1 00:00:02,143 --> 00:00:05,852 BẢN QUYỀN PHỤ ĐỀ THUỘC Ꝟ₦₭₸ © 2 00:01:06,774 --> 00:01:12,639 NHỮNG KẺ CUỐI CÙNG TẬP 8: "WHEN WE ARE IN NEED" (TẠM DỊCH: KHI TA GẶP KHÓ KHĂN) 3 00:01:24,083 --> 00:01:25,710 "Khải huyền 21. 4 00:01:27,708 --> 00:01:30,168 "Và tôi đã thấy thiên đàng và Trái Đất mới. 5 00:01:30,808 --> 00:01:33,347 "Vì thiên đàng và Trái Đất đầu tiên đã mất đi rồi. 6 00:01:33,351 --> 00:01:33,991 BƯU ĐIỆN HOA KÌ CÔNG TY SILVER LAKE (HỒ BẠC) 7 00:01:34,015 --> 00:01:35,571 SƯỜN QUÁN THỊT NƯỚNG CỦA TODD THỊT BĂM 8 00:01:35,595 --> 00:01:37,885 "Và tôi đã nghe thấy một giọng nói vĩ đại trên thiên đàng vang lên: 9 00:01:37,893 --> 00:01:40,423 'Hãy nhìn xem, 10 00:01:40,425 --> 00:01:44,095 'căn lều tạm của Thượng Đế đang ở giữa người dân rồi.' 11 00:01:47,148 --> 00:01:50,135 "Và Ngài sẽ lau đi hết nước mắt trên đôi mi của họ." 12 00:01:59,536 --> 00:02:03,164 Không sao đâu. Không sao đâu, không sao đâu. 13 00:02:03,165 --> 00:02:05,041 Không sao đâu, không sao đâu. 14 00:02:06,841 --> 00:02:11,014 NGÀI SẼ CƯU MANG CHÚNG TA LÚC GIAN KHÓ 15 00:02:11,022 --> 00:02:13,226 Ta đã đọc đoạn này quá nhiều lần rồi. 16 00:02:22,517 --> 00:02:24,561 Con có nhớ đoạn sau là gì không? 17 00:02:29,107 --> 00:02:32,026 "Và Ngài sẽ lau hết nước mắt trên đôi mi của họ, 18 00:02:32,973 --> 00:02:34,821 "rằng sẽ không còn cái chết, 19 00:02:35,800 --> 00:02:38,136 "không còn nỗi sầu hay tiếng khóc, 20 00:02:39,255 --> 00:02:41,235 "và cũng sẽ chẳng còn đau đớn nữa, 21 00:02:42,576 --> 00:02:44,912 "vì những điều cũ đã trôi qua rồi." 22 00:02:45,957 --> 00:02:47,792 Con có biết nó có nghĩa là gì không? 23 00:02:52,301 --> 00:02:53,344 Tốt. 24 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 Khi nào thì chúng con mới được chôn ông ấy ạ? 25 00:03:17,053 --> 00:03:18,780 Đất giờ quá lạnh để đào lên. 26 00:03:20,274 --> 00:03:22,085 Ta sẽ chôn cha con vào mùa xuân. 27 00:03:23,953 --> 00:03:26,873 Cầu chúa phù hộ cô. 28 00:03:28,416 --> 00:03:30,335 Ta sẽ vượt qua điều này, Joyce à. 29 00:03:46,340 --> 00:03:47,919 Ta còn lại bao nhiêu? 30 00:03:49,771 --> 00:03:52,315 Thịt nai, nai sừng xám, thỏ. 31 00:03:55,526 --> 00:03:57,734 Đủ khẩu phần ăn cho cả khu phố... 32 00:03:59,864 --> 00:04:01,199 có lẽ là trong một tuần. 33 00:04:01,824 --> 00:04:03,159 Giỏi nhất thì là hai tuần. 34 00:04:07,622 --> 00:04:13,086 Josiah và Martin nghĩ rằng họ đã thấy vài con nai vào đêm nọ, vài dặm về phía đông. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,383 Lúc đó tối mà, thi thoảng thì họ thấy những gì họ muốn thấy. 36 00:04:19,717 --> 00:04:20,923 Thôi vậy. 37 00:04:25,181 --> 00:04:26,474 James. 38 00:04:28,059 --> 00:04:29,072 Ừa? 39 00:04:30,645 --> 00:04:32,793 Tôi cảm nhận được sự nghi ngờ trong đó đấy. 40 00:04:35,593 --> 00:04:38,570 Họ vẫn chưa mất niềm tin vào anh đâu, David. Họ chỉ sợ hãi thôi. 41 00:04:38,578 --> 00:04:39,763 Tôi không nói họ. 42 00:04:47,370 --> 00:04:48,913 Tôi vẫn tin. 43 00:04:51,854 --> 00:04:53,519 Đã là... 44 00:04:54,460 --> 00:04:58,548 - 6 tháng qua đã rất cùng cực rồi... - Với tất cả chúng ta. 45 00:05:00,591 --> 00:05:03,511 Nhưng tôi cần biết là cậu vẫn ở bên tôi. 46 00:05:06,514 --> 00:05:07,514 Ừa. 47 00:05:09,684 --> 00:05:10,684 Tốt. 48 00:05:12,395 --> 00:05:14,352 Giờ đi lấy súng đi, ta sẽ đi săn. 49 00:05:16,441 --> 00:05:17,567 Được rồi. 50 00:05:35,585 --> 00:05:37,128 Ông khát không? 51 00:06:27,095 --> 00:06:29,180 Tôi sẽ quay lại ngay nhé? 52 00:08:39,268 --> 00:08:40,811 Đéo thể tin được. 53 00:09:00,408 --> 00:09:02,660 Vậy, cậu nghĩ sao? 54 00:09:04,787 --> 00:09:06,878 Tôi chả thấy ai cả. 55 00:09:06,894 --> 00:09:08,896 Hay ta cứ lấy nó về luôn được không? 56 00:09:10,967 --> 00:09:13,886 Ừa, mà nhanh lên. Ai mà bắn nó chắc ở gần đây thôi. 57 00:09:18,224 --> 00:09:19,558 Đừng! 58 00:09:20,643 --> 00:09:22,395 Bỏ súng xuống! 59 00:09:23,854 --> 00:09:25,189 Ngay! 60 00:09:31,654 --> 00:09:34,135 Quay mặt về phía tôi, chậm thôi. 61 00:09:35,454 --> 00:09:38,229 Ông mà manh động là tôi cho một viên thủng giữa hai mắt của ông đấy. 62 00:09:38,246 --> 00:09:39,622 Và cả anh bạn kia nữa. 63 00:09:41,998 --> 00:09:44,654 Nhóc làm thợ săn cũng ra gì đấy. Bọn ta còn chả nghe thấy nhóc đến. 64 00:09:44,661 --> 00:09:46,493 Quay lại và đi ra đi. 65 00:09:47,032 --> 00:09:48,477 - Được rồi. - Đi đi! 66 00:09:48,497 --> 00:09:51,098 Được rồi, ta chỉ cần 10 giây của nhóc thôi. Ta chỉ muốn nói chuyện thôi. 67 00:09:51,112 --> 00:09:53,722 - Tôi không nhắc lại đâu. - Làm ơn, chỉ 10 giây thôi. 68 00:09:53,728 --> 00:09:56,804 Ta tên là David, đây là bạn của ta, James. 69 00:09:57,972 --> 00:10:00,246 Bọn ta từ một nhóm lớn, có phụ nữ, trẻ em, 70 00:10:00,259 --> 00:10:02,490 và mọi người trong nhóm đều đang rất là đói. 71 00:10:03,708 --> 00:10:05,559 Tôi cũng từ một hội nhóm lớn đấy. 72 00:10:06,397 --> 00:10:07,815 Và cũng đói nữa. 73 00:10:08,899 --> 00:10:12,153 Kể cả thế thì nhóc cũng không thể tự kéo thứ này về được. 74 00:10:13,654 --> 00:10:15,305 Bọn ta không đòi kiểu từ thiện đâu. 75 00:10:15,318 --> 00:10:17,433 Bọn ta có thể trao đổi với nhóc cho vài phần của con nai. 76 00:10:17,443 --> 00:10:20,033 Bon ta có... Nhóc cần gì? Bọn ta có ủng này. 77 00:10:20,058 --> 00:10:21,600 Thuốc á? 78 00:10:22,455 --> 00:10:24,373 Kiểu như, chữa nhiễm trùng ấy. 79 00:10:25,708 --> 00:10:28,779 Bọn ta có, ở chỗ làng bọn ta ấy. Nhóc thích thì có thể đi theo bọn ta. 80 00:10:28,786 --> 00:10:30,838 Tôi không đi đâu với bọn ông cả. 81 00:10:32,089 --> 00:10:33,730 Để anh bạn kia đi lấy. 82 00:10:33,723 --> 00:10:35,978 Hắn quay lại rồi ông sẽ được nửa con nai. 83 00:10:36,372 --> 00:10:37,756 Bất cứ ai khác xuất hiện... 84 00:10:37,769 --> 00:10:40,201 - thì tôi sẽ cho một viên ngay giữa... - Một viên ngay giữa hai mắt ta. 85 00:10:41,053 --> 00:10:42,143 Chuẩn rồi. 86 00:10:45,603 --> 00:10:47,702 Được rồi, đi nói với Howard đi. 87 00:10:47,716 --> 00:10:49,590 Cậu ta có một hộp đựng vài lọ thuốc kháng sinh. 88 00:10:50,232 --> 00:10:52,860 Lấy hai lọ thuốc và một ống tiêm ra đây. 89 00:10:55,164 --> 00:10:57,605 Không phải mật mã đâu, James. Làm theo lời tôi đi. 90 00:11:12,088 --> 00:11:13,297 Lùi lại 10 bước. 91 00:11:17,657 --> 00:11:18,674 Cứ lùi tiếp đi. 92 00:11:22,515 --> 00:11:24,058 Súng của cha nhóc à? 93 00:11:25,643 --> 00:11:27,186 Ông ta đang bị bệnh sao? 94 00:11:28,062 --> 00:11:29,980 Thế nên nhóc mới tự mình ra ngoài này à? 95 00:11:31,690 --> 00:11:32,690 Thế thì nghe này, 96 00:11:33,567 --> 00:11:35,925 Đi một vòng từ đây tới chỗ bọn ta ở rồi quay lại cũng mất khoảng 6 cây đấy. 97 00:11:35,932 --> 00:11:38,781 Đợi James về đây cũng khá là lâu đấy. 98 00:11:38,788 --> 00:11:40,656 Ta có ít dầu và diêm trong ba lô. 99 00:11:40,669 --> 00:11:43,813 Ta có thể tạm trú và đốt lửa trại. 100 00:11:50,626 --> 00:11:52,169 Mang nó đi theo đi. 101 00:11:52,878 --> 00:11:53,878 Đi. 102 00:12:14,305 --> 00:12:16,599 Nhóc biết đấy, nhóc không nên tự mình ra ngoài chỗ này đâu. 103 00:12:17,153 --> 00:12:19,926 Từ góc độ của tôi thì ông mới không nên tự mình ra ngoài chỗ này thì có. 104 00:12:20,782 --> 00:12:21,824 Cũng phải thôi. 105 00:12:23,493 --> 00:12:24,857 Vậy tên nhóc là gì? 106 00:12:27,620 --> 00:12:29,329 Ta biết thật khó để tin người lạ. 107 00:12:29,347 --> 00:12:31,581 Nhưng thành thật thì ta không có ý xấu gì đâu. 108 00:12:33,919 --> 00:12:37,881 Và dù gì đi nữa, nhóm của ta vẫn có chỗ cho nhóc nếu nhóc muốn. 109 00:12:38,504 --> 00:12:41,040 Ông định mời tôi đến Hội Những Người Chết Đói của ông hả? Thôi, cám ơn. 110 00:12:41,699 --> 00:12:45,389 Đúng là bọn ta đang đói. Nhưng bọn ta vẫn ở đây mà. 111 00:12:46,684 --> 00:12:51,270 Ta là người tử tế chỉ đang cố gắng chăm sóc cho những người đang dựa vào ta thôi. 112 00:12:51,716 --> 00:12:53,199 Ông là lãnh đạo của họ à? 113 00:12:53,213 --> 00:12:58,444 Là do họ chọn chứ ta không tự chọn. Nhưng mà đúng thế. 114 00:12:58,819 --> 00:13:00,946 Họ "đã chọn đi theo ông." 115 00:13:01,554 --> 00:13:03,931 Có phải một thứ giáo phái kỳ lạ không? 116 00:13:05,390 --> 00:13:08,492 Nhóc cũng bắt thóp được ta rồi đấy. Ta là là một nhà thuyết giáo... 117 00:13:08,512 --> 00:13:11,218 nhưng chỉ là mấy thứ Kinh Thánh tiêu chuẩn thôi. 118 00:13:12,249 --> 00:13:15,752 Sao? - Cả thế giới đã tàn và ông vẫn tin thứ đó sao? 119 00:13:15,753 --> 00:13:18,172 Thực ra ta bắt đầu tin sau khi mà thế giới đã tàn rồi cơ. 120 00:13:18,881 --> 00:13:23,580 Trước đó ta là giáo viên môn toán. Dạy lũ trẻ tầm tuổi của nhóc ấy. 121 00:13:24,196 --> 00:13:27,942 Vậy ông từ thầy giáo thành truyền giáo bởi vì hai từ này vần với nhau ư? 122 00:13:28,432 --> 00:13:29,767 Ừ, chuẩn rồi. 123 00:13:31,644 --> 00:13:32,978 Nhưng nghiêm túc đi. 124 00:13:36,732 --> 00:13:40,399 Thì ta đã tìm thấy Thượng Đế, sau sự Khải Huyền, 125 00:13:40,419 --> 00:13:44,365 cũng khó để nói đó là thời điểm đẹp nhất hay xấu nhất để tìm thấy Ngài ấy. 126 00:13:45,997 --> 00:13:50,444 Nhưng khi mà Khu Cách Ly Pittsuburg sụp đổ vào năm 2017, do Đom Đóm và FEDRA ấy, 127 00:13:52,790 --> 00:13:56,207 ta đã bỏ đi với vài người khác, từ đó tìm thấy được đoàn chiên của mình. 128 00:13:57,294 --> 00:13:58,921 Cũng đã khá xa Pittsburgh rồi. 129 00:14:01,542 --> 00:14:03,531 Ừa, bọn ta sẽ định cư ở chỗ nào đó, 130 00:14:03,541 --> 00:14:05,904 rồi bọn đột kích xông tới, nên bọn ta lại phải chuyển nơi khác. 131 00:14:07,471 --> 00:14:14,144 Và khi đi lang thang thì bọn ta nhặt thêm nhiều người mới cho đến khi tìm được nơi này. 132 00:14:14,687 --> 00:14:16,981 Thì sớm muộn gì ông cũng sẽ chả còn may nữa đâu. 133 00:14:17,690 --> 00:14:18,690 May ư? 134 00:14:20,526 --> 00:14:22,278 Chả có thứ gì là may mắn cả. 135 00:14:23,487 --> 00:14:27,116 Không, ta tin mọi thứ xảy ra đều có lý do cả. 136 00:14:28,909 --> 00:14:30,035 Thật đấy. 137 00:14:30,781 --> 00:14:32,464 Thật đấy, ta có thể chứng minh cho nhóc xem. 138 00:14:32,476 --> 00:14:33,476 Được rồi. 139 00:14:36,375 --> 00:14:38,572 Bọn ta không ngờ mùa đông này lại tàn khốc đến thế. 140 00:14:39,038 --> 00:14:41,895 Chả có gì mọc được. Thú rừng cũng khó kiếm. 141 00:14:43,624 --> 00:14:48,512 Nên ta đã cử 4 người của ta đến một khu phố gần đó để thu nhặt những gì có thể. 142 00:14:49,179 --> 00:14:51,432 Và chỉ có 3 người trở về. 143 00:14:52,872 --> 00:14:56,346 Và cái người không trở về là một người cha. Hắn có một đứa con gái như nhóc ấy. 144 00:14:57,354 --> 00:14:59,273 Và nó đã bị tước mất người cha. 145 00:15:00,506 --> 00:15:04,307 Hóa ra, hắn đã bị giết bởi một gã điên này. 146 00:15:05,821 --> 00:15:07,072 Và nghe này. 147 00:15:08,073 --> 00:15:09,617 Gã điên đó... 148 00:15:10,618 --> 00:15:12,203 đang đi cùng một cô bé. 149 00:15:16,123 --> 00:15:17,249 Thấy chưa? 150 00:15:18,632 --> 00:15:20,469 Mọi thứ xảy ra đều có lý do cả. 151 00:15:21,587 --> 00:15:22,921 James, hạ súng xuống. 152 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 - Nó là kẻ đã giết Alec, phải không? - Nó đã không giết ai cả. 153 00:15:30,429 --> 00:15:32,014 Hạ súng xuống. 154 00:15:39,666 --> 00:15:41,073 Cậu có mang theo thuốc không? 155 00:15:42,024 --> 00:15:43,942 - Có, nhưng... - Ném cho nó đi. 156 00:15:45,653 --> 00:15:46,820 David. 157 00:15:56,288 --> 00:15:57,498 Lùi lại. 158 00:16:01,574 --> 00:16:03,304 Ta biết nhóc không có nhóm nào cả. 159 00:16:03,318 --> 00:16:05,297 Nhóc không trụ được lâu ở ngoài kia đâu. 160 00:16:05,815 --> 00:16:07,066 Ta có thể bảo vệ nhóc. 161 00:16:19,696 --> 00:16:21,281 Vậy anh cứ để nó thoát à? 162 00:16:57,786 --> 00:17:00,288 Được rồi, tôi tiêm nó vào chỗ đéo này đây, Joel? 163 00:17:01,311 --> 00:17:02,311 Joel? 164 00:17:03,021 --> 00:17:05,149 Joel, tôi tiêm nó vào chỗ đéo nào đây? 165 00:17:07,025 --> 00:17:08,025 Kệ mẹ đi. 166 00:18:34,822 --> 00:18:36,740 Chỉ còn 5 hộp nữa thôi. 167 00:18:49,253 --> 00:18:50,396 Gì thế? 168 00:18:51,964 --> 00:18:53,090 Thịt nai. 169 00:19:27,207 --> 00:19:28,333 Con bự đấy. 170 00:19:42,679 --> 00:19:44,136 Nếu mọi người nghe đồn rồi, 171 00:19:44,671 --> 00:19:47,832 Thì đúng là ta đã tìm thấy con bé đi cùng với cái gã đã tước Alec khỏi chúng ta. 172 00:19:50,063 --> 00:19:52,874 Khi mặt trời lên, ta sẽ dân một nhóm ra lần theo dấu vết của nó. 173 00:19:52,887 --> 00:19:54,520 Sẽ không khó để lần trong tuyết đâu. 174 00:19:55,360 --> 00:19:57,308 Ta sẽ lần theo tới bất cứ nơi nào mà chúng trốn... 175 00:19:58,159 --> 00:20:00,078 và ta sẽ đòi lại công lý từ hắn. 176 00:20:00,908 --> 00:20:03,728 Ông nên giết hắn đi. Ông nên giết cả hai kẻ đó đi. 177 00:20:50,666 --> 00:20:53,119 Ta biết con nghĩ là con không còn có cha nữa. 178 00:20:55,253 --> 00:20:57,929 Nhưng sự thật, Hannah à, là con sẽ luôn có một người cha. 179 00:20:59,450 --> 00:21:02,370 Và con sẽ phải thể hiện sự tôn kính trong lúc người cha đó đang nói. 180 00:21:26,159 --> 00:21:27,285 Cá m ơn. 181 00:21:36,420 --> 00:21:37,783 Con xin Thượng Đế phù hộ cho bữa ăn này, 182 00:21:37,810 --> 00:21:41,387 và cho chúng con được cảm tạ lòng bao dung của Ngài, 183 00:21:41,401 --> 00:21:43,926 để Ngài dạy chúng con ăn quả nhớ kẻ trồng cây, 184 00:21:43,927 --> 00:21:46,638 ban cho chúng con Đấng Christ, bánh hằng sống muôn đời. 185 00:21:48,015 --> 00:21:50,934 - Amen. - Amen. 186 00:24:13,382 --> 00:24:14,290 Giữ cảnh giác. 187 00:24:14,747 --> 00:24:17,581 Nếu gã này vẫn chưa chết thì hắn nguy hiểm đấy. 188 00:24:18,165 --> 00:24:19,326 Thế còn con bé gái thì sao? 189 00:24:20,657 --> 00:24:22,271 Ta sẽ mang nó về cùng . 190 00:24:24,764 --> 00:24:27,531 Tôi không có ý thắc mắc về lòng bao dung của anh, David. 191 00:24:27,538 --> 00:24:28,722 Nhưng ta có thể tha nó đi mà. 192 00:24:29,944 --> 00:24:32,520 Nếu ta mang nó về cùng thì phải gánh thêm một cái miệng ăn đấy. 193 00:24:32,993 --> 00:24:34,803 Nếu ta bỏ mặc nó ngoài này, nó sẽ chết. 194 00:24:36,224 --> 00:24:37,847 Ừa, nhưng có lẽ đó là ý trời rồi. 195 00:24:59,581 --> 00:25:01,162 Joel! Joel, dậy đi. 196 00:25:01,739 --> 00:25:03,741 Joel, dậy con mẹ nó đi, Joel. 197 00:25:15,013 --> 00:25:17,062 Được rồi, được rồi, nhìn tôi này. 198 00:25:17,680 --> 00:25:19,498 Có mấy kẻ đang đến, được chưa? 199 00:25:19,525 --> 00:25:22,562 Tôi sẽ dụ bọn chúng ra xa khỏi ông nhưng nếu có ai xuống được đây, 200 00:25:22,563 --> 00:25:24,446 ông giết chết mẹ nó đi, hiểu chưa? 201 00:25:24,995 --> 00:25:26,021 Joel. 202 00:25:26,699 --> 00:25:28,428 Joel, đừng ngủ quên đấy. 203 00:25:48,392 --> 00:25:49,406 Đi nào. 204 00:26:06,439 --> 00:26:08,066 Này, đệch mợ chúng mày! 205 00:26:09,818 --> 00:26:10,674 Vãi! 206 00:26:12,612 --> 00:26:13,971 Đi! Đi nào. 207 00:26:14,747 --> 00:26:16,039 Còn sống đấy! 208 00:26:29,254 --> 00:26:30,636 Cứ lao đến đi, bọn củ lìn! 209 00:26:40,765 --> 00:26:41,718 Tôi tóm được nó rồi! 210 00:27:04,183 --> 00:27:05,183 Làm đi. 211 00:27:45,410 --> 00:27:47,548 Hai người đi cùng tôi, kéo con ngựa theo. 212 00:27:49,797 --> 00:27:52,174 Những người còn lại, ở đây, đi từng nhà gõ từng cửa. 213 00:27:54,287 --> 00:27:56,122 Các cậu khao khát báo thù sao? 214 00:27:57,431 --> 00:27:58,578 Thì giải cơn khát đó đi. 215 00:31:10,594 --> 00:31:12,377 Ta bắt đầu lo là nhóc sẽ không dậy được cơ. 216 00:31:17,875 --> 00:31:19,112 Thả tôi ra. 217 00:31:19,837 --> 00:31:21,675 Thì đó chính là mục tiêu mà. 218 00:31:22,411 --> 00:31:23,418 Đói không? 219 00:31:23,759 --> 00:31:25,302 Sao tôi lại ở trong lồng thế? 220 00:31:25,595 --> 00:31:27,117 Bởi vì ta sợ nhóc đấy. 221 00:31:27,428 --> 00:31:30,021 Nhóc đã thật sự chứng tỏ được nhóc là kẻ nguy hiểm rồi. 222 00:31:30,907 --> 00:31:33,143 Những người khác còn muốn ta giết nhóc vì những gì đã xảy ra cơ. 223 00:31:38,563 --> 00:31:40,521 Nhóc có nghe ta nói là những người khác muốn giết nhóc không? 224 00:31:40,534 --> 00:31:41,423 Có. 225 00:31:41,677 --> 00:31:43,753 - Nhưng ta đã ngăn họ lại rồi. - Đệch mợ ông. 226 00:31:46,112 --> 00:31:49,034 - Ta bắt đầu với tên của nhóc nhé? - Ăn cứt đi. 227 00:31:49,514 --> 00:31:50,924 Này, nghe ta này! 228 00:31:51,573 --> 00:31:54,604 Nhóc không thể tự mình trụ được đâu. Chả ai có thể trụ được cả. 229 00:31:55,371 --> 00:31:56,706 Nhưng ta có thể giúp nhóc. 230 00:31:57,290 --> 00:31:58,585 Hãy để ta bảo vệ nhóc. 231 00:31:59,267 --> 00:32:01,186 Tôi không tự lực gánh sinh. 232 00:32:02,962 --> 00:32:04,714 Phải, ông bạn của nhóc. 233 00:32:06,945 --> 00:32:08,347 Và hắn ta sao rồi? 234 00:32:12,113 --> 00:32:14,458 Ta có thể thấy nhóc quan tâm đến hắn nhiều đến mức nào... 235 00:32:14,472 --> 00:32:16,059 nên ta biết nó đau đớn lắm. 236 00:32:17,060 --> 00:32:18,691 Nhưng ngay cả thế, 237 00:32:19,435 --> 00:32:21,155 nhóc phải đối mặt với thực tế đi. 238 00:32:23,106 --> 00:32:25,556 Cái phần đó của đời nhóc, nó đang tàn rồi. 239 00:32:26,745 --> 00:32:29,343 Và thứ mà ta đang ngỏ lời đó là sự khởi đầu. 240 00:32:31,030 --> 00:32:33,366 Nhưng nếu nhóc không thể tìm cách để tin được ta... 241 00:32:35,078 --> 00:32:36,801 thì đúng là nhóc đơn độc rồi. 242 00:33:09,081 --> 00:33:10,099 Timothy? 243 00:33:17,620 --> 00:33:18,620 Ôi vãi cứt. 244 00:33:33,177 --> 00:33:35,555 Dừng lại đi, làm ơn. 245 00:33:40,496 --> 00:33:42,540 - Để cậu ta yên đi. - Mày tiếp theo đấy. 246 00:33:43,312 --> 00:33:45,926 Xin anh, tôi không biết cô bé nào cả. 247 00:33:46,454 --> 00:33:48,856 - Ôi, địt! - Chúa ơi! 248 00:33:50,372 --> 00:33:52,593 - Marco. - Không, không, không. 249 00:33:52,599 --> 00:33:53,714 Nó không giúp mày được đâu. 250 00:33:53,735 --> 00:33:57,160 Tập trung vào đây không thì tao sẽ bẻ gãy con mẹ nó xương bánh chè của mày. 251 00:34:01,558 --> 00:34:02,839 Con bé còn sống. 252 00:34:03,499 --> 00:34:04,499 Ở đâu? 253 00:34:06,270 --> 00:34:09,656 Địt! Địt! Khu thị trấn! 254 00:34:09,681 --> 00:34:11,265 Thị trấn nào?! 255 00:34:11,804 --> 00:34:13,093 Silver Lake (Sông Bạc). 256 00:34:18,957 --> 00:34:21,343 Nó không phải tên thật của thị trấn đâu. 257 00:34:21,356 --> 00:34:23,973 - Nó là khu nghỉ dưỡng. - Khu nghỉ dưỡng ư? 258 00:34:34,739 --> 00:34:39,327 Mày sẽ chỉ nơi hiện tại và chỗ của khu nghỉ dưỡng. 259 00:34:39,786 --> 00:34:42,679 Và nó nên trùng khớp với chỗ mà thằng bạn mày chỉ đấy. 260 00:34:43,165 --> 00:34:44,582 Được rồi. 261 00:35:00,056 --> 00:35:01,808 Đó là nơi hiện tại. 262 00:35:02,345 --> 00:35:03,888 Tôi thề đó. 263 00:35:04,648 --> 00:35:07,151 Đi hỏi cậu ta đi, cậu ta sẽ nói cho anh. Tôi không nói dối đâu. 264 00:35:10,525 --> 00:35:12,860 Không, không! 265 00:35:13,730 --> 00:35:17,115 Vãi cứt! Chúa ơi! Không! 266 00:35:18,908 --> 00:35:22,578 Thế đéo nào mà anh lại làm thế? Cậu ta nói ra những gì anh cần rồi mà. 267 00:35:25,873 --> 00:35:28,062 Thằng củ lồn, địt mẹ anh. 268 00:35:28,417 --> 00:35:29,785 Tôi đéo nói gì cho anh đâu. 269 00:35:30,384 --> 00:35:33,333 - Không sao, tao tin nó. - Không, không, không! 270 00:36:26,741 --> 00:36:29,494 Dù gì đi nữa thì đây chỉ là thịt nai thôi, ta thề. 271 00:36:31,772 --> 00:36:34,400 Ông sẽ băm tôi ra thành từng mảnh vụn. 272 00:36:35,776 --> 00:36:37,320 Ta thà không làm còn hơn. 273 00:36:38,195 --> 00:36:40,086 Làm ơn, cho ta biết tên của nhóc đi. 274 00:36:44,118 --> 00:36:46,425 - Nếu nhóc muốn phán xét ta... - Phán xét ông ư? 275 00:36:46,452 --> 00:36:49,323 Ông đang ăn thịt người đó, đồ bệnh hoạn hãm lồn! 276 00:36:56,923 --> 00:36:57,923 Ừ. 277 00:36:59,175 --> 00:37:02,802 Chỉ có vài người của ta là biết thôi. Nhưng ta cũng sẽ nói cho nhóc biết thôi. 278 00:37:02,803 --> 00:37:05,119 Sớm hay muộn, ta đoán là sớm hơn rồi. 279 00:37:05,133 --> 00:37:08,506 - Ông là con thú. - Ừ, đúng, bọn ta ai cũng thế mà, đó là mấu chốt đấy. 280 00:37:12,095 --> 00:37:15,191 Đó là phương sách cuối cùng. Nhóc nghĩ nó không làm ta xấu hổ sao? 281 00:37:15,809 --> 00:37:19,273 Nhưng ta còn phải làm gì nữa? Để họ chết đói ư? 282 00:37:19,293 --> 00:37:22,459 Những người mà đặt cả tính mạng vào tay ta, 283 00:37:22,479 --> 00:37:25,508 trông đợi ta giữ họ an toàn và yêu thương ta ư? 284 00:37:25,513 --> 00:37:27,139 Ừ, có lẽ thế đấy. 285 00:37:28,079 --> 00:37:29,497 Nhóc không tin điều đó đâu. 286 00:37:30,373 --> 00:37:32,243 Ta cũng không nghĩ ông bạn của nhóc sẽ tin đâu. 287 00:37:32,730 --> 00:37:35,066 Chả phải hắn đã tước đi thêm một mạng sống để cứu mạng nhóc sao? 288 00:37:35,087 --> 00:37:37,046 Ông ta chỉ đang tự bảo vệ bản thân thôi. 289 00:37:37,053 --> 00:37:38,747 Hắn đang bảo vệ nhóc đấy. 290 00:37:41,467 --> 00:37:43,010 Nhưng nhóc đã biết rồi. 291 00:37:44,637 --> 00:37:47,423 Nhóc chứng kiến rất nhiều rồi. Ta cũng thế. 292 00:37:48,080 --> 00:37:50,047 Và nhóc biết khi nhìn vào nhóc thì ta thấy được gì không? 293 00:37:53,270 --> 00:37:54,270 Thấy chính ta. 294 00:37:55,398 --> 00:37:57,188 Nhóc gợi cho ta về chính ta. 295 00:37:58,191 --> 00:38:02,196 Nhóc là một lãnh đạo bẩm sinh, nhóc khôn, trung thành... 296 00:38:04,031 --> 00:38:05,241 ...hổ báo. 297 00:38:09,386 --> 00:38:12,331 - Ông chả biết gì về tôi cả. - Nhưng ta biết đấy. 298 00:38:12,971 --> 00:38:15,325 Nếu ngay bây giờ mà ta thả nhóc ra khỏi lồng, 299 00:38:15,331 --> 00:38:17,497 đặt con dao của nhóc vào tay nhóc, 300 00:38:17,522 --> 00:38:19,265 thì nhóc sẽ ghim ta ngay tức khắc thôi. 301 00:38:20,089 --> 00:38:23,410 Nhóc có trái tim hổ báo. Và ta biết được thế. 302 00:38:28,723 --> 00:38:30,641 Ta đã luôn có một trái tim hổ báo. 303 00:38:32,979 --> 00:38:35,755 Và trong thời gian dài ta đã phải vật lộn với nó. 304 00:38:35,768 --> 00:38:38,221 Nhưng rồi tận thế xảy đến và ta đã được giác ngộ ra chân lý. 305 00:38:39,520 --> 00:38:41,770 Phải, nhờ Thượng Đế. 306 00:38:41,778 --> 00:38:42,778 Không. 307 00:38:43,946 --> 00:38:45,489 Nhờ Nấm Cordyceps. 308 00:38:47,051 --> 00:38:50,145 Nấm Cordycept có chức năng gì? Có độc không? Không hề. 309 00:38:50,995 --> 00:38:53,109 Nó sinh sôi nảy nở, nhân giống. 310 00:38:53,129 --> 00:38:55,473 Nó nuôi và bảo vệ giống nòi của nó. 311 00:38:55,480 --> 00:38:59,025 Và nó bảo đảm tương lai giống nòi với bạo lực nếu cần thiết. 312 00:39:02,506 --> 00:39:03,841 Nó yêu thương. 313 00:39:05,712 --> 00:39:07,790 Sao ông lại kể cho tôi mọi chuyện này? 314 00:39:08,418 --> 00:39:10,154 Vì chỉ có nhóc là chịu được thôi... 315 00:39:11,015 --> 00:39:12,933 theo cách mà người khác không chịu nổi. 316 00:39:14,775 --> 00:39:17,349 Họ cần Thượng Đế, họ cần thiên đàng. 317 00:39:17,363 --> 00:39:18,565 Họ cần... 318 00:39:20,605 --> 00:39:21,895 họ cần một người cha. 319 00:39:22,985 --> 00:39:24,160 Còn nhóc thì không. 320 00:39:24,646 --> 00:39:25,950 Nhóc vượt xa điều đó rồi. 321 00:39:27,887 --> 00:39:30,088 Ta là một mục tử được bao quanh bởi đàn cừu, 322 00:39:30,106 --> 00:39:31,665 và tất cả những gì ta muốn... 323 00:39:33,162 --> 00:39:34,705 là một người ngang tầm. 324 00:39:37,124 --> 00:39:38,250 Một người bạn. 325 00:39:40,086 --> 00:39:41,497 Thế còn bạn của tôi thì sao? 326 00:39:43,306 --> 00:39:45,433 Như ta nói, trung thành. 327 00:39:49,678 --> 00:39:51,897 Ta có thể bảo những người khác không đi tìm hắn nữa. 328 00:39:54,743 --> 00:39:55,918 Họ sẽ tha cho hắn. 329 00:39:57,269 --> 00:39:59,403 Thật sao? Họ sẽ thả ông ta đi ư? 330 00:40:00,160 --> 00:40:00,998 Ừa. 331 00:40:02,066 --> 00:40:05,611 Nếu hắn để cho người của ta yên ổn, họ sẽ thả hắn đi. 332 00:40:06,779 --> 00:40:08,503 Họ làm theo những gì ta bảo mà. 333 00:40:10,491 --> 00:40:12,034 Họ tuân theo ta. 334 00:40:14,453 --> 00:40:16,580 Và họ sẽ tuân theo cả hai ta. 335 00:40:18,749 --> 00:40:21,293 Ngài biết ta cần sự giúp đỡ... 336 00:40:22,102 --> 00:40:23,629 Hãy nhìn mà xem. 337 00:40:27,508 --> 00:40:31,212 Hãy nghĩ về những điều mà ta có thể làm cùng nhau, nếu ta mạnnh mẽ như lúc này. 338 00:40:33,139 --> 00:40:35,057 Hai ta sẽ biến nơi này trở nên hoàn hảo. 339 00:40:35,891 --> 00:40:38,289 Ta sẽ phát triển, lan rộng. 340 00:40:39,448 --> 00:40:42,183 Và ta sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết cho người dân của ta. 341 00:40:44,689 --> 00:40:47,025 Hãy hình dung đời sống mà hai ta có thể ban cho họ mà xem. 342 00:40:54,683 --> 00:40:56,692 Hãy hình dung đời sống mà hai ta có thể xây nên. 343 00:41:21,896 --> 00:41:23,274 Con ranh mặt lồn này nữa. 344 00:41:27,943 --> 00:41:30,279 Để xem giờ ta sẽ nói gì với những người khác nhé. 345 00:41:31,780 --> 00:41:32,907 Ellie. 346 00:41:34,347 --> 00:41:35,225 Gì? 347 00:41:35,634 --> 00:41:41,019 Nói với họ là Ellie là con bé đã bẻ gãy mẹ nó ngón tay của ông đấy! 348 00:41:42,473 --> 00:41:43,807 Kiểu gì nhỉ? 349 00:41:44,585 --> 00:41:46,337 "Những mảnh vụn" à? 350 00:43:35,196 --> 00:43:36,229 NHÂN VIÊN PHẢI RỬA TAY TRƯỚC KHI RA KHỎI PHÒNG 351 00:43:39,020 --> 00:43:41,815 Không! Không! Không! 352 00:43:42,286 --> 00:43:44,025 Bỏ tôi ra! 353 00:43:44,045 --> 00:43:45,086 Bỏ ra! 354 00:43:50,502 --> 00:43:53,047 - Khoan, khoan! - Nín đi! 355 00:43:54,607 --> 00:43:55,901 Khoan, khoan đã! 356 00:43:55,907 --> 00:43:57,735 Đừng, dừng làm thế! Xin các ông, đừng làm thế! 357 00:43:57,769 --> 00:43:59,887 - Xin các ông, đừng! Đừng! - Mày đã có cơ hội rồi. 358 00:43:59,888 --> 00:44:01,513 Tôi bị nhiễm rồi! 359 00:44:02,139 --> 00:44:03,682 Tôi bị nhiễm rồi. 360 00:44:05,684 --> 00:44:07,436 Và giờ các ông cũng thế! 361 00:44:09,763 --> 00:44:12,803 Xắn tay áo tôi lên và nhìn đi! Nhìn đi! 362 00:44:21,200 --> 00:44:22,534 Ông đã nói gì nhỉ? 363 00:44:23,369 --> 00:44:25,713 Mọi thứ xảy ra đều có lý do, nhỉ? 364 00:44:27,414 --> 00:44:28,414 David. 365 00:44:29,373 --> 00:44:30,373 Không. 366 00:44:31,030 --> 00:44:33,685 Không, thế thì giờ nó đã biến đổi rồi. Vết này không phải thật. 367 00:44:33,707 --> 00:44:35,666 Tôi thì thấy nó thật vãi cả ra ấy. 368 00:45:39,300 --> 00:45:40,779 Không còn lối thoát đâu, Ellie. 369 00:45:41,989 --> 00:45:45,325 Cửa khóa hết rồi. Và tao mới có chìa khóa. 370 00:45:48,626 --> 00:45:49,752 Ellie? 371 00:45:51,623 --> 00:45:53,191 Ellie! 372 00:45:58,855 --> 00:46:00,883 Ellie. 373 00:46:01,467 --> 00:46:03,606 Tao biết mày đâu có bị nhiễm. 374 00:46:03,620 --> 00:46:06,547 Chả ai bị nhiễm mà lại chống trả mạnh cỡ này để giữ mạng sống cả. 375 00:46:11,226 --> 00:46:13,770 Vậy, mày làm kiểu gì thế? 376 00:46:16,315 --> 00:46:17,774 Bí quyết là gì? 377 00:46:18,400 --> 00:46:21,776 Hay chỉ là mày đặc biệt vãi cả đái ra thôi? 378 00:46:23,530 --> 00:46:25,709 Chả ai thích bị bẽ mặt cả, Ellie à. 379 00:46:27,409 --> 00:46:29,745 Mày không biết tao tốt đến cỡ nào đâu! 380 00:46:31,409 --> 00:46:33,953 Mày không biết tao đã có thể trao cho mày những gì đâu. 381 00:46:34,500 --> 00:46:36,627 Nếu mày đã cho tao làm! 382 00:46:38,754 --> 00:46:40,474 Vậy thì tao có tin cho mày đây. 383 00:46:43,383 --> 00:46:45,296 Hôm nay hai ta sẽ chả có ai chết cả. 384 00:46:47,930 --> 00:46:49,873 Thấy chưa? Tao đã đổi ý rồi đấy. 385 00:46:50,379 --> 00:46:52,337 Tao đã quyết định là mày đúng là cần một người cha. 386 00:46:53,102 --> 00:46:54,656 Nên tao sẽ giữ mày lại... 387 00:46:55,604 --> 00:46:57,022 và tao sẽ dạy dỗ mày. 388 00:46:59,733 --> 00:47:00,733 Ellie. 389 00:47:06,240 --> 00:47:08,367 Ellie. 390 00:47:15,545 --> 00:47:16,591 Địt mẹ. 391 00:47:38,647 --> 00:47:40,315 Tao tưởng mày đã biết rồi cơ mà. 392 00:47:41,321 --> 00:47:43,580 Tẩn nhau là phần mà tao thích nhất đấy. 393 00:47:45,279 --> 00:47:46,854 Đừng sợ. 394 00:47:47,813 --> 00:47:49,523 "Đã yêu thì chả có sợ đâu." 395 00:48:23,204 --> 00:48:25,204 QUÁN THỊT NƯỚNG CỦA TODD XIN HÃY DÙNG LỐI VÀO CHÍNH 396 00:48:35,180 --> 00:48:37,099 Không! Bỏ tôi ra! 397 00:48:37,923 --> 00:48:39,049 Bỏ ra! 398 00:48:39,592 --> 00:48:40,854 - Là ta đây. - Bỏ... 399 00:48:42,044 --> 00:48:43,044 Là ta đây. 400 00:48:44,212 --> 00:48:45,631 Này, nhìn này. 401 00:48:46,049 --> 00:48:48,677 Là ta đây, là ta đây. 402 00:48:50,510 --> 00:48:51,900 - Không sao đâu. - Hắn... 403 00:48:53,180 --> 00:48:54,514 Không sao đâu. 404 00:48:55,623 --> 00:48:57,083 Không sao đâu, cháu yêu. 405 00:48:57,601 --> 00:48:58,727 Có ta đây rồi. 406 00:49:00,661 --> 00:49:01,855 Có ta đây rồi. 407 00:49:04,483 --> 00:49:05,651 Được rồi.