1 00:02:05,266 --> 00:02:07,268 บ้าเอ๊ย บ้าจริง ๆ 2 00:02:08,686 --> 00:02:10,688 สู้หน่อย คุณต้องช่วยฉันด้วย เร็ว 3 00:02:11,981 --> 00:02:13,107 ไปซะ 4 00:02:14,609 --> 00:02:15,944 - หนีไป - หุบปากน่า โจล 5 00:02:16,027 --> 00:02:18,196 - เอาปืนไป - โจล บอกให้หุบปาก 6 00:02:19,280 --> 00:02:22,617 ไปซะ หนีไป ขึ้นเหนือไป 7 00:02:22,700 --> 00:02:24,160 ไปหาทอมมี่ 8 00:02:26,287 --> 00:02:27,538 ไปสิ 9 00:03:20,258 --> 00:03:22,969 "วอล์คแมน" 10 00:03:23,052 --> 00:03:28,057 "นักเรียนฝึกหัด เฟดรา" 11 00:03:48,119 --> 00:03:49,370 เอาคืนมานะ 12 00:03:49,996 --> 00:03:51,331 งั้นก็วิ่งให้เร็วขึ้นสิ 13 00:03:51,414 --> 00:03:53,875 ฉันไม่อยากโดนสั่งวิ่งอีกรอบ เพราะนิสัยขี้เกียจของเธอ 14 00:03:54,542 --> 00:03:56,002 ฉันไม่อยากมีเรื่องด้วยนะ 15 00:03:56,419 --> 00:03:57,462 มีเรื่องเหรอ 16 00:03:57,545 --> 00:04:00,965 เธอไม่มีเรื่องกับใครหรอก คนเสนอหน้าคือเพื่อนเธอ 17 00:04:01,549 --> 00:04:03,843 แต่เพื่อนเธอก็ไม่อยู่แล้วนี่ ใช่มั้ย 18 00:04:28,409 --> 00:04:33,414 "ผู้กองควอง" 19 00:04:42,090 --> 00:04:43,132 เกิดอะไรขึ้น 20 00:04:44,342 --> 00:04:47,220 เธออาจไม่ใช่เด็กเรียบร้อยนัก แต่สองสามสัปดาห์นี้เนี่ย 21 00:04:54,644 --> 00:04:55,895 เบทานีเป็นคนเริ่มก่อน 22 00:04:56,646 --> 00:04:58,815 เบทานีอยู่ในห้องพยาบาล และเย็บไป 15 เข็ม 23 00:04:58,898 --> 00:04:59,982 - ดี - โอเค 24 00:05:00,066 --> 00:05:01,150 ก็โยนฉันเข้าขังเดี่ยวซะ 25 00:05:01,234 --> 00:05:03,820 ฉันส่งเธอเข้าขังเดี่ยวสามครั้งแล้ว ไม่ได้ผลไง 26 00:05:04,737 --> 00:05:07,156 - ฉันเลยจะลองอะไรใหม่ ๆ - เช่น 27 00:05:07,240 --> 00:05:08,908 ฉันจะบอกความจริงกับเธอ 28 00:05:10,618 --> 00:05:13,496 เธอฉลาด เอลลี่ เธอฉลาดมาก ๆ แล้วก็โง่ด้วย 29 00:05:14,497 --> 00:05:16,666 ถ้ายังมองอะไรไม่ออก ฉันจะช่วยเธอเอง 30 00:05:16,958 --> 00:05:18,209 จากนี้ชีวิตเธอมีสองเส้นทาง 31 00:05:21,170 --> 00:05:22,213 ทางแรก 32 00:05:22,296 --> 00:05:24,590 ทำตัวเป็นลูกกะจ๊อก เธอก็จะได้ชีวิตแบบลูกกะจ๊อก 33 00:05:25,049 --> 00:05:27,135 ต้องตื่นแต่เช้า ไล่ตรวจถนน ไล่ตรวจแนวกำแพง 34 00:05:27,218 --> 00:05:29,470 ต้องกินอาหารห่วย ๆ ทำงานห่วย ๆ 35 00:05:29,554 --> 00:05:31,889 รับคำสั่งห่วย ๆ จากหัวหน้าสายตรวจ 36 00:05:31,973 --> 00:05:33,850 ซึ่งก็น่าจะเป็นเบทานี 37 00:05:35,017 --> 00:05:36,269 และนั่นคือชีวิตที่เหลือของเธอ 38 00:05:36,352 --> 00:05:39,313 จนกว่าจะโดนพวกไฟร์ฟลายเป่าหัว หรือเมาร่วงตกดาดฟ้าตึก 39 00:05:39,397 --> 00:05:41,482 หรือโดนตีนตะขาบรถถัง ดูดเส้นผมเข้าไป 40 00:05:43,359 --> 00:05:44,402 แต่ยังมีอีกเส้นทาง 41 00:05:44,777 --> 00:05:46,362 ยอมกลืนศักดิ์ศรีตัวเองไปก่อน 42 00:05:46,988 --> 00:05:49,615 ยอมทำตามกฎ แล้วได้เป็นเจ้าหน้าที่สัญญาบัตร 43 00:05:51,117 --> 00:05:53,453 มีห้องของตัวเอง มีเตียงดี ๆ 44 00:05:53,536 --> 00:05:55,621 พวกเรากินดีอยู่ดี เราไม่ต้องไปลาดตระเวน 45 00:05:55,705 --> 00:05:57,373 เราเย็นในหน้าร้อน ตอนหน้าหนาวก็อุ่น 46 00:05:57,457 --> 00:05:59,083 และที่ดีที่สุด เมื่อเป็นสัญญาบัตร 47 00:05:59,167 --> 00:06:02,753 เธอจะได้ชี้นิ้วสั่งเบทานี ให้ไสหัวไปไหนก็ได้ 48 00:06:06,799 --> 00:06:08,176 คุณจะสนใจไปทำไม 49 00:06:10,803 --> 00:06:13,764 ฉันสนเพราะถึงพวกข้างนอกนั่น จะพูดหรือคิดยังไง 50 00:06:14,390 --> 00:06:16,684 พวกเราคือสิ่งเดียว ที่ประคองทุกอย่างไว้ 51 00:06:17,393 --> 00:06:20,188 ถ้าเราแพ้ คนในเขตกักกันจะอดตาย หรือไม่ก็ฆ่ากันเอง 52 00:06:20,271 --> 00:06:21,814 นั่นคือสิ่งที่ฉันรู้ 53 00:06:26,319 --> 00:06:27,570 เธอมีความเป็นผู้นำนะ 54 00:06:28,613 --> 00:06:30,448 สักวันหนึ่ง โอกาสของเธอจะมาถึง 55 00:06:31,532 --> 00:06:32,575 หรือว่าไม่ 56 00:06:35,620 --> 00:06:36,662 เลือกทางไหนดี 57 00:06:42,168 --> 00:06:43,211 กุญแจ 58 00:06:43,794 --> 00:06:44,921 ดี 59 00:06:49,300 --> 00:06:50,343 แค่นี้เหรอ 60 00:06:51,761 --> 00:06:52,803 แค่นี้แหละ 61 00:06:56,349 --> 00:06:58,017 งั้นขอวอล์คแมนคืนได้มั้ย 62 00:07:17,787 --> 00:07:21,666 "ไม่เล่นคำเลยสักนิด โดย วิล ลิฟวิงสตัน" 63 00:07:21,749 --> 00:07:24,752 "ซาเวจสตาร์ไลต์" 64 00:07:55,366 --> 00:07:56,951 ปิดไฟได้แล้ว สาว ๆ 65 00:08:00,121 --> 00:08:01,247 ปิดไฟซะ 66 00:08:22,518 --> 00:08:25,396 "01:53 น." "ซาเวจสตาร์ไลต์" 67 00:08:27,982 --> 00:08:29,275 "เฮดไลน์แอนด์เดดไลน์ส เดอะฮิตออฟอา-ฮา" 68 00:08:29,358 --> 00:08:30,693 "กรีนเดย์ นิมรอด เอ็ตต้า เจมส์ เทลมาม่า" 69 00:08:30,776 --> 00:08:34,322 "มอร์ทัล คอมแบต 2" 70 00:09:03,184 --> 00:09:05,269 ไรลีย์ เธอหายไปไหนมา 71 00:09:05,353 --> 00:09:07,730 แล้วเป็นบ้าอะไร ย่องเข้าหาฉันแบบนั้นเนี่ย 72 00:09:07,813 --> 00:09:10,858 แค่ล้อเล่นน่ะ โอเคมั้ย นึกว่าจะแค่สนุก ๆ 73 00:09:10,941 --> 00:09:12,860 ฉันคิดว่าเธอชอบน่ะ 74 00:09:16,530 --> 00:09:17,573 แล้ว... 75 00:09:18,783 --> 00:09:19,825 คิดว่าเป็นไง 76 00:09:21,952 --> 00:09:22,995 โอเค มันแย่สินะ 77 00:09:23,079 --> 00:09:25,539 ฉันนึกว่าเธอตายไปแล้ว หายไปตั้งสามอาทิตย์นะ 78 00:09:25,623 --> 00:09:27,667 ฉันน่าจะแทงเธอซะ 79 00:09:27,750 --> 00:09:29,752 ขอบใจมากที่เมตตา 80 00:09:35,007 --> 00:09:36,133 - เธอโอเคใช่มั้ย - ฉันสบายดี 81 00:09:36,217 --> 00:09:38,260 ฉันแค่หนีออกไปแป๊บเดียว ไม่มีอะไร 82 00:09:38,344 --> 00:09:39,553 ถ้าเธอกำลังเจอเรื่องแย่ ๆ 83 00:09:39,637 --> 00:09:42,598 สิ่งที่เธอควรทำ ไม่รู้สิ คุยกับเพื่อนซี้งั้นเหรอ 84 00:09:45,059 --> 00:09:46,310 ฉันกลับมาแล้ว 85 00:09:47,687 --> 00:09:50,231 - เดี๋ยวนะ ใครทำเธอตาเขียว - เธอหายไปไหนมา 86 00:09:50,314 --> 00:09:51,691 บอกชื่อมา แล้วฉันจะไปเล่นให้เละ 87 00:09:51,774 --> 00:09:53,984 ฝีมือเบทานี และฉันเล่นเธอเละไปเรียบร้อย 88 00:09:54,402 --> 00:09:55,611 แล้วเธอไปไหนมา 89 00:10:08,749 --> 00:10:11,460 - ฉันเข้าร่วมกลุ่มไฟร์ฟลาย - โห เชื่อตายละ 90 00:10:12,461 --> 00:10:15,131 ฉันไม่มีอารมณ์เล่นนะ ไรลีย์ ฉันพูดจริง ๆ 91 00:10:16,632 --> 00:10:19,135 - เธอเป็นไฟร์ฟลายเหรอ - ให้ตายสิ 92 00:10:19,218 --> 00:10:20,428 บอกแล้วไงว่าฉันเอาจริง 93 00:10:20,511 --> 00:10:23,305 แต่การ "ปลดปล่อยคิวซี" มันไม่เหมือนกับ... 94 00:10:23,389 --> 00:10:25,307 - บ้าจริง แล้วเธอไปเอา... - ใจเย็นก่อน ใจเย็น 95 00:10:25,391 --> 00:10:27,017 ฉันจะบอกเธอทุกอย่างเลย 96 00:10:27,101 --> 00:10:29,353 แต่ก่อนอื่น เธอมีเรื่องต้องรับปากฉัน 97 00:10:29,437 --> 00:10:31,731 อาจฟังดูบ้าสุด ๆ และเธอคงปฏิเสธ 98 00:10:31,814 --> 00:10:33,023 แต่สุดท้ายเธอจะตอบตกลง 99 00:10:36,193 --> 00:10:39,905 มากับฉันแค่สองสามชั่วโมง เพื่อคืนที่ดีที่สุดในชีวิตเธอ 100 00:10:41,782 --> 00:10:42,825 ไม่ 101 00:10:43,284 --> 00:10:45,494 - โอเค คราวนี้ตกลง - ฉันจะไม่ไปไหนกับเธอ 102 00:10:45,578 --> 00:10:48,956 ตอนนี้ เยี่ยม ตีสองแล้ว แถมอีกไม่กี่ชั่วโมงมีฝึกซ้อมด้วย 103 00:10:49,039 --> 00:10:50,916 เรากำลังซ้อมวิธีฆ่าพวกไฟร์ฟลาย 104 00:10:52,835 --> 00:10:54,044 แต่งตัวซะ 105 00:10:57,173 --> 00:10:58,257 งี่เง่าจริง ๆ 106 00:11:01,969 --> 00:11:04,263 - หันหลังไป - เธอจะคิดอะไรมากนัก 107 00:11:10,561 --> 00:11:14,482 "โซนี่ วอล์คแมน" "อา-ฮา" 108 00:11:22,865 --> 00:11:26,076 ถ้าคิดจะไปแกร่วในสวนสาธารณะ เราไปที่นั่นไม่ได้แล้ว 109 00:11:26,577 --> 00:11:28,037 พวกเขาเพิ่งส่งสายตรวจใหม่ไปเฝ้า 110 00:11:28,120 --> 00:11:30,581 ก็เราไม่ได้จะไปสวนสาธารณะ 111 00:11:31,373 --> 00:11:33,584 โอเค แล้วเราจะไปไหนกัน 112 00:11:33,667 --> 00:11:36,170 ความลับ ไว้ใจฉันเถอะ 113 00:11:37,129 --> 00:11:38,464 เธอไว้ใจฉันใช่มั้ย 114 00:11:39,799 --> 00:11:41,008 ไม่รู้สิ ฉันควรไว้ใจเธอมั้ย 115 00:11:41,091 --> 00:11:43,177 ควรอยู่แล้ว ฝากชีวิตไว้กับฉันยังได้ 116 00:11:49,934 --> 00:11:51,185 - มีรปภ. มั้ย - ไม่มี 117 00:11:51,685 --> 00:11:53,646 เพราะพวกเฟดรามันโง่สุด ๆ 118 00:11:53,729 --> 00:11:55,689 - พร้อมนะ - ขอให้เจ๋งจริงเถอะ 119 00:12:10,871 --> 00:12:13,249 พวกเขาไม่ได้โง่ขนาดนั้นใช่มั้ยล่ะ 120 00:12:13,332 --> 00:12:15,251 โอเค เริ่มต้นขลุกขลัก 121 00:12:15,751 --> 00:12:17,336 แต่อาจแย่ได้กว่านี้นะ 122 00:12:17,419 --> 00:12:19,255 อาจเกิดเรื่องแบบ 11 กรกฎาคมอีก 123 00:12:19,338 --> 00:12:22,675 ไม่ล่ะ ขอบใจ ฉันอยากให้คิ้วอีกข้างยังอยู่ครบ 124 00:12:22,758 --> 00:12:26,262 ในเมื่อจู่ ๆ เธอก็เกิดสนใจ สวัสดิภาพตัวเองขึ้นมา 125 00:12:26,345 --> 00:12:28,389 ฉันว่าเธอควรเลิกยุ่งกับเบทานีซะ 126 00:12:28,472 --> 00:12:29,890 แล้วไปมีเรื่องอะไรกัน 127 00:12:29,974 --> 00:12:31,642 ไม่มีอะไร เรื่องงี่เง่า 128 00:12:32,226 --> 00:12:33,811 เธอต้องเย็บไป 15 เข็ม 129 00:12:33,894 --> 00:12:35,646 บางทีเธอควรเลิกยุ่งกับคนแบบนั้นซะ 130 00:12:35,729 --> 00:12:39,066 ขอโทษทีนะ นี่เธอบอกให้ฉันเลิกซ้อมคนอื่นเหรอ 131 00:12:39,316 --> 00:12:41,652 เธอทำให้แครอล ต้องนอนห้องพยาบาลเป็นอาทิตย์ 132 00:12:41,735 --> 00:12:45,114 ฉันแค่จะบอกว่าเธอจะสู้กับทุกอย่าง และทุกคนไม่ได้ 133 00:12:45,197 --> 00:12:46,907 เธอเลือกได้ว่าอะไรคือสิ่งสำคัญ 134 00:12:46,991 --> 00:12:50,035 อ๋อ มีสอนเรื่องนี้ ที่มหาวิทยาลัยไฟร์ฟลายด้วยเหรอ 135 00:12:50,119 --> 00:12:52,204 ใช่ ประมาณนั้น 136 00:12:52,663 --> 00:12:54,707 แล้วใครจะสนแครอล 137 00:12:55,124 --> 00:12:56,333 ช่างแคโรลสิ 138 00:12:56,959 --> 00:12:58,168 นังบ้าแครอล 139 00:12:58,669 --> 00:13:00,963 - เราจะไปไหนต่อ - ออกทางหน้าต่างบ้านี่ 140 00:13:18,606 --> 00:13:21,901 ดูน้ำที่ไหลลงมา ตามตู้จดหมายสนิมเขรอะสิ 141 00:13:22,943 --> 00:13:24,403 เป็นคืนที่ดีที่สุดในชีวิตฉันจริง ๆ 142 00:13:24,486 --> 00:13:25,696 - เห็นมั้ย - โอเค 143 00:13:29,491 --> 00:13:31,493 ไฟฉายไฟร์ฟลายคุณภาพดีกว่า 144 00:13:31,785 --> 00:13:33,871 ยินดีด้วย หนึ่งแต้มสำหรับกลุ่มอนาธิปไตย 145 00:13:33,954 --> 00:13:35,539 เรียกนักสู้เพื่ออิสรภาพจะดีกว่า 146 00:13:35,623 --> 00:13:36,957 ก็ตามใจ 147 00:13:37,333 --> 00:13:38,417 มีกี่ชั้นเนี่ย 148 00:13:39,168 --> 00:13:40,961 สัก... สองชั้นได้ 149 00:13:43,005 --> 00:13:44,882 บ้าอะไรเนี่ย 150 00:13:44,965 --> 00:13:46,634 โอเค ฉันขอโทษ 151 00:13:50,179 --> 00:13:51,680 สองชั้นเหรอ ไปตายซะ 152 00:13:51,764 --> 00:13:53,223 คลาดเคลื่อนไปนิด 153 00:13:56,143 --> 00:13:57,561 อะไรกันเนี่ย 154 00:13:58,646 --> 00:14:00,689 - เขาตายแล้วใช่มั้ย - ใช่ 155 00:14:00,814 --> 00:14:02,399 นี่เหรอเซอร์ไพรส์ใหญ่ 156 00:14:02,483 --> 00:14:05,611 เปล่า ไม่ใช่ เมื่อวานยังไม่มีศพหมอนี่ 157 00:14:20,960 --> 00:14:23,003 น่าขยะแขยงสุด ๆ 158 00:14:31,095 --> 00:14:32,429 นี่ของจริงเหรอ 159 00:14:32,513 --> 00:14:33,764 ขวดน่ะจริงแน่ 160 00:14:35,933 --> 00:14:38,769 แต่ในขวดก็ไม่ใช่เหล้าเถื่อน เหมือนของจริงจากยุคก่อน 161 00:14:39,687 --> 00:14:42,147 หมอนี่คงใช้คูปองทั้งหมดที่มีแลกมา 162 00:14:42,231 --> 00:14:44,775 ไม่มีใครบอกเขาเหรอ ว่าห้ามผสมยาพวกนี้กับเหล้า 163 00:14:46,485 --> 00:14:47,945 ฉันว่าเขาตั้งใจทำ 164 00:14:57,037 --> 00:14:59,623 - เธอมันโรคจิต รู้ตัวใช่มั้ย - เธอก็หัวเราะเหมือนกัน 165 00:14:59,707 --> 00:15:02,084 - เธอหัวเราะ - โอเค แล้วเราจะดื่มเจ้านี่มั้ย 166 00:15:03,043 --> 00:15:04,086 ดื่ม 167 00:15:13,387 --> 00:15:14,930 - หวานอร่อย - เอามาให้ฉันบ้าง 168 00:15:15,014 --> 00:15:16,223 โอเค 169 00:15:24,565 --> 00:15:25,691 ของเขาดี 170 00:15:31,739 --> 00:15:33,615 นั่นคือศพแรกที่เธอเคยเห็นหรือเปล่า 171 00:15:34,450 --> 00:15:35,492 เปล่า 172 00:15:36,493 --> 00:15:37,745 ศพพ่อแม่ฉันต่างหาก 173 00:15:38,704 --> 00:15:40,706 จริงด้วย ขอโทษที ฉัน... ฉันรู้ 174 00:15:40,789 --> 00:15:42,583 - ฉันรู้มาก่อนแล้ว - ไม่เป็นไรหรอก 175 00:15:42,666 --> 00:15:44,084 ไม่เป็นไร เอามาให้ฉัน 176 00:15:50,049 --> 00:15:51,258 ขอลองจับปืนได้มั้ย 177 00:15:54,011 --> 00:15:57,514 พวกเขาให้ฉันสาบานเลยว่า จะไม่ยอมให้ใครแตะต้องปืนพก 178 00:15:57,598 --> 00:16:01,185 "อย่าแตะต้องปืนพกฉัน เพราะฉันคือไฟร์ฟลายตัวจริง" 179 00:16:03,687 --> 00:16:05,647 - ส่งปืนมา - ก็ได้ ก็ได้ 180 00:16:12,821 --> 00:16:14,198 หนักนะเนี่ย 181 00:16:14,281 --> 00:16:15,407 โอเค 182 00:16:18,786 --> 00:16:19,828 ขอบใจ 183 00:16:25,000 --> 00:16:27,878 แล้วเกิดอะไรขึ้น เธอไปคบหนุ่มไฟร์ฟลายแล้วก็แบบ 184 00:16:27,961 --> 00:16:30,089 "เจ๋ง ฉันอยากเป็น ผู้ก่อการร้ายจัง" เหรอ 185 00:16:30,172 --> 00:16:32,674 ใช่ ตามนั้น เรากำลังจะแต่งงานกัน 186 00:16:35,427 --> 00:16:36,678 ฉันถามจริง ๆ นะ ทำไม 187 00:16:40,349 --> 00:16:41,683 โอเค 188 00:16:42,351 --> 00:16:43,727 มีคืนหนึ่ง เธอโดนขังเดี่ยวอยู่ 189 00:16:44,520 --> 00:16:46,313 ฉันเบื่อ ๆ ก็เลยแอบออกมา 190 00:16:46,396 --> 00:16:49,858 แล้วตอนขากลับ ฉันก็ค่อย ๆ ย่องไปตามปกติ 191 00:16:49,942 --> 00:16:51,860 แล้วยัยนั่นก็โผล่มาจากไหนไม่รู้ 192 00:16:51,944 --> 00:16:53,028 ยัยนั่น เด็กรุ่นเราเหรอ 193 00:16:53,112 --> 00:16:56,031 ไม่ใช่ ประมาณ 40 ไม่ก็ 50 194 00:16:56,865 --> 00:16:58,492 แต่ยังไงก็ช่างเถอะ หล่อนแก่แล้ว 195 00:16:58,575 --> 00:17:03,872 หล่อนบอกว่าประทับใจที่เห็นฉัน ย่องไปรอบ ๆ หลบพวกยาม 196 00:17:03,956 --> 00:17:06,458 แล้วหล่อนก็ถามฉันว่า คิดยังไงกับเฟดรา 197 00:17:07,459 --> 00:17:08,752 ฉันก็บอกไปตามจริง 198 00:17:08,836 --> 00:17:10,295 เฟดราเป็นพวกสารเลวฟาสซิสต์ 199 00:17:10,379 --> 00:17:12,965 พวกมันต่างหาก ที่ควรถูกแขวนคอจากความผิดที่ก่อ 200 00:17:13,048 --> 00:17:14,299 ไม่ใช่ประชาชน 201 00:17:14,591 --> 00:17:17,177 หล่อนก็แบบว่า "โอเค ถ้าอยากเข้าร่วมก็มาเลย" 202 00:17:17,928 --> 00:17:20,347 แค่นั้นเหรอ ไม่มีการรับน้องแปลก ๆ เหรอ 203 00:17:20,430 --> 00:17:23,100 ไม่ ฉันตอบตกลงไป และตอนนี้ฉันคือไฟร์ฟลาย 204 00:17:23,183 --> 00:17:25,060 ยอมทิ้งทุกอย่าง ง่ายดายขนาดนั้นเลยเหรอ 205 00:17:25,561 --> 00:17:29,773 "ทุกอย่าง" ที่ว่าหมายถึง การเป็นไอ้บ้าฟาสซิสต์เหรอ 206 00:17:29,857 --> 00:17:32,234 แบบฉันไม่รู้ว่ามันง่ายขนาดนั้นมั้ย 207 00:17:32,818 --> 00:17:35,612 ในแง่หนึ่ง เฟดราเอง ก็ช่วยประคองทุกอย่างไว้ด้วยกัน 208 00:17:35,696 --> 00:17:39,658 ถึงฉันจะชอบเถียง กับคนหัวดื้ออย่างเธอ 209 00:17:40,284 --> 00:17:41,660 แต่เรามีภารกิจต้องทำ 210 00:18:18,822 --> 00:18:20,240 โอเค หยุดก่อน ๆ 211 00:18:21,241 --> 00:18:23,202 - ขอเวลาเดี๋ยว - โอเค 212 00:18:27,789 --> 00:18:29,041 ไฟเพิ่งติดตั้งนี่ 213 00:18:29,625 --> 00:18:32,002 ใช่ พวกมันติดตั้งกัน เมื่อสองสัปดาห์ก่อน 214 00:18:32,127 --> 00:18:35,339 พอคิวซีมีคนมากขึ้น ที่พักก็ต้องเพิ่มขึ้นตาม 215 00:18:35,422 --> 00:18:37,382 งั้นเฟดราก็ไม่แย่เท่าไรสินะ 216 00:18:37,466 --> 00:18:40,886 ไอ้พวกฟาสซิสต์เฮงซวย ทำให้ประชาชนอดอยาก 217 00:18:40,969 --> 00:18:43,764 ที่ไฟร์ฟลายระเบิดโกดังเก็บของ ก็ไม่ช่วยอะไร 218 00:18:43,847 --> 00:18:45,557 - โฆษณาชวนเชื่อไร้สาระ - เหรอ 219 00:18:45,641 --> 00:18:47,768 งั้นเธอก็ไม่วางระเบิดข้าวของแล้ว 220 00:18:47,851 --> 00:18:50,729 - ไม่ทำเวลามีพลเรือน - นี่แหละโฆษณาชวนเชื่อไร้สาระ 221 00:18:53,482 --> 00:18:54,691 อะไร 222 00:18:54,775 --> 00:18:57,903 หนึ่ง เธอไม่รู้ทุกอย่างก็ไม่เป็นไร 223 00:18:57,986 --> 00:18:59,446 แค่เห็นต่าง 224 00:19:00,822 --> 00:19:03,242 และสอง เรามาถึงแล้ว 225 00:19:10,499 --> 00:19:11,875 ห้างสรรพสินค้าเหรอ 226 00:19:11,959 --> 00:19:14,878 นี่เธอบ้าไปแล้วหรือไง ต้องมีเหตุผลให้พวกเขาปิดตายที่นี่ 227 00:19:14,962 --> 00:19:16,296 ผู้ติดเชื้อเต็มห้างแน่ 228 00:19:16,380 --> 00:19:19,967 ถ้ามันถูกปิดตาย แล้วทำไมเราถึงเข้ามาได้ล่ะ 229 00:19:39,403 --> 00:19:40,445 มา 230 00:19:47,869 --> 00:19:49,913 - ลื่นจัง - ใช่ 231 00:19:49,997 --> 00:19:52,582 ตรงนี้ทะลุมาสองสามปีแล้ว 232 00:19:52,666 --> 00:19:55,836 กลายเป็นว่าตอนที่เฟดรา เชื่อมตึกพวกนั้นกับเครือข่ายไฟฟ้า 233 00:19:55,919 --> 00:19:58,130 ที่นี่ก็ได้รับไฟฟ้าด้วย 234 00:19:58,213 --> 00:19:59,673 แต่พวกเขาไม่รู้หรอก 235 00:20:01,675 --> 00:20:02,926 แล้วเรามาทำอะไรที่นี่ 236 00:20:03,010 --> 00:20:04,720 อยากโดนไฟดูดตายเหรอ 237 00:20:06,138 --> 00:20:07,597 ตั้งใจฟังให้ดีนะ 238 00:20:07,681 --> 00:20:10,392 เธอจะต้องผ่านตรงนั้นไป แล้วเลี้ยวขวา 239 00:20:10,475 --> 00:20:12,644 เธอจะเห็นประตู เดินตรงเข้าไป แล้วรอ 240 00:20:12,728 --> 00:20:13,812 ไม่ 241 00:20:13,895 --> 00:20:17,649 ก็บอกให้เลี้ยวขวา เปิดประตู ถึงแล้วบอกด้วย 242 00:20:17,733 --> 00:20:20,068 - ไป - ก็ได้ 243 00:20:20,152 --> 00:20:21,403 เธอจะฆ่าฉันหรือไง 244 00:20:21,486 --> 00:20:24,239 - ที่นี่เหมาะกับการลงมือมากเลย - ฉันรู้ดี 245 00:20:43,508 --> 00:20:46,428 - ถึงหรือยัง - ถึงแล้ว ยังไงต่อ 246 00:20:47,095 --> 00:20:50,724 ไอ้ไฟฉายเฮงซวยนี่ ติดสิ 247 00:21:12,913 --> 00:21:16,166 ทีนี้ เธอคิดว่าไง 248 00:21:17,501 --> 00:21:19,461 มัน... 249 00:21:20,128 --> 00:21:22,172 แบบว่า เดี๋ยวนะ 250 00:21:22,255 --> 00:21:23,965 - แสงไฟ - เราไม่เป็นไร 251 00:21:24,049 --> 00:21:26,468 เธอเห็นข้างนอกแล้ว ที่นี่เหมือนหลุมหลบภัยขนาดใหญ่ 252 00:21:26,551 --> 00:21:28,762 ไม่มีใครเห็นอะไรนอกจากเรา 253 00:21:28,845 --> 00:21:29,971 แค่ฉันกับเธอ 254 00:21:30,597 --> 00:21:33,225 และเธอยังไม่ได้เห็นอะไรเลย 255 00:21:33,892 --> 00:21:38,063 คืนนี้ฉันจะพาเธอไปดู สี่สิ่งมหัศจรรย์ของห้างนี้ 256 00:21:38,146 --> 00:21:39,689 นี่วางแผนไว้เหรอ 257 00:21:47,280 --> 00:21:49,449 อะไรกันเนี่ย 258 00:21:49,533 --> 00:21:51,243 บันไดไฟฟ้าเหรอ 259 00:21:51,910 --> 00:21:54,287 - บันไดเลื่อน - บันไดเลื่อนเหรอ 260 00:21:55,163 --> 00:21:56,665 ลองเลย 261 00:22:02,754 --> 00:22:04,047 ไม่จริงน่า 262 00:22:05,048 --> 00:22:06,425 ดูฉันสิ พวก 263 00:22:06,508 --> 00:22:08,718 เจ๋งชะมัด 264 00:22:10,011 --> 00:22:11,054 วิ่งสวน 265 00:22:13,098 --> 00:22:15,767 เดินหน้า และถอยหลัง 266 00:22:15,851 --> 00:22:17,185 แล้วฉันก็จะอยู่ตรงนี้ 267 00:22:17,853 --> 00:22:19,020 ไม่เคลื่อนที่ไปไหน 268 00:22:19,563 --> 00:22:21,440 นี่คือสิ่งมหัศจรรย์อย่างแรกใช่มั้ย 269 00:22:21,523 --> 00:22:22,983 ใช่ แน่นอน 270 00:22:23,066 --> 00:22:25,235 ห้างนี้อาจมีห้าสิ่งมหัศจรรย์ก็ได้ 271 00:22:27,612 --> 00:22:29,906 ระวังด้วย 272 00:22:32,409 --> 00:22:33,994 - ฉันจะจัดการเธอ - ทำอะไรเนี่ย 273 00:22:34,661 --> 00:22:36,872 - โอ๊ยตาย - ตายแล้ว ๆ เอลลี่ 274 00:22:36,955 --> 00:22:38,206 ไม่ ฉันไม่เป็นไร 275 00:22:38,290 --> 00:22:40,917 - เธอโอเคมั้ย - ใช่ ฉันไม่เป็นไร แค่สะดุดน่ะ 276 00:22:41,668 --> 00:22:42,878 โอเค 277 00:22:46,590 --> 00:22:49,009 เธอเป็นนักเต้นบัลเลต์ที่สง่างามมาก 278 00:22:49,092 --> 00:22:52,012 - แต่เร็วเข้า เราต้องทำเวลา - โอเค 279 00:22:55,432 --> 00:22:58,059 "เอสปรี" 280 00:23:01,229 --> 00:23:04,399 "ดอว์นออฟเดอะวูล์ฟ ภาคสอง เร็ว ๆ นี้" 281 00:23:04,483 --> 00:23:08,278 "จะกลับมาในห้านาที" 282 00:23:10,363 --> 00:23:13,617 ก็ไม่เชิงว่า "ผู้ติดเชื้อเต็มห้าง" ใช่มั้ย 283 00:23:13,700 --> 00:23:15,660 โอเค เธอพูดถูก 284 00:23:15,744 --> 00:23:17,913 เราแวะดูร้านพวกนี้ก่อนได้มั้ย 285 00:23:17,996 --> 00:23:20,290 ไม่ เวลาเป็นสิ่งสำคัญ 286 00:23:22,542 --> 00:23:24,961 ทำไมบางร้านถึงว่างเปล่า บางร้านก็ของเต็ม 287 00:23:25,045 --> 00:23:27,756 แม่ฉันบอกว่าตอนเกิดโรคระบาด 288 00:23:27,839 --> 00:23:30,759 ผู้คนก็เริ่มออกมาปล้นข้าวของ จนกองทัพเข้ามาปิดตาย 289 00:23:30,842 --> 00:23:32,636 ดังนั้นของที่หายเกลี้ยง 290 00:23:32,719 --> 00:23:36,973 คือสิ่งที่จำเป็นต่อผู้คน หรือมีความต้องการมากที่สุด คงงั้น 291 00:23:37,599 --> 00:23:42,145 ใช่ อย่างรองเท้าผ้าใบ แต่ไม่ใช่สบู่ 292 00:23:42,229 --> 00:23:43,355 "เดอะบอดี้ช็อป" 293 00:23:43,438 --> 00:23:44,773 หรืออะไรแบบนั้น 294 00:23:47,067 --> 00:23:50,946 ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมคนสมัยนั้น ถึงอยากได้ของพวกนี้ 295 00:23:51,029 --> 00:23:52,280 ต้องให้ฉันอธิบายมั้ย 296 00:23:52,364 --> 00:23:54,407 ขำตาย ไม่ต้อง ฉันรู้หรอกน่า 297 00:23:54,491 --> 00:23:57,077 - แค่มันดูน่าอึดอัด - ใช่ 298 00:24:00,038 --> 00:24:03,542 - มีอะไร - เปล่า ฉันแค่นึกภาพเธอใส่ชุดนี้ 299 00:24:03,625 --> 00:24:04,960 หุบปากเลย 300 00:24:07,170 --> 00:24:08,630 เอาล่ะ มาเถอะ 301 00:24:09,172 --> 00:24:10,257 เกือบถึงแล้ว 302 00:24:22,352 --> 00:24:24,354 - เอลลี่ - ฉันกำลังไป 303 00:24:37,200 --> 00:24:38,326 หยุดอยู่ตรงนี้ 304 00:24:39,411 --> 00:24:40,453 หลับตา 305 00:24:40,537 --> 00:24:41,997 - หลับทำไม - หลับตา 306 00:24:44,749 --> 00:24:46,876 - เธอเชื่อใจฉันมั้ย - เชื่อด้วยชีวิตเลย 307 00:24:47,294 --> 00:24:48,670 งั้นก็ส่งมือมาสิ 308 00:24:51,631 --> 00:24:52,716 มาสิ 309 00:25:02,267 --> 00:25:03,685 เกือบถึงแล้ว 310 00:25:05,854 --> 00:25:07,606 - ถึงยัง - เกือบแล้ว 311 00:25:07,689 --> 00:25:11,443 ฉันบอกว่าเกือบแล้ว 312 00:25:11,818 --> 00:25:12,861 โอเค 313 00:25:14,487 --> 00:25:15,947 ลืมตาสิ 314 00:25:24,497 --> 00:25:25,624 ให้ตาย 315 00:25:37,010 --> 00:25:38,345 อะไรเนี่ย 316 00:25:38,428 --> 00:25:39,971 - ไม่มีทาง - มีสิ 317 00:26:15,006 --> 00:26:17,008 - มีอะไร - ไม่มีอะไร 318 00:26:17,092 --> 00:26:19,135 - เธอเมาแล้ว - ไม่เมา 319 00:26:19,219 --> 00:26:20,637 - เมา - ยังก่อน 320 00:26:20,720 --> 00:26:21,763 ส่งมาให้ฉัน 321 00:26:33,024 --> 00:26:34,567 - ให้ช่วยมั้ย - ไม่ 322 00:26:41,491 --> 00:26:42,701 โอเค 323 00:27:24,784 --> 00:27:26,494 ไม่เอาน่า 324 00:27:26,578 --> 00:27:29,205 บ้าจริง ไหนดูซิว่าจะซ่อมได้มั้ย 325 00:27:31,082 --> 00:27:32,167 เดี๋ยวก่อน 326 00:27:34,502 --> 00:27:38,047 เธอจากไปเพราะคิดจริง ๆ เหรอ ว่าเธอจะปลดปล่อยที่นี่ได้ 327 00:27:38,131 --> 00:27:40,884 อย่าพูดเหมือนเรื่องนี้ เป็นแค่จินตนาการสิ เอลลี่ 328 00:27:40,967 --> 00:27:43,178 พวกเขาทำสำเร็จ ในคิวซีอื่น ๆ มาก่อน 329 00:27:43,261 --> 00:27:45,847 ทำให้ทุกอย่างถูกต้อง อย่างที่มันเคยเป็น 330 00:27:45,930 --> 00:27:48,016 ใช่ พวกเราก็ทำได้เหมือนกัน 331 00:27:49,142 --> 00:27:51,436 ถ้าเธอกลับมา เรา... 332 00:27:51,811 --> 00:27:52,854 เราคืออนาคต 333 00:27:53,813 --> 00:27:55,732 เราทำให้ทุกอย่างดีขึ้นได้ 334 00:27:55,815 --> 00:27:57,317 เราอาจได้ควบคุมทุกอย่าง 335 00:27:58,359 --> 00:28:01,613 เธอต่างหาก... อาจได้ทำแบบนั้น 336 00:28:02,322 --> 00:28:04,324 เดือนหน้าฉันจะอายุ 17 ปีแล้ว 337 00:28:04,407 --> 00:28:06,201 ถึงตอนนั้นเราจะได้รับมอบหมายงาน 338 00:28:06,284 --> 00:28:08,119 รู้มั้ย ควองให้ฉันทำอะไร 339 00:28:11,247 --> 00:28:12,749 ฝ่ายดูแลสิ่งปฏิกูล 340 00:28:14,167 --> 00:28:15,335 บ้าเอ๊ย 341 00:28:15,418 --> 00:28:18,630 ยืนเฝ้าดูคนอื่นตักอึ 342 00:28:18,713 --> 00:28:20,423 พวกเขามองฉันแบบนั้น 343 00:28:23,510 --> 00:28:25,053 ทำไมเธอไม่เคยบอกเรื่องพวกนี้เลย 344 00:28:27,555 --> 00:28:28,598 ไม่รู้สิ 345 00:28:29,599 --> 00:28:31,976 ฉัน... ฉันแค่รู้สึกกลัว 346 00:28:32,519 --> 00:28:33,895 แล้วฉันก็หนีไป 347 00:28:33,978 --> 00:28:38,983 และยิ่งฉันอยู่ข้างนอกนานเท่าไร การกลับมาก็ยากขึ้นเท่านั้น 348 00:28:40,193 --> 00:28:41,528 พอเข้าใจได้ใช่มั้ย 349 00:28:43,279 --> 00:28:44,614 ใช่ ฉันเข้าใจ 350 00:28:46,908 --> 00:28:49,035 ถ้าบอกฉันตอนนั้นก็คงเข้าใจเช่นกัน 351 00:28:51,162 --> 00:28:54,791 รู้มั้ย เธอคือสิ่งเดียว ที่ฉันคิดถึงในที่นั่น 352 00:28:57,126 --> 00:28:59,921 ถ้าจะช่วยให้เธอรู้สึกดีขึ้น 353 00:29:01,673 --> 00:29:02,841 ไม่เหรอ 354 00:29:12,016 --> 00:29:14,477 รู้อะไรมั้ย เราผ่านมาสองสิ่งมหัศจรรย์แล้ว 355 00:29:15,144 --> 00:29:17,939 เหลืออีกสาม ถ้าเธออยากไปต่อ... 356 00:29:18,022 --> 00:29:21,693 ตอนนี้ฉันอยู่บนหลังม้าวิเศษ พร้อมหลอดไฟเป็นล้านดวง 357 00:29:21,818 --> 00:29:23,695 ยังจะมีอะไรที่ดีกว่านี้ได้เหรอ 358 00:29:30,076 --> 00:29:31,661 หรือว่าเป็นไทม์แมชชีน 359 00:29:32,745 --> 00:29:33,830 มาเถอะ 360 00:29:42,922 --> 00:29:45,091 "ทำตัวเท่ ๆ เหมือนผมได้มั้ย" 361 00:29:45,174 --> 00:29:47,093 "โพสท่าให้ดีที่สุด" 362 00:29:47,176 --> 00:29:49,137 "แต่เราไม่ได้แจก ความเท่ฟรี ๆ นะ" 363 00:29:49,220 --> 00:29:51,639 - "กรุณาสอดธนบัตรห้าดอลลาร์" - เจ้าบ้าเอ๊ย 364 00:29:51,723 --> 00:29:54,350 แต่ดูสิ ฉันเตรียมตัวมา 365 00:29:54,434 --> 00:29:58,646 - เธอเคยลองใช้แล้วเหรอ - ไม่สิ ยัยบ้า ฉันรอมากับเธอเนี่ย 366 00:30:03,943 --> 00:30:05,695 "จำไว้นะ โพสท่าให้เท่ที่สุด" 367 00:30:05,778 --> 00:30:06,821 ลุยเลย เจ้ากระต่าย 368 00:30:10,450 --> 00:30:11,701 ตายแล้ว 369 00:30:11,784 --> 00:30:12,911 เราต้องทำยังไง 370 00:30:12,994 --> 00:30:14,370 - บ้าจริง... - "ดูดีมาก" 371 00:30:14,454 --> 00:30:17,123 โอเค หูกระต่ายมั้ย 372 00:30:17,206 --> 00:30:18,541 - เดี๋ยวนะ - "ยิ้มหน่อย" 373 00:30:18,625 --> 00:30:20,335 "โพสท่าอื่น" 374 00:30:20,418 --> 00:30:22,086 - หันหลังชนกันมั้ย - ได้ 375 00:30:22,170 --> 00:30:23,671 "ยิ้ม" 376 00:30:23,755 --> 00:30:25,465 - ทำท่าน่ากลัว ทำท่าน่ากลัว - โอเค 377 00:30:27,050 --> 00:30:28,509 "ทำตัวตามสบาย หมดเวลา" 378 00:30:28,593 --> 00:30:30,219 - โอเค ปล่อยฉัน - "ขอบคุณที่โพสท่าเท่ ๆ นะ" 379 00:30:30,303 --> 00:30:32,138 โอเค ๆ โทษที ลุกมาเถอะ 380 00:30:32,221 --> 00:30:35,767 "รูปของคุณใกล้เรียบร้อยแล้ว เดี๋ยวมาดูกัน" 381 00:30:39,062 --> 00:30:40,563 - ใช่ ๆ - ขอบคุณที่แวะมานะ 382 00:30:40,647 --> 00:30:42,231 ไหนดูซิ 383 00:30:43,024 --> 00:30:44,317 บ้าจริง 384 00:30:47,153 --> 00:30:48,404 แต่รูปนี้ก็ไม่เลวนะ 385 00:30:50,198 --> 00:30:51,866 เธอชอบมั้ยล่ะ ฉันให้ 386 00:31:00,833 --> 00:31:01,876 มาเถอะ 387 00:31:01,960 --> 00:31:05,713 เรามีที่ที่ต้องไป มีสิ่งมหัศจรรย์ให้ดู 388 00:31:05,797 --> 00:31:08,466 เราจะไปดูอันดับที่เท่าไรแล้วนะ 389 00:31:08,549 --> 00:31:10,343 - สิ่งมหัศจรรย์อย่างที่สี่ของห้าง - พูดออกไปแล้ว 390 00:31:10,426 --> 00:31:11,511 และหวังว่าเธอจะเตรียมตัวมา 391 00:31:11,594 --> 00:31:14,514 เพราะมันเจ๋งสุด ๆ จนอาจทำเธอสติแตกได้เลย 392 00:31:14,597 --> 00:31:16,683 แหม อย่าขี้โม้ไปหน่อยเลย 393 00:31:20,353 --> 00:31:21,396 ลองฟังสิ 394 00:31:29,070 --> 00:31:32,323 "ราชาส์อาร์เคด" 395 00:31:32,407 --> 00:31:35,243 - ไรลีย์ - ว่าไง 396 00:31:36,411 --> 00:31:38,579 ฉันไม่เคยเห็นอะไรสวยงาม เท่าที่นี่มาก่อนเลย 397 00:31:40,623 --> 00:31:42,333 - ใช่ - ใช่ 398 00:32:02,145 --> 00:32:06,107 "นี่เป็นประกาศฉุกเฉิน โลกกำลังถูกรุกราน" 399 00:32:06,190 --> 00:32:09,027 "โดยจานบินจากดาวอังคาร" 400 00:32:09,527 --> 00:32:12,613 - ใช่เลย - "เลือกสนามแข่ง" 401 00:32:12,697 --> 00:32:16,159 "เดย์โทนา ยูเอสเอ" 402 00:32:26,044 --> 00:32:27,211 เธอมีเงินบ้างมั้ย 403 00:32:28,713 --> 00:32:30,673 เปล่า ไม่ใช่ของไร้ประโยชน์นั่น 404 00:32:30,757 --> 00:32:31,924 ต้องใช้เหรียญ 405 00:32:32,008 --> 00:32:34,010 เราเล่นไม่ได้สักตาด้วยซ้ำ 406 00:32:41,059 --> 00:32:42,268 - ยัยตัวแสบ - ใช่ 407 00:32:42,351 --> 00:32:45,021 ฉันคือยัยตัวแสบ ที่ใช้เวลาเป็นชั่วโมงเมื่อวานนี้ 408 00:32:45,104 --> 00:32:46,898 เพื่องัดตู้นี่ 409 00:32:49,275 --> 00:32:50,443 ขอบใจมาก 410 00:32:58,367 --> 00:32:59,619 พวก 411 00:33:01,329 --> 00:33:02,955 - เพื่อนเอ๊ย - ใช่ 412 00:33:04,707 --> 00:33:07,126 - พระเจ้าช่วย - เธอพร้อมมั้ย 413 00:33:07,210 --> 00:33:08,461 พร้อม 414 00:33:11,089 --> 00:33:13,841 "มอร์ทัล คอมแบต 2 กดเพื่อเริ่มเล่น" 415 00:33:20,181 --> 00:33:21,307 พระเจ้า 416 00:33:23,184 --> 00:33:24,393 "เลือกนักสู้ของคุณ" 417 00:33:24,477 --> 00:33:26,187 - ไรเดน - สุดยอดเลย 418 00:33:26,771 --> 00:33:27,814 มิลีน่า 419 00:33:29,232 --> 00:33:31,776 - เดดพูล - "ยกที่หนึ่ง สู้" 420 00:33:31,859 --> 00:33:33,569 - เดี๋ยวนะ เล่นยังไงเนี่ย - ก็แค่กดปุ่ม 421 00:33:33,653 --> 00:33:34,946 มีปุ่มเยอะมากเลย 422 00:33:40,701 --> 00:33:41,994 - ใช้คันบังคับให้มากกว่านี้ - โอเค 423 00:33:46,332 --> 00:33:49,502 - มิลีน่าชนะ - ขี้โม้สุด ๆ เลย 424 00:33:49,585 --> 00:33:50,962 ขี้โม้ไร้ที่ติ 425 00:33:51,045 --> 00:33:52,088 เธอพร้อมมั้ย 426 00:33:52,171 --> 00:33:53,589 - "ยกที่สอง สู้" - ไม่ ฉัน... 427 00:33:53,673 --> 00:33:55,591 บ้าเอ๊ย โอเค คันโยกนะ 428 00:33:59,095 --> 00:34:01,514 - ฉันทำได้ไงเนี่ย - เธอทำได้ดีมาก 429 00:34:01,597 --> 00:34:03,099 - "จัดการเขาซะ" - จัดการเขาซะ 430 00:34:03,182 --> 00:34:04,225 อย่าจัดการฉัน 431 00:34:04,308 --> 00:34:06,894 แต่เธอก็จะไม่ได้เห็นฉากนี้ 432 00:34:10,648 --> 00:34:13,484 - อะไรเนี่ย - "มิลีน่าชนะ" 433 00:34:13,568 --> 00:34:15,236 - "คู่ต่อสู้ถูกกำจัด" - คู่ต่อสู้ถูกกำจัด 434 00:34:15,319 --> 00:34:18,072 - โอเค เจ๋งดีนะ - ใช่ ฉันรู้ 435 00:34:18,156 --> 00:34:19,824 เธอเล่นเกมนี้มากี่ครั้งแล้วเนี่ย 436 00:34:19,907 --> 00:34:23,786 ฉันเคยมาที่นี่สองสามครั้ง 437 00:34:23,870 --> 00:34:26,289 งั้นเธอก็ไม่รอทำทุกอย่างกับฉัน 438 00:34:30,334 --> 00:34:31,377 อีกรอบมั้ย 439 00:34:32,253 --> 00:34:33,796 แหงอยู่แล้ว 440 00:34:37,216 --> 00:34:38,259 - "ยกที่หนึ่ง สู้" - พร้อมมั้ย 441 00:34:38,342 --> 00:34:40,303 ยกที่หนึ่ง สู้ 442 00:34:41,929 --> 00:34:43,639 - อีกไม่นานหรอก - บ้าเอ๊ย 443 00:34:43,723 --> 00:34:45,892 - ขี้โกงนี่ - ฉันไม่ได้โกง 444 00:34:45,975 --> 00:34:47,518 - เธอแค่ใกล้แพ้ - โอเค 445 00:34:47,602 --> 00:34:48,811 จากแบบนั้นเนี่ยนะ 446 00:35:23,387 --> 00:35:25,514 ต่อยสวยสุด ๆ ต้องยอมรับเลย 447 00:35:26,015 --> 00:35:27,433 เยี่ยม เสร็จฉัน 448 00:35:27,516 --> 00:35:29,060 เธออัดฉันซะน่วม 449 00:35:29,810 --> 00:35:31,437 - ให้ตายเหอะ บ้าเอ๊ย - "จัดการเธอซะ" 450 00:35:31,520 --> 00:35:33,940 - คราวนี้ทำไง ๆ - ถอย เดินหน้า ถอย เดินหน้า 451 00:35:34,023 --> 00:35:35,274 ชกต่ำ 452 00:35:38,069 --> 00:35:40,613 เย่ 453 00:35:41,822 --> 00:35:43,783 "บาราก้าชนะ" 454 00:35:44,742 --> 00:35:46,619 มาเถอะ ยังมีอีก 455 00:35:55,294 --> 00:35:57,046 นี่ก็จะเช้าแล้ว 456 00:35:57,129 --> 00:36:00,383 อีกเดี๋ยวฉันต้อง "ตื่น" และจัดเตียงอีก 457 00:36:01,008 --> 00:36:02,051 นั่นแหละ 458 00:36:03,010 --> 00:36:05,012 แต่เรายังเหลือเวลา อีกสองสามชั่วโมง 459 00:36:05,096 --> 00:36:07,348 ใช่ ฉันแค่... ฉันแค่มีปัญหาอีกไม่ได้แล้ว 460 00:36:09,600 --> 00:36:11,644 แต่พรุ่งนี้ฉันจะมาเจอเธอที่นี่ 461 00:36:15,231 --> 00:36:16,565 ฉันมีของขวัญให้เธอ 462 00:36:20,319 --> 00:36:22,613 ฉันเองก็ชอบของขวัญนะ 463 00:36:23,406 --> 00:36:24,740 - เป็นแมงมุมใช่มั้ย - ไม่ใช่ 464 00:36:24,824 --> 00:36:26,158 - หรือว่าเสื้อใหม่ - ไม่ใช่ 465 00:36:26,242 --> 00:36:27,368 งั้นปืนฉีดน้ำเหรอ 466 00:36:27,451 --> 00:36:28,828 - ดีกว่านั้นอีก - ดีกว่าเหรอ 467 00:36:28,911 --> 00:36:30,830 - งั้นก็ไดโนเสาร์ - เป็นไปได้ 468 00:36:30,913 --> 00:36:32,915 ฉันจะกลับมาเป็นเพื่อนรักของเธอ ถ้าเป็นไดโนเสาร์จริง 469 00:36:32,999 --> 00:36:34,542 อ๋อเหรอ กลับมาเป็นเพื่อนรักเหรอ 470 00:36:34,625 --> 00:36:36,919 เอลลี่ เธอเป็นเพื่อนรัก ของฉันอยู่แล้ว 471 00:36:37,003 --> 00:36:38,671 เดี๋ยวนะ เดี๋ยว 472 00:36:38,754 --> 00:36:40,506 สรุปคือทาโก้เหรอ 473 00:36:42,550 --> 00:36:45,553 โอเค ไม่ใช่ทาโก้ 474 00:36:49,807 --> 00:36:52,018 "มาโช นาโช" 475 00:36:56,981 --> 00:36:59,692 - เธอพักอยู่ที่นี่งั้นเหรอ - ส่วนใหญ่นะ... 476 00:37:01,110 --> 00:37:02,778 แต่นแต๊น 477 00:37:02,862 --> 00:37:04,572 เล่มสอง 478 00:37:04,655 --> 00:37:07,074 บ้าน่า มีเล่มสองด้วยเหรอ 479 00:37:07,158 --> 00:37:08,909 เธอไปเอามาจากไหนเนี่ย 480 00:37:11,996 --> 00:37:14,582 "ทำไมคนขี้โมโห ถึงตายแล้วเป็นผีดิบ" 481 00:37:15,416 --> 00:37:16,459 ว่ามาเลย 482 00:37:16,542 --> 00:37:18,252 "เพราะตายแล้วไม่เผาผีกัน" 483 00:37:19,337 --> 00:37:20,546 เอามานี่ ฉันอยากเล่นบ้าง 484 00:37:20,629 --> 00:37:21,756 - โอเค - โอเค 485 00:37:26,802 --> 00:37:28,262 "ทำไมบ้านสามเหลี่ยม เป็นระเบียบกว่าบ้านวงกลม" 486 00:37:30,639 --> 00:37:31,891 เพราะเหลี่ยมจัดไง 487 00:37:32,892 --> 00:37:33,934 โอเค 488 00:37:34,810 --> 00:37:36,937 โอเค "ทำไมคอมพิวเตอร์ ถึงไม่รีบกลับบ้าน" 489 00:37:37,730 --> 00:37:39,523 "เพราะเครื่องค้างไง" 490 00:37:40,983 --> 00:37:43,069 - แล้วเครื่องค้างคืออะไร - ฉันเองก็ไม่รู้ 491 00:37:43,152 --> 00:37:44,695 โอเค ส่งมา 492 00:37:46,530 --> 00:37:47,698 ขอดูแป๊บ 493 00:37:53,329 --> 00:37:54,455 โอเค เจอแล้ว 494 00:37:54,538 --> 00:37:58,000 "ทำไมเรือรบถึงเทียบท่าไม่ได้" 495 00:38:06,550 --> 00:38:07,843 นี่เธอทำเองเหรอ 496 00:38:09,095 --> 00:38:11,055 ใช่ เอลลี่ วางลง 497 00:38:12,473 --> 00:38:14,058 เอาไว้ฆ่าทหารเหรอ 498 00:38:18,562 --> 00:38:20,147 เธอไม่ได้เจอห้างนี้เองใช่มั้ย 499 00:38:20,231 --> 00:38:21,816 พวกนั้นให้เธอมาประจำที่นี่ 500 00:38:21,899 --> 00:38:23,609 เป็นเด็กใหม่ เฝ้าของให้พวกนั้นสินะ 501 00:38:23,692 --> 00:38:27,988 เราจะไม่มีวันใช้ของพวกนี้กับเธอ หรือใช้ใกล้เธอเด็ดขาด 502 00:38:28,072 --> 00:38:29,990 ฉันไม่มีวันยอมให้พวกเขาทำแบบนั้น 503 00:38:30,074 --> 00:38:31,742 เธอไม่มีวันยอมเหรอ 504 00:38:31,826 --> 00:38:33,869 ใช่ แล้วคิดว่า พวกเขาจะฟังเธอเหรอ 505 00:38:40,251 --> 00:38:41,544 แต่เดี๋ยวเราคงได้รู้กัน 506 00:38:42,586 --> 00:38:43,921 - เอลลี่ - ไม่เป็นไร ฉันจะไปแล้ว 507 00:38:44,004 --> 00:38:45,131 เอลลี่ 508 00:38:45,756 --> 00:38:46,799 เอลลี่ 509 00:38:48,551 --> 00:38:49,677 เอลลี่ 510 00:38:49,760 --> 00:38:51,512 สรุปว่าฉันไม่เกี่ยวอะไร กับเรื่องทั้งหมดนี่ 511 00:38:51,595 --> 00:38:53,055 - หยุดทีได้มั้ย - ไปตายซะ 512 00:38:53,139 --> 00:38:54,181 เอลลี่ 513 00:38:55,057 --> 00:38:56,559 เอลลี่ ฉันจะไม่อยู่แล้ว 514 00:39:00,604 --> 00:39:03,649 พวกเขาส่งฉันไปประจำตำแหน่ง ในคิวซีที่แอตแลนตา 515 00:39:07,695 --> 00:39:11,574 ฉันถามไปว่าให้เธอเข้าร่วมได้มั้ย เราจะได้ไปด้วยกัน 516 00:39:13,868 --> 00:39:15,035 แต่มาร์ลีนปฏิเสธ 517 00:39:15,119 --> 00:39:16,162 แล้วใครคือมาร์ลีน 518 00:39:16,245 --> 00:39:17,830 มาร์ลีนคือผู้หญิงที่ช่วยให้ฉัน... 519 00:39:17,913 --> 00:39:19,206 แต่ไม่สำคัญหรอก 520 00:39:21,542 --> 00:39:22,960 เอลลี่ ฉันพยายามแล้ว 521 00:39:25,963 --> 00:39:28,174 คืนนี้เป็นคืนสุดท้ายของฉันในบอสตัน 522 00:39:48,110 --> 00:39:49,778 เธอพาฉันมาที่นี่ทำไม 523 00:39:53,032 --> 00:39:54,992 เพราะฉันอยากเจอเธอ 524 00:39:57,369 --> 00:39:58,412 แล้วไงต่อ 525 00:40:00,539 --> 00:40:01,582 และ... 526 00:40:10,424 --> 00:40:12,301 และฉันอยากมาบอกลา 527 00:40:18,390 --> 00:40:20,809 - เรื่องนี้ไม่ง่ายเลยนะ เอลลี่ - ง่ายจะตายไป 528 00:40:21,644 --> 00:40:22,978 เธอก็เพิ่งทำไป 529 00:40:25,606 --> 00:40:26,732 ลาก่อน 530 00:40:51,715 --> 00:40:53,717 "เฉพาะผู้ได้รับอนุญาตเท่านั้น" 531 00:41:10,693 --> 00:41:12,152 บ้าบอที่สุด 532 00:41:20,661 --> 00:41:22,037 บ้าเอ๊ย 533 00:41:22,121 --> 00:41:23,372 ไรลีย์ 534 00:41:27,042 --> 00:41:28,127 ไรลีย์ 535 00:41:32,756 --> 00:41:34,383 อะไรกันเนี่ย 536 00:41:38,846 --> 00:41:40,222 เซอร์ไพรส์ 537 00:41:44,143 --> 00:41:45,477 สิ่งมหัศจรรย์อย่างที่ห้า 538 00:41:47,563 --> 00:41:49,231 ฉันคิดว่าเธอคงชอบที่นี่ที่สุด 539 00:41:49,315 --> 00:41:50,899 เลยเก็บไว้เป็นอย่างสุดท้าย 540 00:41:52,568 --> 00:41:53,944 แต่เหมือนฉันจะโง่มากเลย 541 00:41:54,862 --> 00:41:56,363 ฉันนี่มันโง่ที่สุดเลย 542 00:41:56,447 --> 00:41:57,656 เอาหนังสือมา 543 00:42:03,370 --> 00:42:04,663 "ไม่เล่นคำเลยสักนิด" 544 00:42:23,599 --> 00:42:24,933 สรุปคือเธอทิ้งฉันไป 545 00:42:26,018 --> 00:42:27,144 ฉันคิดว่าเธอตายแล้ว 546 00:42:29,188 --> 00:42:30,898 จู่ ๆ เธอก็มีชีวิตขึ้นมา 547 00:42:30,981 --> 00:42:32,524 แล้วเธอก็มอบคืนนี้ให้ฉัน 548 00:42:33,692 --> 00:42:35,903 คืนที่แสนวิเศษนี้ 549 00:42:37,905 --> 00:42:39,615 แล้วคราวนี้ก็จะทิ้งฉันไปอีก 550 00:42:39,698 --> 00:42:40,866 ตลอดกาล 551 00:42:41,909 --> 00:42:44,745 เพื่อร่วมแก๊งอะไรสักอย่าง ที่เธอเองอาจไม่เข้าใจด้วยซ้ำ 552 00:42:46,413 --> 00:42:47,831 บอกสิว่าฉันคิดผิด 553 00:42:50,668 --> 00:42:54,380 ฉันคิดว่าเธอไม่ได้รู้ไปเสียทุกอย่าง 554 00:42:58,550 --> 00:43:01,553 เธอไม่เข้าใจความรู้สึก ของการมีครอบครัว 555 00:43:02,429 --> 00:43:03,639 เป็นส่วนหนึ่งของที่นั่น 556 00:43:04,890 --> 00:43:07,768 ฉันไม่ได้อยู่กับพวกเขามานานนัก แต่ฉันก็มีพวกเขา 557 00:43:09,103 --> 00:43:10,562 ฉันเป็นส่วนหนึ่งของพวกเขา 558 00:43:11,814 --> 00:43:13,357 และฉันอยากสัมผัสมันอีก 559 00:43:14,733 --> 00:43:18,237 ไฟร์ฟลายอาจไม่ได้เป็น อย่างที่ฉันคิด แต่... 560 00:43:18,320 --> 00:43:19,863 พวกเขาเลือกฉัน 561 00:43:21,865 --> 00:43:23,242 ฉันสำคัญต่อพวกเขา 562 00:43:25,119 --> 00:43:26,912 แต่ก่อนนั้นเธอสำคัญกับฉัน 563 00:43:29,331 --> 00:43:31,542 ให้ตายสิ ฉันอยากต่อยเธอแบบสุด ๆ 564 00:43:33,377 --> 00:43:35,003 ก็ถ้าเธอจะเกลียดฉันน้อยลงนะ 565 00:43:39,967 --> 00:43:41,385 เธอแน่ใจแล้วเหรอ 566 00:43:42,553 --> 00:43:43,929 เรื่องที่จะไป 567 00:43:50,394 --> 00:43:51,729 แน่ใจ 568 00:43:59,445 --> 00:44:00,529 โอเค 569 00:44:03,031 --> 00:44:05,826 และฉันไม่ได้พูด เรื่องทำร้ายจิตใจหรอกนะ 570 00:44:10,581 --> 00:44:11,915 เธอเป็นเพื่อนรักของฉัน 571 00:44:14,376 --> 00:44:15,544 และฉันจะคิดถึงเธอ 572 00:44:22,760 --> 00:44:23,844 โอเค 573 00:44:24,678 --> 00:44:26,346 ยังไม่หมดคืนนี้เลย 574 00:44:28,932 --> 00:44:30,225 ยังเหลืออีกอย่าง 575 00:44:31,643 --> 00:44:32,811 ได้สิ 576 00:44:44,656 --> 00:44:46,116 - นี่ - ว่าไง 577 00:44:51,038 --> 00:44:52,581 ฉันควรทำยังไงกับมันดี 578 00:44:53,290 --> 00:44:54,625 ก็สวมซะสิ ยัยโง่ 579 00:44:54,708 --> 00:44:55,918 เพื่ออะไร 580 00:44:56,001 --> 00:44:57,503 เพื่อความสนุก 581 00:44:58,420 --> 00:45:00,464 และเทปเพลงนี่ห่วยแตก 582 00:45:01,840 --> 00:45:02,925 เจ้าหัวขโมย 583 00:45:03,008 --> 00:45:05,093 ฉันคิด ๆ อยู่นะ 584 00:45:05,177 --> 00:45:07,429 ว่าอาจเอาไปคืนเธอ 585 00:45:07,513 --> 00:45:08,639 - เหรอ - โอเค 586 00:45:28,116 --> 00:45:29,368 เอาจริงเหรอ 587 00:45:30,285 --> 00:45:31,495 มาเถอะ 588 00:45:31,578 --> 00:45:34,456 - ฉันไม่... - ขึ้นมานี่เลย 589 00:45:45,801 --> 00:45:47,052 เร็วเข้า 590 00:46:03,110 --> 00:46:05,070 ฉันอยู่ตรงนี้ ที่รัก 591 00:46:05,153 --> 00:46:07,239 ฉันอยู่ตรงนี้ ที่รัก 592 00:46:35,851 --> 00:46:37,144 มีอะไร 593 00:46:39,980 --> 00:46:41,231 อย่าไปเลยนะ 594 00:46:47,237 --> 00:46:48,280 โอเค 595 00:46:56,830 --> 00:46:58,081 ฉันขอโทษ 596 00:47:03,086 --> 00:47:04,254 เรื่องอะไร 597 00:47:19,853 --> 00:47:21,104 แล้วเราจะเอาไงกันต่อ 598 00:47:22,856 --> 00:47:24,316 ตอนนี้ยังไม่เอาไง 599 00:47:31,740 --> 00:47:32,991 เตรียมตัววิ่ง 600 00:47:38,372 --> 00:47:40,540 ไป ๆๆ 601 00:48:11,363 --> 00:48:13,699 อย่ามายุ่งกับฉัน 602 00:48:45,313 --> 00:48:46,773 แม่เจ้าโว้ย 603 00:49:03,457 --> 00:49:04,499 ไม่ 604 00:49:10,255 --> 00:49:13,508 ไม่นะ ไม่ ๆ 605 00:50:02,390 --> 00:50:05,060 เร็วสิ อยู่ไหนนะ อยู่ไหน 606 00:50:12,275 --> 00:50:13,735 ไอ้พวกบ้าเอ๊ย 607 00:50:13,819 --> 00:50:14,903 ไปตายซะ 608 00:50:14,986 --> 00:50:16,279 บ้าเอ๊ย 609 00:50:17,906 --> 00:50:19,324 เกลียดแกที่สุด 610 00:50:19,407 --> 00:50:20,450 บ้าเอ๊ย 611 00:50:24,371 --> 00:50:26,289 ตรงนั้นมีของให้เธอทุบอีกเยอะเลย 612 00:50:34,256 --> 00:50:35,715 แล้วเราจะทำยังไงดี 613 00:50:38,426 --> 00:50:40,720 เท่าที่ฉันเห็น เรามีสองทางเลือก 614 00:50:42,097 --> 00:50:43,265 ทางแรก 615 00:50:44,224 --> 00:50:45,642 คือแบบที่ง่ายสุด 616 00:50:46,977 --> 00:50:49,271 เร็ว ไม่เจ็บปวด... 617 00:50:52,315 --> 00:50:53,441 ไม่ 618 00:50:53,525 --> 00:50:55,402 ไม่ ฉันไม่ชอบทางเลือกแรก 619 00:50:58,488 --> 00:50:59,823 ทางเลือกที่สอง... 620 00:51:01,616 --> 00:51:03,285 เราก็อยู่กันต่อแบบนี้ 621 00:51:07,080 --> 00:51:09,457 พูดอะไรของเธอ ไรลีย์ มันจบแล้ว 622 00:51:10,500 --> 00:51:12,294 จบแน่ 623 00:51:12,377 --> 00:51:13,628 แต่ยังไม่ใช่ตอนนี้ 624 00:51:14,713 --> 00:51:17,966 ไม่ช้าก็เร็ว ทุกคนก็ต้องจบแบบนี้ใช่มั้ย 625 00:51:19,593 --> 00:51:22,721 บางคนก็แค่ไปถึงจุดนั้นเร็วกว่าคนอื่น 626 00:51:25,307 --> 00:51:26,766 แต่เราไม่ยอมแพ้ 627 00:51:31,271 --> 00:51:32,772 ไม่ว่าจะแค่... 628 00:51:33,815 --> 00:51:35,066 สองนาที 629 00:51:36,735 --> 00:51:38,195 หรือสองวัน 630 00:51:40,947 --> 00:51:42,199 เราไม่ยอมแพ้ 631 00:51:45,160 --> 00:51:46,620 ฉันไม่อยากทิ้งเวลาที่มีอยู่ไป 632 00:51:50,540 --> 00:51:54,419 เราทำตัวไม่สนโลก และเสียสติไปด้วยกันก็ได้ 633 00:51:58,882 --> 00:52:00,342 แล้วทางเลือกที่สามล่ะ 634 00:52:04,304 --> 00:52:06,389 ฉันขอโทษ ฉันขอโทษ 635 00:53:56,291 --> 00:53:58,793 โอเคนะ โอเค