1 00:01:38,406 --> 00:01:39,449 บ้าจริง 2 00:02:51,521 --> 00:02:55,316 - ต้องทำแบบนี้ทุกชั่วโมงเลยเหรอ - น้ำมันก็เสื่อมสภาพไปตามเวลา 3 00:02:55,400 --> 00:02:56,985 ในถังนี่แทบเหลือแต่น้ำแล้ว 4 00:02:57,944 --> 00:03:00,738 สมัยก่อนเติมน้ำมันถังเดียว ขับได้ตั้ง 10-12 ชั่วโมง 5 00:03:00,822 --> 00:03:03,116 - เราไปไหนก็ได้ - แล้วคุณไปไหนบ้าง 6 00:03:04,617 --> 00:03:06,035 แทบไม่ได้ไปไหน 7 00:03:08,871 --> 00:03:12,083 - เยี่ยม เจ้านี้ใช้หลักการอะไร - นี่คือกาลักน้ำ 8 00:03:13,626 --> 00:03:15,044 เมื่อของเหลว... 9 00:03:15,670 --> 00:03:18,464 เดินทางต้านแรงโน้มถ่วง เพราะแรงดัน... 10 00:03:18,548 --> 00:03:20,925 - คุณไม่รู้สินะ - ฉันรู้ว่าใช้ได้จริง 11 00:03:21,009 --> 00:03:22,468 ห้ามเดินเตร็ดเตร่นะ 12 00:03:27,974 --> 00:03:29,559 "น้ำมันเบนซิน อันตราย" 13 00:03:31,728 --> 00:03:32,770 โอเค 14 00:03:34,314 --> 00:03:35,773 งั้นครั้งนี้คุณพลาดเองนะ 15 00:03:39,861 --> 00:03:42,739 "ไม่ว่าคุณจะพยายามสักแค่ไหน 16 00:03:42,822 --> 00:03:44,657 แต่เข็มทื่อก็สักไม่เข้า" 17 00:03:46,617 --> 00:03:49,704 "ไม่เล่นคำเลยสักนิด" เล่นสอง ของวิล ลิฟวิงสตัน 18 00:03:50,371 --> 00:03:52,332 สังเกตดี ๆ นะ "เล่น" ไม่ใช่ "เล่ม" 19 00:03:52,415 --> 00:03:54,083 - เล่นคำไง - ให้ตายเหอะ 20 00:03:55,168 --> 00:03:57,670 "คณิตศาสตร์สาขาใดที่หวานฉ่ำ" 21 00:04:01,549 --> 00:04:03,092 พีชคณิต 22 00:04:03,176 --> 00:04:05,803 ลูกพีชไง 23 00:04:06,596 --> 00:04:08,681 - "ฉันไม่ได้นอนทั้งคืน - ไม่ 24 00:04:08,765 --> 00:04:10,808 เฝ้าคิดว่าพระอาทิตย์หายไปไหน 25 00:04:10,892 --> 00:04:12,477 จนเช้าคำตอบถึงโผล่ขึ้นมา" 26 00:04:12,560 --> 00:04:15,355 - ไปรอในรถก่อนก็ได้นะ - โอเค 27 00:04:15,438 --> 00:04:18,483 แต่รู้ไว้นะ คุณหนีวิล ลิฟวิงสตันไม่พ้นหรอก 28 00:04:18,900 --> 00:04:22,028 เขาจะกลับมา คุณหยุดเขาไม่ได้หรอก 29 00:04:36,584 --> 00:04:38,086 รถพวกนี้คงแรงน่าดู 30 00:04:38,169 --> 00:04:42,048 พวกเขาเคยติดตั้งใบมีดดันขนาดใหญ่ ไว้เคลียร์ถนนให้พวกรถถัง 31 00:04:42,131 --> 00:04:44,884 - ฉันอยากเห็นรถถัง - ได้เห็นแน่ 32 00:04:46,094 --> 00:04:49,430 รถถัง เฮลิคอปเตอร์ อะไรพวกนั้น 33 00:04:49,889 --> 00:04:54,060 ที่จริง ๆ สร้างไว้ปราบอย่างอื่น พวกมันกระจัดกระจายไปทั่ว 34 00:04:56,896 --> 00:04:58,398 เจอของดีแล้ว 35 00:04:58,481 --> 00:05:00,608 นี่ เห็นแล้วนึกถึงความหลังมั้ย 36 00:05:00,691 --> 00:05:02,360 "แฮงก์ วิลเลียมส์" 37 00:05:02,443 --> 00:05:04,529 เพลงนี้ก่อนฉันเกิดอีก 38 00:05:05,071 --> 00:05:06,948 - โอเค - แต่ก็เจ๋งอยู่ดี 39 00:05:15,498 --> 00:05:16,541 ให้ตายสิ 40 00:05:17,625 --> 00:05:19,460 มีอย่างอื่นอีก 41 00:05:20,128 --> 00:05:21,546 "แบร์สกิน" 42 00:05:21,629 --> 00:05:25,716 ไม่ค่อยมีอะไรให้อ่าน แต่มีรูปที่น่าสนใจ 43 00:05:25,800 --> 00:05:29,470 - ไม่ วางลงเลย นั่นไม่ใช่ของเด็ก - โห ใหญ่ขนาดนี้เดินไหวเหรอ 44 00:05:29,554 --> 00:05:31,264 - โยนมันทิ้งไปเลย - ใจเย็นก่อนน่า 45 00:05:31,347 --> 00:05:33,182 ฉันแค่อยากรู้ว่ามันเด็ดจริงมั้ย 46 00:05:37,103 --> 00:05:39,313 แล้วทำไมหน้ากระดาษ ถึงติดกันไปหมด 47 00:05:42,358 --> 00:05:44,444 ฉันแค่อำเล่นน่า 48 00:05:47,697 --> 00:05:49,574 บ๊ายบาย เพื่อน 49 00:06:24,942 --> 00:06:28,279 "เลิฟส์ ดีเซล ไร้สาร อาร์บีส์" 50 00:06:59,185 --> 00:07:01,437 เอาล่ะ วันนี้พอแค่นี้ 51 00:07:44,438 --> 00:07:46,274 - กินช้า ๆ ก็ได้ - นี่ก็ช้าแล้ว 52 00:07:47,942 --> 00:07:49,151 ฉันกินอะไรอยู่เนี่ย 53 00:07:49,235 --> 00:07:52,071 นั่นคือราวิโอลียี่ห้อเชฟโบยาร์ดี อายุ 20 ปี 54 00:07:52,154 --> 00:07:54,657 - เชฟเก่งจริง ๆ - เห็นด้วยเลย 55 00:08:00,454 --> 00:08:03,457 - เราจะอยู่แถวนี้อีกนานแค่ไหน - คืนนี้ฉันว่าจะนอน 56 00:08:03,791 --> 00:08:08,379 พรุ่งนี้ค่อยขับรถทั้งวันทั้งคืน ให้เราไปถึงไวโอมิงในเช้าวันถัดไป 57 00:08:08,462 --> 00:08:11,591 - เราก่อไฟได้มั้ย หนาวแทบแย่แล้ว - รู้มั้ยว่าทำไมฉันต้องปฏิเสธ 58 00:08:12,341 --> 00:08:15,886 - เพราะผู้ติดเชื้อจะเห็นควัน - ไม่ เชื้อราไม่ได้ฉลาดขนาดนั้น 59 00:08:16,887 --> 00:08:19,390 ยังไงที่นี่ก็ห่างไกลจากผู้ติดเชื้อ 60 00:08:20,182 --> 00:08:21,642 เพราะคนเหรอ 61 00:08:24,604 --> 00:08:26,188 พวกเขาจะทำอะไร ปล้นเราเหรอ 62 00:08:26,272 --> 00:08:28,357 พวกมันต้องคิดมากกว่าเรื่องนั้นแน่ 63 00:08:31,861 --> 00:08:32,903 โอเค 64 00:08:42,830 --> 00:08:44,540 ที่จริงกลิ่นก็หอมดีนะ 65 00:08:45,082 --> 00:08:47,168 งั้นนั่นคงเป็นของแฟรงก์ 66 00:09:30,127 --> 00:09:31,170 โจล 67 00:09:36,300 --> 00:09:37,968 - โจล - อะไร 68 00:09:39,261 --> 00:09:41,764 - ขอถามอะไรจริงจังหน่อยได้มั้ย - ได้สิ 69 00:09:47,645 --> 00:09:49,939 ทำไมหุ่นถึงต้องไล่กา 70 00:09:55,945 --> 00:09:58,322 ก็เพราะกาลักน้ำยังไงล่ะ 71 00:09:58,406 --> 00:10:00,533 ตาบ้าเอ๊ย 72 00:10:00,616 --> 00:10:02,702 - แอบอ่านมาใช่มั้ย - เปล่า 73 00:10:03,411 --> 00:10:04,870 ทีนี้ก็นอนซะ 74 00:10:27,101 --> 00:10:28,561 คนพวกนั้นที่คุณพูดถึง 75 00:10:30,688 --> 00:10:32,982 คงไม่มีใครรู้ว่าเราอยู่ที่นี่ 76 00:10:34,525 --> 00:10:36,193 จะไม่มีใครโผล่มาเจอเราที่นี่ใช่มั้ย 77 00:10:38,904 --> 00:10:40,364 จะไม่มีใครโผล่มาหรอก 78 00:10:46,620 --> 00:10:47,663 โอเค 79 00:11:49,183 --> 00:11:51,894 นี่มันคืออะไรเนี่ย 80 00:11:52,186 --> 00:11:53,229 เธอไม่ชอบกาแฟเหรอ 81 00:12:11,789 --> 00:12:15,501 ร้านสตาร์บัคส์ในคิวซี เคยขายของพวกนี้จริงเหรอ 82 00:12:16,126 --> 00:12:18,045 เมล็ดกาแฟของพวกเขา สดกว่าที่บิลตุนไว้ 83 00:12:18,128 --> 00:12:20,422 แต่ใช่ สมัยก่อนก็ขายเจ้านี่แหละ 84 00:12:21,257 --> 00:12:23,968 กลิ่นเหมือนอึไหม้ ๆ เลย 85 00:12:30,766 --> 00:12:32,226 ตามองแผนที่ไว้ 86 00:12:34,228 --> 00:12:36,856 วิ่งเส้น 76 ไปทางตะวันตก ต่อด้วย... 87 00:12:36,939 --> 00:12:40,276 เส้น 70 ทางตะวันตกไปตลอดกาล 88 00:12:41,318 --> 00:12:43,112 น้องชายคุณอยู่ที่ไหนในไวโอมิงนะ 89 00:12:43,195 --> 00:12:46,490 การติดต่อครั้งสุดท้าย มาจากหอวิทยุใกล้ ๆ โคดี้ 90 00:12:46,574 --> 00:12:47,950 โคดี้ 91 00:12:48,033 --> 00:12:49,243 โคดี้ 92 00:12:49,326 --> 00:12:52,371 - โคดี้ ให้ตาย เข้าไปลึกมากเลย - ใช่ 93 00:12:52,454 --> 00:12:54,164 ถ้าเขาไม่อยู่ที่นั่นล่ะ 94 00:12:54,582 --> 00:12:57,626 งั้นเขาก็อาจอยู่ใกล้นิคมสักแห่ง 95 00:12:57,710 --> 00:13:00,671 น่าจะอยู่ใกล้กับอีกเมือง ไวโอมิงไม่ค่อยมีนิคมนักหรอก 96 00:13:00,754 --> 00:13:01,964 ชีแอนน์ 97 00:13:02,381 --> 00:13:04,717 - ไชแอนน์ - ไช... จริงเหรอ 98 00:13:04,800 --> 00:13:06,468 ไชแอนน์ 99 00:13:06,552 --> 00:13:08,387 ลารามี 100 00:13:08,470 --> 00:13:09,805 แคสเปอร์ 101 00:13:10,306 --> 00:13:11,557 เขาชื่ออะไร 102 00:13:11,640 --> 00:13:13,309 - ใคร - น้องชายคุณ 103 00:13:13,934 --> 00:13:15,269 - ทอมมี่ - น้องหรือพี่แล้วนะ 104 00:13:15,352 --> 00:13:17,146 - น้อง - ทำไมไม่อยู่ด้วยกัน 105 00:13:17,229 --> 00:13:19,732 - เรื่องมันยาว - นานกว่า 25 ชั่วโมงมั้ย 106 00:13:19,815 --> 00:13:21,525 เพราะเรามีเวลาขนาดนั้นเลยแหละ 107 00:13:29,533 --> 00:13:31,452 ทอมมี่คือพวกที่อยู่ตัวคนเดียวไม่ได้ 108 00:13:31,952 --> 00:13:33,662 ฝันอยากเป็นฮีโร่ 109 00:13:33,746 --> 00:13:36,457 เขาเลยสมัครเข้ากองทัพ หลังจบมัธยมปลาย 110 00:13:36,999 --> 00:13:39,919 ไม่กี่เดือนต่อมา ก็ถูกส่งไปสมรภูมิพายุทะเลทราย 111 00:13:40,419 --> 00:13:42,171 ก็แค่ชื่อของสงครามน่ะ 112 00:13:42,254 --> 00:13:46,216 ประเด็นคือการอยู่ในกองทัพ ไม่ได้ทำให้เขารู้สึกเหมือนเป็นฮีโร่ 113 00:13:47,343 --> 00:13:49,219 จากนั้น 12 ปีต่อมาเกิดโรคระบาด 114 00:13:49,303 --> 00:13:53,307 เขาโน้มน้าวให้ฉันเข้าร่วมกลุ่ม เพื่อเดินทางไปบอสตันซึ่งฉันก็ตกลง 115 00:13:53,390 --> 00:13:55,976 หลัก ๆ ก็เพื่อจับตาดูเขา รักษาชีวิตเขาไว้ 116 00:13:57,144 --> 00:13:58,771 เราเจอเทสที่นั่น 117 00:14:01,065 --> 00:14:03,067 และทั้งทีมของเรานั่น เรา... 118 00:14:04,902 --> 00:14:06,987 กับทุกอย่างในตอนนั้นถือว่าโอเค 119 00:14:08,364 --> 00:14:10,449 แล้วทอมมี่ก็พบกับมาร์ลีน 120 00:14:11,200 --> 00:14:13,702 เธอกล่อมให้เขา เข้าร่วมกลุ่มไฟร์ฟลาย 121 00:14:14,620 --> 00:14:16,956 ก็ความผิดพลาดเดิม ๆ เหมือนตอนเขาอายุ 18 ปี 122 00:14:18,624 --> 00:14:20,709 เขาอยากกอบกู้โลก 123 00:14:22,086 --> 00:14:25,089 ฝันลม ๆ แล้ง ๆ ทั้งเขา ไฟร์ฟลาย ทุกคนเลย 124 00:14:26,131 --> 00:14:27,549 เพ้อเจ้อทั้งนั้น 125 00:14:28,425 --> 00:14:30,803 แน่นอน ล่าสุดได้ยินว่า เขาออกจากกลุ่มไฟร์ฟลายด้วย 126 00:14:31,971 --> 00:14:34,264 ตอนนี้เขาอยู่ที่ไหนสักแห่ง เพียงลำพัง และ... 127 00:14:35,683 --> 00:14:37,351 ฉันต้องไปหาเขา 128 00:14:42,982 --> 00:14:46,110 ถ้าคุณคิดว่าโลกไร้ความหวัง แล้วจะพยายามต่อไปทำไม 129 00:14:47,111 --> 00:14:49,405 ยังไงก็ต้องลองดูใช่มั้ย 130 00:14:50,614 --> 00:14:52,700 เธอไม่เคยเห็นโลกจริง ๆ เธอเลยไม่เข้าใจ 131 00:14:56,453 --> 00:14:58,414 คนเราพยายามกันเพื่อครอบครัว 132 00:14:58,497 --> 00:15:00,582 - แค่นั้นเลย - ฉันไม่ใช่ครอบครัว 133 00:15:00,666 --> 00:15:03,669 ใช่ เธอคือของที่ต้องไปส่ง 134 00:15:03,961 --> 00:15:05,921 แต่ฉันสัญญากับเทสไว้ 135 00:15:06,547 --> 00:15:08,382 แล้วเธอก็เป็นเหมือนครอบครัว 136 00:15:12,636 --> 00:15:14,388 - ถ้าคุณหาเขาไม่เจอล่ะ - เจอแน่ 137 00:15:14,471 --> 00:15:16,765 - คุณรู้ได้ยังไง - ฉันตื๊อเก่ง 138 00:15:19,810 --> 00:15:21,895 เธอตื่นเช้ามาก ถ้าอยากนอนต่อ... 139 00:15:21,979 --> 00:15:23,647 ฉันไม่เหนื่อยเลยสักนิด 140 00:15:57,639 --> 00:15:59,099 อย่าไปไหนนะ 141 00:16:45,020 --> 00:16:48,899 "ใต้ วิชิทา เหนือ ดิมอยน์ ดาวน์ทาวน์ ถัดไป 5 ทางออก " 142 00:17:00,077 --> 00:17:02,579 - เราอยู่ที่ไหน - แคนซัสซิตี 143 00:17:05,374 --> 00:17:07,876 เราต้องย้อนกลับไปไกลแค่ไหน ถึงจะอ้อมตรงนี้ได้ 144 00:17:17,970 --> 00:17:19,429 ช่างเถอะ 145 00:17:20,347 --> 00:17:21,557 คุณทำอะไรน่ะ 146 00:17:22,558 --> 00:17:24,601 หาทางเลี่ยงอุโมงค์นี้ไง 147 00:17:25,644 --> 00:17:27,020 ขึ้นทางเลียบถัดไป 148 00:17:28,105 --> 00:17:30,399 แป๊บเดียวก็กลับเข้าถนนใหญ่ได้ 149 00:17:48,292 --> 00:17:49,668 แล้วทางหลวงอยู่ไหนเนี่ย 150 00:17:49,751 --> 00:17:51,712 ดูไม่ออกเลย ฉันงงไปหมดแล้ว 151 00:17:51,795 --> 00:17:54,673 - อย่าดูแผนที่ใหญ่ ดูที่มันลงละเอียด - ก็ตอนนี้ไม่รู้เราอยู่ไหน 152 00:17:54,756 --> 00:17:57,009 ฉันนั่งรถนี่มาสองวันเองนะ 153 00:17:58,177 --> 00:18:00,053 เรากำลังขึ้นเหนือใช่มั้ยเนี่ย 154 00:18:08,103 --> 00:18:09,980 ต้องไปทางขวาแน่ 155 00:18:11,356 --> 00:18:12,441 บ้าจริง 156 00:18:12,524 --> 00:18:13,775 หยุด 157 00:18:15,152 --> 00:18:16,820 นั่นคือคิวซีใช่มั้ย 158 00:18:19,198 --> 00:18:20,616 แล้วเฟดราหายหัวไปไหนเนี่ย 159 00:18:21,867 --> 00:18:22,910 เฮ่ 160 00:18:24,286 --> 00:18:25,495 ช่วยด้วย 161 00:18:27,497 --> 00:18:28,749 คาดเข็มขัดซะ 162 00:18:29,791 --> 00:18:31,877 - เราจะไม่ช่วยเขาเหรอ - ไม่ 163 00:18:33,003 --> 00:18:35,923 - บ้าเอ๊ย เอาเลย ๆ - โจล 164 00:18:45,349 --> 00:18:46,808 บ้าจริง 165 00:18:53,607 --> 00:18:54,816 - เธอไม่เป็นไรใช่มั้ย - ค่ะ 166 00:18:54,900 --> 00:18:56,485 - ไม่บาดเจ็บใช่มั้ย - คิดว่าไม่นะ 167 00:18:57,903 --> 00:18:59,571 ปลดเข็มขัด เร็ว 168 00:19:09,790 --> 00:19:11,375 ฉันเห็นแกแล้ว ไอ้สารเลว 169 00:19:14,586 --> 00:19:18,340 ส่งข้าวของที่มีให้เรา แล้วแกจะรอด เราสัญญา 170 00:19:19,716 --> 00:19:20,926 นี่ เห็นโพรงนั่นมั้ย 171 00:19:21,718 --> 00:19:22,761 เบียดตัวเข้าไปได้หรือเปล่า 172 00:19:26,807 --> 00:19:28,058 โอกาสสุดท้าย 173 00:19:28,141 --> 00:19:30,060 พอบอกว่าไป เธอคลานไปที่ผนังนั่น 174 00:19:30,143 --> 00:19:33,397 แล้วเบียดตัวเข้าไป อย่าออกมา จนกว่าฉันจะบอก โอเคมั้ย 175 00:19:37,901 --> 00:19:40,279 แล้วพวกมันจะไม่ทำอะไรเธอ มองฉันสิ 176 00:19:40,362 --> 00:19:41,822 พวกมันจะไม่ทำอะไรเธอ 177 00:19:42,698 --> 00:19:44,992 หมอบไว้ ก้มต่ำไว้ แล้วก็เงียบไว้ 178 00:19:46,868 --> 00:19:48,328 - โอเค - โอเค 179 00:19:49,705 --> 00:19:50,956 ไป 180 00:20:13,812 --> 00:20:15,272 ไอ้สารเลว 181 00:21:07,491 --> 00:21:10,327 คราวนี้แกจะต้องชดใช้สิ่งที่แกทำไป 182 00:21:10,410 --> 00:21:12,371 แกฆ่าตัวตายเองนะ ไอ้สารเลว 183 00:21:48,448 --> 00:21:50,450 ไม่ ๆ ไม่ต้อง ไม่มีอะไรแล้ว 184 00:21:50,534 --> 00:21:52,411 มันจบแล้ว เราไม่ต่อสู้กันแล้ว 185 00:21:52,994 --> 00:21:55,622 ฉันจะกลับบ้าน บอกทุกคนว่าเธอไม่ใช่คนเลว 186 00:21:56,206 --> 00:21:57,833 ฉันต้องทำยังไงเนี่ย 187 00:21:58,667 --> 00:22:00,335 ฉันขยับขาไม่ได้ 188 00:22:01,670 --> 00:22:04,214 แม่ฉันอยู่ไม่ไกล ถ้าเธอพาฉันกลับไปหาแม่ 189 00:22:08,593 --> 00:22:09,928 เราแลกเปลี่ยนสิ่งของกันได้นะ 190 00:22:10,011 --> 00:22:11,930 เราเป็นเพื่อนกันได้ ฉันพลาดไปแล้ว 191 00:22:12,347 --> 00:22:14,349 ฉันไบรอัน ฉันไบรอัน 192 00:22:14,433 --> 00:22:15,809 เธอชื่ออะไร 193 00:22:33,493 --> 00:22:34,578 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน 194 00:22:38,915 --> 00:22:41,460 เอานี่ไปสิ มีดนี่ดีมากนะ 195 00:22:45,964 --> 00:22:47,340 กลับไปอยู่หลังผนังซะ 196 00:22:47,424 --> 00:22:49,468 ไม่ ๆ ผมขอโทษ ผมขอโทษ ได้โปรด ขอร้อง 197 00:22:49,551 --> 00:22:52,137 เราคุยกันได้นี่ ผมขอโทษ ผมขอโทษ 198 00:22:52,220 --> 00:22:54,139 ขอเถอะ ขอร้อง ไม่นะ ไม่ ได้โปรด ไม่ ได้โปรด 199 00:22:54,222 --> 00:22:55,682 ได้โปรด ผมขอโทษ 200 00:22:55,765 --> 00:22:57,309 ผมขอโทษ ได้โปรด 201 00:22:57,392 --> 00:23:00,562 อย่าทำแบบนั้นเลย ผมขอโทษ ผมขอโทษ ได้โปรด 202 00:23:00,645 --> 00:23:05,233 ไม่นะ ไม่ เราคุยกันได้ คุยกันก่อนนะ แม่ครับ แม่ แม่ครับ 203 00:23:10,739 --> 00:23:13,200 เอลลี่ ฉันต้องเข้าไปในนั้น แต่ตัวฉันใหญ่ไป 204 00:23:15,994 --> 00:23:18,622 - มีของขวางประตูอยู่ - ขยับได้มั้ย 205 00:23:24,669 --> 00:23:26,379 - ดันเลย เร็ว - โอเค 206 00:23:32,177 --> 00:23:34,971 ฉันไม่เป็นไร ฉันไหว 207 00:23:35,055 --> 00:23:39,434 ในนี้ยังมีอาหารนะ มีไฟฉายของคุณด้วย นั่นแหละ 208 00:23:41,228 --> 00:23:43,772 - แล้วไงต่อ - เราจะขึ้นไป 209 00:23:43,855 --> 00:23:46,942 - จะได้เห็นเมืองชัด ๆ เหรอ - เผื่อหาเส้นทางหนีได้ 210 00:23:51,696 --> 00:23:53,907 - อยู่ใกล้ ๆ กันไว้ - ได้เลย 211 00:24:17,222 --> 00:24:18,682 ไบรอัน 212 00:24:18,765 --> 00:24:20,141 ไบรอัน 213 00:24:22,477 --> 00:24:25,063 มีคนตาย มีคนตาย พวกมันฆ่าไบรอัน 214 00:24:40,996 --> 00:24:43,665 บอกแล้วไง มีแค่ฉันจริง ๆ 215 00:24:43,915 --> 00:24:46,918 ฉันไม่เห็นคนพวกนั้นเลยตั้งแต่คืนนั้น 216 00:24:48,962 --> 00:24:50,755 เธอยังอยากให้ฉันพูดอะไรอีก 217 00:24:51,548 --> 00:24:53,550 ไม่รู้สิ ความจริงล่ะมั้ง 218 00:24:56,136 --> 00:24:57,178 แคทลีน 219 00:24:59,097 --> 00:25:01,391 ครอบครัวเบิร์กควิสต์ล่ะ 220 00:25:01,766 --> 00:25:02,809 ไม่รู้เหรอ 221 00:25:03,643 --> 00:25:05,520 มาร์ค แอนโทนี ฮาลปิน 222 00:25:06,438 --> 00:25:09,149 แคร์รี ชไรเบอร์ ไม่เห็นพวกนี้เลยเหรอ 223 00:25:09,816 --> 00:25:11,067 ครอบครัวแชน 224 00:25:11,693 --> 00:25:13,153 เฮนรี เบอร์เรล 225 00:25:16,865 --> 00:25:17,907 โอเค 226 00:25:20,702 --> 00:25:22,203 คุณรู้ว่าเฮนรีอยู่ไหน 227 00:25:25,624 --> 00:25:26,750 สิทธิ์พบทนาย 228 00:25:26,833 --> 00:25:28,126 "เฟดรา" 229 00:25:28,209 --> 00:25:29,628 รับการรักษาพยาบาล 230 00:25:30,879 --> 00:25:32,339 ครอบครัวเข้าเยี่ยม 231 00:25:39,054 --> 00:25:41,264 สงสัยจังนี่ใช่ห้องขัง... 232 00:25:42,265 --> 00:25:45,810 - ที่พี่ชายฉันถูกซ้อมจนตายหรือเปล่า - เธอเข้าใจผิดแล้ว 233 00:25:48,730 --> 00:25:50,190 และฉันก็เสียใจ 234 00:25:51,983 --> 00:25:53,860 แต่เรื่องนี้มันเลยเถิดมากไปแล้ว 235 00:25:54,903 --> 00:25:56,780 มันต้องหยุดเสียที 236 00:25:58,031 --> 00:26:00,241 หมายถึงต้องหยุดตอนนี้สินะ 237 00:26:00,909 --> 00:26:02,661 ตอนนี้ที่คุณอยู่ในคุก 238 00:26:03,578 --> 00:26:06,915 แต่ก่อนหน้านี้ การมีคนล้มตายเป็นเรื่องที่รับได้ 239 00:26:06,998 --> 00:26:10,543 ตอนคุณปลอดภัย ได้รับการคุ้มครอง และขายเพื่อนบ้านให้พวกเฟดรา 240 00:26:10,627 --> 00:26:12,504 พวกเขาเอาปืนจ่อหัวฉัน 241 00:26:13,588 --> 00:26:14,631 นี่ไง 242 00:26:15,965 --> 00:26:18,927 ฉันทำแบบนี้แล้วคุณจะพูดได้หรือยัง 243 00:26:19,010 --> 00:26:20,887 แคทลีน ให้ตายเถอะ 244 00:26:24,099 --> 00:26:25,558 ฉันเป็นคนทำคลอดเธอนะ 245 00:26:28,728 --> 00:26:30,397 ฉันเคยโอบอุ้มเธอ 246 00:26:34,818 --> 00:26:37,320 ฉันไม่เคยพูดเรื่องพี่ชายเธอ กับพวกเขา 247 00:26:38,363 --> 00:26:39,614 แต่เฮนรีพูด 248 00:26:41,658 --> 00:26:44,744 และเรารู้ว่าเขายังอยู่ในเมือง 249 00:26:45,662 --> 00:26:47,956 และฉันคิดว่าคุณก็รู้เหมือนกัน 250 00:26:55,046 --> 00:26:56,339 เขาอยู่ไหน 251 00:27:01,469 --> 00:27:03,138 คิดว่าฉันไม่กล้าทำเหรอ 252 00:27:13,440 --> 00:27:14,899 ฉันเป็นหมอที่ดูแลเธอมา 253 00:27:40,592 --> 00:27:41,718 ใครเป็นคนทำ 254 00:27:41,801 --> 00:27:43,386 เราคิดว่าเป็นคนนอก 255 00:27:43,470 --> 00:27:45,054 เราเจอรถกระบะ ของเต็มคัน 256 00:27:45,138 --> 00:27:47,807 ไม่ใช่รถของเฟดรา แต่ของเพียบเลย 257 00:27:47,891 --> 00:27:49,309 อาจเป็นทหารรับจ้าง 258 00:27:50,310 --> 00:27:53,897 ถ้าเฮนรีมีวิทยุสื่อสาร เขาอาจไปเจอคนข้างนอกนั่น 259 00:27:53,980 --> 00:27:56,691 เขาอาจเรียกคนพวกนี้มา 260 00:28:00,320 --> 00:28:01,362 เขาจะรอดมั้ย 261 00:28:06,785 --> 00:28:08,286 ถ้าฉันมีหมอล่ะ 262 00:28:08,661 --> 00:28:11,581 ไม่มีทางรอด เสียใจด้วย 263 00:28:28,014 --> 00:28:29,057 เปิดเลย 264 00:28:40,819 --> 00:28:44,280 นี่คือผลงานของเฮนรี เข้าใจมั้ย 265 00:28:44,531 --> 00:28:47,826 และเขาจะไม่หยุด จนกว่าเราจะหยุดเขา 266 00:28:47,909 --> 00:28:49,828 ไปหาตัวคนทำมาให้ได้ 267 00:28:49,911 --> 00:28:52,831 หาตัวผู้สมรู้ร่วมคิดทุกคน 268 00:28:52,914 --> 00:28:54,999 แล้วฆ่าพวกมันให้หมด 269 00:28:58,461 --> 00:28:59,671 "เราคือประชาชน" 270 00:29:02,590 --> 00:29:05,009 "วิ่งสิ" 271 00:29:24,362 --> 00:29:26,447 "ไฮโลบาร์" 272 00:29:28,783 --> 00:29:32,161 ไม่ใช่เฟดรา ไม่ใช่ไฟร์ฟลาย แล้วคนพวกนี้เป็นใคร 273 00:29:32,871 --> 00:29:33,997 ผู้คน 274 00:29:35,164 --> 00:29:36,833 พวกเราอยู่ในนี้ได้ใช่มั้ย 275 00:29:37,876 --> 00:29:39,294 ก็ได้สักพักแหละ 276 00:29:40,211 --> 00:29:43,047 เหมือนพวกมันจะไล่ดู ตามอาคารที่พักอาศัยก่อน 277 00:29:44,632 --> 00:29:47,135 แต่อีกไม่นานพวกมันต้องผ่านมาทางนี้ 278 00:29:58,563 --> 00:30:01,357 มีตึกสูงมาก ๆ อยู่ห่างไปสี่ช่วงตึก 279 00:30:01,441 --> 00:30:03,610 - ใช่ เห็นแล้ว - ตึกนั้นเหรอ 280 00:30:03,693 --> 00:30:05,987 ทันทีที่เราไม่ได้ยินเสียงรถ เราจะรีบไป 281 00:30:07,196 --> 00:30:08,531 ให้เร็วสุดเท่าที่จะทำได้ 282 00:30:23,630 --> 00:30:24,881 คุณโอเคใช่มั้ย 283 00:30:29,260 --> 00:30:30,511 ฉันไม่เป็นไร 284 00:30:32,597 --> 00:30:35,099 - แล้วเธอโอเคมั้ย - ค่ะ 285 00:30:46,736 --> 00:30:49,572 เรื่องของเรื่องคือฉันไม่ได้ยิน ตอนเจ้าหมอนั่นโผล่มา 286 00:30:50,740 --> 00:30:52,408 เธอไม่น่าจะต้อง... 287 00:30:54,077 --> 00:30:55,119 นั่นแหละ 288 00:30:55,495 --> 00:30:57,372 แต่คุณดีใจที่ฉันทำแบบนั้นใช่มั้ย 289 00:30:58,581 --> 00:31:00,041 เธอยังเด็ก 290 00:31:02,835 --> 00:31:04,712 ไม่ควรต้องรับรู้ความหมายของ... 291 00:31:07,882 --> 00:31:09,759 แต่เธอก็ไม่ได้ฆ่าเขาหรอก 292 00:31:10,259 --> 00:31:13,888 แต่การยิงปืน หรือ... 293 00:31:16,099 --> 00:31:17,725 ฉันเข้าใจความรู้สึก 294 00:31:18,309 --> 00:31:20,311 ครั้งแรกที่เราทำร้าย... 295 00:31:21,187 --> 00:31:23,064 คนอื่นแบบนั้น 296 00:31:25,566 --> 00:31:27,026 ถ้าเธอ... 297 00:31:29,612 --> 00:31:30,822 ฉัน... 298 00:31:33,908 --> 00:31:35,827 - ฉันไม่เก่งเรื่องนี้เลย - แน่นอนที่สุด 299 00:31:35,910 --> 00:31:37,578 เรื่องนี้ความผิดฉันเอง 300 00:31:37,912 --> 00:31:39,372 เธอไม่น่าต้องทำแบบนั้น 301 00:31:42,458 --> 00:31:43,710 และฉันขอโทษ 302 00:32:05,148 --> 00:32:06,941 มันไม่ใช่ครั้งแรกของฉันหรอก 303 00:32:28,963 --> 00:32:30,423 จับปืนให้ดูหน่อย 304 00:32:32,717 --> 00:32:34,385 เอานิ้วออกจากไกปืน 305 00:32:35,928 --> 00:32:36,971 ใครสอนเธอมาเนี่ย 306 00:32:37,055 --> 00:32:38,681 - โรงเรียนเฟดรา - นึกแล้วเชียว 307 00:32:40,349 --> 00:32:41,768 นิ้วโป้ง 308 00:32:42,143 --> 00:32:43,561 วางทับนิ้วโป้ง 309 00:32:43,811 --> 00:32:45,229 มือซ้าย 310 00:32:45,521 --> 00:32:47,523 บีบมือขวาไว้ 311 00:32:47,607 --> 00:32:49,150 เข้าใจมั้ย 312 00:32:49,650 --> 00:32:50,902 นั่นแหละ 313 00:32:52,195 --> 00:32:53,237 ดูนะ 314 00:33:00,661 --> 00:33:01,704 โอเคมั้ย 315 00:33:21,766 --> 00:33:23,226 เอาใส่กระเป๋าสะพาย 316 00:33:24,435 --> 00:33:26,312 เดี๋ยวก็ยิงก้นตัวเองกระจุยหรอก 317 00:34:00,555 --> 00:34:02,014 เราผ่านมันไปได้แน่ 318 00:34:03,683 --> 00:34:04,725 ฉันรู้ 319 00:34:20,491 --> 00:34:22,410 ไม่มีวี่แววพวกมันเลย คุณล่ะ 320 00:34:23,369 --> 00:34:24,537 เหมือนกัน 321 00:34:27,790 --> 00:34:32,170 "ร้านซักผ้าหยอดเหรียญ" 322 00:35:55,711 --> 00:35:57,296 อาหารหมดแล้ว 323 00:35:57,964 --> 00:36:00,258 เฮนรีไม่ปล่อยให้แซมอดแน่ 324 00:36:00,883 --> 00:36:03,970 เพิ่มกำลังทหารรอบเสบียง เป็นสองเท่า เขาอยู่ใกล้มาก 325 00:36:04,053 --> 00:36:05,930 - ฉันสัมผัสได้ - ได้ 326 00:36:08,849 --> 00:36:10,101 มีอะไร 327 00:36:38,337 --> 00:36:39,380 บ้าจริง 328 00:36:50,308 --> 00:36:51,350 โอเค 329 00:36:51,809 --> 00:36:52,977 ให้ตายสิ 330 00:36:59,191 --> 00:37:00,318 "ห้องเก็บของ" 331 00:37:00,401 --> 00:37:01,861 เราจะบอกคนอื่นเมื่อไหร่ 332 00:37:04,363 --> 00:37:05,406 ยังก่อน 333 00:37:06,449 --> 00:37:08,951 จัดการเรื่องที่เราต้องจัดการก่อน 334 00:37:09,035 --> 00:37:10,703 - เรื่องนี้ไว้ว่ากันทีหลัง - แคทลีน 335 00:37:10,786 --> 00:37:12,038 ไว้ทีหลัง 336 00:37:12,997 --> 00:37:15,082 ปิดทางเข้าออกอาคารไว้ก่อน 337 00:37:16,667 --> 00:37:17,918 โอเคนะ 338 00:37:18,753 --> 00:37:19,795 ได้ 339 00:37:29,013 --> 00:37:32,600 ต้องวางเท้าไว้ตรงนี้ หนึ่ง สอง... 340 00:37:32,683 --> 00:37:35,478 - โอ๊ย ตาย ๆ - ดันตัวขึ้นไป ฉันจับเธออยู่ 341 00:37:36,062 --> 00:37:38,314 "รับส่งสินค้า" 342 00:37:39,857 --> 00:37:42,610 - โอเค เข้ามาได้แล้ว - เดินดูรอบ ๆ ก่อนนะ 343 00:37:43,027 --> 00:37:45,738 เอลลี่ ให้ตายสิ 344 00:37:48,157 --> 00:37:49,825 ถ้าไม่มีฉัน คุณจะไปไหนรอด 345 00:37:50,493 --> 00:37:52,078 ตอนนี้ถึงไวโอมิงแล้ว 346 00:37:52,161 --> 00:37:54,497 ใช่ รนหาที่เองแท้ ๆ 347 00:38:04,340 --> 00:38:05,424 "บี 3- 42 ขึ้นดาดฟ้าไม่ได้" 348 00:38:05,508 --> 00:38:06,967 โอเค เราจะขึ้นไปข้างบน 349 00:38:07,051 --> 00:38:10,179 แล้วพอตอนเช้า ฉันจะสำรวจตัวเมืองแล้วหาทางหนี 350 00:38:14,683 --> 00:38:18,020 - เราจะเดินขึ้นบันได 42 ชั้นเหรอ - สี่สิบห้าชั้น 351 00:38:21,982 --> 00:38:23,651 แต่ไม่หรอก 352 00:38:23,943 --> 00:38:26,862 - ไม่ขึ้นไปบนสุดหรอก - แล้วกี่ชั้น 353 00:38:27,780 --> 00:38:29,657 เท่าที่ฉันจะเดินไหว 354 00:38:56,934 --> 00:38:59,145 นี่ ตอนผู้ชายคนนั้นบอกว่า เขาบาดเจ็บ 355 00:38:59,228 --> 00:39:01,105 คุณรู้ได้ไงว่าเป็นกับดัก 356 00:39:04,984 --> 00:39:06,861 ฉันเคยอยู่มาทั้งสองฝั่ง 357 00:39:07,987 --> 00:39:11,240 เรื่องนานมาแล้ว เราทำสิ่งที่ต้องทำเพื่อความอยู่รอด 358 00:39:11,323 --> 00:39:12,783 คุณกับเทสเหรอ 359 00:39:13,117 --> 00:39:14,994 และผู้คนที่เราอยู่ด้วย 360 00:39:17,079 --> 00:39:18,747 รวมถึงน้องชายฉันด้วย 361 00:39:23,335 --> 00:39:25,421 คุณเคยฆ่าคนบริสุทธิ์หรือเปล่า 362 00:39:34,763 --> 00:39:35,806 มาเถอะ 363 00:39:44,231 --> 00:39:45,483 ให้ตายเถอะ 364 00:39:47,902 --> 00:39:51,447 - โอเค - สามสิบสามชั้น พอแล้ว 365 00:39:52,031 --> 00:39:53,699 ก็ต้องได้แล้วล่ะ 366 00:39:57,870 --> 00:40:00,289 - มาเร็ว - ขอเวลาเดี๋ยว 367 00:40:00,372 --> 00:40:02,249 ลุกขึ้นเถอะ ตาลุงขี้เกียจ 368 00:40:06,462 --> 00:40:07,880 ตาลุงขี้เกียจ 369 00:40:07,963 --> 00:40:10,257 ฉันอายุ 56 แล้วนะ ยัยเด็กแสบ 370 00:40:27,816 --> 00:40:28,859 โจล 371 00:40:30,819 --> 00:40:31,862 โจล 372 00:40:33,155 --> 00:40:34,198 โจล 373 00:40:35,199 --> 00:40:36,867 - อะไร - คุณทำอะไรน่ะ 374 00:40:37,826 --> 00:40:40,663 ฉันไม่อยากให้ใคร แอบย่องเข้ามาตอนเราหลับ 375 00:40:40,746 --> 00:40:44,583 อ๋อ เข้าใจแล้ว เสียงกรอบแกรบสินะ 376 00:40:44,667 --> 00:40:48,212 - แน่ใจนะว่าคุณจะได้ยิน - ต้องได้ยินสิ ถึงทำแบบนี้ไง 377 00:40:48,295 --> 00:40:49,338 โอเค 378 00:40:50,089 --> 00:40:51,423 งั้นก็ราตรีสวัสดิ์ 379 00:40:54,260 --> 00:40:55,719 อืม ราตรีสวัสดิ์ 380 00:41:17,658 --> 00:41:19,535 - นี่ - ว่าไง 381 00:41:20,869 --> 00:41:23,163 ตอนเราคุยกันเรื่องทำร้ายคนอื่น 382 00:41:24,999 --> 00:41:27,293 เธอหมายความว่ายังไง ที่ว่าไม่ใช่ครั้งแรก 383 00:41:32,798 --> 00:41:34,466 ฉันไม่อยากพูดถึงเรื่องนี้ 384 00:41:37,803 --> 00:41:38,846 ตามนั้น 385 00:41:47,271 --> 00:41:48,731 ไม่ต้องพูดก็ได้ 386 00:41:49,398 --> 00:41:50,858 ฉันแค่จะบอกว่า... 387 00:41:54,778 --> 00:41:57,740 มันไม่ยุติธรรมเลย อายุระดับเธอ... 388 00:41:58,782 --> 00:42:00,659 ที่ต้องรับมือกับเรื่องพวกนี้ 389 00:42:03,537 --> 00:42:06,040 พออายุมากขึ้น มันก็ง่ายขึ้นงั้นเหรอ 390 00:42:09,001 --> 00:42:11,086 เปล่า ก็ไม่เชิง 391 00:42:12,296 --> 00:42:13,547 แต่นั่นแหละ 392 00:42:19,970 --> 00:42:22,431 ที่ฉันถามว่าคุณจะได้ยินเสียงแก้วมั้ย 393 00:42:22,514 --> 00:42:25,434 เพราะฉันสังเกตว่า คุณไม่ค่อยได้ยินเสียงจากฝั่งขวามือ 394 00:42:25,768 --> 00:42:27,645 เพราะคุณเคยถูกยิงเหรอ 395 00:42:28,771 --> 00:42:30,939 คงเพราะฉันยิงคนอื่นมากกว่า 396 00:42:31,023 --> 00:42:33,734 ถ้าเธอไม่อยากหูหนวก ก็ใช้มีดเล่มนั้นต่อไป 397 00:42:43,118 --> 00:42:44,536 โจล 398 00:42:45,829 --> 00:42:48,207 คุณรู้มั้ยว่าท้องเสียส่งผลต่อพันธุกรรม 399 00:42:49,249 --> 00:42:51,335 - อะไรนะ - จริง 400 00:42:51,960 --> 00:42:53,837 เพราะมันทำยีนส์คุณเหม็นหึ่ง 401 00:43:01,553 --> 00:43:02,596 ให้ตายเหอะ 402 00:43:06,850 --> 00:43:09,728 - มุกบ้าเลย - คุณหัวเราะนะ ตาบ้า 403 00:43:09,812 --> 00:43:11,647 - ฉันไม่ได้หัวเราะ - หัวเราะสิ 404 00:43:11,730 --> 00:43:14,942 - พระเจ้า ฉันจะบ้าตาย - บ้าไปแล้วจริง ๆ นั่นแหละ 405 00:43:30,082 --> 00:43:33,627 - นอนเถอะ - คุณนั่นแหละนอน 406 00:43:45,806 --> 00:43:46,849 โจล 407 00:43:48,142 --> 00:43:49,184 โจล