1 00:02:05,238 --> 00:02:07,532 ‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬ 2 00:02:08,884 --> 00:02:11,178 ‫هيّا، عليك مساعدتي، هيّا!‬ 3 00:02:12,014 --> 00:02:13,390 ‫غادري‬ 4 00:02:14,642 --> 00:02:16,018 ‫- غادري‬ ‫- اصمت يا (جول)!‬ 5 00:02:16,143 --> 00:02:18,312 ‫- خذي المسدس‬ ‫- (جول)، اصمت بحق الجحيم!‬ 6 00:02:19,230 --> 00:02:22,650 ‫اذهبي، اذهبي! اذهبي شمالاً‬ 7 00:02:22,858 --> 00:02:24,527 ‫اذهبي إلى (تومي)‬ 8 00:02:26,529 --> 00:02:27,905 ‫اذهبي‬ 9 00:03:21,000 --> 00:03:28,007 ‫"إنه وضع ميؤوس منه"‬ 10 00:03:29,133 --> 00:03:33,429 ‫"وبدأت أعتقد"‬ 11 00:03:35,598 --> 00:03:43,272 ‫"أن هذا الوضع الميؤوس منه"‬ 12 00:03:43,397 --> 00:03:47,401 ‫"هو ما أحاول تحقيقه..."‬ 13 00:03:48,235 --> 00:03:51,363 ‫- أعيديه إليّ!‬ ‫- أسرعي في الجري إذن‬ 14 00:03:51,488 --> 00:03:54,158 ‫لن أجري مرتين مرة أخرى‬ ‫بسبب سلوكك البغيض‬ 15 00:03:54,658 --> 00:03:57,536 ‫- لا أريد القتال لأجل هذا‬ ‫- القتال؟‬ 16 00:03:57,870 --> 00:03:59,288 ‫أنت لا تقاتلين‬ 17 00:03:59,413 --> 00:04:01,207 ‫صديقتك تقاتل‬ 18 00:04:01,624 --> 00:04:04,418 ‫وهي لم تعد هنا، أليس كذلك؟‬ 19 00:04:42,373 --> 00:04:43,832 ‫ماذا يحدث؟‬ 20 00:04:44,375 --> 00:04:47,503 ‫لم تكوني حسنة السلوك قط‬ ‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية...‬ 21 00:04:54,718 --> 00:04:56,553 ‫(بيثاني) بدأت الشجار‬ 22 00:04:56,679 --> 00:04:59,473 ‫- و(بيثاني) في المشفى ولزمها ١٥ غرزة‬ ‫- جيد‬ 23 00:04:59,598 --> 00:05:01,225 ‫- حسناً‬ ‫- ضعني في الحجز وحسب‬ 24 00:05:01,350 --> 00:05:04,019 ‫وضعتك في الحجز ٣ مرات‬ ‫إنه لا يجدي‬ 25 00:05:04,728 --> 00:05:06,981 ‫- لذلك سأجرب شيئاً جديداً‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:05:07,481 --> 00:05:09,733 ‫سأخبرك بالحقيقة‬ 27 00:05:10,734 --> 00:05:13,821 ‫أنت ذكية يا (إيلي)‬ ‫ذكية إلى درجة الغباء‬ 28 00:05:14,488 --> 00:05:16,949 ‫ألا تفهمين إلى أين يؤدي هذا؟‬ ‫دعيني أساعدك‬ 29 00:05:17,074 --> 00:05:18,659 ‫أمامك طريقان‬ 30 00:05:21,245 --> 00:05:24,748 ‫الطريق الأول، تستمرين في التصرف كجندية وضيعة‬ ‫فتعيشين حياة وضيعة‬ 31 00:05:25,165 --> 00:05:27,251 ‫تستيقظين عند الفجر‬ ‫وتقومين بدوريات في الشوارع وعند السور‬ 32 00:05:27,376 --> 00:05:29,503 ‫وتأكلين طعاماً رديئاً وتتولين مهاماً قذرة‬ 33 00:05:29,628 --> 00:05:33,966 ‫وتتلقين الأوامر المهينة من قائدة دوريتك‬ ‫التي ستكون (بيثاني) على الأرجح‬ 34 00:05:35,092 --> 00:05:38,095 ‫وستكون تلك حياتك من الآن‬ ‫إلى أن تقتلك رصاصة من الـ(فايرفلايز)‬ 35 00:05:38,220 --> 00:05:41,598 ‫أو تقعي ثملة عن سطح‬ ‫أو يعلق شعرك في جنزير دبابة‬ 36 00:05:43,475 --> 00:05:46,395 ‫وهذا هو الطريق الآخر‬ ‫تتنازلين عن كبريائك‬ 37 00:05:47,062 --> 00:05:49,523 ‫وتتقيدين بالقواعد فتصبحين برتبة ضابط‬ 38 00:05:51,150 --> 00:05:53,444 ‫تحصلين على غرفتك الخاصة وعلى سرير مريح‬ 39 00:05:53,569 --> 00:05:55,612 ‫نحن نأكل طعاماً جيداً‬ ‫ولا نخرج في دوريات‬ 40 00:05:55,738 --> 00:05:59,241 ‫لدينا تبريد في الصيف وتدفئة في الشتاء‬ ‫والأفضل من ذلك كله، عندما تكونين ضابطاً‬ 41 00:05:59,366 --> 00:06:02,619 ‫يُتاح لك تحجيم أمثال (بيثاني)‬ 42 00:06:06,874 --> 00:06:08,751 ‫ولماذا يهمك أمري؟‬ 43 00:06:10,794 --> 00:06:13,630 ‫أهتم لأنه بغض النظر‬ ‫عما يقوله أو يظنه الناس‬ 44 00:06:14,423 --> 00:06:16,467 ‫نحن الأمر الوحيد الذي يحافظ‬ ‫على تماسك هذا المكان‬ 45 00:06:17,468 --> 00:06:20,262 ‫إذا انهرنا، فالناس في منطقة الحجر الصحي‬ ‫سيتضورون جوعاً أو يقتلون بعضهم‬ 46 00:06:20,387 --> 00:06:22,056 ‫أنا متأكد من هذا‬ 47 00:06:26,393 --> 00:06:30,564 ‫لك شخصية قيادية‬ ‫ويوماً ما، قد يحين دورك‬ 48 00:06:31,607 --> 00:06:33,192 ‫أو لا‬ 49 00:06:35,652 --> 00:06:37,279 ‫إذن، ماذا تختارين؟‬ 50 00:06:42,409 --> 00:06:44,745 ‫- المفاتيح‬ ‫- جيد‬ 51 00:06:49,416 --> 00:06:51,001 ‫أهذا كل شيء؟‬ 52 00:06:51,835 --> 00:06:53,295 ‫هذا كل شيء‬ 53 00:06:56,465 --> 00:06:58,342 ‫أيمكنني استعادة مسجل الـ(ووكمان)؟‬ 54 00:07:17,736 --> 00:07:21,573 ‫""التلاعب بالكلمات"، تأليف (ويل ليفنغستون)"‬ 55 00:07:21,698 --> 00:07:24,785 ‫"(سافيج ستارلايت)"‬ 56 00:07:55,482 --> 00:07:57,234 ‫"أطفئن الأنوار أيتها الشابات"‬ 57 00:08:00,237 --> 00:08:01,947 ‫"أطفئيه!"‬ 58 00:09:03,217 --> 00:09:05,260 ‫(رايلي)! أين كنت؟‬ 59 00:09:05,385 --> 00:09:09,306 ‫- ماذا دهاك لتتسللي إليّ هكذا؟‬ ‫- كان مزاحاً، حسناً؟‬ 60 00:09:09,431 --> 00:09:12,935 ‫ظننت المقلب سيكون أفضل‬ ‫في تصوري، أحببتِه‬ 61 00:09:16,688 --> 00:09:20,275 ‫إذن، كيف حالك؟‬ 62 00:09:22,110 --> 00:09:24,029 ‫- حسناً، إنه سيئ‬ ‫- ظننتك ميتة‬ 63 00:09:24,154 --> 00:09:25,739 ‫أنت غائبة منذ ثلاثة أسابيع‬ 64 00:09:25,864 --> 00:09:29,535 ‫- حريّ بي أن أطعنك‬ ‫- أشكرك لرأفتك بي‬ 65 00:09:34,998 --> 00:09:38,210 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، هربت فقط لبعض الوقت، هذا كل شيء‬ 66 00:09:38,377 --> 00:09:42,506 ‫إذا كنت تواجهين مشكلة‬ ‫فيُفترض أن تتحدثي إلى صديقتك الحميمة عنها‬ 67 00:09:45,050 --> 00:09:46,718 ‫لقد عدت‬ 68 00:09:47,678 --> 00:09:50,055 ‫- مهلاً، من لكمتك على عينك؟‬ ‫- أخبريني أين كنت‬ 69 00:09:50,180 --> 00:09:51,682 ‫أخبريني باسمها وسأوسعها ضرباً‬ 70 00:09:51,807 --> 00:09:54,309 ‫كانت (بيثاني) وقد أوسعتها ضرباً‬ 71 00:09:54,434 --> 00:09:56,061 ‫أين كنت؟‬ 72 00:10:08,865 --> 00:10:11,493 ‫- انضممت إلى الـ(فايرفلايز)‬ ‫- تباً لك!‬ 73 00:10:12,494 --> 00:10:15,163 ‫لست في مزاج لهذا يا (رايلي)‬ ‫لست في مزاج له حقاً‬ 74 00:10:16,748 --> 00:10:20,335 ‫- أنت من الـ(فايرفلايز)؟‬ ‫- يا إلهي! قلت لك إنني سأفعل هذا‬ 75 00:10:20,460 --> 00:10:23,171 ‫التحدث عن "تحرير منطقة الحجر الصحي"‬ ‫ليس مثل...‬ 76 00:10:23,297 --> 00:10:26,800 ‫- اللعنة! أين كنت...‬ ‫- تمهلي، تمهلي، سأخبرك بكل شيء‬ 77 00:10:27,134 --> 00:10:29,261 ‫لكن عليك أولاُ أن تعديني بشيء‬ 78 00:10:29,511 --> 00:10:33,640 ‫إنه طلب جنوني وستقولين "لا"‬ ‫لكن بعد ذلك عليك أن تقولي "نعم"‬ 79 00:10:36,226 --> 00:10:40,063 ‫تعالي معي بضع ساعات‬ ‫واحظي بأفضل ليلة في حياتك‬ 80 00:10:41,857 --> 00:10:43,233 ‫لا!‬ 81 00:10:43,358 --> 00:10:46,111 ‫- حسناً، الآن قولي "نعم"‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان معك، الساعة...‬ 82 00:10:46,528 --> 00:10:48,947 ‫رائع! الساعة الثانية صباحاً‬ ‫وبعد بضع ساعات لديّ تدريبات‬ 83 00:10:49,072 --> 00:10:51,617 ‫نتعلم فيها قتل أعضاء الـ(فايرفلايز)‬ 84 00:10:52,826 --> 00:10:54,453 ‫ارتدي ملابسك‬ 85 00:10:57,247 --> 00:10:59,166 ‫هذا غباء شديد‬ 86 00:11:01,960 --> 00:11:04,004 ‫- استديري‬ ‫- طباعك غريبة في هذا‬ 87 00:11:10,510 --> 00:11:14,473 ‫"(ووكمان)"‬ 88 00:11:23,106 --> 00:11:26,401 ‫إن كنت تفكرين في قضاء وقت في المنتزه‬ ‫فلم يعد بإمكاننا الذهاب إلى هناك‬ 89 00:11:26,526 --> 00:11:30,447 ‫- لقد وضعوا فيه دورية جديدة مؤخراً‬ ‫- لن نذهب إلى المنتزه‬ 90 00:11:31,365 --> 00:11:34,701 ‫- حسناً، أين سنذهب إذن؟‬ ‫- إنه سر‬ 91 00:11:35,327 --> 00:11:38,538 ‫ثقي بي، أنت تثقين بي، صحيح؟‬ 92 00:11:39,956 --> 00:11:43,418 ‫- لا أعرف، أينبغي أن أثق بك؟‬ ‫- بالطبع، ينبغي أن تأتمنيني على حياتك‬ 93 00:11:49,925 --> 00:11:53,637 ‫- أيوجد حراس؟‬ ‫- لا، لأن (فيدرا) أغبياء‬ 94 00:11:53,804 --> 00:11:56,139 ‫- مستعدة؟‬ ‫- خير لك أن يكون هذا جيداً‬ 95 00:12:10,987 --> 00:12:13,281 ‫ليسوا أغبياء لهذه الدرجة، صحيح؟‬ 96 00:12:13,448 --> 00:12:17,244 ‫حسناً، بداية وعرة‬ ‫لكن كان من الممكن أن تكون أسوأ‬ 97 00:12:17,536 --> 00:12:20,205 ‫- كان من الممكن أن تندلع مواجهة‬ ‫- لا، شكراً‬ 98 00:12:20,330 --> 00:12:22,374 ‫أريد أن أحافظ على حاجبي الآخر سليماً‬ 99 00:12:22,874 --> 00:12:28,463 ‫بما أنك مهتمة بالحفاظ على نفسك فجأة‬ ‫فربما عليك التوقف عن التعرّض لـ(بيثاني)‬ 100 00:12:28,588 --> 00:12:31,466 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- لا شيء، إنها غبية‬ 101 00:12:32,300 --> 00:12:33,802 ‫أخاطوا جرحها بـ١٥ غرزة‬ 102 00:12:33,927 --> 00:12:35,762 ‫ربما لا ينبغي عليك التعرّض للناس هكذا‬ 103 00:12:36,054 --> 00:12:39,182 ‫المعذرة، هل تقولين لي ألاّ أضرب الناس؟‬ 104 00:12:39,433 --> 00:12:41,685 ‫أنت أدخلت (كارول) إلى المشفى لمدة أسبوع‬ 105 00:12:41,810 --> 00:12:44,980 ‫أقول فقط إنك لا تستطيعين‬ ‫مقاتلة كل شيء وكل شخص‬ 106 00:12:45,105 --> 00:12:46,898 ‫يمكنك أن تختاري الأشياء المهمة‬ 107 00:12:47,691 --> 00:12:50,193 ‫هل يعلمونك هذا في "جامعة الـ(فايرفلايز)"؟‬ 108 00:12:50,318 --> 00:12:52,070 ‫نوعاً ما، نعم‬ 109 00:12:52,779 --> 00:12:56,283 ‫- وتباً لـ(كارول)!‬ ‫- نعم، تباً لـ(كارول)‬ 110 00:12:57,033 --> 00:12:58,660 ‫(كارول) اللعينة‬ 111 00:12:58,785 --> 00:13:01,163 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- سنعبر من النافذة‬ 112 00:13:18,680 --> 00:13:22,058 ‫انظري كيف يقطر الماء‬ ‫على صناديق البريد الصدئة هذه‬ 113 00:13:22,893 --> 00:13:24,561 ‫هذه حقاً أفضل ليلة في حياتي!‬ 114 00:13:24,686 --> 00:13:26,271 ‫- أرأيت؟‬ ‫- نعم‬ 115 00:13:28,607 --> 00:13:31,234 ‫مصابيح (فايرفلايز) أفضل‬ 116 00:13:31,777 --> 00:13:33,904 ‫تهانينا، نقطة لصالح الفوضويين‬ 117 00:13:34,029 --> 00:13:36,615 ‫- نفضّل وصفنا بالمقاتلين لأجل الحرية‬ ‫- لا يهم‬ 118 00:13:37,407 --> 00:13:40,911 ‫- كم طابقاً هنا؟‬ ‫- طابقان‬ 119 00:13:43,121 --> 00:13:46,583 ‫- يا للهول!‬ ‫- حسناً، أنا آسفة‬ 120 00:13:50,253 --> 00:13:53,256 ‫- طابقان! تباً لك!‬ ‫- أخطأت في العدد قليلاً‬ 121 00:13:56,259 --> 00:13:57,636 ‫تباً!‬ 122 00:13:58,804 --> 00:14:00,722 ‫- هل هو ميت؟‬ ‫- نعم‬ 123 00:14:00,889 --> 00:14:02,474 ‫أهذه هي المفاجأة الكبيرة؟‬ 124 00:14:02,599 --> 00:14:05,685 ‫لا، لا، هذا الرجل لم يكن هنا البارحة‬ 125 00:14:21,284 --> 00:14:23,245 ‫مقزز جداً‬ 126 00:14:31,127 --> 00:14:33,839 ‫- هل هذا حقيقي؟‬ ‫- الزجاجة حقيقية‬ 127 00:14:35,966 --> 00:14:39,010 ‫هذا ليس كحولاً رديء الصنع‬ ‫إنه من الحقبة الماضية‬ 128 00:14:39,678 --> 00:14:42,097 ‫لا بد أن هذا الرجل‬ ‫أنفق كل بطاقاته النقدية ليحصل عليه‬ 129 00:14:42,222 --> 00:14:45,225 ‫ألم يخبره أحد بأن مزج الحبوب‬ ‫مع هذا المشروب لا يجوز؟‬ 130 00:14:46,560 --> 00:14:48,353 ‫أظن أنه كان يعرف ماذا يفعل‬ 131 00:14:57,070 --> 00:15:00,323 ‫- أنت مريضة، تعرفين ذلك، صحيح؟‬ ‫- أنت ضحكت أيضاً، أنت تضحكين‬ 132 00:15:00,448 --> 00:15:04,286 ‫- حسناً، هل ستشربين هذا أم لا؟‬ ‫- أجل‬ 133 00:15:13,461 --> 00:15:14,838 ‫- لذيذ‬ ‫- أعطيني‬ 134 00:15:15,171 --> 00:15:16,548 ‫حسناً‬ 135 00:15:24,598 --> 00:15:26,266 ‫إنه رائع‬ 136 00:15:31,730 --> 00:15:34,190 ‫أكانت تلك أول جثة ترينها في حياتك؟‬ 137 00:15:34,649 --> 00:15:37,903 ‫لا، رأيت جثتيّ والديّ‬ 138 00:15:38,778 --> 00:15:42,866 ‫- نعم، آسفة، أعرف... كنت أعرف ذلك‬ ‫- لا، لا بأس‬ 139 00:15:42,991 --> 00:15:44,910 ‫لا بأس، أعطيني‬ 140 00:15:50,081 --> 00:15:51,750 ‫أيمكنني حمل مسدسك؟‬ 141 00:15:54,044 --> 00:15:57,714 ‫جعلوني أقسم على عدم السماح لآخرين‬ ‫بلمس سلاحي‬ 142 00:15:57,839 --> 00:16:01,384 ‫"عدم السماح لآخرين بلمس سلاحي‬ ‫لأنني عضو في (فايرفلايز)"‬ 143 00:16:03,762 --> 00:16:05,722 ‫- أعطيني مسدسك‬ ‫- حسناً، سأعطيك‬ 144 00:16:12,854 --> 00:16:14,356 ‫إنه ثقيل‬ 145 00:16:14,689 --> 00:16:16,149 ‫حسناً‬ 146 00:16:18,902 --> 00:16:20,320 ‫شكراً لك‬ 147 00:16:25,075 --> 00:16:27,535 ‫إذن، ماذا حدث؟‬ ‫بدأت تواعدين رجلاً من الـ(فايرفلايز)‬ 148 00:16:27,661 --> 00:16:30,038 ‫وأعجبك الأمر وقررت أن تكوني إرهابية؟‬ 149 00:16:30,163 --> 00:16:32,749 ‫نعم، هذا ما حدث، وسنتزوج‬ 150 00:16:35,418 --> 00:16:37,087 ‫لكن جدياً، لماذا؟‬ 151 00:16:40,423 --> 00:16:44,260 ‫حسناً، ذات ليلة كنت أنت في الحجز‬ 152 00:16:44,511 --> 00:16:46,304 ‫شعرت بالملل فتسللت إلى الخارج‬ 153 00:16:46,429 --> 00:16:51,893 ‫وكنت في طريق العودة أتسلل خلسة كعادتي‬ ‫وظهرت فتاة فجأة أمامي‬ 154 00:16:52,018 --> 00:16:56,856 ‫- فتاة في مثل سننا؟‬ ‫- لا، في الـ٤٠ أو الـ٥٠ من العمر‬ 155 00:16:56,982 --> 00:16:58,525 ‫لا يهم، المهم أنها كبيرة في السن‬ 156 00:16:58,650 --> 00:17:03,947 ‫قالت إنها أعجبت بي وهي تراقبني أتسلل‬ ‫وأتفادى الحراس‬ 157 00:17:04,072 --> 00:17:06,741 ‫وسألتني عن رأيي في (فيدرا)‬ 158 00:17:07,492 --> 00:17:10,203 ‫فقلت لها الحقيقة‬ ‫وهي أنهم أوغاد فاشيون‬ 159 00:17:10,328 --> 00:17:14,207 ‫وهم من يجب أن يُشنقوا على جرائمهم‬ ‫وليس الناس‬ 160 00:17:14,582 --> 00:17:17,627 ‫فقالت لي‬ ‫"حسناً، إن أردت الانضمام إلينا فانضمي"‬ 161 00:17:18,003 --> 00:17:23,049 ‫- هذا كل شيء؟ بلا طقوس انضمام غريبة؟‬ ‫- نعم، وافقت، والآن أنا من الـ(فايرفلايز)‬ 162 00:17:23,258 --> 00:17:25,468 ‫سهل جداً أن تتخلي عن كل شيء، صحيح؟‬ 163 00:17:25,593 --> 00:17:29,764 ‫أتقصدين بـ"التخلي عن كل شيء"‬ ‫ألاّ أصبح من الأوغاد الفاشين؟‬ 164 00:17:29,931 --> 00:17:32,684 ‫لا أعرف إن كان الأمر بهذه البساطة‬ 165 00:17:32,851 --> 00:17:35,603 ‫إلى حد ما، (فيدرا) تحافظ على تماسك كل شيء‬ 166 00:17:35,729 --> 00:17:39,524 ‫رغم أنني أحب مجادلة عنيدة مثلك‬ 167 00:17:40,358 --> 00:17:42,152 ‫إلا أننا في مهمة هنا‬ 168 00:18:18,980 --> 00:18:20,482 ‫حسناً، توقفي، توقفي‬ 169 00:18:21,232 --> 00:18:23,359 ‫- أمهليني قليلاً‬ ‫- حسناً‬ 170 00:18:27,906 --> 00:18:29,324 ‫هذه الأضواء جديدة‬ 171 00:18:29,699 --> 00:18:32,118 ‫نعم، مددوا الأسلاك إلى المنطقة‬ ‫قبل بضعة أسابيع‬ 172 00:18:32,243 --> 00:18:35,413 ‫هناك مزيد من الناس في منطقة الحجر الصحي‬ ‫وبالتالي يحتاجون إلى شقق أكثر‬ 173 00:18:35,538 --> 00:18:40,460 ‫- إذن، (فيدرا) ليست سيئة كلياً‬ ‫- أوغاد فاشيون يجوّعون شعبهم‬ 174 00:18:40,585 --> 00:18:44,964 ‫- تفجير الـ(فايرفلايز) للمستودعات لم يساعد‬ ‫- إنها دعايات كاذبة‬ 175 00:18:45,090 --> 00:18:49,302 ‫- حقاً؟ إذن، لم تعودوا تفجرون الأشياء؟‬ ‫- ليس عندما يكون فيها مدنيون‬ 176 00:18:49,427 --> 00:18:50,887 ‫هذه هي الدعايات الكاذبة‬ 177 00:18:53,640 --> 00:18:58,061 ‫- ماذا؟‬ ‫- أولاً، لا بأس ألاّ تعرفي كل شيء‬ 178 00:18:58,186 --> 00:19:00,188 ‫أختلف معك في ذلك‬ 179 00:19:00,939 --> 00:19:03,566 ‫وثانياً، لقد وصلنا‬ 180 00:19:10,615 --> 00:19:14,786 ‫المجمع التجاري؟‬ ‫هل جُننت؟ لقد أغلقوا هذا المكان لسبب‬ 181 00:19:14,911 --> 00:19:20,291 ‫- إنه مليء بالموبوئين‬ ‫- إن كان مغلقاً، فلماذا هو غير مغلق؟‬ 182 00:19:48,111 --> 00:19:52,365 ‫- إنه موحل‬ ‫- نعم، فهو مكشوف أمام كل شيء منذ سنوات‬ 183 00:19:52,782 --> 00:19:58,163 ‫عندما أوصلت (فيدرا) المنطقة بالشبكة‬ ‫اتصل بها هذا المكان أيضاً‬ 184 00:19:58,288 --> 00:20:00,123 ‫مع أنهم لا يعرفون ذلك‬ 185 00:20:01,791 --> 00:20:04,794 ‫إذن، ماذا نفعل هنا؟‬ ‫نحاول التعرض لصعقات كهربائية أم...‬ 186 00:20:06,212 --> 00:20:07,589 ‫انتبهي‬ 187 00:20:07,755 --> 00:20:10,466 ‫ستعبرين من هنا ثم تتوجهين يميناً‬ 188 00:20:10,592 --> 00:20:13,469 ‫- سترين باباً، اعبري منه وانتظري‬ ‫- لا‬ 189 00:20:13,845 --> 00:20:18,641 ‫استديري إلى اليمين وافتحي الباب‬ ‫وأخبريني عندما تصلين إلى هناك، اذهبي‬ 190 00:20:18,766 --> 00:20:20,143 ‫حسناً‬ 191 00:20:20,310 --> 00:20:23,396 ‫هل ستقتلينني؟‬ ‫يبدو هذا مكاناً مثالياً لعمل ذلك‬ 192 00:20:23,521 --> 00:20:24,898 ‫أدرك ذلك‬ 193 00:20:25,106 --> 00:20:27,817 ‫"تحذير، الباب يُفتح إلى الخارج"‬ 194 00:20:43,541 --> 00:20:46,085 ‫- "هل وصلت؟"‬ ‫- نعم، وماذا الآن؟‬ 195 00:20:47,253 --> 00:20:51,299 ‫أيها المصباح اللعين، هيّا!‬ 196 00:21:13,112 --> 00:21:16,366 ‫إذن، ما رأيك؟‬ 197 00:21:17,533 --> 00:21:23,039 ‫هذا... هذا... مهلاً، الأضواء‬ 198 00:21:23,164 --> 00:21:26,501 ‫نحن بأمان، رأيت المكان من الخارج‬ ‫كأننا في مخزن كبير تحت الأرض‬ 199 00:21:26,626 --> 00:21:30,338 ‫لا أحد يمكنه رؤية شيء سوانا‬ ‫أنا وأنت فقط‬ 200 00:21:30,713 --> 00:21:33,716 ‫وأنت لم تري شيئاً بعد‬ 201 00:21:34,050 --> 00:21:37,887 ‫الليلة سأريك عجائب المجمع التجاري الأربع‬ 202 00:21:38,179 --> 00:21:40,223 ‫هل خططت لأشياء؟‬ 203 00:21:47,522 --> 00:21:51,442 ‫مستحيل! درج كهربائي؟‬ 204 00:21:52,068 --> 00:21:54,487 ‫- درج متحرك‬ ‫- درج متحرك؟‬ 205 00:21:55,238 --> 00:21:57,115 ‫تقدمي‬ 206 00:22:02,829 --> 00:22:04,372 ‫مستحيل‬ 207 00:22:05,164 --> 00:22:08,668 ‫انظري إليّ، هذا رائع جداً‬ 208 00:22:10,169 --> 00:22:11,546 ‫إلى الخلف‬ 209 00:22:13,214 --> 00:22:15,758 ‫إلى الأمام! وإلى الخلف‬ 210 00:22:15,925 --> 00:22:19,512 ‫والآن لا أذهب إلى أي مكان، أنا لا أتحرك‬ 211 00:22:19,637 --> 00:22:21,389 ‫إذن، هذه الأعجوبة الأولى، صحيح؟‬ 212 00:22:21,514 --> 00:22:25,810 ‫نعم، بالطبع، يمكن أن تكون هناك‬ ‫خمس عجائب في هذا المجمع التجاري!‬ 213 00:22:27,687 --> 00:22:29,689 ‫كوني حذرة‬ 214 00:22:32,442 --> 00:22:34,027 ‫- أنا قادمة إليك‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 215 00:22:34,152 --> 00:22:35,737 ‫- تباً! تباً!‬ ‫- تباً!‬ 216 00:22:35,862 --> 00:22:38,114 ‫- يا إلهي! (إيلي)‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 217 00:22:38,281 --> 00:22:40,825 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير، تعثرت وحسب‬ 218 00:22:41,701 --> 00:22:43,119 ‫حسناً‬ 219 00:22:46,789 --> 00:22:51,210 ‫أنت راقصة باليه رشيقة‬ ‫لكن أسرعي، لدينا وقت محدد‬ 220 00:22:51,336 --> 00:22:52,712 ‫حسناً‬ 221 00:23:01,179 --> 00:23:04,349 ‫"فيلم (دون أوف ذا وولف) يأتيكم قريباً"‬ 222 00:23:04,474 --> 00:23:08,269 ‫"سأعود بعد ٥ دقائق"‬ 223 00:23:10,313 --> 00:23:15,401 ‫- ليس مليئاً بالموبوئين، أليس كذلك؟‬ ‫- حسناً، كنت محقة‬ 224 00:23:15,735 --> 00:23:20,531 ‫- أيمكننا التوقف ورؤية بعض الأماكن؟‬ ‫- لا، الوقت مهم جداً‬ 225 00:23:22,658 --> 00:23:25,036 ‫لم بعض المتاجر فارغة وبعضها لا؟‬ 226 00:23:25,286 --> 00:23:29,040 ‫قالت أمي إن الناس بدأوا بالنهب‬ ‫عندما اندلع الوباء‬ 227 00:23:29,165 --> 00:23:30,666 ‫حتى أغلقه الجيش‬ 228 00:23:30,792 --> 00:23:36,798 ‫لذا، البضائع المفقودة هي الأشياء‬ ‫التي احتاج إليها الناس أو أرادوها على ما أظن‬ 229 00:23:37,757 --> 00:23:41,094 ‫- حسناً، إذن... أرادوا الأحذية الرياضية‬ ‫- "(فوت لوكر) للأحذية"‬ 230 00:23:41,427 --> 00:23:42,970 ‫- وليس الصابون‬ ‫- "(ذا بودي شوب)"‬ 231 00:23:43,638 --> 00:23:45,556 ‫أو تلك التفاهة‬ 232 00:23:47,141 --> 00:23:50,937 ‫- "(فيكتورياز سيكريت)"‬ ‫- لا أفهم لماذا أراد الناس آنذاك هذه الأشياء‬ 233 00:23:51,062 --> 00:23:54,399 ‫- أتحتاجين إلى أن أشرح لك؟‬ ‫- لا، أعرف لماذا؟‬ 234 00:23:54,524 --> 00:23:57,527 ‫- لكنها تبدو غير مريحة‬ ‫- نعم‬ 235 00:24:00,154 --> 00:24:03,449 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، كنت أحاول تخيلك مرتدية ذلك‬ 236 00:24:03,574 --> 00:24:04,951 ‫اصمتي!‬ 237 00:24:07,286 --> 00:24:10,248 ‫حسناً، هيّا بنا، كدنا نصل‬ 238 00:24:22,468 --> 00:24:24,303 ‫- (إيلي)!‬ ‫- أنا قادمة‬ 239 00:24:37,316 --> 00:24:38,693 ‫توقفي هنا‬ 240 00:24:39,569 --> 00:24:41,112 ‫- أغمضي عينيك‬ ‫- لماذا؟‬ 241 00:24:41,237 --> 00:24:43,072 ‫أغمضيهما‬ 242 00:24:44,782 --> 00:24:46,909 ‫- هل تثقين بي؟‬ ‫- آمنك على حياتي كما يبدو‬ 243 00:24:47,034 --> 00:24:49,537 ‫إذن، أعطيني يدك‬ 244 00:24:51,747 --> 00:24:53,124 ‫هيّا بنا‬ 245 00:25:02,467 --> 00:25:04,218 ‫وصلنا تقريباً‬ 246 00:25:05,887 --> 00:25:11,225 ‫- الآن؟‬ ‫- تقريباً، قلت تقريباً‬ 247 00:25:11,976 --> 00:25:13,352 ‫حسناً‬ 248 00:25:14,604 --> 00:25:16,439 ‫افتحي عينيك‬ 249 00:25:24,572 --> 00:25:26,115 ‫تباً!‬ 250 00:25:37,251 --> 00:25:40,213 ‫- ماذا؟ مستحيل!‬ ‫- نعم‬ 251 00:26:15,122 --> 00:26:17,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 252 00:26:17,458 --> 00:26:19,085 ‫- أنت ثملة‬ ‫- لا‬ 253 00:26:19,210 --> 00:26:21,629 ‫- بلى‬ ‫- ليس بعد، أعطيني إياها‬ 254 00:26:33,099 --> 00:26:34,684 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا‬ 255 00:26:41,941 --> 00:26:43,317 ‫نعم‬ 256 00:27:24,859 --> 00:27:29,572 ‫بحق السماء! اللعنة! سأحاول إصلاحها‬ 257 00:27:31,157 --> 00:27:32,617 ‫انتظري‬ 258 00:27:34,619 --> 00:27:37,913 ‫هل غادرت حقاً لأنك تظنين‬ ‫أنك تستطيعين تحرير هذا المكان؟‬ 259 00:27:38,039 --> 00:27:40,791 ‫لا تتحدثي كأن هذا ضرب من الخيال يا (إيلي)؟‬ 260 00:27:40,916 --> 00:27:43,127 ‫لقد فعلوه في مناطق حجر صحي أخرى‬ 261 00:27:43,252 --> 00:27:45,838 ‫صححوا الأوضاع وأعادوها كما كانت‬ 262 00:27:45,963 --> 00:27:50,426 ‫نعم، يمكننا عمل ذلك أيضاً‬ ‫أعني إذا عدت‬ 263 00:27:50,551 --> 00:27:53,721 ‫نحن... نحن المستقبل‬ 264 00:27:53,846 --> 00:27:57,266 ‫يمكننا جعل الوضع أفضل‬ ‫يمكننا أن نتولى إدارة الأمور‬ 265 00:27:58,517 --> 00:28:02,355 ‫أنت قد تتولين إدارة الأمور‬ 266 00:28:02,480 --> 00:28:06,359 ‫أنا سأبلغ الـ١٧ الشهر القادم‬ ‫وذلك هو السن الذي يتم تعييننا فيه‬ 267 00:28:06,484 --> 00:28:08,778 ‫أتعرفين بماذا كلفني (كوانغ)؟‬ 268 00:28:11,322 --> 00:28:13,157 ‫العمل في الصرف الصحي‬ 269 00:28:14,158 --> 00:28:18,579 ‫- تباً!‬ ‫- حراسة الناس بينما يجرفون الفضلات‬ 270 00:28:18,829 --> 00:28:20,915 ‫هذه هي نظرتهم إليّ‬ 271 00:28:23,584 --> 00:28:25,920 ‫لماذا لم تخبريني بأي من هذا؟‬ 272 00:28:27,630 --> 00:28:29,632 ‫لا أعرف‬ 273 00:28:29,757 --> 00:28:32,218 ‫لكني ذُعرت‬ 274 00:28:32,593 --> 00:28:33,969 ‫وهربت‬ 275 00:28:34,095 --> 00:28:38,933 ‫وكلما طالت مدة غيابي‬ ‫أصبح من الصعب عليّ أن أعود‬ 276 00:28:40,142 --> 00:28:41,686 ‫هل هذا منطقي؟‬ 277 00:28:43,354 --> 00:28:45,022 ‫أفهم موقفك‬ 278 00:28:46,982 --> 00:28:49,568 ‫وكنت سأفهمه في ذلك الوقت أيضاً‬ 279 00:28:51,278 --> 00:28:54,782 ‫أنت الشيء الوحيد الذي افتقدته‬ ‫في ذلك المكان المروع‬ 280 00:28:57,201 --> 00:29:00,037 ‫إن كان هذا يشكّل فرقاً‬ 281 00:29:01,747 --> 00:29:03,124 ‫لا؟‬ 282 00:29:12,091 --> 00:29:14,844 ‫أتعرفين؟ انتهينا من أعجوبتين‬ 283 00:29:15,177 --> 00:29:17,888 ‫بقي أمامنا ثلاثة، إذا أردت الاستمرار‬ 284 00:29:18,013 --> 00:29:21,809 ‫أنا على حصان سحري‬ ‫وحولي كل هذه الأضواء‬ 285 00:29:21,934 --> 00:29:24,812 ‫لا أعرف كيف يُفترض أن يصبح الوضع أفضل‬ 286 00:29:30,025 --> 00:29:32,194 ‫هل تلك آلة للسفر عبر الزمن؟‬ 287 00:29:32,778 --> 00:29:34,238 ‫تعالي‬ 288 00:29:43,247 --> 00:29:45,207 ‫"بإمكانك أن تكون رائعاً مثلي"‬ 289 00:29:45,332 --> 00:29:47,001 ‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬ ‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬ 290 00:29:47,209 --> 00:29:50,421 ‫"مهلاً، الظهور بمظهر رائع ليس مجانياً‬ ‫الرجاء إدخال خمسة دولارات"‬ 291 00:29:50,546 --> 00:29:54,341 ‫- تباً لك!‬ ‫- انظري إلى هذا، جئت مجهزة‬ 292 00:29:54,467 --> 00:29:58,596 ‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫- لا أيتها الحمقاء، كنت أنتظر فعله معك‬ 293 00:30:04,101 --> 00:30:05,686 ‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬ ‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬ 294 00:30:05,811 --> 00:30:07,313 ‫هيّا أيها الأرنب‬ 295 00:30:09,356 --> 00:30:10,733 ‫"٣، ٢..."‬ 296 00:30:10,858 --> 00:30:12,693 ‫- تباً! ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- أنا...‬ 297 00:30:13,611 --> 00:30:16,781 ‫- "تبدو صورة رائعة"‬ ‫- حسناً، أذنا الأرنب‬ 298 00:30:17,281 --> 00:30:19,575 ‫- انتظري‬ ‫- "ابتسامة، والآن وضعية أخرى"‬ 299 00:30:20,493 --> 00:30:22,369 ‫- الظهر إلى الظهر؟‬ ‫- نعم‬ 300 00:30:22,495 --> 00:30:24,497 ‫- "وضعية لطيفة"‬ ‫- أشكال مخيفة، أشكال مخيفة‬ 301 00:30:24,622 --> 00:30:25,998 ‫حسناً‬ 302 00:30:27,792 --> 00:30:30,085 ‫- "انتهى الوقت، شكراً على الوضعيات الجميلة"‬ ‫- حسناً، ابتعدي عني‬ 303 00:30:30,211 --> 00:30:32,004 ‫حسناً، حسناً، آسفة، فهمتك‬ 304 00:30:32,129 --> 00:30:35,549 ‫"الصور جاهزة تقريباً، فلنر النتيجة"‬ 305 00:30:38,761 --> 00:30:40,513 ‫- نعم‬ ‫- "شكراً على الدخول إلى هنا"‬ 306 00:30:40,638 --> 00:30:42,389 ‫ها هي‬ 307 00:30:43,140 --> 00:30:44,517 ‫تباً!‬ 308 00:30:47,228 --> 00:30:49,063 ‫هذه ليست سيئة‬ 309 00:30:50,272 --> 00:30:51,982 ‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬ 310 00:31:00,908 --> 00:31:05,663 ‫هيّا، هناك أماكن نذهب إليها‬ ‫وعجائب نراها‬ 311 00:31:05,871 --> 00:31:08,332 ‫هل سنذهب إلى الأعجوبة رقم...‬ 312 00:31:08,457 --> 00:31:10,125 ‫- أعجوبة المجمع التجاري الرابعة‬ ‫- ما هي؟‬ 313 00:31:10,251 --> 00:31:14,421 ‫وأرجو أن تكوني مستعدة لأنها رائعة جداً‬ ‫وقد تجعلك تنهارين‬ 314 00:31:14,588 --> 00:31:17,424 ‫لا تبالغي في امتداحها‬ 315 00:31:20,511 --> 00:31:21,971 ‫أصغي‬ 316 00:31:29,019 --> 00:31:32,398 ‫"(راجاس) لألعاب الفيديو"‬ 317 00:31:32,523 --> 00:31:35,025 ‫- (رايلي)؟‬ ‫- نعم؟‬ 318 00:31:36,485 --> 00:31:39,113 ‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي‬ 319 00:31:40,906 --> 00:31:42,616 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 320 00:32:02,261 --> 00:32:04,138 ‫"هذا بث طارئ"‬ 321 00:32:04,263 --> 00:32:08,893 ‫- "هجوم من المريخ"‬ ‫- "تتعرض الأرض لغزو أطباق طائرة من المريخ"‬ 322 00:32:09,810 --> 00:32:11,812 ‫رائع!‬ 323 00:32:15,190 --> 00:32:18,736 ‫"(ديتونا يو إس إيه)"‬ 324 00:32:26,118 --> 00:32:27,870 ‫هل لديك نقود؟‬ 325 00:32:28,829 --> 00:32:31,957 ‫لا، ليس هذه النقود التي لا نفع لها‬ ‫أريد عملات معدنية‬ 326 00:32:32,082 --> 00:32:33,834 ‫لا يمكننا اللعب حتى ولو مرة‬ 327 00:32:41,175 --> 00:32:45,054 ‫- أيتها اللئيمة!‬ ‫- نعم، أنا اللئيمة ذاتها التي قضت ساعة البارحة‬ 328 00:32:45,179 --> 00:32:47,139 ‫تفتح هذه الآلة بالقوة‬ 329 00:32:49,350 --> 00:32:50,726 ‫شكراً‬ 330 00:32:58,567 --> 00:33:00,027 ‫بربك!‬ 331 00:33:01,487 --> 00:33:02,947 ‫- بربك!‬ ‫- نعم‬ 332 00:33:04,949 --> 00:33:07,284 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت مستعدة؟‬ 333 00:33:07,409 --> 00:33:08,786 ‫نعم‬ 334 00:33:11,372 --> 00:33:13,832 ‫"(مورتال كومبات)"‬ 335 00:33:20,297 --> 00:33:21,799 ‫يا إلهي!‬ 336 00:33:23,133 --> 00:33:24,551 ‫"اختر مقاتلك"‬ 337 00:33:24,677 --> 00:33:26,220 ‫- "(ريدن)"‬ ‫- يا للروعة! نعم!‬ 338 00:33:27,137 --> 00:33:28,931 ‫- "(ميلينا)"‬ ‫- (ميلينا)‬ 339 00:33:29,306 --> 00:33:31,725 {\an8}‫- (ديد بول)‬ ‫- "الجولة الأولى، قتال!"‬ 340 00:33:31,850 --> 00:33:33,769 ‫- مهلاً، كيف ألعب؟‬ ‫- اضربي على الأزرار‬ 341 00:33:33,936 --> 00:33:35,437 ‫هناك الكثير منها‬ 342 00:33:40,651 --> 00:33:42,569 ‫- استخدمي عصا التحكم أكثر‬ ‫- حسناً‬ 343 00:33:46,448 --> 00:33:49,243 ‫- (ميلينا) تفوز‬ ‫- هذا هراء!‬ 344 00:33:49,451 --> 00:33:50,953 ‫- "نصر بلا أخطاء"‬ ‫- هراء بلا أخطاء‬ 345 00:33:51,078 --> 00:33:53,247 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- لا، أنا...‬ 346 00:33:53,372 --> 00:33:56,458 ‫- "قتال!"‬ ‫- تباً! حسناً، عصا التحكم‬ 347 00:33:59,378 --> 00:34:01,422 ‫- أنت تبلين بلاءً حسناً‬ ‫- كيف أفعل ذلك؟‬ 348 00:34:01,880 --> 00:34:03,257 ‫- "أجهزي عليه"‬ ‫- أجهزي عليه!‬ 349 00:34:03,382 --> 00:34:06,927 ‫- لا تجهزي عليّ‬ ‫- لكن حينها لن تستطيعي رؤية هذا‬ 350 00:34:10,806 --> 00:34:13,392 ‫- يا للهول!‬ ‫- "(ميلينا) تفوز"‬ 351 00:34:13,559 --> 00:34:15,060 ‫- "الهلاك"‬ ‫- الهلاك‬ 352 00:34:15,561 --> 00:34:18,147 ‫- حسناً، كان ذلك رائعاً جداً‬ ‫- نعم، أعرف‬ 353 00:34:18,272 --> 00:34:19,898 ‫كم مرة لعبت هذه اللعبة؟‬ 354 00:34:20,024 --> 00:34:23,318 ‫جئت إلى هنا بضع مرات‬ 355 00:34:23,444 --> 00:34:26,655 ‫إذن، لا تنتظرين لتفعلي كل شيء معي‬ 356 00:34:30,534 --> 00:34:32,077 ‫مرة أخرى؟‬ 357 00:34:32,494 --> 00:34:33,871 ‫بالتأكيد نعم‬ 358 00:34:36,498 --> 00:34:38,000 {\an8}‫- "المعركة الثانية"‬ ‫- "الجولة الأولى"‬ 359 00:34:38,125 --> 00:34:39,752 ‫- مستعدة؟‬ ‫- الجولة الأولى، قتال‬ 360 00:34:39,877 --> 00:34:41,253 ‫هيّا!‬ 361 00:34:41,754 --> 00:34:44,006 ‫- لا، ليس لمدة طويلة‬ ‫- تباً!‬ 362 00:34:44,131 --> 00:34:46,967 ‫- "الغش ممنوع"‬ ‫- "أنا لا أغش، أنت تخسرين"‬ 363 00:34:47,092 --> 00:34:49,136 ‫- "حسناً"‬ ‫- "لأجل ذلك..."‬ 364 00:34:51,638 --> 00:34:53,432 ‫- "ها نحن نكمل، أحب هذا"‬ ‫- "ها نحن نكمل"‬ 365 00:34:53,849 --> 00:34:56,685 ‫- "لماذا أنت ماهرة في اللعب؟"‬ ‫- "رائع!"‬ 366 00:34:57,478 --> 00:34:58,896 ‫"ببطء، ببطء، ببطء..."‬ 367 00:35:23,629 --> 00:35:25,380 ‫كانت تلك لكمة جيدة، لا يمكنني الكذب‬ 368 00:35:25,839 --> 00:35:29,218 ‫- نعم! نلت منك‬ ‫- أنت توسعينني ضرباً‬ 369 00:35:29,551 --> 00:35:31,386 ‫- يا إلهي! لا!‬ ‫- "أجهزي عليها"‬ 370 00:35:31,512 --> 00:35:34,807 ‫- ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- حسناً، خلف، أمام، أسفل، أمام، لكمة سفلية‬ 371 00:35:41,855 --> 00:35:43,649 ‫"(باراكا) يفوز"‬ 372 00:35:44,775 --> 00:35:46,693 ‫هيّا بنا، الأعجوبة التالية‬ 373 00:35:55,327 --> 00:36:00,582 ‫الوقت تأخر، سيكون عليّ الاستيقاظ‬ ‫وترتيب سريري قريباً‬ 374 00:36:01,083 --> 00:36:05,003 ‫- لذا...‬ ‫- لكن ما زال لدينا بضع ساعات‬ 375 00:36:05,129 --> 00:36:07,464 ‫نعم، لكني لا أستطيع الوقوع في مشكلة‬ ‫مرة أخرى‬ 376 00:36:09,716 --> 00:36:12,136 ‫لكني سأقابلك هنا غداً‬ 377 00:36:15,305 --> 00:36:17,307 ‫أحضرت لك هدية‬ 378 00:36:20,394 --> 00:36:22,938 ‫أنا أحب الهدايا‬ 379 00:36:23,355 --> 00:36:24,731 ‫- أهو عنكبوت؟‬ ‫- لا‬ 380 00:36:24,857 --> 00:36:26,233 ‫- أهو قميص جديد؟‬ ‫- لا‬ 381 00:36:26,358 --> 00:36:28,068 ‫- أهو مسدس ماء؟‬ ‫- بل أفضل‬ 382 00:36:28,193 --> 00:36:30,821 ‫- أفضل؟ أهو ديناصور؟‬ ‫- ربما‬ 383 00:36:30,946 --> 00:36:32,865 ‫سأكون صديقتك الحميمة مرة أخرى‬ ‫إن كان ديناصور‬ 384 00:36:32,990 --> 00:36:36,910 ‫حقاً؟ صديقتي الحميمة مرة أخرى؟‬ ‫أنت صديقتي الحميمة سلفاً‬ 385 00:36:37,077 --> 00:36:40,497 ‫مهلاً، مهلاً، أهو تاكو؟‬ 386 00:36:43,000 --> 00:36:45,669 ‫حسناً، ليس تاكو‬ 387 00:36:49,756 --> 00:36:52,009 ‫"(ماتشو ناتشو)"‬ 388 00:36:56,930 --> 00:37:00,017 ‫- أكنت تقيمين هنا؟‬ ‫- معظم الوقت‬ 389 00:37:01,185 --> 00:37:05,814 ‫- ها هو، المجلد الثاني‬ ‫- اصمتي!‬ 390 00:37:05,939 --> 00:37:08,275 ‫- كتبوا نسخة أخرى؟ من أين حصلت عليه؟‬ ‫- نعم‬ 391 00:37:12,070 --> 00:37:16,325 ‫- "ماذا فعل آكل لحوم البشر المحبط؟"‬ ‫- أخبريني‬ 392 00:37:16,450 --> 00:37:18,285 ‫استفرغ يديه!‬ 393 00:37:19,661 --> 00:37:21,663 ‫- أعطيني، أريد أن أقرأ، حسناً‬ ‫- حسناً‬ 394 00:37:26,877 --> 00:37:28,253 ‫"ماذا قال المثلث للدائرة؟"‬ 395 00:37:30,839 --> 00:37:34,134 ‫- "أنت بلا زوايا"‬ ‫- حسناً‬ 396 00:37:34,843 --> 00:37:37,596 ‫حسناً، "كيف يثمل الكمبيوتر؟"‬ 397 00:37:37,721 --> 00:37:39,806 ‫"يلتقط صوراً للشاشة"‬ 398 00:37:41,183 --> 00:37:43,143 ‫- ما هي صور الشاشة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 399 00:37:43,310 --> 00:37:44,686 ‫حسناً، أعطيني‬ 400 00:37:46,521 --> 00:37:48,273 ‫أمهليني قليلاً‬ 401 00:37:53,320 --> 00:37:57,950 ‫وجدت واحدة‬ ‫"ماذا نسمي تمساحاً يرتدي سترة؟"‬ 402 00:38:06,667 --> 00:38:11,129 ‫- أأنت صنعت هذه؟‬ ‫- نعم، ضعيها مكانها يا (إيلي)‬ 403 00:38:12,631 --> 00:38:14,424 ‫لتقتلي الجنود؟‬ 404 00:38:18,637 --> 00:38:21,723 ‫لم تجدي هذه المجمع التجاري صدفة، صحيح؟‬ ‫بل هم عيّنوك هنا‬ 405 00:38:22,057 --> 00:38:23,558 ‫مجندة جديدة لتحرس مخبأهم؟‬ 406 00:38:23,684 --> 00:38:28,021 ‫ما كنا لنستخدمها ضدك‬ ‫أو في أي مكان قريب منك‬ 407 00:38:28,146 --> 00:38:31,441 ‫- لا يمكن أن أسمح لهم بذلك‬ ‫- لا يمكن أن تسمحي لهم؟‬ 408 00:38:31,984 --> 00:38:34,111 ‫نعم، وتظنين أنهم سينصتون إليك؟‬ 409 00:38:40,200 --> 00:38:42,452 ‫أظن أننا سنعرف فيما بعد‬ 410 00:38:42,661 --> 00:38:44,037 ‫- (إيلي)‬ ‫- لا بأس، أنا ذاهبة‬ 411 00:38:44,162 --> 00:38:46,623 ‫(إيلي)، (إيلي)!‬ 412 00:38:48,667 --> 00:38:51,378 ‫- (إيلي)‬ ‫- لا شيء من هذا كان لأجلي أنا‬ 413 00:38:51,503 --> 00:38:53,046 ‫- هلاّ تتوقفين؟‬ ‫- تباً لك!‬ 414 00:38:53,171 --> 00:38:56,675 ‫(إيلي)، أنا راحلة يا (إيلي)‬ 415 00:39:00,595 --> 00:39:03,807 ‫سيرسلونني للخدمة في منطقة الحجر الصحي‬ ‫في (أتلانتك)‬ 416 00:39:07,686 --> 00:39:11,648 ‫سألتهم إن كان بإمكانك الانضمام إلينا‬ ‫لنستطيع الذهاب معاً‬ 417 00:39:13,942 --> 00:39:16,069 ‫- لكن (مارلين) رفضت‬ ‫- من هي (مارلين)؟‬ 418 00:39:16,194 --> 00:39:19,114 ‫(مارلين) هي السيدة التي ساعدتني لكي...‬ ‫لا يهم‬ 419 00:39:21,742 --> 00:39:23,535 ‫لقد حاولت يا (إيلي)‬ 420 00:39:26,079 --> 00:39:28,123 ‫الليلة هي ليلتي الأخيرة في (بوسطن)‬ 421 00:39:48,268 --> 00:39:50,645 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 422 00:39:53,065 --> 00:39:55,317 ‫لأنني أردت رؤيتك‬ 423 00:39:57,652 --> 00:40:01,698 ‫- وماذا أيضاً؟‬ ‫- و...‬ 424 00:40:10,665 --> 00:40:12,501 ‫وأردت أن أودعك‬ 425 00:40:18,382 --> 00:40:20,801 ‫- هذا ليس سهلاً يا (إيلي)‬ ‫- في الحقيقة، بلى‬ 426 00:40:21,927 --> 00:40:23,970 ‫فأنت فعلته للتو‬ 427 00:40:25,639 --> 00:40:27,182 ‫وداعاً‬ 428 00:41:10,976 --> 00:41:12,477 ‫تباً!‬ 429 00:41:20,735 --> 00:41:23,280 ‫تباً! (رايلي)!‬ 430 00:41:27,117 --> 00:41:28,535 ‫(رايلي)؟‬ 431 00:41:32,956 --> 00:41:35,333 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 432 00:41:38,753 --> 00:41:40,255 ‫مفاجأة‬ 433 00:41:44,342 --> 00:41:45,886 ‫الأعجوبة الخامسة‬ 434 00:41:47,637 --> 00:41:51,057 ‫توقعت أن تكون هذه المفضلة لديك‬ ‫فتركتها للنهاية‬ 435 00:41:52,684 --> 00:41:54,519 ‫أظن أنني غبية‬ 436 00:41:55,061 --> 00:41:57,856 ‫- كم أنا غبية!‬ ‫- أعطيني الكتاب‬ 437 00:42:23,715 --> 00:42:27,177 ‫إذن، تتركينني فأظنك ميتة‬ 438 00:42:29,179 --> 00:42:31,097 ‫وفجأة، أجدك على قيد الحياة‬ 439 00:42:31,223 --> 00:42:33,433 ‫وتقدمين إليّ هذه الليلة‬ 440 00:42:33,558 --> 00:42:36,311 ‫هذه الليلة المدهشة‬ 441 00:42:37,896 --> 00:42:40,774 ‫والآن سترحلين مرة أخرى إلى الأبد‬ 442 00:42:41,858 --> 00:42:45,320 ‫لتنضمي إلى قضية‬ ‫لا أظن حتى أنك تفهمينها‬ 443 00:42:46,530 --> 00:42:48,198 ‫أخبريني بأنني مخطئة‬ 444 00:42:50,825 --> 00:42:54,704 ‫أظن أنك لا تعرفين كل شيء‬ 445 00:42:58,542 --> 00:43:01,878 ‫لا تعرفين معنى أن تكون لك عائلة‬ 446 00:43:02,462 --> 00:43:03,922 ‫وأن تنتمي إلى أحد‬ 447 00:43:04,965 --> 00:43:08,009 ‫صحيح أنني لم أحظ بهما لوقت طويل‬ ‫لكني حظيت بهما‬ 448 00:43:09,094 --> 00:43:10,512 ‫كنت أنتمي إليهما‬ 449 00:43:11,805 --> 00:43:13,598 ‫وأريد ذلك مرة أخرى‬ 450 00:43:14,891 --> 00:43:19,813 ‫ربما الـ(فايرفلايز) ليسوا كما أظن‬ ‫لكنهم اختاروني‬ 451 00:43:22,023 --> 00:43:23,775 ‫إنهم يهتمون لأمري‬ 452 00:43:25,193 --> 00:43:27,404 ‫لكني كنت أهتم لأمرك قبلهم‬ 453 00:43:29,489 --> 00:43:31,908 ‫اللعنة! كم أود أن ألكمك!‬ 454 00:43:33,410 --> 00:43:35,662 ‫افعلي إن كان ذلك يقلل كرهك لي‬ 455 00:43:40,083 --> 00:43:43,878 ‫هل أنت متأكدة بشأن هذا؟‬ ‫بشأن الرحيل؟‬ 456 00:43:50,510 --> 00:43:51,886 ‫نعم‬ 457 00:43:59,561 --> 00:44:00,979 ‫حسناً‬ 458 00:44:03,189 --> 00:44:06,443 ‫ولا أقول هذا غضباً وسخطاً‬ 459 00:44:10,697 --> 00:44:15,744 ‫أنت صديقتي الحميمة، وسأشتاق إليك‬ 460 00:44:22,876 --> 00:44:26,421 ‫حسناً، الليلة لم تنته بعد‬ 461 00:44:29,049 --> 00:44:32,761 ‫- بقي شيء واحد‬ ‫- بالطبع‬ 462 00:44:51,112 --> 00:44:54,407 ‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟‬ ‫- ارتديه أيتها الغبية‬ 463 00:44:54,532 --> 00:44:57,327 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لأن هذا ممتع‬ 464 00:44:58,536 --> 00:45:00,914 ‫وهذه الموسيقى رديئة‬ 465 00:45:01,790 --> 00:45:05,794 ‫- أيتها اللصة!‬ ‫- كنت بالتأكيد...‬ 466 00:45:05,919 --> 00:45:08,838 ‫- على الأرجح سأعيده إليك‬ ‫- نعم، بالفعل‬ 467 00:45:28,316 --> 00:45:31,403 ‫- حقاً؟‬ ‫- هيّا‬ 468 00:45:32,278 --> 00:45:34,739 ‫اصعدي إلى هنا‬ 469 00:46:03,143 --> 00:46:07,105 ‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬ ‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬ 470 00:46:35,967 --> 00:46:37,343 ‫ماذا؟‬ 471 00:46:40,013 --> 00:46:41,556 ‫لا تذهبي‬ 472 00:46:47,520 --> 00:46:48,897 ‫حسناً‬ 473 00:46:57,001 --> 00:46:58,920 ‫أنا آسفة‬ 474 00:47:03,174 --> 00:47:04,759 ‫لماذا؟‬ 475 00:47:18,898 --> 00:47:21,734 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 476 00:47:22,819 --> 00:47:24,821 ‫سنفكر في حل‬ 477 00:47:31,828 --> 00:47:33,621 ‫استعدي للهرب‬ 478 00:47:38,418 --> 00:47:40,086 ‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬ 479 00:48:11,534 --> 00:48:13,495 ‫ابتعد عني!‬ 480 00:48:45,401 --> 00:48:46,945 ‫يا للهول!‬ 481 00:49:03,711 --> 00:49:05,088 ‫لا!‬ 482 00:49:10,218 --> 00:49:13,471 ‫لا، لا، لا، لا، لا!‬ 483 00:50:02,020 --> 00:50:04,856 ‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬ 484 00:50:12,405 --> 00:50:15,742 ‫أيها اللعينة! تباً لك! اللعنة!‬ 485 00:50:15,867 --> 00:50:20,455 ‫اللعنة! تباً لك! اللعنة!‬ 486 00:50:24,542 --> 00:50:27,045 ‫ثمة أشياء أخرى هناك يمكنك تحطيمها‬ 487 00:50:34,344 --> 00:50:36,054 ‫ماذا سنفعل؟‬ 488 00:50:38,473 --> 00:50:40,683 ‫حسبما أرى، أمامنا خياران‬ 489 00:50:42,226 --> 00:50:46,272 ‫الأول، نأخذ بالطريقة السهلة‬ 490 00:50:47,273 --> 00:50:49,233 ‫إنها سريعة وغير مؤلمة‬ 491 00:50:52,445 --> 00:50:55,615 ‫لا، لا، لا أحب الخيار الأول‬ 492 00:50:58,701 --> 00:51:03,581 ‫الخيار الثاني، يمكننا الاستمرار كما نحن‬ 493 00:51:07,210 --> 00:51:09,837 ‫عم تتحدثين يا (رايلي)؟ انتهى الأمر‬ 494 00:51:10,755 --> 00:51:14,342 ‫سينتهي، لكن ليس بعد‬ 495 00:51:14,967 --> 00:51:18,846 ‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة للجميع‬ ‫عاجلاً أو آجلاً، أليس كذلك؟‬ 496 00:51:19,597 --> 00:51:22,934 ‫لكنه يحدث للبعض أسرع من الآخرين‬ 497 00:51:25,520 --> 00:51:27,438 ‫لكننا لا نستسلم‬ 498 00:51:31,401 --> 00:51:38,282 ‫سواءً كان لدينا دقيقتان أو يومان‬ 499 00:51:41,119 --> 00:51:43,705 ‫لن نتخلى عن ذلك‬ 500 00:51:45,289 --> 00:51:47,125 ‫لا أريد التخلي عن ذلك‬ 501 00:51:50,545 --> 00:51:54,465 ‫يمكننا أن نكون شاعريتين ونفقد عقلينا معاً‬ 502 00:51:58,928 --> 00:52:00,930 ‫ما الخيار الثالث؟‬ 503 00:52:04,308 --> 00:52:07,145 ‫أنا آسفة، أنا آسفة‬ 504 00:53:56,546 --> 00:53:58,464 ‫حسناً، حسناً‬ 505 00:54:13,511 --> 00:55:02,888 سـحـب و تـعديـل TheFmC 506 00:55:03,113 --> 00:55:06,241 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬