1 00:01:14,373 --> 00:01:15,791 ‫"(هنري)، أعطني المسدس"‬ 2 00:01:15,917 --> 00:01:17,585 ‫(هنري)، أعطني المسدس‬ 3 00:01:17,710 --> 00:01:19,086 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أعطني المسدس‬ 4 00:01:19,720 --> 00:01:21,180 ‫أعطني المسدس‬ 5 00:01:21,494 --> 00:01:22,954 ‫أعطني المسدس يا (هنري)‬ 6 00:01:23,537 --> 00:01:24,914 ‫أعطني المسدس‬ 7 00:01:25,289 --> 00:01:26,666 ‫(هنري)، لا!‬ 8 00:01:33,631 --> 00:01:38,164 {\an8}‫"بعد مرور ثلاثة أشهر"‬ 9 00:02:27,310 --> 00:02:28,769 ‫والمسدس‬ 10 00:02:30,303 --> 00:02:33,348 ‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ ‫- مجرد عابر سبيل‬ 11 00:02:35,484 --> 00:02:38,237 ‫أخرج مسدسك باستخدام إصبعين فقط‬ ‫وضعه بعيداً عنك‬ 12 00:02:46,620 --> 00:02:50,624 ‫- لماذا لم تطلقي النار عليه؟‬ ‫- المسدس كان بعيداً‬ 13 00:02:51,292 --> 00:02:55,046 ‫- وهو بالمناسبة لم يؤذني‬ ‫- نعم، أرى هذا‬ 14 00:02:56,088 --> 00:03:00,843 ‫- أعددت له الحساء؟‬ ‫- نعم، البرد شديد في الخارج‬ 15 00:03:00,968 --> 00:03:02,678 ‫أنا أبحث عن أخي‬ 16 00:03:04,180 --> 00:03:06,724 ‫- لم أره‬ ‫- لم أخبرك بأوصافه‬ 17 00:03:06,849 --> 00:03:08,684 ‫- هل يشبهك؟‬ ‫- قليلاً‬ 18 00:03:08,809 --> 00:03:11,604 ‫- إذن، لم أره‬ ‫- هناك فتاة برفقته‬ 19 00:03:11,979 --> 00:03:14,565 ‫- أيمكنني النزول؟‬ ‫- لا‬ 20 00:03:14,982 --> 00:03:16,359 ‫(إيلي)!‬ 21 00:03:19,362 --> 00:03:22,490 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- بربك يا (جول)! إنهما مسنّان جداً‬ 22 00:03:22,615 --> 00:03:25,159 ‫- من هذه المجنونة الصغيرة؟‬ ‫- لا عليك بها‬ 23 00:03:25,576 --> 00:03:28,371 ‫- أريد أن تخبرنا أين نحن‬ ‫- لم ضللتما الطريق ومعكما خريطة؟‬ 24 00:03:28,496 --> 00:03:31,207 ‫لا بد أننا لم نلاحظ لافتات الشوارع‬ ‫في الغابة الشاسعة اللعينة!‬ 25 00:03:31,332 --> 00:03:32,708 ‫يا للهول!‬ 26 00:03:35,127 --> 00:03:37,671 ‫نحن في مكان ما هنا، أين بالضبط؟‬ 27 00:03:37,797 --> 00:03:39,882 ‫وخير لك أن تكون إجابتك كإجابة زوجتك‬ 28 00:03:41,550 --> 00:03:44,345 ‫- هل قلت له الحقيقة؟‬ ‫- نعم‬ 29 00:03:44,678 --> 00:03:47,807 ‫- هل تقولين لي الحقيقة؟‬ ‫- نعم‬ 30 00:04:01,237 --> 00:04:04,031 ‫أظن أنكما وجدتما مكاناً رائعاً للاختباء‬ 31 00:04:04,365 --> 00:04:08,160 ‫الاختباء؟ جئنا إلى هنا‬ ‫قبل أن تولد أيها الشاب‬ 32 00:04:08,494 --> 00:04:11,539 ‫- لنبتعد عن الجميع‬ ‫- لم أكن موافقة‬ 33 00:04:14,333 --> 00:04:16,460 ‫لم أقصد أن أضايقك بشأن أخيك‬ 34 00:04:16,585 --> 00:04:19,713 ‫لكن ما دمت وصلت إلى هنا‬ ‫فأنت تعلم ماذا في الخارج‬ 35 00:04:20,172 --> 00:04:22,049 ‫- هل رأيتما (كودي)؟‬ ‫- نعم، اقتربنا منها كثيراً‬ 36 00:04:22,174 --> 00:04:26,595 ‫- إنها تعجّ بالموبوئين‬ ‫- نعم، (لارامي) ومحمية (ويند ريفر)‬ 37 00:04:26,971 --> 00:04:30,015 ‫أي مكان كان مأهولاً بالناس‬ ‫لم يعد الذهاب إليه ممكناً‬ 38 00:04:30,141 --> 00:04:32,893 ‫- إذن، لم تسمع اسم (تومي)؟‬ ‫- لا‬ 39 00:04:33,018 --> 00:04:36,063 ‫- ماذا عن الـ(فايرفلايز)؟‬ ‫- تنتشر هنا في الصيف‬ 40 00:04:36,188 --> 00:04:39,483 ‫- لا أقصد الحشرات المضيئة، بل الناس‬ ‫- أهناك أناس مضيؤون؟‬ 41 00:04:43,696 --> 00:04:47,366 ‫- ألديك نصيحة عن أفضل طريق غرباً؟‬ ‫- نعم‬ 42 00:04:48,742 --> 00:04:50,578 ‫اذهبا شرقاً‬ 43 00:04:50,953 --> 00:04:55,958 ‫لكن لا تتجاوزا هذا النهر، أبداً‬ 44 00:04:56,292 --> 00:04:59,044 ‫- ماذا يوجد بعد النهر؟‬ ‫- الموت‬ 45 00:04:59,420 --> 00:05:04,633 ‫لم نر قط من هناك‬ ‫لكننا نرى الجثث التي يتركونها‬ 46 00:05:05,301 --> 00:05:07,761 ‫بعضها موبوءة وبعضها لا‬ 47 00:05:08,387 --> 00:05:12,183 ‫إن كان أخوك غرب النهر، فقد انتهى أمره‬ 48 00:05:17,062 --> 00:05:20,483 ‫- لن تخيفانا‬ ‫- لقد أخفناه‬ 49 00:05:35,122 --> 00:05:38,042 ‫- لا تقل إنك تصدقهما‬ ‫- عاشا هنا مدة طويلة‬ 50 00:05:39,877 --> 00:05:42,254 ‫- أعيدي هذا إلى مكانه‬ ‫- إنهما لا يعرفان شيئاً‬ 51 00:05:42,421 --> 00:05:44,507 ‫لم يسمعا بالـ(فايرفلايز) قط‬ 52 00:05:49,053 --> 00:05:50,763 ‫(جول)؟ (جول)؟‬ 53 00:05:51,222 --> 00:05:53,098 ‫(جول)، هل أنت بخير؟ (جول)؟‬ 54 00:05:53,224 --> 00:05:55,017 ‫- اصمتي!‬ ‫- تباً! هل تحتضر؟‬ 55 00:05:56,018 --> 00:05:57,394 ‫- أنا بخير‬ ‫- حسناً...‬ 56 00:05:57,520 --> 00:05:59,188 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ 57 00:05:59,313 --> 00:06:01,857 ‫لا، لا، أأنت بخير حقاً؟‬ ‫أريد تذكيرك، إذا مت فسيُقضى عليّ‬ 58 00:06:01,982 --> 00:06:03,692 ‫- قلت إنني بخير‬ ‫- حسناً‬ 59 00:06:04,818 --> 00:06:08,739 ‫هذا فقط لأنني تعرضت للهواء البارد فجأة‬ 60 00:06:12,743 --> 00:06:18,332 ‫حسناً، فلنذهب للبحث‬ ‫عن (تومي) والـ(فايرفلايز)‬ 61 00:06:19,416 --> 00:06:23,629 ‫سيكون الأمر سهلاً‬ ‫كل ما علينا عمله هو عبور نهر الموت‬ 62 00:06:50,364 --> 00:06:53,033 ‫نهر الموت، مخيف!‬ 63 00:06:54,285 --> 00:06:55,786 ‫لا تبدأي بهذا‬ 64 00:06:56,954 --> 00:06:58,747 ‫أوشك الظلام أن يهبط‬ 65 00:06:58,998 --> 00:07:02,418 ‫هناك بعض الكهوف بمحاذاة النهر‬ ‫سنخيم هناك ونعبره في الصباح‬ 66 00:07:02,668 --> 00:07:05,421 ‫جيد، أنا أتضور جوعاً‬ ‫كان عليّ سرقة أرنبين‬ 67 00:07:05,546 --> 00:07:08,674 ‫- يمكننا صيد الأرانب بأنفسنا‬ ‫- هل ستعلمني كيف؟‬ 68 00:07:09,383 --> 00:07:10,968 ‫تابعي السير وحسب‬ 69 00:07:39,580 --> 00:07:41,749 ‫اهبطي من هناك، ستدقين عنقك‬ 70 00:07:55,638 --> 00:07:57,222 ‫- أيمكنني شرب القليل؟‬ ‫- لا‬ 71 00:07:57,348 --> 00:07:59,850 ‫ماذا؟ للدفء فقط، رجاءً‬ 72 00:08:13,781 --> 00:08:16,450 ‫نعم، ما زال مقززاً‬ 73 00:08:24,708 --> 00:08:26,293 ‫كنت أفكر‬ 74 00:08:26,960 --> 00:08:30,172 ‫لنفرض أننا وجدنا الـ(فايرفلايز)‬ ‫وسارت الأمور على ما يُرام‬ 75 00:08:30,422 --> 00:08:35,135 ‫سحبوا دمي ووضعوه في آلاتهم المتطورة‬ ‫وصنعوا علاجاً‬ 76 00:08:36,261 --> 00:08:38,305 ‫- حسناً‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 77 00:08:39,723 --> 00:08:41,850 ‫- أقصد ماذا سنفعل؟‬ ‫- ماذا "سنفعل"؟‬ 78 00:08:42,643 --> 00:08:44,937 ‫حسناً، كما تريد، ماذا ستفعل؟‬ 79 00:08:45,229 --> 00:08:47,356 ‫يمكنك أن تفعل أي شيء تريده‬ 80 00:08:47,481 --> 00:08:50,401 ‫أين ستذهب؟ وماذا ستفعل؟‬ 81 00:08:50,693 --> 00:08:52,736 ‫لم يكن هذا خياراً قط‬ 82 00:08:53,862 --> 00:09:00,327 ‫ربما بيت مزرعة قديم وأرض‬ ‫مزرعة مواشي‬ 83 00:09:00,536 --> 00:09:02,788 ‫جميل، أي نوع؟‬ 84 00:09:03,205 --> 00:09:06,625 ‫- الأغنام، سأربي الأغنام‬ ‫- الأغنام‬ 85 00:09:07,793 --> 00:09:12,631 ‫- إنها هادئة وتفعل ما يُطلب منها‬ ‫- نعم، نعم، حسناً‬ 86 00:09:14,091 --> 00:09:17,261 ‫إذن، أنت ومجموعة أغنام فقط‬ 87 00:09:17,803 --> 00:09:19,346 ‫كم هذا رومانسي!‬ 88 00:09:22,766 --> 00:09:24,852 ‫وماذا عنك؟ أين ستذهبين؟‬ 89 00:09:31,150 --> 00:09:33,360 ‫ربما لأنني نشأت في منطقة الحجر الصحي‬ 90 00:09:33,527 --> 00:09:37,030 ‫حيث خلفنا محيط وأمامنا سور‬ 91 00:09:37,406 --> 00:09:39,116 ‫لا يمكننا النظر إلاّ إلى الأعلى‬ 92 00:09:39,867 --> 00:09:41,952 ‫قرأت كل شيء استطعت قراءته‬ ‫في مكتبة المدرسة‬ 93 00:09:42,161 --> 00:09:45,247 ‫مثل (نيل أرمسترونغ) و(باز أولدرين)‬ ‫و(جيم لوفيل)‬ 94 00:09:45,372 --> 00:09:47,583 ‫- لكن أتعرف من أفضّل؟‬ ‫- (سالي رايد)‬ 95 00:09:47,708 --> 00:09:50,294 ‫(سالي رايد)‬ 96 00:09:50,919 --> 00:09:52,838 ‫أفضل رائدة فضاء على الإطلاق‬ 97 00:10:05,642 --> 00:10:07,436 ‫سينجح، صحيح؟‬ 98 00:10:08,061 --> 00:10:09,772 ‫اللقاح‬ 99 00:10:10,314 --> 00:10:12,399 ‫تأخر الوقت على البدء بالتساؤل‬ 100 00:10:13,692 --> 00:10:16,737 ‫- حاولت مع (سام)‬ ‫- حاولت ماذا؟‬ 101 00:10:16,904 --> 00:10:18,781 ‫عرفت أنه موبوء‬ 102 00:10:19,114 --> 00:10:21,325 ‫فركت من دمي في جرحه‬ 103 00:10:21,450 --> 00:10:23,744 ‫أعرف، أعرف أنه غباء، لكن...‬ 104 00:10:27,080 --> 00:10:28,791 ‫أردت إنقاذه‬ 105 00:10:33,670 --> 00:10:36,089 ‫أظن أن الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬ 106 00:10:36,924 --> 00:10:40,427 ‫(مارلين) فيها عيوب كثيرة‬ ‫لكنها ليست حمقاء‬ 107 00:10:41,053 --> 00:10:43,388 ‫إذا قالت إنهم يستطيعون صنع لقاح‬ ‫فهم يستطيعون‬ 108 00:10:52,231 --> 00:10:54,733 ‫أتريد تولي مناوبة الحراسة الأولى أم الثانية؟‬ 109 00:10:55,025 --> 00:10:57,903 ‫سأتولّى المناوبتين، اخلدي للنوم‬ 110 00:11:00,739 --> 00:11:06,954 ‫- احلمي في مزارع الأغنام على القمر‬ ‫- سأفعل‬ 111 00:11:27,057 --> 00:11:28,934 ‫ما زلت تتمتم وأنت نائم‬ 112 00:11:29,685 --> 00:11:32,646 ‫استيقظت مبكراً فوجدتك نائماً‬ ‫فتوليت الحراسة‬ 113 00:11:32,771 --> 00:11:34,565 ‫يجب أن توقظيني إذا حدث ذلك‬ 114 00:11:35,440 --> 00:11:37,734 ‫- لا تستطيعين القيام بأمور كهذه‬ ‫- لكني أستطيع‬ 115 00:11:38,402 --> 00:11:39,778 ‫لأنني فعلت للتو‬ 116 00:11:40,320 --> 00:11:42,072 ‫أنا مسؤول عنك، حسناً؟‬ 117 00:11:42,197 --> 00:11:43,824 ‫إذن، لا تغفُ‬ 118 00:11:44,324 --> 00:11:47,995 ‫كنت هادئة، تفقدت ما ورائي‬ ‫وبحثت عن آثار أقدام‬ 119 00:11:48,203 --> 00:11:50,706 ‫ووجدت بقعة مرتفعة وتوليت الحراسة‬ 120 00:11:51,039 --> 00:11:52,624 ‫كما علّمتني‬ 121 00:11:53,750 --> 00:11:55,961 ‫ماذا يمكنني القول؟ لدي موهبة فطرية‬ 122 00:12:08,390 --> 00:12:10,058 ‫أيقظيني في المرة القادمة‬ 123 00:12:10,726 --> 00:12:12,227 ‫حاضر يا سيدي‬ 124 00:12:26,575 --> 00:12:29,453 ‫نهر الموت، ما زلنا لا نرى أحداً‬ 125 00:12:30,621 --> 00:12:31,997 ‫حسناً‬ 126 00:13:31,515 --> 00:13:33,809 ‫- أتعلّم كيف أصفّر‬ ‫- ألا تعرفين كيف تصفرين؟‬ 127 00:13:34,267 --> 00:13:36,603 ‫- هل يبدو أنني أعرف كيف أصفر؟‬ ‫- لا‬ 128 00:13:39,064 --> 00:13:41,483 ‫لكن جدياً، كيف تفعل ذلك؟‬ 129 00:13:41,817 --> 00:13:43,276 ‫- الموهبة‬ ‫- لا يهم‬ 130 00:13:43,777 --> 00:13:46,363 ‫ينبغي أن تعلمني كيف أصطاد‬ 131 00:13:46,488 --> 00:13:49,658 ‫نعم، إنها فتاة، لا يمكنها فعل ذلك‬ 132 00:13:50,200 --> 00:13:52,285 ‫يمكنك إطلاق النار‬ 133 00:13:52,619 --> 00:13:55,372 ‫- لكني لست متأكداً بشأن الحشو‬ ‫- ما هو الحشو؟‬ 134 00:13:55,497 --> 00:13:57,874 ‫- الجزء الذي تُنزع فيه الأحشاء‬ ‫- نعم‬ 135 00:13:58,208 --> 00:13:59,710 ‫لماذا يسمونه "الحشو"؟‬ 136 00:13:59,960 --> 00:14:02,546 ‫يُفترض تسميته "إزالة الحشو"، لأنه كذلك‬ 137 00:14:02,671 --> 00:14:06,383 ‫إنه تفريغ من الداخل‬ 138 00:14:08,885 --> 00:14:10,637 ‫لكني ما زلت مهتمة بتعلمه رغم ذلك‬ 139 00:14:21,440 --> 00:14:22,816 ‫سد!‬ 140 00:14:23,859 --> 00:14:26,987 ‫- أنت لست (ويل ليفنغستون)‬ ‫- نعم، نعم، لكن من كذلك؟‬ 141 00:14:28,363 --> 00:14:30,866 ‫- إذن، هذا كان يولّد كهرباء؟‬ ‫- نعم‬ 142 00:14:31,616 --> 00:14:33,702 ‫لا تسأليني، لا أعرف شيئاً عن ذلك‬ 143 00:14:34,745 --> 00:14:37,831 ‫كان يمكنك اختراع شيء ما، وكنت سأصدقك‬ 144 00:14:39,624 --> 00:14:42,461 ‫انظر إلى ذلك النهر، زرقته عجيبة‬ 145 00:14:49,968 --> 00:14:53,430 ‫(جول)، ماذا إن كان هذا نهر الموت؟‬ 146 00:15:23,460 --> 00:15:25,045 ‫قفي ورائي‬ 147 00:15:28,965 --> 00:15:31,635 ‫لا نسعى إلى المتاعب، نحن مجرد عابريّ سبيل‬ 148 00:15:32,010 --> 00:15:33,845 ‫ارم البندقية‬ 149 00:15:45,774 --> 00:15:48,318 ‫أنت، ارجعي ٥ خطوات إلى الوراء‬ 150 00:15:48,443 --> 00:15:50,946 ‫- ما رأيك أن نتناقش في الأمر؟‬ ‫- ما رأيك أن تصمت؟‬ 151 00:15:51,071 --> 00:15:53,073 ‫حسناً، اهدأ‬ 152 00:15:58,078 --> 00:15:59,788 ‫ستكونين بخير‬ 153 00:16:01,998 --> 00:16:04,584 ‫- هل اقتربتما من موبوئين؟‬ ‫- لا يوجد موبوؤون هنا‬ 154 00:16:04,709 --> 00:16:06,211 ‫أنت مخطئ في هذا‬ 155 00:16:11,174 --> 00:16:13,176 ‫الفرصة الأخيرة للموت برصاصة‬ 156 00:16:13,552 --> 00:16:16,763 ‫إن كنتما مصابين فسيشمّ هذا‬ ‫ويمزقكما إرباً‬ 157 00:16:36,241 --> 00:16:38,660 ‫كما قلت، سنمضي في طريقنا وحسب‬ 158 00:16:40,120 --> 00:16:41,955 ‫الآن هي‬ 159 00:17:22,329 --> 00:17:25,123 ‫كسبتما ١٠ ثوانٍ أخرى‬ 160 00:17:25,582 --> 00:17:27,292 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 161 00:17:28,001 --> 00:17:31,296 ‫أنا فقط أبحث عن أخي، لا شيء أكثر‬ 162 00:17:38,345 --> 00:17:39,930 ‫ما اسمك؟‬ 163 00:17:41,848 --> 00:17:43,225 ‫(جول)‬ 164 00:18:16,508 --> 00:18:18,969 ‫حسناً، افتحوا الطريق‬ 165 00:18:59,843 --> 00:19:01,761 ‫(تومي)!‬ 166 00:19:30,123 --> 00:19:31,708 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 167 00:19:32,792 --> 00:19:34,544 ‫جئت إلى هنا لأنقذك‬ 168 00:19:55,273 --> 00:19:57,734 ‫- هناك المزيد إن أردتما‬ ‫- شكراً يا سيدتي‬ 169 00:19:58,568 --> 00:20:00,487 ‫لم نتناول وجبة حقيقية منذ وقت طويل‬ 170 00:20:00,612 --> 00:20:02,280 ‫في الحقيقة، لا أظن أنني تناولت‬ ‫وجبة حقيقية قط‬ 171 00:20:02,405 --> 00:20:04,157 ‫تباً كم هذا لذيذ!‬ 172 00:20:05,200 --> 00:20:08,912 ‫أعتذر، (إيلي)، تصرفي بأدب‬ 173 00:20:15,168 --> 00:20:16,544 ‫ماذا؟‬ 174 00:20:16,920 --> 00:20:18,922 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- ماذا عن تصرفها؟‬ 175 00:20:19,047 --> 00:20:20,840 ‫إنها فضولية فقط‬ 176 00:20:20,965 --> 00:20:23,134 ‫الأطفال هنا لا يبدون ولا يتحدثون مثلك‬ 177 00:20:23,259 --> 00:20:26,137 ‫نعم، ربما سأعلّمهم‬ 178 00:20:27,680 --> 00:20:31,017 ‫- وأريد استعادة مسدسي‬ ‫- وهم أيضاً ليسوا مسلحين‬ 179 00:20:32,185 --> 00:20:33,603 ‫أتعرفين؟‬ 180 00:20:34,270 --> 00:20:36,189 ‫أظن أن بداية تعارفكما كانت سيئة‬ 181 00:20:36,314 --> 00:20:37,690 ‫كانت ستترك رجالها يقتلوننا‬ 182 00:20:37,816 --> 00:20:40,110 ‫يجب أن نكون حذرين‬ ‫بشأن من نسمح له بدخول هذا المكان‬ 183 00:20:40,235 --> 00:20:43,196 ‫لكن ذلك كله للتخويف‬ ‫نحاول فقط إبعاد من يحاولون التعدي علينا‬ 184 00:20:43,321 --> 00:20:45,907 ‫وقد جعلتم زوجين في التسعين من العمر‬ ‫يتغوطان على نفسيهما خوفاً‬ 185 00:20:46,032 --> 00:20:48,076 ‫- (إيلي)!‬ ‫- قالا إنكم تتركون الجثث في كل مكان‬ 186 00:20:48,201 --> 00:20:49,786 ‫إنها جثث الذين حاولوا التعدي علينا‬ 187 00:20:49,911 --> 00:20:54,040 ‫- السمعة السيئة لا تعني أنك سيئ‬ ‫- ليس دائماً على الأقل‬ 188 00:20:58,753 --> 00:21:00,130 ‫سيدتي‬ 189 00:21:00,505 --> 00:21:02,549 ‫نحن ممتنان لكرم ضيافتك وكل شيء‬ 190 00:21:04,259 --> 00:21:06,928 ‫لكن سيكون من اللطيف‬ ‫أن نحظى بوقت وحدنا كعائلة‬ 191 00:21:09,806 --> 00:21:14,894 ‫في الواقع، (ماريا) فرد من العائلة‬ 192 00:21:16,354 --> 00:21:18,648 ‫تبّاً! تهانينا!‬ 193 00:21:21,693 --> 00:21:23,987 ‫(جول)، قل "تهانينا"‬ 194 00:21:27,157 --> 00:21:28,575 ‫تهانينا‬ 195 00:21:33,329 --> 00:21:35,039 ‫- ما رأيكما في جولة؟‬ ‫- نعم‬ 196 00:21:36,374 --> 00:21:38,460 ‫- استقررنا هنا منذ حوالى ٧ سنوات‬ ‫- "مرحباً بكم في (جاكسون)"‬ 197 00:21:38,585 --> 00:21:40,420 ‫كنا بضعة أشخاص فقط حينذاك‬ 198 00:21:40,545 --> 00:21:45,008 ‫ذلك القسم كان أساساً حياً مغلقاً‬ ‫فأكملنا بناء السور حوله‬ 199 00:21:45,133 --> 00:21:48,303 ‫أوقف هذا معظم العصابات المغيرة‬ ‫لكننا ما زلنا نجد بؤراً منهم‬ 200 00:21:48,428 --> 00:21:51,222 ‫- وقلت إن هناك موبوئين‬ ‫- نعم، لكنها مستعمرات صغيرة عادةً‬ 201 00:21:51,347 --> 00:21:56,060 ‫جاؤوا من المدينة، ومع كل هذه المساحات المفتوحة‬ ‫إنهم أهداف سهلة‬ 202 00:21:56,186 --> 00:21:58,980 ‫ما زلت أحتفظ ببندقية (٧٠٠)‬ ‫لكنني وجدت منظاراً قوياً لها‬ 203 00:21:59,272 --> 00:22:00,732 ‫منظار بدقة بالغة جداً‬ 204 00:22:00,857 --> 00:22:02,567 ‫أصيب أولئك الأوغاد في الرأس‬ ‫عن بُعد ٨٠٠ كيلومتر‬ 205 00:22:02,692 --> 00:22:04,903 ‫- أيمكنك أن تعلمني كيف؟‬ ‫- لا، لا يمكنه‬ 206 00:22:06,070 --> 00:22:08,031 ‫- كيف تحافظون على هذا المكان سرياً؟‬ ‫- بحذر‬ 207 00:22:08,156 --> 00:22:09,532 ‫وجودنا في مكان ناءٍ يساعدنا‬ 208 00:22:09,657 --> 00:22:12,535 ‫لا نتحدث إلى أحد عما لدينا‬ ‫ولا نستخدم اللاسلكي‬ 209 00:22:12,952 --> 00:22:15,079 ‫هذا بيت العبادة، وهو متعدد الأديان‬ 210 00:22:15,205 --> 00:22:17,624 ‫مدرسة، محطة غسيل‬ 211 00:22:17,749 --> 00:22:20,043 ‫البنك القديم يُستخدم كسجن‬ ‫مع أننا لم نحتج إليه‬ 212 00:22:20,168 --> 00:22:23,087 ‫- تستمدون الكهرباء من السد؟‬ ‫- نجحنا في هذا قبل بضع سنوات‬ 213 00:22:23,505 --> 00:22:27,425 ‫بعد ذلك، أصبح لدينا تمديدات صرف صحي‬ ‫وشبكة تمديدات وسخانات ماء وأضواء‬ 214 00:22:27,759 --> 00:22:29,844 ‫هذا المكان ناجح بالفعل‬ 215 00:22:33,139 --> 00:22:34,516 ‫(جول)، انظر‬ 216 00:22:38,937 --> 00:22:41,397 ‫إذن، أأنت المسؤولة هنا؟‬ 217 00:22:41,856 --> 00:22:44,984 ‫لا يوجد شخص معيّن مسؤول‬ ‫أنا في المجلس‬ 218 00:22:45,109 --> 00:22:48,488 ‫مجلس مُنتخب بطريقة ديموقراطية‬ ‫يخدم ٣٠٠ شخص بمن فيهم الأطفال‬ 219 00:22:48,738 --> 00:22:50,657 ‫الجميع يساهمون، لدينا مناوبات للعمل‬ 220 00:22:50,782 --> 00:22:53,368 ‫تحضير الطعام والتصليحات والصيد والحصاد‬ 221 00:22:53,493 --> 00:22:58,248 ‫كل شيء تريانه في بلدتنا‬ ‫البيوت الزراعية والماشية، كلها مشتركة بيننا‬ 222 00:22:58,623 --> 00:23:00,333 ‫ملكية جماعية‬ 223 00:23:00,583 --> 00:23:04,712 ‫- إذن، شيوعية‬ ‫- لا، لا، الأمر ليس كذلك‬ 224 00:23:04,837 --> 00:23:07,882 ‫بل هو كذلك حرفياً‬ ‫هذا مجتمع مشترك، نحن شيوعيون‬ 225 00:23:09,592 --> 00:23:12,595 ‫- لا أصدق!‬ ‫- هذه أحدث مولودة‬ 226 00:23:12,720 --> 00:23:14,222 ‫عمرها بضعة أشهر، أتريدين الربت عليها؟‬ 227 00:23:14,347 --> 00:23:15,974 ‫- نعم، ما اسمها؟‬ ‫- (شيمر)‬ 228 00:23:16,099 --> 00:23:18,268 ‫(شيمر)، جميلة جداً‬ 229 00:23:18,393 --> 00:23:20,687 ‫أنا متأكدة أنهما يريدان الاستحمام‬ ‫ويريدان ملابس جديدة‬ 230 00:23:20,812 --> 00:23:22,730 ‫يمكننا وضعهما في المنزل الفارغ‬ ‫في الشارع المقابل لنا‬ 231 00:23:22,855 --> 00:23:25,066 ‫نعم، إنه منزل جيد‬ 232 00:23:25,233 --> 00:23:28,069 ‫لم يُمس منذ سنة ٢٠٠٣‬ ‫لكن التدفئة فيه تعمل‬ 233 00:23:28,194 --> 00:23:30,572 ‫- هناك ما هو أسوأ‬ ‫- ثق بي، رأينا ما هو أسوأ‬ 234 00:23:31,030 --> 00:23:32,824 ‫كنا على ما يُرام‬ 235 00:23:36,286 --> 00:23:39,414 ‫سآخذ (إيلي) إلى هناك‬ ‫إن أردتما التحدث‬ 236 00:23:41,624 --> 00:23:43,084 ‫نعم، حسناً‬ 237 00:23:44,627 --> 00:23:46,421 ‫- (جول)‬ ‫- ستكونين بخير‬ 238 00:23:48,339 --> 00:23:51,009 ‫- هلاّ نذهب؟‬ ‫- نعم‬ 239 00:23:57,307 --> 00:23:58,891 ‫مضى وقت طويل‬ 240 00:24:03,563 --> 00:24:05,815 ‫لا يبدو أنك تقدمت في السن كثيراً‬ 241 00:24:06,232 --> 00:24:07,984 ‫لكن أنت من جهة أخرى‬ 242 00:24:13,072 --> 00:24:15,199 ‫أشكرك لأنك ما زلت تهتم لأمري‬ 243 00:24:22,081 --> 00:24:23,916 ‫نعمل على تربية بعض الخنازير أيضاً‬ 244 00:24:24,834 --> 00:24:27,170 ‫عندما يصبح لدينا لحم مقدد‬ ‫ماذا سيتبقى؟‬ 245 00:24:29,881 --> 00:24:31,758 ‫أشجار عيد الميلاد واللحم المقدد‬ 246 00:24:31,924 --> 00:24:33,760 ‫نظام لطيف جداً‬ 247 00:24:34,594 --> 00:24:36,054 ‫كيف حال (تيس)؟‬ 248 00:24:38,097 --> 00:24:41,517 ‫- إنها بخير، لا بأس بحالها‬ ‫- هذا جيد‬ 249 00:24:43,061 --> 00:24:47,482 ‫- والطفلة؟‬ ‫- نعم‬ 250 00:24:48,858 --> 00:24:51,736 ‫إنها ابنة شخص مهم‬ ‫في جماعة الـ(فايرفلايز)‬ 251 00:24:52,153 --> 00:24:54,447 ‫تحاول العثور على عائلتها في مكان ما هنا‬ 252 00:24:55,156 --> 00:24:57,867 ‫- وأنا كنت قادماً في هذا الاتجاه، لذا...‬ ‫- حقاً؟‬ 253 00:24:58,493 --> 00:25:00,286 ‫بدافع طيبة قلبك؟‬ 254 00:25:00,912 --> 00:25:02,330 ‫هناك أجر‬ 255 00:25:04,707 --> 00:25:07,418 ‫إذن، أتعرف أين قد تكون‬ ‫جماعة الـ(فايرفلايز)؟‬ 256 00:25:07,543 --> 00:25:10,838 ‫لديهم قاعدة في جامعة (إيسترن كولورادو)‬ 257 00:25:11,506 --> 00:25:13,966 ‫إنها على بُعد أسبوع إلى الجنوب‬ ‫على ظهر الحصان‬ 258 00:25:15,134 --> 00:25:18,054 ‫لكن الأوضاع سيئة جداً بين هنا وهناك‬ 259 00:25:18,429 --> 00:25:22,183 ‫الموبوؤون وعصابات النهب‬ ‫إنها ليست رحلة سهلة‬ 260 00:25:22,558 --> 00:25:26,312 ‫ستكون سهلة لنا، بما أنك تستطيع إصابة‬ ‫الموبوئين في الرأس من بُعد ٨٠٠ كيلومتر‬ 261 00:25:26,437 --> 00:25:28,272 ‫وهو كذب بالمناسبة‬ 262 00:25:30,191 --> 00:25:32,068 ‫- نعم، لا أستطيع الذهاب‬ ‫- بربك!‬ 263 00:25:32,318 --> 00:25:35,488 ‫أنا نجحت في عبور نصف البلد‬ ‫يمكننا معاً الذهاب من هنا إلى (كولورادو)‬ 264 00:25:40,743 --> 00:25:42,412 ‫- لماذا؟ لأن زوجتك لن تسمح لك؟‬ ‫- (جول)‬ 265 00:25:42,537 --> 00:25:44,497 ‫أهي من منعتك من استخدام اللاسلكي؟‬ 266 00:25:44,914 --> 00:25:46,374 ‫ألهذا توقفت عن الرد على رسائلي؟‬ 267 00:25:46,499 --> 00:25:49,669 ‫بعد أن تركت الـ(فايرفلايز)‬ ‫عثرت عليّ (ماريا) ورجالها‬ 268 00:25:50,294 --> 00:25:52,130 ‫إنهم أناس صالحون‬ 269 00:25:52,755 --> 00:25:54,382 ‫لم يكونوا مضطرين لإيوائي معهم‬ ‫لكنهم فعلوا‬ 270 00:25:54,507 --> 00:25:56,884 ‫- وكل ما طلبوه هو أن أتقيد بقوانينهم‬ ‫- أنا أخوك‬ 271 00:25:57,009 --> 00:25:58,469 ‫نعم، أعرف ذلك‬ 272 00:26:00,054 --> 00:26:03,266 ‫إنهم حريصون جداً على حماية هذا المكان‬ ‫ولسبب وجيه‬ 273 00:26:03,391 --> 00:26:05,977 ‫- إذا سمع الناس أننا هنا...‬ ‫- نعم، لقد سمعت‬ 274 00:26:06,477 --> 00:26:07,937 ‫قد يأتي الناس الخطأ‬ 275 00:26:08,563 --> 00:26:11,357 ‫إذن، هل أنا منهم؟‬ ‫هل أنا الشخص الخطأ؟‬ 276 00:26:11,482 --> 00:26:12,859 ‫- (جول)، أنا...‬ ‫- تلك الأشياء التي فعلتُها يا (تومي)‬ 277 00:26:12,984 --> 00:26:14,402 ‫تلك الأشياء التي تدينني عليها‬ 278 00:26:14,527 --> 00:26:16,195 ‫فعلت تلك الأشياء‬ ‫لنبقى على قيد الحياة‬ 279 00:26:16,320 --> 00:26:19,365 ‫نحن فعلنا تلك الأشياء‬ ‫وهي لم تكن أشياءً‬ 280 00:26:20,366 --> 00:26:23,703 ‫قتلنا أناساً‬ ‫وأنا لا أدينك على ذلك‬ 281 00:26:24,954 --> 00:26:27,039 ‫حافظنا على بقائنا‬ ‫بالطريقة الوحيدة التي نعرفها‬ 282 00:26:27,331 --> 00:26:29,208 ‫لكن كانت هناك طرق أخرى‬ 283 00:26:30,877 --> 00:26:32,253 ‫إلا أننا لم نكن نجيدها‬ 284 00:26:32,378 --> 00:26:35,673 ‫لو عرفت المحن التي خضتها يا (تومي)‬ ‫وأنا أبحث عنك طوال الأشهر الماضية...‬ 285 00:26:35,798 --> 00:26:37,759 ‫سأصبح أباً‬ 286 00:26:38,801 --> 00:26:41,095 ‫(ماريا) حامل منذ بضعة أشهر‬ 287 00:26:42,263 --> 00:26:44,390 ‫لذلك يجب أن أكون أكثر حذراً‬ 288 00:26:49,771 --> 00:26:51,898 ‫وبصراحة، أنا خائف جداً‬ 289 00:26:54,901 --> 00:26:56,277 ‫لكن لا أعرف‬ 290 00:26:56,527 --> 00:26:58,654 ‫أشعر بأنني سأكون أباً صالحاً‬ 291 00:27:04,577 --> 00:27:06,287 ‫أظن أننا سنعرف ذلك‬ 292 00:27:09,832 --> 00:27:12,835 ‫"أظن أننا سنعرف ذلك"‬ ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 293 00:27:12,960 --> 00:27:14,837 ‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬ 294 00:27:19,550 --> 00:27:25,014 ‫مجرد أن الحياة توقفت بالنسبة إليك‬ ‫لا يعني أن حياتي يجب أن تتوقف‬ 295 00:27:31,938 --> 00:27:34,857 ‫سنأخذ بعض المؤن‬ ‫ونتوقف عن إزعاجك ونغادر في الصباح‬ 296 00:27:44,909 --> 00:27:50,164 ‫"من قد يرفض الذهاب؟‬ ‫في الأعلى على سطح البيت هناك صوت"‬ 297 00:27:50,289 --> 00:27:53,167 ‫"يهبط عبر المدخنة مع القديس الطيب (نك)"‬ 298 00:27:53,292 --> 00:27:56,212 ‫"على سطح البيت، تتوقف غزلان الرنة"‬ 299 00:27:56,337 --> 00:27:59,298 ‫"ثم يقفز عنها (سانتا كلوز) الطيب"‬ 300 00:27:59,423 --> 00:28:06,264 ‫"ويعبر المدخنة بألعاب كثيرة للصغار‬ ‫وبهجة عيد الميلاد..."‬ 301 00:28:18,276 --> 00:28:20,444 ‫أحسنتم، كنتم رائعين‬ 302 00:28:41,007 --> 00:28:44,802 ‫"صديقان حميمان"‬ 303 00:28:58,107 --> 00:29:02,320 ‫"أنا في البيت المقابل"‬ 304 00:29:25,760 --> 00:29:27,136 ‫مقزز!‬ 305 00:29:52,912 --> 00:29:54,330 ‫مرحباً؟‬ 306 00:30:03,297 --> 00:30:05,007 ‫(ماريا)؟‬ 307 00:30:27,989 --> 00:30:32,326 ‫"(كيفن) ٢٠٠٠/٤/٣٠ - ٢٠٠٣/٩/٢٩‬ ‫(سارة) ١٩٨٩/٧/٢٠ - ٢٠٠٣/٩/٢٧"‬ 308 00:30:39,291 --> 00:30:42,545 ‫- جيد‬ ‫- قايضت للتو لإحضار هذا‬ 309 00:30:42,878 --> 00:30:44,422 ‫هيّا، جرّبيه‬ 310 00:30:50,761 --> 00:30:52,638 ‫إنه أرجواني جداً‬ 311 00:30:52,763 --> 00:30:54,640 ‫- لونه باذنجاني، هل مقاسه جيد؟‬ ‫- نعم‬ 312 00:30:54,765 --> 00:30:58,269 ‫- هل الحذاء كبير؟‬ ‫- لا، أين ملابسي الأخرى؟‬ 313 00:30:58,394 --> 00:31:02,648 ‫- في كومة النفايات، هل رأيت ما تركته لك؟‬ ‫- نعم، أغرب هدية على الإطلاق‬ 314 00:31:02,773 --> 00:31:05,317 ‫لكنها مفيدة، من يقص لك شعرك؟‬ 315 00:31:05,776 --> 00:31:08,070 ‫أرقى صالونات العالم!‬ 316 00:31:08,529 --> 00:31:09,905 ‫- سأحضر مقصي‬ ‫- لا! أنا...‬ 317 00:31:10,031 --> 00:31:13,117 ‫للتشذيب، هذا كل شيء‬ ‫سأقص الأطراف فقط، أعدك‬ 318 00:31:16,829 --> 00:31:19,206 ‫أكان هذا عملك في الماضي؟‬ 319 00:31:20,207 --> 00:31:24,462 ‫لا، كنت مساعدة مدعي عام‬ ‫في (أوماها، نبراسكا)‬ 320 00:31:26,130 --> 00:31:29,633 ‫- كنت أزج بالأشرار في السجن‬ ‫- أظن أنه عمل رائع‬ 321 00:31:30,426 --> 00:31:32,094 ‫لكني لطالما أحببت قص الشعر‬ 322 00:31:32,219 --> 00:31:34,055 ‫ربما هذه عادة للأمهات‬ 323 00:31:34,805 --> 00:31:37,058 ‫كنت تنظرين إلى اللوحة التذكارية‬ ‫التي أعدّها (تومي)؟‬ 324 00:31:37,183 --> 00:31:38,809 ‫نعم‬ 325 00:31:40,144 --> 00:31:43,272 ‫- أنا آسفة بشأن طفليك‬ ‫- لا بأس‬ 326 00:31:43,647 --> 00:31:45,775 ‫وهو طفل واحد، (كيفن) فقط‬ 327 00:31:45,983 --> 00:31:47,693 ‫(سارة) كانت ابنة (جول)‬ 328 00:31:52,865 --> 00:31:55,743 ‫- ربما ما كان عليّ قول شيء‬ ‫- لا، لا بأس‬ 329 00:31:58,537 --> 00:32:00,456 ‫أظن هذا يفسر شخصيته قليلاً‬ 330 00:32:01,332 --> 00:32:03,250 ‫- اسمعي، لن أسألك ماذا تفعلين معه‬ ‫- جيد‬ 331 00:32:03,375 --> 00:32:05,544 ‫لكن من الواضح أن هناك أموراً‬ ‫لا تعرفينها عن (جول)‬ 332 00:32:05,669 --> 00:32:09,006 ‫مثل أنه كان يقتل الناس في الماضي؟‬ ‫أعرف عن ذلك‬ 333 00:32:11,008 --> 00:32:13,094 ‫- إذن تفهمين سبب قلقي‬ ‫- لم يعد يفعل ذلك‬ 334 00:32:13,219 --> 00:32:15,930 ‫- هل توقف عن قتل الناس؟‬ ‫- الأبرياء منهم‬ 335 00:32:16,055 --> 00:32:18,474 ‫و(تومي) كان يفعل ذلك أيضاً‬ ‫هل أنت قلقة بشأنه؟‬ 336 00:32:21,685 --> 00:32:23,312 ‫(تومي) كان يتبع (جول)‬ 337 00:32:23,437 --> 00:32:27,650 ‫- كما تفعلين أنت الآن‬ ‫- ربما أنا أذكى من (تومي)، لا أقصد الإساءة‬ 338 00:32:28,567 --> 00:32:31,821 ‫أنت ذكية بالتأكيد‬ ‫كنت لتصبحي محامية بارعة‬ 339 00:32:33,823 --> 00:32:36,283 ‫هناك الكثير تخفينه عني‬ 340 00:32:37,201 --> 00:32:40,621 ‫جيد، هنا تكمن الأهمية‬ 341 00:32:41,914 --> 00:32:43,999 ‫كوني حذرة بمن تثقين‬ 342 00:32:44,667 --> 00:32:48,129 ‫الناس الوحيدون الذين يستطيعون خيانتنا‬ ‫هم الناس الذين نثق بهم‬ 343 00:32:51,257 --> 00:32:52,800 ‫هل تفهمين؟‬ 344 00:32:55,719 --> 00:32:58,806 ‫والآن هيّا، أحضري معطفك الباذنجاني جداً‬ 345 00:32:59,056 --> 00:33:01,267 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- إلى السينما‬ 346 00:33:05,938 --> 00:33:08,315 ‫"(إيليوت غارفيلد)‬ ‫أنا أنتقل إلى الغرفة الأخرى"‬ 347 00:33:09,525 --> 00:33:13,279 ‫"نعم، أنا صديق (توني)، (توني ديفوريست)"‬ 348 00:33:14,280 --> 00:33:17,867 ‫- "هذا لطيف"‬ ‫- "أنا ممثل أيضاً"‬ 349 00:33:18,284 --> 00:33:20,911 ‫- "حقاً؟"‬ ‫- "أمك تعرف هذا"‬ 350 00:33:21,537 --> 00:33:23,455 ‫"فهمت"‬ 351 00:33:24,540 --> 00:33:29,628 ‫- "حسناً، سأراك مجدداً كما أظن"‬ ‫- "أظن هذا"‬ 352 00:33:30,713 --> 00:33:32,173 ‫"ليلة سعيدة"‬ 353 00:33:34,550 --> 00:33:37,678 ‫- "قابلت (لوسي) للتو"‬ ‫- "ماذا قلت لها؟"‬ 354 00:33:37,803 --> 00:33:40,598 ‫"قلت إنني سأنتقل إلى الغرفة الأخرى‬ ‫وبدا أنها تقبّلت الأمر بهدوء"‬ 355 00:33:58,240 --> 00:34:00,117 ‫قال الرجال إنني قد أجدك هنا‬ 356 00:34:03,495 --> 00:34:05,414 ‫فكرت أن أوفّر عليك العناء‬ 357 00:34:14,590 --> 00:34:16,467 ‫ما كان ينبغي أن أقول ما قلته‬ 358 00:34:17,885 --> 00:34:19,637 ‫أنا حتى لا أظنه صحيحاً‬ 359 00:34:21,222 --> 00:34:23,307 ‫أعرف أنك سعيد لأجلي، لكن...‬ 360 00:34:24,892 --> 00:34:28,270 ‫الأمور معقدة بالنسبة إليك، وأنا آسف‬ 361 00:34:32,024 --> 00:34:33,609 ‫هل ستسامحني أم لا؟‬ 362 00:34:33,734 --> 00:34:36,612 ‫هل الرحلة إلى الجامعة مهمة انتحارية؟‬ 363 00:34:37,321 --> 00:34:40,991 ‫لا، إنها خطرة‬ ‫لكنك تستطيع القيام بها‬ 364 00:34:41,116 --> 00:34:44,453 ‫- عليك فقط الاستعداد والتصرف كما تفعل‬ ‫- أسبق وذهب منكم أحد إلى هناك وعاد؟‬ 365 00:34:44,578 --> 00:34:46,163 ‫الجميع‬ 366 00:34:46,789 --> 00:34:48,415 ‫ما الأمر؟‬ 367 00:34:51,335 --> 00:34:53,087 ‫إنها محصنة‬ 368 00:34:54,713 --> 00:34:56,674 ‫- ماذا؟‬ ‫- (إيلي)‬ 369 00:34:57,341 --> 00:34:59,593 ‫أصيبت بالعدوى لكنها لم تمرض‬ 370 00:35:00,052 --> 00:35:01,428 ‫(تومي)‬ 371 00:35:02,012 --> 00:35:04,598 ‫(تومي)، رأيتها تُعض بنفسي‬ 372 00:35:05,140 --> 00:35:07,351 ‫وكان ذلك قبل شهور، شهور‬ 373 00:35:08,143 --> 00:35:10,479 ‫إنها محصنة‬ 374 00:35:29,540 --> 00:35:31,000 ‫أخبرني من البداية‬ 375 00:35:34,670 --> 00:35:36,422 ‫"إنها (مارلين)"‬ 376 00:35:37,006 --> 00:35:39,758 ‫"كلّفتنا بتهريبها‬ ‫إلى إحدى جماعات الـ(فايرفلايز)"‬ 377 00:35:40,426 --> 00:35:41,969 ‫"لكن الأمور سارت بشكل سيئ"‬ 378 00:35:42,594 --> 00:35:47,349 ‫"عُضت (تيس)‬ ‫وجعلتني أقسم على أخذ الطفلة"‬ 379 00:35:49,059 --> 00:35:52,021 ‫"كانت أمنيتها وهي تحتضر‬ ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟"‬ 380 00:35:53,647 --> 00:35:56,150 ‫"وصلنا إلى مدينة (كانساس) ثم..."‬ 381 00:35:57,401 --> 00:36:01,113 ‫أنقذت حياتي هناك من طفل آخر‬ 382 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 ‫قبل ٥ سنوات، كنت لأدمره‬ 383 00:36:05,409 --> 00:36:07,786 ‫لكنها اضطرت إلى إطلاق النار عليه لتنقذني‬ 384 00:36:08,162 --> 00:36:09,705 ‫وهي في الـ١٤ من عمرها‬ 385 00:36:10,247 --> 00:36:14,168 ‫لأنني كنت بطيئاً وأصم ولم أسمعه قادماً‬ 386 00:36:16,795 --> 00:36:18,172 ‫ورأيت...‬ 387 00:36:20,924 --> 00:36:26,805 ‫رأيت رجلاً يقتل أخاه لينقذها‬ ‫بينما وقفت أنا متفرجاً‬ 388 00:36:27,514 --> 00:36:31,226 ‫واليوم ظننت أن ذلك الكلب سيمزقها إرباً‬ ‫لأنه التقط رائحة شيء عليها‬ 389 00:36:32,227 --> 00:36:33,937 ‫وكل ما فعلته هو أنني تسمّرت مكاني‬ 390 00:36:34,938 --> 00:36:37,399 ‫لم أستطع الحركة‬ 391 00:36:38,067 --> 00:36:39,985 ‫لم يخطر ببالي شيء أقوله، فقط...‬ 392 00:36:42,946 --> 00:36:44,698 ‫كنت خائفاً جداً‬ 393 00:36:48,285 --> 00:36:52,623 ‫تظن أنني ما زلت أستطيع تدبر الأمور‬ ‫لكني لم أعد كما كنت‬ 394 00:36:54,208 --> 00:36:55,667 ‫أنا ضعيف‬ 395 00:36:56,335 --> 00:36:59,338 ‫ومؤخراً، هناك لحظات يعتريني فيها خوف‬ ‫لا أعرف سببه و...‬ 396 00:37:00,589 --> 00:37:03,842 ‫أشعر بأن قلبي توقف‬ 397 00:37:09,431 --> 00:37:11,225 ‫وأرى أحلاماً‬ 398 00:37:13,394 --> 00:37:16,271 ‫- كل ليلة‬ ‫- أي نوع من الأحلام؟‬ 399 00:37:17,231 --> 00:37:20,275 ‫لا أعرف، لا أستطيع تذكرها‬ 400 00:37:21,610 --> 00:37:23,862 ‫لكن أعرف عندما أستيقظ‬ 401 00:37:26,907 --> 00:37:28,826 ‫أنني فقدت شيئاً‬ 402 00:37:29,910 --> 00:37:34,498 ‫أنا أفشل في نومي‬ ‫هذا كل ما أفعله‬ 403 00:37:35,416 --> 00:37:40,754 ‫وكل ما فعلته هو أنني خذلتها‬ ‫مرة تلو الأخرى‬ 404 00:37:42,714 --> 00:37:45,634 ‫- تريدني أن آخذها أنا‬ ‫- سأتسبب في قتلها، أعرف ذلك‬ 405 00:37:46,093 --> 00:37:47,469 ‫أعرف ذلك‬ 406 00:37:48,095 --> 00:37:50,180 ‫يجب أن أتركها‬ 407 00:37:51,432 --> 00:37:55,310 ‫- (جول)...‬ ‫- هذا ما جعلك تتركني، صحيح؟‬ 408 00:37:55,519 --> 00:37:57,479 ‫أن تكفّر عن الأعمال التي اقترفناها‬ 409 00:37:59,898 --> 00:38:03,652 ‫هذه هي فرصتك‬ ‫لتجلب طفلك إلى عالم أفضل‬ 410 00:38:03,819 --> 00:38:07,614 ‫أنت أصغر مني وما زلت قوياً‬ ‫أنت قلتها بنفسك، ستعود‬ 411 00:38:07,865 --> 00:38:09,283 ‫يجب أن تأخذها‬ 412 00:38:15,956 --> 00:38:18,584 ‫ولا يمكنك أن تخبر أحداً بهذا‬ ‫ولا حتى (ماريا)‬ 413 00:38:20,377 --> 00:38:23,422 ‫(تومي)، أنت الوحيد الذي أثق به‬ ‫إذا رأى أحد آخر آثار العضات عليها‬ 414 00:38:23,839 --> 00:38:26,633 ‫وما تحت جلدها، فسيقتلها‬ 415 00:38:29,553 --> 00:38:31,763 ‫إنه آخر شيء سأطلبه منك‬ 416 00:38:34,266 --> 00:38:36,101 ‫أقسم على هذا‬ 417 00:38:49,823 --> 00:38:51,492 ‫سآخذها عند الفجر‬ 418 00:39:06,006 --> 00:39:09,718 ‫جهزنا لك المنزل رقم ٣٨‬ ‫اذهب يساراً ثم يساراً ثم يميناً‬ 419 00:39:23,190 --> 00:39:25,317 ‫"أشعر بأنه يفضل أن يكون وحده يا (لوس)"‬ 420 00:39:25,442 --> 00:39:28,153 ‫"سيعرف أننا وجدناه رديئاً‬ ‫إذا لم نلق عليه التحية"‬ 421 00:39:28,278 --> 00:39:30,280 ‫"حسناً، لكن حاولي أن تكوني لبقة"‬ 422 00:39:30,405 --> 00:39:32,491 ‫- "ما معنى لبقة"؟‬ ‫- "اكذبي"‬ 423 00:39:35,327 --> 00:39:39,248 ‫"مرحباً، سيد (غارفيلد)‬ ‫أنا و(لوسي) هنا"‬ 424 00:39:41,833 --> 00:39:45,045 ‫"عدنا لنخبرك كم استمتعنا به"‬ 425 00:39:45,170 --> 00:39:46,838 ‫"قضيت أمتع الأوقات"‬ 426 00:39:47,089 --> 00:39:49,091 ‫"في البداية، ظننت أنه سيكون مملاً"‬ 427 00:40:08,068 --> 00:40:09,653 ‫(إيلي)؟‬ 428 00:40:19,121 --> 00:40:21,164 ‫أهذا حقاً كل ما كان يقلقهن؟‬ 429 00:40:22,291 --> 00:40:24,501 ‫الأولاد والأفلام؟‬ 430 00:40:25,043 --> 00:40:27,546 ‫وتقرير أي قميص يتلاءم مع أي تنورة؟‬ 431 00:40:28,839 --> 00:40:30,465 ‫إنه أمر غريب‬ 432 00:40:33,844 --> 00:40:35,596 ‫- اسمعي...‬ ‫- لم أنت هنا؟‬ 433 00:40:37,389 --> 00:40:40,058 ‫- جئت إلى هنا للتحدث إليك‬ ‫- لا، لماذا ما زلت هنا؟‬ 434 00:40:40,267 --> 00:40:42,644 ‫إن كنت ستتخلى عني فتخل عني‬ 435 00:40:44,855 --> 00:40:46,982 ‫ماذا سمعت بالضبط؟‬ 436 00:40:48,567 --> 00:40:50,819 ‫"يجب أن أتركها، يجب أن تأخذها"‬ 437 00:40:55,073 --> 00:40:57,492 ‫لقد دافعت عنك اليوم لأنني ظننت...‬ 438 00:41:02,664 --> 00:41:05,167 ‫اتخذت هذا القرار لأجل مصلحتك‬ 439 00:41:05,667 --> 00:41:07,753 ‫ستكونين أفضل حالاً مع (تومي)‬ 440 00:41:08,670 --> 00:41:11,590 ‫- إنه يعرف المنطقة أكثر مني و...‬ ‫- هل يهمك أمري أم لا؟‬ 441 00:41:11,715 --> 00:41:14,301 ‫- بالطبع يهمني‬ ‫- مم أنت خائف إذن؟‬ 442 00:41:18,722 --> 00:41:20,849 ‫أنا لست هي‬ 443 00:41:23,185 --> 00:41:25,896 ‫- أخبرتني (ماريا) عن (سارة) و...‬ ‫- لا تفعلي‬ 444 00:41:30,150 --> 00:41:31,985 ‫لا تقولي كلمة أخرى‬ 445 00:41:34,905 --> 00:41:37,491 ‫أنا آسفة لما حدث لابنتك يا (جول)‬ 446 00:41:38,659 --> 00:41:40,702 ‫لكني فقدت أناساً أيضاً‬ 447 00:41:41,203 --> 00:41:43,497 ‫أنت لا تعرفين ما هو الفقدان‬ 448 00:41:45,165 --> 00:41:49,670 ‫كل شخص اكترثت بأمره يوماً‬ ‫إما مات أو تركني‬ 449 00:41:50,545 --> 00:41:52,756 ‫الجميع باستثنائك أنت‬ 450 00:41:53,298 --> 00:41:55,550 ‫لذلك لا تقل لي إنني سأكون أكثر أماناً‬ ‫مع شخص آخر‬ 451 00:41:55,676 --> 00:41:58,637 ‫لأن الحقيقة هي أنني سأكون خائفة أكثر‬ 452 00:42:06,311 --> 00:42:07,979 ‫أنت محقة‬ 453 00:42:08,855 --> 00:42:10,774 ‫أنت لست ابنتي‬ 454 00:42:11,191 --> 00:42:13,485 ‫وأنا بالتأكيد لست والدك‬ 455 00:42:15,487 --> 00:42:19,700 ‫عند الفجر، سيذهب كل منا في طريقه‬ 456 00:43:54,795 --> 00:43:56,171 ‫ادخل‬ 457 00:44:17,025 --> 00:44:18,568 ‫الإصطبلات‬ 458 00:44:42,968 --> 00:44:45,512 ‫- هل جئت لتوديعي؟‬ ‫- لا‬ 459 00:44:46,221 --> 00:44:48,431 ‫جئت إلى هنا‬ ‫لأسرق أحد هذه الخيول وأذهب‬ 460 00:44:48,849 --> 00:44:51,434 ‫- كنت لأعطيك حصاناً‬ ‫- أعرف‬ 461 00:44:52,352 --> 00:44:56,106 ‫على أي حال‬ ‫كان ذلك قبل ٣٠ دقيقة، وأظن...‬ 462 00:44:59,651 --> 00:45:02,320 ‫تستحقين أن تختاري‬ ‫لكني أظنك ستكونين أفضل حالاً مع (تومي)‬ 463 00:45:02,445 --> 00:45:05,323 ‫- هيّا بنا‬ ‫- حسناً‬ 464 00:45:26,052 --> 00:45:27,429 ‫تمسكي بكليهما‬ 465 00:45:30,682 --> 00:45:32,058 ‫الإرشادات العامة؟‬ 466 00:45:32,183 --> 00:45:34,686 ‫توجه إلى الجنوب الشرقي‬ ‫حتى تجد الطريق "٢٥-١"‬ 467 00:45:34,811 --> 00:45:37,022 ‫إنه بين الولايتين، لا يمكن أن يفوتك‬ 468 00:45:53,413 --> 00:45:57,918 ‫- يوجد لك مكان هنا، لكما الاثنان‬ ‫- أنا أعتمد على هذا‬ 469 00:46:03,590 --> 00:46:06,384 ‫- أيمكنني استعارة هذه؟‬ ‫- نعم‬ 470 00:46:06,885 --> 00:46:09,846 ‫- لأن (ماريا) أخذت بندقيتي‬ ‫- قلت لك "نعم" يا (جول)‬ 471 00:46:17,562 --> 00:46:19,356 ‫وداعاً يا أخي الكبير‬ 472 00:46:34,579 --> 00:46:36,623 ‫أغلقه‬ 473 00:47:00,480 --> 00:47:03,316 ‫- ابتعدت إلى اليمين، أنت تجفلين‬ ‫- الهدف صغير جداً‬ 474 00:47:03,441 --> 00:47:05,944 ‫جعلته أكبر مما يجب، اقذفي الخرطوش‬ 475 00:47:07,278 --> 00:47:09,030 ‫وأنا لا أجفل‬ 476 00:47:09,531 --> 00:47:11,825 ‫- البندقية رديئة‬ ‫- حسناً، أعطيني إياها‬ 477 00:47:13,451 --> 00:47:14,828 ‫إنها لا تسدد بالطريقة الصحيحة‬ 478 00:47:14,953 --> 00:47:16,705 ‫سترى‬ 479 00:47:17,288 --> 00:47:19,082 ‫تأخذين شهيقاً عميقاً ثم زفيراً بطيئاً‬ 480 00:47:19,624 --> 00:47:21,668 ‫تضغطين على الزناد كأنك تحبينه‬ 481 00:47:21,876 --> 00:47:25,171 ‫برقة وثبات ولطف وبطء‬ 482 00:47:25,296 --> 00:47:27,632 ‫هل ستطلق النار على هذا الشيء‬ ‫أم تجعله يحمل؟‬ 483 00:47:28,967 --> 00:47:31,302 ‫لن تصيبه، تسديد البندقية سيئ‬ 484 00:47:33,555 --> 00:47:35,890 ‫أيها الوغد!‬ 485 00:47:40,687 --> 00:47:45,316 ‫"وغد"‬ 486 00:47:59,539 --> 00:48:02,667 ‫إذن، طريقة إدارتهم للأمور في (جاكسون)‬ ‫أهكذا كانت الحياة؟‬ 487 00:48:02,834 --> 00:48:05,837 ‫لا، البلد أكبر من أن يُدار بتلك الطريقة‬ 488 00:48:06,671 --> 00:48:09,090 ‫في الماضي، كانت هناك طريقتان رئيسيتان‬ ‫للنظر إلى الأمور‬ 489 00:48:09,215 --> 00:48:11,426 ‫بعض الناس أرادوا أن يمتلكوا كل شيء‬ 490 00:48:12,302 --> 00:48:14,721 ‫وبعض الناس لم يريدوا‬ ‫أن يمتلك أحد شيئاً إطلاقاً‬ 491 00:48:16,222 --> 00:48:19,559 ‫- وأيهما كنت أنت؟‬ ‫- لا أحد منهما، كنت أقوم بعملي وحسب‬ 492 00:48:20,268 --> 00:48:23,354 ‫- وهو... البناء؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 493 00:48:24,105 --> 00:48:26,191 ‫بناء المنازل والمخازن وما شابه‬ 494 00:48:26,649 --> 00:48:28,693 ‫كانوا يسموننا مقاولين‬ 495 00:48:30,278 --> 00:48:32,238 ‫"المقاول"‬ 496 00:48:33,281 --> 00:48:37,285 ‫- هذه تسمية رائعة‬ ‫- نعم، كنا رائعين‬ 497 00:48:38,286 --> 00:48:41,748 ‫- كان الجميع يحبون المقاولين‬ ‫- جيد‬ 498 00:48:53,927 --> 00:48:57,722 ‫إذن، إذا فشلت في التقدم الرابع‬ ‫تعطي الكرة للفريق الآخر؟‬ 499 00:48:58,056 --> 00:49:01,059 ‫- نعم، يُسمى هذا "الارتداد"‬ ‫- الارتداد‬ 500 00:49:01,810 --> 00:49:06,314 ‫لكن إذا نجحت في التقدم ٩ أمتار‬ ‫تعود إلى أول نقطة؟‬ 501 00:49:06,439 --> 00:49:07,816 ‫نعم‬ 502 00:49:08,233 --> 00:49:13,363 ‫- إذن ببساطة، تتحركون في اتجاه واحد‬ ‫- ببساطة‬ 503 00:49:14,280 --> 00:49:17,742 ‫- لكن بعنف‬ ‫- حسناً، هذا مهم‬ 504 00:49:19,202 --> 00:49:22,080 ‫ما رأيك بهذا؟ وصلنا في ٥ أيام‬ 505 00:49:22,205 --> 00:49:25,125 ‫أيام سهلة‬ ‫لا أعرف ما الذي كان يخيف (تومي)؟‬ 506 00:49:25,917 --> 00:49:29,212 ‫- ما زال لدينا وقت لنعرف‬ ‫- "ما زال لدينا وقت لنعرف"‬ 507 00:49:30,255 --> 00:49:32,966 ‫"المقاول"‬ 508 00:49:33,925 --> 00:49:38,221 ‫"الطريق ٢٥-١"‬ 509 00:49:46,146 --> 00:49:48,273 ‫- "موطن (بيغ هورنز)"‬ ‫- "موطن (بيغ هورنز)"‬ 510 00:49:48,398 --> 00:49:50,692 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- إنه جالب الحظ لفريق رياضي‬ 511 00:49:51,734 --> 00:49:54,070 ‫- إنه نوع من الأغنام‬ ‫- أترى؟‬ 512 00:49:54,195 --> 00:49:56,281 ‫اقتربت خطوة من حلمك‬ 513 00:49:56,865 --> 00:49:59,784 ‫- لكني لا أرى أحداً من الـ(فايرفلايز)‬ ‫- الأرجح أنهم في الوسط‬ 514 00:50:00,577 --> 00:50:02,412 ‫فذلك أكثر أماناً‬ 515 00:50:03,997 --> 00:50:05,874 ‫من هنا‬ 516 00:50:14,841 --> 00:50:17,051 ‫إذن، هذه الأماكن...‬ 517 00:50:17,177 --> 00:50:20,805 ‫- أكان الناس يعيشون هنا ويذهبون لحضور الدروس؟‬ ‫- نعم‬ 518 00:50:20,930 --> 00:50:23,850 ‫- رغم أنهم كانوا راشدين‬ ‫- راشدون نوعاً ما‬ 519 00:50:24,642 --> 00:50:28,897 ‫أظن الحياة الجامعية تضمنت الاستمتاع بالحفلات‬ ‫واكتشاف أنفسهم بقدر أي شيء آخر‬ 520 00:50:29,022 --> 00:50:31,024 ‫والتفكير فيما أرادوا عمله في حياتهم‬ 521 00:50:31,399 --> 00:50:34,110 ‫ما أرادوا عمله في حياتهم‬ 522 00:50:35,904 --> 00:50:37,447 ‫كنت أفكر‬ 523 00:50:38,448 --> 00:50:39,824 ‫الحقيقة أنني لا أريد مزرعة أغنام‬ 524 00:50:39,949 --> 00:50:42,452 ‫- إن كان الأمر هو أن أفعل ما أريد‬ ‫- ذلك هو الأمر‬ 525 00:50:42,869 --> 00:50:47,373 ‫- في صغري، كنت أريد أن أصبح مغنياً‬ ‫- اصمت‬ 526 00:50:48,541 --> 00:50:50,251 ‫لماذا يضحكك ذلك؟‬ 527 00:50:51,044 --> 00:50:53,129 ‫- بات عليك أن تغني شيئاً الآن‬ ‫- لا‬ 528 00:50:53,254 --> 00:50:55,381 ‫- هيّا افعل، لن أضحك‬ ‫- أنت تضحكين الآن‬ 529 00:50:55,506 --> 00:50:56,966 ‫حسناً، هذا صحيح‬ 530 00:50:57,675 --> 00:50:59,344 ‫لكنك ستغني لي لاحقاً‬ 531 00:50:59,844 --> 00:51:02,722 ‫أنا سأنقذ هذا العالم اللعين‬ ‫هذا أقل ما يمكن أن تفعله لي‬ 532 00:51:05,225 --> 00:51:06,893 ‫اتفقنا‬ 533 00:51:12,690 --> 00:51:15,985 ‫- هل هذه قرود؟‬ ‫- لا بد أنها من المختبرات القديمة‬ 534 00:51:16,861 --> 00:51:19,906 ‫- انظر كيف تتحرك‬ ‫- أهذه أول مرة ترين فيها قرداً؟‬ 535 00:51:20,073 --> 00:51:22,116 ‫أول مرة أرى فيها قرداً!‬ 536 00:51:26,621 --> 00:51:27,997 ‫انظري‬ 537 00:51:28,998 --> 00:51:32,085 ‫"مبنى العلوم الأحيائية"‬ 538 00:51:33,044 --> 00:51:34,545 ‫ها نحن ذا‬ 539 00:51:38,967 --> 00:51:41,844 ‫- مواقع الحراس‬ ‫- لا حراس‬ 540 00:51:44,555 --> 00:51:46,557 ‫- نعم‬ ‫- المسدس؟‬ 541 00:51:48,142 --> 00:51:49,519 ‫نعم‬ 542 00:52:52,749 --> 00:52:54,876 ‫بالتأكيد كان ثمة أطباء هنا‬ 543 00:53:04,635 --> 00:53:06,220 ‫هذه قائمة لحزم الأغراض‬ 544 00:53:06,346 --> 00:53:10,099 ‫- شيء يُعد قبل الانتقال من المكان‬ ‫- هل غادروا؟‬ 545 00:53:13,311 --> 00:53:15,229 ‫ربما ليس كلهم‬ 546 00:54:02,026 --> 00:54:06,447 ‫- على الأقل ليسوا (كليكرز)‬ ‫- نعم، ولا (فايرفلايز) أيضاً‬ 547 00:54:07,615 --> 00:54:10,743 ‫ربما بعد كل تلك الأبحاث تحولوا إلى قردة‬ 548 00:54:27,969 --> 00:54:29,762 ‫- هل ذهبوا إلى هناك؟‬ ‫- "مدينة (سولت ليك)"‬ 549 00:54:29,887 --> 00:54:31,389 ‫جميع العلامات تؤدي إلى هناك‬ 550 00:54:31,514 --> 00:54:34,559 ‫ربما أرادوا الذهاب قبل تغيّر الطقس‬ ‫أو وجدوا مرافق أفضل‬ 551 00:54:35,226 --> 00:54:37,186 ‫- لا أعرف‬ ‫- "من هنا"‬ 552 00:54:37,311 --> 00:54:39,397 ‫"الأفضل أن تصمت"‬ 553 00:54:54,829 --> 00:54:56,414 ‫لنخرج من الخلف‬ 554 00:55:16,392 --> 00:55:17,810 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم‬ 555 00:55:23,357 --> 00:55:25,151 ‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬ 556 00:55:25,443 --> 00:55:27,320 ‫تعال إلى هنا، أنا معك‬ 557 00:55:29,864 --> 00:55:31,240 ‫(جول)!‬ 558 00:55:32,283 --> 00:55:33,659 ‫اللعنة!‬ 559 00:56:06,567 --> 00:56:08,152 ‫(جول)! امتط الحصان‬ 560 00:56:08,986 --> 00:56:10,488 ‫امتط الحصان‬ 561 00:56:12,740 --> 00:56:14,116 ‫نعم‬ 562 00:56:18,496 --> 00:56:20,081 ‫- انطلق!‬ ‫- امسكوا بهما!‬ 563 00:56:20,665 --> 00:56:23,042 ‫- عودا إلى هنا!‬ ‫- تباً!‬ 564 00:56:24,877 --> 00:56:26,420 ‫أيها الوغد!‬ 565 00:56:34,095 --> 00:56:35,680 ‫إنهم لا يلحقون بنا‬ 566 00:56:35,805 --> 00:56:37,265 ‫أظن أننا في أمان‬ 567 00:56:37,682 --> 00:56:39,642 ‫(جول)؟ (جول)؟‬ 568 00:56:40,309 --> 00:56:42,103 ‫(جول)، لا، لا، لا! تباً!‬ 569 00:56:42,228 --> 00:56:43,604 ‫اللعنة!‬ 570 00:56:44,772 --> 00:56:47,358 ‫(جول)؟ (جول)؟‬ 571 00:56:49,110 --> 00:56:50,695 ‫تباً!‬ 572 00:56:51,529 --> 00:56:53,114 ‫(جول)، افتح عينيك‬ 573 00:56:53,281 --> 00:56:55,658 ‫افتح عينيك، (جول)، يجب أن تنهض‬ 574 00:56:58,452 --> 00:57:00,413 ‫لا أستطيع فعل هذا من دونك‬ 575 00:57:00,871 --> 00:57:04,000 ‫لا أعرف إلى أين أذهب‬ ‫أو ماذا سأفعل‬ 576 00:57:04,750 --> 00:57:06,127 ‫(جول)!‬ 577 00:57:11,882 --> 00:57:13,259 ‫أرجوك!‬ 578 00:57:15,052 --> 00:57:16,721 ‫(جول)، أرجوك!‬ 579 00:57:19,807 --> 00:57:25,730 ‫"سأذهب في رحلة مع صديقي الحميم"‬ 580 00:57:29,859 --> 00:57:36,115 ‫"آمل ألاّ يخذلني مرة أخرى"‬ 581 00:57:39,785 --> 00:57:44,624 ‫"إنه يعرف إلى أين يأخذني"‬ 582 00:57:44,749 --> 00:57:48,794 ‫"يأخذني إلى حيث أريد أن أكون"‬ 583 00:57:48,919 --> 00:57:56,552 ‫"وأنا سأذهب في رحلة مع صديقي الحميم"‬ 584 00:57:59,847 --> 00:58:03,184 ‫"نحلق عالياً"‬ 585 00:58:03,309 --> 00:58:09,982 ‫"ونراقب العالم يمر ويتجاوزنا"‬ 586 00:58:10,441 --> 00:58:12,902 ‫"لا أريد الهبوط أبداً"‬ 587 00:58:13,027 --> 00:58:20,284 ‫"لا أريد أن أضع قدميّ على الأرض‬ ‫مرة أخرى"‬ 588 00:58:20,384 --> 00:58:37,520 سـحـب و تـعديـل TheFmC 589 00:58:37,670 --> 00:58:40,798 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬