00:08:23,000
Người sao?
89
00:08:24,380 --> 00:08:25,420
Rồi họ làm gì?
Cướp ta sao?
90
00:08:25,420 --> 00:08:28,930
Họ sẽ làm nhiều cái
còn hơn vậy nữa.
91
00:08:32,010 --> 00:08:35,060
Hẳn rồi.
92
00:08:42,770 --> 00:08:44,980
Cũng khá thơm tho đấy.
93
00:08:44,980 --> 00:08:48,070
Vậy chắc là của Frank rồi.
94
00:09:30,150 --> 00:09:31,200
Joel.
95
00:09:36,240 --> 00:09:39,330
- Joel.
- Gì?
96
00:09:39,330 --> 00:09:41,870
- Cháu hỏi chú một câu nghiêm túc được không?
- Ừ.
97
00:09:47,590 --> 00:09:49,760
"Tại sao con bù nhìn
được nhận một giải thưởng?"
98
00:09:55,800 --> 00:09:57,180
Vì nó xuất sắc trong lĩnh vực của mình.
(Outstanding in his field: Đứng ngoài đồng
hoặc Xuất sắc trong lĩnh vực của mình)
99
00:09:57,180 --> 00:10:00,560
Bố khỉ chú!
100
00:10:00,560 --> 00:10:02,520
- Chú đọc nó rồi phải không?
- Không.
101
00:10:03,390 --> 00:10:04,980
Đi ngủ đi.
102
00:10:26,210 --> 00:10:29,050
Những người nãy chú nói...
103
00:10:30,630 --> 00:10:33,380
không đời nào có ai biết
chúng ta ở đây, phải không?
104
00:10:34,510 --> 00:10:36,140
Sẽ không có ai tìm thấy chúng ta.
105
00:10:38,970 --> 00:10:42,020
Không có ai tìm thấy chúng ta.
106
00:10:46,730 --> 00:10:47,860
Vâng.
107
00:11:48,870 --> 00:11:52,630
- Cái quái gì vậy?
- Cháu không thích cà phê sao?
108
00:12:11,900 --> 00:12:14,730
Cái đó là cái mà mấy quán Starbucks
trong khu cách ly từng bán phải không?
109
00:12:16,240 --> 00:12:18,070
Của họ tươi hơn nhiều
so với đồ Bill để dành,
110
00:12:18,070 --> 00:12:20,070
nhưng, đúng vậy,
họ từng bán thứ này.
111
00:12:20,740 --> 00:12:23,830
Mùi khét vãi.
112
00:12:30,420 --> 00:12:33,710
Nhìn bản đồ nào.
113
00:12:33,710 --> 00:12:37,010
76 hướng tây và rồi...
114
00:12:37,010 --> 00:12:41,340
70 hướng tây thẳng hoài luôn.
115
00:12:41,340 --> 00:12:43,510
Chú nói anh em của chú
ở đâu Wyoming?
116
00:12:43,510 --> 00:12:46,680
Lần liên lạc cuối cùng đến từ
một đài phát thanh gần Cody.
117
00:12:46,680 --> 00:12:47,930
Cody.
118
00:12:47,930 --> 00:12:51,940
Cody, Cody. Ôi trời.
Là tít tận trên đây luôn.
119
00:12:51,940 --> 00:12:53,730
- Ừ.
- Và nếu chú ấy không ở đó thì sao?
120
00:12:53,730 --> 00:12:56,460
Vậy chắc là cậu ấy sẽ
ở gần một khu dân cư
121
00:12:56,460 --> 00:12:59,200
có thể là gần
một thành phố khác ngoài kia.
122
00:12:59,200 --> 00:13:00,780
Cũng ít thành phố trong Wyoming.
123
00:13:00,780 --> 00:13:02,320
Chee-Yen.
124
00:13:02,320 --> 00:13:04,870
- Cheyenne.
- Che... thật chứ?
125
00:13:04,870 --> 00:13:06,830
Cheyenne...
Laramie...
126
00:13:08,500 --> 00:13:10,250
Casper?
127
00:13:10,250 --> 00:13:11,540
Tên chú ấy là gì?
128
00:13:11,540 --> 00:13:13,460
- Tên ai?
- Anh em chú.
129
00:13:13,460 --> 00:13:15,380
- Tommy.
- Lớn hơn hay nhỏ hơn?
130
00:13:15,380 --> 00:13:17,380
- Nhỏ hơn.
- Sao chú ấy không đi cùng với chú?
131
00:13:17,380 --> 00:13:19,720
- Một câu chuyện dài.
- Dài hơn 25 tiếng không?
132
00:13:19,720 --> 00:13:22,840
Vì cháu nghĩ
chúng ta có chừng đó.
133
00:13:29,640 --> 00:13:31,440
Hồi trước chú hay gọi Tommy
là "người thích tham gia".
134
00:13:31,440 --> 00:13:32,850
Ước mơ làm người hùng.
135
00:13:32,850 --> 00:13:36,650
Nên nó nhập ngũ
ngay sau khi tốt nghiệp trung học.
136
00:13:36,650 --> 00:13:39,530
Vài tháng sau, họ chuyển nó
đến Bão Sa Mạc.
137
00:13:39,530 --> 00:13:42,400
Họ gọi cuộc chiến đó là vậy.
Cũng chả quan trọng gì.
138
00:13:42,410 --> 00:13:44,320
Vấn đề là,
nhập ngũ xong,
139
00:13:44,320 --> 00:13:46,700
nó mới thấy
không giống người hùng lắm.
140
00:13:46,700 --> 00:13:49,080
Chuyển cảnh sang 12 năm sau,
dịch bệnh bùng phát.
141
00:13:49,080 --> 00:13:52,080
Nó thuyết phục chú gia nhập một nhóm
đang trên đường tới Boston,
142
00:13:52,080 --> 00:13:54,630
và chú đã nghe theo...
chủ yếu là để theo sát nó,
143
00:13:54,630 --> 00:13:56,040
giữ nó sống sót.
144
00:13:56,670 --> 00:13:58,750
Đó là nơi chúng ta gặp Tess.
145
00:14:01,340 --> 00:14:02,970
Và cả đội đó,
chúng ta...
146
00:14:05,050 --> 00:14:06,970
Với mục đích đến đó,
chúng ta đã thành công.
147
00:14:07,760 --> 00:14:11,140
Và rồi Tommy gặp Marlene.
148
00:14:11,140 --> 00:14:14,600
Cô ấy thuyết phục nó
gia nhập đám Đom đóm.
149
00:14:14,600 --> 00:14:16,980
Mắc sai lầm y chang
khi nó 18 tuổi.
150
00:14:18,860 --> 00:14:19,980
Muốn cứu thế giới.
151
00:14:22,240 --> 00:14:25,910
Giấc mơ viễn vông. Nó,
đám Đom đóm, tất cả...
152
00:14:25,910 --> 00:14:28,490
đều ảo tưởng.
153
00:14:28,490 --> 00:14:30,450
Dĩ nhiên, lần gần nhất chú nghe nói,
nó cũng rời đám Đom đóm.
154
00:14:31,870 --> 00:14:34,250
Và giờ, nó đang một mình
ngoài đó, và...
155
00:14:35,920 --> 00:14:38,360
chú phải đi đón nó về.
156
00:14:42,880 --> 00:14:44,510
Nếu chú không nghĩ rằng có hy vọng cho thế giới,
157
00:14:44,510 --> 00:14:47,220
vậy mất công làm gì?
158
00:14:47,220 --> 00:14:49,430
Ý cháu là chú phải thử, phải chứ?
159
00:14:50,890 --> 00:14:53,930
Cháu chưa thấy thế giới đâu,
nên sao biết được.
160
00:14:55,640 --> 00:14:57,600
Phải đi tiếp vì gia đình.
161
00:14:57,610 --> 00:15:00,690
- Phải vậy thôi.
- Cháu không phải gia đình mà.
162
00:15:00,690 --> 00:15:02,400
Không,
163
00:15:02,400 --> 00:15:05,450
cháu là món hàng,
và chú đã hứa với Tess.
164
00:15:06,610 --> 00:15:08,740
Cô ấy giống như gia đình vậy.
165
00:15:11,830 --> 00:15:14,060
- Sẽ sao nếu chú không thấy chú ấy?
- Sẽ thấy.
166
00:15:14,060 --> 00:15:16,290
- Sao chú biết?
- Chú kiên định mà.
167
00:15:20,090 --> 00:15:21,670
Cháu dậy khá sớm.
Nếu cháu muốn ngủ thêm...
168
00:15:21,670 --> 00:15:22,840
Cháu không mệt đâu.
169
00:15:57,620 --> 00:16:00,670
Ở yên nhé.
170
00:17:00,270 --> 00:17:02,940
- Chúng ta ở đâu đây?
- Thành phố Kansas.
171
00:17:05,480 --> 00:17:07,990
Chúng ta còn bao xa để tới đây?
172
00:17:18,200 --> 00:17:19,540
Vứt mẹ đi.
173
00:17:20,120 --> 00:17:21,670
Chú làm gì thế?
174
00:17:22,460 --> 00:17:24,380
Chúng ta có thể đi
vòng qua đường hầm này...
175
00:17:25,716 --> 00:17:27,928
tới con dốc tiếp theo...
176
00:17:28,012 --> 00:17:30,182
và chúng ta quay trở lại con đường,
cùng lắm là một phút.
177
00:17:48,175 --> 00:17:49,511
Đường ở chỗ mẹ nào rồi?
178
00:17:49,594 --> 00:17:51,556
Từ đây cháu không nói được.
Cháu bối rối quá.
179
00:17:51,640 --> 00:17:53,034
Đừng nhìn vào bản đồ tiểu bang.
Nhìn vào trong.
180
00:17:53,059 --> 00:17:54,620
Cháu cũng không biết
chúng ta đang ở đâu.
181
00:17:54,645 --> 00:17:56,941
Đây là ngày thứ hai của cháu
trong cái xe chết tiệt này.
182
00:17:58,027 --> 00:17:59,780
Cháu nghĩ chúng ta đang đi về phía bắc chăng?
183
00:18:08,004 --> 00:18:09,632
Có thể lắm.
184
00:18:11,218 --> 00:18:13,222
- Cái mẹ gì thế?
- Dừng lại.
185
00:18:15,017 --> 00:18:16,270
Là QZ à?
186
00:18:19,067 --> 00:18:20,528
FEDRA ở chỗ mẹ nào rồi?
187
00:18:21,822 --> 00:18:22,866
Này!
188
00:18:24,201 --> 00:18:25,245
Làm ơn giúp với.
189
00:18:27,541 --> 00:18:28,668
Thắt dây an toàn vào.
190
00:18:29,837 --> 00:18:31,757
- Chúng ta sẽ không giúp chú ấy à?
- Không.
191
00:18:33,427 --> 00:18:36,057
- Khỉ thật! Nào!
- Joel!
192
00:18:45,241 --> 00:18:46,744
Khỉ thật.
193
00:18:53,382 --> 00:18:54,801
- Cháu ổn không?
- Có.
194
00:18:54,884 --> 00:18:56,596
- Cháu không bị thương chứ?
- Cháu không nghĩ vậy.
195
00:18:57,848 --> 00:18:59,393
Bỏ dây an toàn! Nhanh!
196
00:19:09,746 --> 00:19:11,291
Tao thấy mày đó, đồ khốn!
197
00:19:14,463 --> 00:19:18,095
Đưa tao đồ của mày,
mày sẽ được an toàn. Chúng tao hứa.
198
00:19:19,598 --> 00:19:20,934
Này, cháu có thấy cái lỗ đó không?
199
00:19:21,602 --> 00:19:22,645
Cháu có thể vào đó không?
200
00:19:26,778 --> 00:19:27,989
Cơ hội cuối cùng!
201
00:19:28,072 --> 00:19:30,051
Khi chú ra hiệu cho cháu, hãy
bò tới bức tường đó,
202
00:19:30,076 --> 00:19:33,332
vào đó, và đừng ra ngoài
cho đến khi chú bảo. Hiểu chứ?
203
00:19:37,841 --> 00:19:40,012
Chúng sẽ không bắn cháu.
Nhìn chú này!
204
00:19:40,095 --> 00:19:41,389
Chúng sẽ không bắn cháu.
205
00:19:42,683 --> 00:19:44,771
Cúi xuống và thật yên lặng nhé.
206
00:19:46,900 --> 00:19:48,402
- Được rồi.
- Được rồi.
207
00:19:49,947 --> 00:19:50,991
Đi nào!
208
00:20:13,909 --> 00:20:15,662
Thằng khốn nạn!
209
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
210
00:20:30,000 --> 00:20:35,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung
211
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
212
00:20:40,000 --> 00:20:45,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
213
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
214
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
215
00:21:07,552 --> 00:21:08,888
Giờ mày sẽ phải trả giá.
216
00:21:08,972 --> 00:21:12,770
Mày đang chỉ cố tự sát thôi,
thằng khốn nạn.
217
00:21:48,463 --> 00:21:50,425
Không, không!
Ổn mà, ổn mà.
218
00:21:50,509 --> 00:21:52,220
Hết rồi, chúng tôi không đánh nhau nữa.
219
00:21:53,222 --> 00:21:55,852
Tôi sẽ về nhà. Tôi sẽ nói rằng
các người không có vấn đề gì.
220
00:21:56,395 --> 00:21:57,898
Tôi không biết phải làm gì nữa.
221
00:21:58,774 --> 00:21:59,985
Chân tôi không cử động được.
222
00:22:01,696 --> 00:22:04,326
Mẹ tôi không ở xa đâu,
nếu các người có thể đưa tôi đến gặp mẹ.
223
00:22:08,710 --> 00:22:10,129
Chúng tôi có thể giao dịch với các người.
224
00:22:10,212 --> 00:22:11,924
Chúng ta có thể là bạn.
Tôi không biết nữa.
225
00:22:12,467 --> 00:22:14,471
Tôi là Bryan.
226
00:22:14,554 --> 00:22:15,598
Các người tên là gì?
227
00:22:33,674 --> 00:22:34,717
Chờ đã.
228
00:22:39,059 --> 00:22:41,605
Giữ cái này đi.
Đó là một con dao đẹp.
229
00:22:46,239 --> 00:22:47,490
Quay lại sau bức tường.
230
00:22:47,573 --> 00:22:49,616
Không. Tôi xin lỗi!
Làm ơn.
231
00:22:49,699 --> 00:22:53,118
Chúng ta có thể nói chuyện. Tôi xin lỗi.
Làm ơn! Đừng!
232
00:22:53,201 --> 00:22:55,828
Xin đừng!
Làm ơn! Tôi xin lỗi.
233
00:22:55,911 --> 00:22:57,454
Tôi xin lỗi! Làm ơn.
234
00:22:57,537 --> 00:22:59,789
Không cần phải vậy đâu!
Tôi xin lỗi.
235
00:23:00,706 --> 00:23:01,915
Không. Chúng ta có thể nói chuyện mà.
236
00:23:01,998 --> 00:23:05,167
Chúng ta có thể nói chuyện.
Mẹ! Mẹ ơi!
237
00:23:10,837 --> 00:23:13,213
Ellie, chú phải vào đó.
Chú không vừa người được.
238
00:23:16,132 --> 00:23:18,800
- Có vài thứ ở cửa.
- Cháu có thể di chuyển nó chứ?
239
00:23:24,762 --> 00:23:26,721
- Nào. Nhanh.
- Vâng.
240
00:23:32,308 --> 00:23:34,434
Cháu ổn mà.
241
00:23:35,060 --> 00:23:39,396
Cháu vẫn còn thức ăn ở đây
và cháu có đèn pin của chú.
242
00:23:41,355 --> 00:23:43,732
- Giờ sao?
- Chúng ta đi lên.
243
00:23:43,815 --> 00:23:44,941
Để thấy rõ hơn à?
244
00:23:45,024 --> 00:23:47,317
Hy vọng chúng ta tìm được
lối thoát an toàn.
245
00:23:51,778 --> 00:23:54,029
- Ở gần chú.
- Vâng.
246
00:24:17,126 --> 00:24:19,795
Bryan!
247
00:24:22,755 --> 00:24:25,715
Có xác chết!
Chúng đã giết Bryan!
248
00:24:41,099 --> 00:24:43,559
Đã bảo là tôi chỉ có một mình mà.
249
00:24:44,059 --> 00:24:46,978
Tôi đã không gặp họ
kể từ đêm đó.
250
00:24:49,062 --> 00:24:50,688
Còn muốn tôi nói gì nữa?
251
00:24:51,605 --> 00:24:53,523
Tôi không biết. Sự thật chăng?
252
00:24:56,317 --> 00:24:57,526
Kathleen.
253
00:24:59,193 --> 00:25:00,569
Gia đình Bergquist.
254
00:25:01,820 --> 00:25:02,862
Không biết?
255
00:25:03,696 --> 00:25:05,447
Mark Anthony Halpin.
256
00:25:06,531 --> 00:25:08,824
Carrie Schreiber.
Ông không nhìn thấy họ à?
257
00:25:09,908 --> 00:25:11,075
Gia đình Chan?
258
00:25:11,742 --> 00:25:12,951
Henry Burrell.
259
00:25:16,954 --> 00:25:17,996
Được rồi.
260
00:25:20,789 --> 00:25:22,332
Ông biết Henry ở đâu.
261
00:25:25,709 --> 00:25:26,876
Luật sư.
262
00:25:26,960 --> 00:25:28,311
Quyền của bạn trong thời gian bị giam giữ
263
00:25:28,336 --> 00:25:29,711
Điều trị y tế.
264
00:25:30,962 --> 00:25:32,171
Gia đình tới thăm.
265
00:25:39,175 --> 00:25:41,177
Tôi tự hỏi liệu ngục tối này...
266
00:25:42,386 --> 00:25:44,303
là nơi anh trai tôi bị đánh chết chăng?
267
00:25:44,387 --> 00:25:45,846
Cô lầm rồi.
268
00:25:48,806 --> 00:25:49,932
Và tôi xin lỗi.
269
00:25:52,100 --> 00:25:53,684
Nhưng vậy đi quá xa rồi.
270
00:25:55,018 --> 00:25:56,686
Việc nay phải dừng lại.
271
00:25:58,145 --> 00:26:00,146
Ý ông là chuyện này
phải dừng lại ngay bây giờ?
272
00:26:01,022 --> 00:26:02,731
Giờ ông đang trong ngục tối đấy.
273
00:26:03,607 --> 00:26:06,942
Nhưng trước đó,
người ta chết cũng là chuyện thường.
274
00:26:07,025 --> 00:26:08,651
Khi ông an toàn và được bảo vệ,
275
00:26:08,735 --> 00:26:10,361
và chỉ điểm hàng xóm của ông với FEDRA.
276
00:26:10,444 --> 00:26:12,446
Họ chĩa súng
vào đầu tôi.
277
00:26:13,614 --> 00:26:14,657
Đây.
278
00:26:15,908 --> 00:26:18,952
Tôi có đáp ứng các điều kiện
cần thiết để ông nói không?
279
00:26:19,036 --> 00:26:20,663
Kathleen, thôi nào.
280
00:26:24,166 --> 00:26:26,043
Tôi đã đưa cô đi.
281
00:26:28,754 --> 00:26:30,506
Tôi bế cô.
282
00:26:34,885 --> 00:26:37,137
Tôi chưa bao giờ
nói với họ về anh trai của cô.
283
00:26:38,430 --> 00:26:39,973
Nhưng Henry thì có.
284
00:26:41,683 --> 00:26:44,561
Chúng ta biết hắn vẫn ở trong thành phố mà.
285
00:26:45,687 --> 00:26:47,564
Tôi đoán ông cũng biết điều đó.
286
00:26:55,239 --> 00:26:56,281
Hắn đâu?
287
00:27:01,578 --> 00:27:03,413
Ông nghĩ tôi sẽ không làm sao?
288
00:27:13,465 --> 00:27:14,716
Tôi là bác sĩ của cô.
289
00:27:40,659 --> 00:27:41,785
Ai đã làm vậy?
290
00:27:41,869 --> 00:27:43,453
Chúng tôi nghĩ là những kẻ bên ngoài.
291
00:27:43,537 --> 00:27:45,122
Chúng tôi tìm thấy
một chiếc xe tải đầy hàng hóa.
292
00:27:45,205 --> 00:27:47,875
Đó không phải là phương tiện của FEDRA,
nhưng có rất nhiều đồ cung ứng.
293
00:27:48,333 --> 00:27:49,459
Có thể là lính đánh thuê.
294
00:27:50,377 --> 00:27:52,421
Nếu Henry có radio,
295
00:27:52,504 --> 00:27:54,840
có lẽ hắn tìm thấy ai đó ngoài đấy.
296
00:27:54,923 --> 00:27:56,758
Có lẽ hắn là người đã liên lạc với chúng.
297
00:28:00,387 --> 00:28:01,513
Cậu ấy sẽ sống chứ?
298
00:28:06,810 --> 00:28:08,604
Nếu tôi có một bác sĩ thì sao?
299
00:28:08,729 --> 00:28:10,981
Không thể đâu.
Tôi xin lỗi.
300
00:28:28,123 --> 00:28:29,166
Mở ra.
301
00:28:40,844 --> 00:28:43,972
Đây là do Henry. Hiểu chứ?
302
00:28:44,598 --> 00:28:47,434
Hắn ta sẽ không dừng lại
cho đến khi chúng ta chặn hắn ta.
303
00:28:48,018 --> 00:28:49,895
Tìm ra kẻ đã làm vậy.
304
00:28:49,978 --> 00:28:54,649
Tìm tất cả những kẻ cộng tác
và giết tất cả.
305
00:29:02,699 --> 00:29:04,826
CHẠY
306
00:29:24,471 --> 00:29:26,640
Bar Hi Lo
307
00:29:28,892 --> 00:29:32,062
Chúng không phải FEDRA hay Đom Đóm,
vậy chúng là ai?
308
00:29:32,979 --> 00:29:34,064
Người.
309
00:29:35,315 --> 00:29:36,650
Chúng ta sẽ được an toàn ở đây chứ?
310
00:29:37,984 --> 00:29:39,402
Có lẽ chỉ một lúc thôi.
311
00:29:40,362 --> 00:29:42,864
Có vẻ như chúng đang kiểm tra
tòa nhà căn hộ trước.
312
00:29:44,783 --> 00:29:47,077
Tuy nhiên, chúng sẽ sớm
tới nơi này.
313
00:29:58,713 --> 00:30:01,466
Có một tòa nhà rất cao
cách đó bốn dãy nhà.
314
00:30:01,549 --> 00:30:03,593
- Ừ. Chú thấy rồi.
- Là cái kia à?
315
00:30:03,677 --> 00:30:06,096
Ngay khi chúng ta không nghe thấy tiếng xe tải,
chúng ta di chuyển.
316
00:30:07,347 --> 00:30:08,640
Sớm nhất có thể.
317
00:30:23,780 --> 00:30:24,906
Chú ổn không?
318
00:30:29,411 --> 00:30:30,495
Chú ổn.
319
00:30:32,747 --> 00:30:35,166
- Cháu ổn không?
- Ổn.
320
00:30:46,803 --> 00:30:49,097
Chú không nghe thấy
tên đó đến...
321
00:30:50,890 --> 00:30:52,142
và cháu không cần phải làm...
322
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
cháu hiểu chứ?
323
00:30:55,645 --> 00:30:57,480
Nhưng chú vui vì
cháu đã làm vậy, phải không?
324
00:30:58,732 --> 00:31:00,275
Cháu chỉ là một đứa trẻ.
325
00:31:02,861 --> 00:31:04,487
Cháu không nên biết
chuyện đó có nghĩa là gì...
326
00:31:07,907 --> 00:31:09,701
Không phải kiểu như cháu giết hắn.
327
00:31:10,410 --> 00:31:13,455
Nhưng, bắn hay...
328
00:31:16,249 --> 00:31:17,578
Chú biết nó như thế nào mà.
329
00:31:18,450 --> 00:31:20,111
Lần đầu tiên cháu làm hại...
330
00:31:21,315 --> 00:31:22,644
ai đó như thế.
331
00:31:25,675 --> 00:31:26,718
Nếu cháu...
332
00:31:29,722 --> 00:31:30,765
Chú...
333
00:31:33,978 --> 00:31:35,855
- Chú không giỏi việc này.
- Tất nhiên rồi.
334
00:31:35,938 --> 00:31:39,067
Ý chú là đó là lỗi của chú.
Cháu không cần phải làm vậy.
335
00:31:42,572 --> 00:31:43,991
Và chú xin lỗi.
336
00:32:05,143 --> 00:32:06,645
Đó không phải là lần đầu tiên của cháu.
337
00:32:28,966 --> 00:32:30,343
Cầm chặt nó đi.
338
00:32:32,679 --> 00:32:34,056
Bỏ ngón tay ra khỏi cò súng.
339
00:32:35,850 --> 00:32:37,018
Ai đã dạy cháu?
340
00:32:37,102 --> 00:32:38,729
- Trường FEDRA.
- Hiểu rồi.
341
00:32:40,481 --> 00:32:43,318
Ngón tay cái của cháu...
ở trên ngón cái này.
342
00:32:43,944 --> 00:32:48,533
Tay trái ấn sang phải.
Hiểu chứ?
343
00:32:49,534 --> 00:32:50,578
Đây này.
344
00:32:52,288 --> 00:32:53,331
Nhìn xem.
345
00:33:00,674 --> 00:33:01,842
Được chứ?
346
00:33:21,785 --> 00:33:22,995
Đặt nó trong túi của cháu.
347
00:33:24,705 --> 00:33:26,166
Cháu sẽ bắn cái mông
chết tiệt của mình mất.
348
00:34:00,627 --> 00:34:02,088
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này.
349
00:34:03,840 --> 00:34:04,883
Cháu biết.
350
00:34:20,653 --> 00:34:21,863
Không có dấu hiệu của chúng.
351
00:34:21,947 --> 00:34:24,617
- Anh thấy không?
- Có.
352
00:35:55,903 --> 00:35:57,113
Chúng đang cạn kiệt thức ăn.
353
00:35:58,197 --> 00:36:00,033
Henry sẽ không để Sam chết đói.
354
00:36:01,076 --> 00:36:02,762
Gấp đôi lính canh
xung quanh nơi để đồ ăn của ta.
355
00:36:02,787 --> 00:36:04,038
Hắn ở gần lắm rồi.
356
00:36:04,122 --> 00:36:05,916
- Tôi có thể cảm nhận điều đó.
- Ừ.
357
00:36:09,045 --> 00:36:10,088
Sao nào?
358
00:36:38,584 --> 00:36:39,627
Khỉ thật.
359
00:36:52,143 --> 00:36:53,353
Khỉ thật!
360
00:36:59,402 --> 00:37:00,445
Nhà kho
361
00:37:00,529 --> 00:37:01,947
Khi nào chúng ta nói với những người khác?
362
00:37:04,534 --> 00:37:05,577
Chưa được.
363
00:37:06,662 --> 00:37:09,082
Chúng ta sẽ xử lý
những gì chúng ta phải xử lý.
364
00:37:09,165 --> 00:37:10,208
Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này sau.
365
00:37:10,292 --> 00:37:11,752
- Kathleen...
- Để sau.
366
00:37:13,170 --> 00:37:15,048
Phong tỏa tòa nhà ngay bây giờ.
367
00:37:16,884 --> 00:37:19,512
- Được chứ?
- Được.
368
00:37:29,275 --> 00:37:32,279
Đặt chân của cháu ở đây.
Một, hai...
369
00:37:32,988 --> 00:37:35,575
- Khỉ thật.
- Thẳng lên, chú đỡ được cháu rồi.
370
00:37:35,700 --> 00:37:38,578
Vận chuyển và nhận hàng
371
00:37:40,080 --> 00:37:42,333
- Được rồi, cháu vào rồi.
- Quan sát xung quanh đi.
372
00:37:43,293 --> 00:37:45,921
Ellie. Khỉ thật.
373
00:37:48,383 --> 00:37:49,885
Chú sẽ ở đâu nếu không có cháu?
374
00:37:50,719 --> 00:37:52,305
Tới giờ thì là Wyoming.
375
00:37:52,388 --> 00:37:54,683
À phải. Cháu từng tới đó.
376
00:38:04,946 --> 00:38:06,048
B3-42
Không có lối lên mái
377
00:38:06,073 --> 00:38:07,116
Chúng ta sẽ đi lên,
378
00:38:07,199 --> 00:38:10,120
và vào buổi sáng, chú sẽ nhìn qua thành phố
và tìm một lối thoát.
379
00:38:14,709 --> 00:38:17,877
- Chúng ta lên 42 tầng?
- 45 tầng.
380
00:38:22,212 --> 00:38:26,255
- Nhưng không. Không phải lên hết.
- Bao xa?
381
00:38:27,922 --> 00:38:29,256
Xa nhất để chú nhìn được.
382
00:38:57,142 --> 00:38:59,392
Này, chú có biết
gã nói hắn bị thương không?
383
00:38:59,476 --> 00:39:01,060
Làm sao chú biết đó là một cuộc phục kích?
384
00:39:05,186 --> 00:39:06,604
Chú đã ở cả hai phe.
385
00:39:08,187 --> 00:39:09,913
Lâu lắm rồi.
Bọn chú làm bất cứ điều gì...
386
00:39:09,938 --> 00:39:10,980
để tồn tại.
387
00:39:11,564 --> 00:39:12,606
Chú và Tess?
388
00:39:13,356 --> 00:39:15,023
Và những người đi cùng bọn chú.
389
00:39:17,316 --> 00:39:18,525
Em trai chú cũng vậy.
390
00:39:23,527 --> 00:39:25,236
Chú đã giết người vô tội?
391
00:39:34,864 --> 00:39:35,906
Nào.
392
00:39:44,326 --> 00:39:45,410
Khỉ thật.
393
00:39:47,994 --> 00:39:51,287
- Ừm.
- Đã 33 tầng. Tuyệt đấy.
394
00:39:52,246 --> 00:39:53,580
Phải vậy thôi.
395
00:39:58,040 --> 00:40:00,124
- Nào.
- Đợi một chút.
396
00:40:00,457 --> 00:40:02,041
Đứng dậy, đồ lười.
397
00:40:06,626 --> 00:40:10,086
Đồ lười.
Chú 56 tuổi đấy, ranh con.
398
00:40:27,717 --> 00:40:28,759
Joel?
399
00:40:30,927 --> 00:40:31,969
Joel.
400
00:40:33,053 --> 00:40:34,095
Joel!
401
00:40:35,220 --> 00:40:36,804
- Sao thế?
- Chú đang làm gì thế?
402
00:40:37,888 --> 00:40:40,847
Chú không muốn bất cứ ai lẻn vào
trong khi chúng ta ngủ.
403
00:40:42,139 --> 00:40:44,765
Cháu hiểu.
Rắc, rắc!
404
00:40:44,849 --> 00:40:46,224
Chú có chắc là chú
có thể nghe thấy nó chứ?
405
00:40:46,266 --> 00:40:48,158
Tất nhiên chú sẽ nghe thấy,
mấu chốt là thế đấy.
406
00:40:48,183 --> 00:40:49,225
Được rồi.
407
00:40:50,143 --> 00:40:51,351
Chúc ngủ ngon.
408
00:40:54,519 --> 00:40:55,686
Ừ, chúc ngủ ngon.
409
00:41:17,611 --> 00:41:19,237
- Này.
- Dạ?
410
00:41:20,904 --> 00:41:22,905
Khi chúng ta nói
về việc làm hại mọi người,
411
00:41:25,031 --> 00:41:27,115
ý cháu bảo không phải lần đầu là sao?
412
00:41:32,784 --> 00:41:34,409
Cháu không muốn nói về nó.
413
00:41:37,910 --> 00:41:38,953
Được rồi.
414
00:41:47,289 --> 00:41:48,373
Cháu không cần vậy.
415
00:41:49,540 --> 00:41:50,624
Ý chú là...
416
00:41:54,875 --> 00:41:57,334
thật không công bằng, ở tuổi của cháu...
417
00:41:58,877 --> 00:42:00,294
phải đối mặt với tất cả những chuyện này.
418
00:42:03,462 --> 00:42:05,671
Vậy càng già càng dễ đi à?
419
00:42:09,089 --> 00:42:10,673
Không hẳn.
420
00:42:12,423 --> 00:42:13,466
Nhưng vẫn vậy.
421
00:42:20,051 --> 00:42:21,093
Lý do cháu hỏi...
422
00:42:21,177 --> 00:42:22,486
liệu chú sẽ nghe thấy tiếng kính vỡ hay không...
423
00:42:22,511 --> 00:42:25,053
bởi cháu thấy tai phải
chú không nghe tốt lắm.
424
00:42:25,678 --> 00:42:27,679
Có phải vì chú bị bắn ở đó không?
425
00:42:28,846 --> 00:42:31,014
Có lẽ là hơn cả bắn ấy.
426
00:42:31,097 --> 00:42:32,198
Nên giờ mà muốn giữ cái tai của mình,
427
00:42:32,223 --> 00:42:33,807
thì cầm chắc con dao đó vào.
428
00:42:43,060 --> 00:42:44,104
Joel?
429
00:42:45,900 --> 00:42:48,071
Chú có biết rằng bệnh tiêu chảy
có tính di truyền không?
430
00:42:49,199 --> 00:42:51,162
- Cái gì?
- Phải đó.
431
00:42:52,122 --> 00:42:53,793
Nó chạy xuống quần jean của chú kìa.
432
00:43:01,644 --> 00:43:02,688
Chúa ơi.
433
00:43:06,948 --> 00:43:09,704
- Thật ngu ngốc.
- Chú cười rồi, đồ khốn.
434
00:43:09,787 --> 00:43:11,625
- Chú không cười đâu.
- Có, chú cười.
435
00:43:11,708 --> 00:43:12,919
Chúa ơi, chú phát điên mất.
436
00:43:13,003 --> 00:43:14,799
Chú thực sự đã phát điên rồi.
437
00:43:30,209 --> 00:43:33,508
- Đi ngủ đi.
- Đi ngủ đi.
438
00:43:45,869 --> 00:43:46,913
Joel.
439
00:43:48,208 --> 00:43:49,252
Joel!
440
00:44:00,000 --> 00:44:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
441
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung
442
00:44:10,000 --> 00:44:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
443
00:44:15,000 --> 00:44:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
444
00:44:20,000 --> 00:44:25,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
445
00:44:25,000 --> 00:45:08,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!