1 00:00:31,064 --> 00:00:32,098 Khốn kiếp! 2 00:01:04,631 --> 00:01:05,732 Là tôi đây! 3 00:01:08,935 --> 00:01:10,270 Có ai không? 4 00:03:05,678 --> 00:03:07,487 Không, không, không. Chết rồi. 5 00:03:30,176 --> 00:03:31,176 Chào con. 6 00:03:32,412 --> 00:03:33,412 Chào con. 7 00:03:50,096 --> 00:03:55,034 Ừ, cho chúng biết đi. Cho chúng biết đi, Ellie. 8 00:04:02,412 --> 00:04:03,942 Ừ. Được rồi. 9 00:04:08,047 --> 00:04:09,148 Chào con. 10 00:04:10,383 --> 00:04:12,285 Con mạnh mẽ lắm. 11 00:04:14,153 --> 00:04:16,322 Có mẹ đây. Không sao đâu. 12 00:04:17,890 --> 00:04:20,260 Ừ. Không sao hết. 13 00:04:26,526 --> 00:04:34,124 OCR, chỉnh sửa và bổ sung: bobbyocean fb.com/ImHighOnKetamine 14 00:05:27,768 --> 00:05:32,608 NHỮNG NGƯỜI CÒN SÓT LẠI 15 00:05:32,632 --> 00:05:35,348 MÙA 1 - TẬP CUỐI: HÃY TÌM VỀ PHÍA ÁNH SÁNG 16 00:06:42,865 --> 00:06:44,664 Chạm vào em 17 00:06:45,455 --> 00:06:47,940 - Cớ sao lại thế? - Anna? 18 00:06:49,451 --> 00:06:52,184 Mặt trời luôn tỏa nắng... 19 00:06:54,657 --> 00:07:00,322 Giữ em trong lòng anh 20 00:07:02,020 --> 00:07:07,785 Chạm vào em Và yêu em bằng cả trái tim… 21 00:07:24,677 --> 00:07:26,012 Chúa ơi. 22 00:07:28,781 --> 00:07:30,432 Không phải tại cậu đâu. 23 00:07:30,516 --> 00:07:32,054 Bọn tớ bị trễ giờ ra ngoài khu cách ly. 24 00:07:32,118 --> 00:07:34,020 - Tớ… - Con bé đang đói. 25 00:07:35,988 --> 00:07:38,124 Nó cần được cho bú, mà tớ thì… 26 00:07:39,859 --> 00:07:41,427 Tớ không muốn cho con bú. 27 00:07:48,668 --> 00:07:50,803 Tớ đã cắt dây rốn trước khi bị cắn rồi. 28 00:07:53,840 --> 00:07:55,174 Trước khi bị cắn đấy. 29 00:07:57,343 --> 00:08:02,131 Cậu hãy mang con bé đi cùng cậu đến Boston, 30 00:08:02,215 --> 00:08:05,384 tìm người nuôi nấng nó và đảm bảo nó được an toàn. 31 00:08:05,485 --> 00:08:07,053 Không được đâu. 32 00:08:07,153 --> 00:08:08,753 Và đưa nó cái này nhé. 33 00:08:11,057 --> 00:08:12,191 Anna à… 34 00:08:14,293 --> 00:08:16,195 Tên con bé là Ellie. 35 00:08:18,965 --> 00:08:20,399 Tớ không làm được. 36 00:08:20,500 --> 00:08:22,835 Chúng ta quen nhau bao lâu rồi? 37 00:08:29,876 --> 00:08:31,210 Cả đời rồi. 38 00:08:32,912 --> 00:08:36,849 Vậy cậu hãy mau bế con bé lên… 39 00:08:37,583 --> 00:08:39,519 rồi giết tớ đi. 40 00:09:09,549 --> 00:09:10,917 Tớ không thể giết cậu. 41 00:09:11,008 --> 00:09:13,135 - Đi mà. Xin cậu đấy. - Không. 42 00:09:13,219 --> 00:09:14,469 Tớ xin cậu. 43 00:09:14,754 --> 00:09:15,888 Làm ơn đi! 44 00:09:20,560 --> 00:09:21,894 Marlene! 45 00:09:26,032 --> 00:09:30,069 Đây. Đỡ lấy đầu con bé. Được rồi đấy. 46 00:09:31,704 --> 00:09:33,039 Cầm lấy này. 47 00:09:43,382 --> 00:09:44,917 Bịt tai con bé lại. 48 00:10:32,198 --> 00:10:33,699 Ellie. 49 00:10:35,468 --> 00:10:36,802 Ellie. 50 00:10:39,699 --> 00:10:40,702 Ellie! 51 00:10:42,541 --> 00:10:43,876 Có nghe chú nói không vậy? 52 00:10:44,343 --> 00:10:46,112 Không. Sao thế? 53 00:10:46,612 --> 00:10:48,347 Chú tìm thấy cái này ở trong kia. 54 00:10:48,848 --> 00:10:50,353 Món nui Beefaroni của Đầu bếp Boyardee đấy. 55 00:10:51,217 --> 00:10:52,551 Ồ, hay quá. 56 00:10:54,269 --> 00:10:55,329 ĐỐ CHỮ 57 00:10:56,889 --> 00:10:58,858 Cháu chơi trò này bao giờ chưa? 58 00:10:58,958 --> 00:11:00,860 Đố chữ ấy? Là một dạng trò chơi xếp chữ. 59 00:11:04,163 --> 00:11:07,013 Nếu cháu muốn thắng chú trò gì, thì chính là trò này đấy. 60 00:11:10,736 --> 00:11:14,306 À, được rồi. Ta cũng gần tới nơi rồi. 61 00:11:15,374 --> 00:11:18,544 Bệnh viện ở hướng này. Có thể là nơi ta đang tìm đấy. 62 00:11:19,045 --> 00:11:20,179 Cháu biết rồi. 63 00:11:37,596 --> 00:11:38,731 Cầm hộ chú nhé. 64 00:11:43,202 --> 00:11:44,336 Cảm ơn cháu. 65 00:11:52,806 --> 00:11:54,380 Có một cây guitar trong chiếc RV đó đấy. 66 00:11:55,414 --> 00:11:58,367 Nó nát bét rồi, nhưng nhìn nó, chú lại nghĩ… 67 00:11:58,451 --> 00:11:59,768 có khi chú nên tìm cho mình một cái. 68 00:11:59,852 --> 00:12:02,037 Lâu lắm rồi chú chưa chơi đàn. 69 00:12:02,121 --> 00:12:04,924 Thật ra thì chú đang tính sẽ dạy đàn cho cháu đấy. 70 00:12:05,024 --> 00:12:06,759 Chú cá là cháu sẽ chơi giỏi cho xem. 71 00:12:08,928 --> 00:12:10,863 Cháu có muốn học chơi guitar không? 72 00:12:14,800 --> 00:12:16,102 Ellie? 73 00:12:17,303 --> 00:12:18,437 À, có chứ. 74 00:12:21,974 --> 00:12:23,109 Thế thì tốt quá. 75 00:12:50,336 --> 00:12:52,806 - Được rồi, chú đang tính là… - Băng qua toà nhà đó… 76 00:12:52,867 --> 00:12:54,827 để đi vòng qua thứ kia, tìm một toà nhà chọc trời, 77 00:12:54,880 --> 00:12:56,308 đi lên trên rồi quan sát xung quanh. 78 00:12:58,444 --> 00:13:02,064 Thật ra, lần này chú tính cho nổ đống gạch đá kia để mở đường. 79 00:13:02,148 --> 00:13:04,517 Chú có tìm thấy một ít thuốc nổ trong chiếc RV ở đằng kia. 80 00:13:04,617 --> 00:13:05,851 Thật sao? 81 00:13:06,740 --> 00:13:08,673 Làm gì có chuyện. Nên ta sẽ băng qua toà nhà kia, 82 00:13:08,753 --> 00:13:11,190 tìm một toà nhà chọc trời, lên trên rồi quan sát xung quanh. 83 00:13:12,191 --> 00:13:13,959 Nhưng chú đã lừa được cháu rồi nhỉ? 84 00:13:31,777 --> 00:13:33,312 Nhìn chỗ này đi. 85 00:13:34,380 --> 00:13:36,048 Đúng là xui xẻo nhỉ. 86 00:13:36,148 --> 00:13:38,851 Quân đội thả bom, 87 00:13:38,951 --> 00:13:42,855 nhưng chẳng có quả nào trúng toà nhà họ định phá cả. 88 00:13:47,393 --> 00:13:48,494 Không có lối đi lên. 89 00:14:08,747 --> 00:14:11,217 Chú đẩy cháu lên trên để cháu thả cái thang đó xuống nhé. 90 00:14:11,317 --> 00:14:13,219 Rồi ta sẽ đi qua theo lối đó. 91 00:14:14,820 --> 00:14:16,370 Lại đây nào, để chú đẩy cháu lên. 92 00:14:30,736 --> 00:14:33,906 - Cháu không sao chứ? - Vâng. Cháu ổn. 93 00:14:34,006 --> 00:14:36,709 Chỉ là hôm nay cháu có vẻ ít nói quá, nên… 94 00:14:37,843 --> 00:14:40,212 - Cháu xin lỗi. - Không, có sao đâu. 95 00:14:41,347 --> 00:14:44,717 - Vừa rồi cháu có nghe chú… - Có. Đẩy lên trên. Cháu biết rồi. 96 00:14:46,302 --> 00:14:47,595 Được rồi. 97 00:14:56,395 --> 00:14:58,530 Một, hai, lên nào. 98 00:15:03,214 --> 00:15:05,771 - Rồi đó. Được chưa? - Rồi. 99 00:15:05,871 --> 00:15:07,139 Được rồi. 100 00:15:20,819 --> 00:15:22,388 Trời đất! Ellie! 101 00:15:22,955 --> 00:15:26,558 Khỉ thật. Ở yên đó nhé! 102 00:15:27,660 --> 00:15:29,377 Chú qua xem cái này đi! 103 00:15:29,461 --> 00:15:30,562 Ellie? 104 00:15:31,130 --> 00:15:32,264 Ở trên này! 105 00:15:33,132 --> 00:15:34,667 - Ellie! - Mau lên! 106 00:15:41,807 --> 00:15:43,592 - Ellie. - Nhanh nào! 107 00:15:43,676 --> 00:15:46,312 Chờ chú với. Trời đất ơi. 108 00:16:12,938 --> 00:16:15,474 - Đừng làm nó sợ. - Không đâu. 109 00:16:20,346 --> 00:16:22,614 - Chú làm gì vậy? - Không sao đâu. 110 00:16:23,649 --> 00:16:25,784 Lại đây nào, nhanh lên. Nào. 111 00:16:42,634 --> 00:16:44,069 Chào đằng ấy. 112 00:16:58,884 --> 00:17:01,040 Tuyệt quá đi. 113 00:17:05,324 --> 00:17:06,425 Nó đi đâu vậy? 114 00:17:07,059 --> 00:17:08,994 Đi nào! Đi! Nhanh lên! 115 00:17:12,564 --> 00:17:13,699 Được thôi. 116 00:17:49,368 --> 00:17:53,238 Thế nào? Mọi thứ có đúng như cháu kỳ vọng không? 117 00:17:54,406 --> 00:17:56,691 Thì cũng có lúc thăng lúc trầm. 118 00:17:56,775 --> 00:17:58,911 Phải công nhận là quang cảnh đẹp mê ly. 119 00:18:08,079 --> 00:18:10,372 Nghe này, chú không biết chính xác bệnh viện đó nằm ở đâu. 120 00:18:10,456 --> 00:18:11,990 Vâng, thì mình tìm nó thôi. 121 00:18:12,458 --> 00:18:14,593 Ừ. Chỉ là… 122 00:18:17,725 --> 00:18:19,360 Có thể ở ngoài đó không có mối nguy nào, 123 00:18:19,439 --> 00:18:21,915 nhưng lâu nay, ta cứ đi đâu là lại gặp nguy hiểm đến đó. 124 00:18:22,901 --> 00:18:24,152 Nhưng ta vẫn sống đấy thôi. 125 00:18:24,553 --> 00:18:28,140 Chú biết. Chú chỉ muốn nói là sẽ có rủi ro. 126 00:18:30,409 --> 00:18:32,311 Ta không cần phải làm chuyện này đâu. 127 00:18:33,011 --> 00:18:35,313 - Chú chỉ muốn cháu biết điều đó. - Ý chú là sao? 128 00:18:35,360 --> 00:18:37,133 - Ta còn biết làm gì nữa chứ? - Không gì cả. 129 00:18:37,173 --> 00:18:40,419 Ta hãy quay về chỗ Tommy và quên hết chuyện này đi. 130 00:18:43,188 --> 00:18:45,124 Sau mọi chuyện ta đã trải qua. 131 00:18:46,425 --> 00:18:48,160 Mọi thứ mà cháu đã làm. 132 00:18:53,632 --> 00:18:55,534 Đâu thể để tất cả thành công cốc được. 133 00:19:00,205 --> 00:19:02,290 Cháu biết chú có ý tốt. 134 00:19:02,374 --> 00:19:05,310 Cháu biết là chú muốn bảo vệ cháu. Lâu nay chú luôn như thế. 135 00:19:06,678 --> 00:19:09,028 Khi nào xong việc rồi, thì chú muốn ta đi đâu cũng được. 136 00:19:09,381 --> 00:19:14,286 Đến chỗ chú Tommy, trang trại cừu, hoặc lên mặt trăng. 137 00:19:18,023 --> 00:19:20,159 Chú đi đâu thì cháu sẽ theo đó. 138 00:19:27,666 --> 00:19:29,568 Nhưng trong chuyện này không có sự nửa vời. 139 00:19:31,069 --> 00:19:33,005 Đã bắt đầu thì phải làm cho xong việc. 140 00:20:34,766 --> 00:20:36,902 - Chỗ này là do FEDRA lập nên à? - Không. 141 00:20:37,903 --> 00:20:39,238 Là quân đội. 142 00:20:40,272 --> 00:20:44,376 Họ lập nên những chỗ này ở khắp nơi vào mấy ngày đầu sau khi bùng dịch. 143 00:20:45,377 --> 00:20:49,781 Trại y tế khẩn cấp. Mà rõ là chẳng được bao lâu. 144 00:20:50,351 --> 00:20:51,881 Họ có đưa chú vào một trại giống thế này. 145 00:20:52,153 --> 00:20:53,535 Cùng Sarah à? 146 00:20:53,619 --> 00:20:55,320 Không, con bé mất trước đó rồi. 147 00:20:57,990 --> 00:20:59,658 Thế lúc đó chú bị gì vậy? 148 00:20:59,758 --> 00:21:00,758 Bị thương ở đây. 149 00:21:00,854 --> 00:21:04,913 Là do cái gã bắn chú mà trượt mất. Cháu cứ tưởng về sau mới có vụ này. 150 00:21:04,997 --> 00:21:07,715 Không. Vào ngày thứ hai cơ. 151 00:21:07,799 --> 00:21:11,131 Nể quân đội thật đấy. Họ khâu vết thương cho chú... 152 00:21:11,185 --> 00:21:12,904 - giỏi hơn cháu nhiều. - Là chú đấy. 153 00:21:16,308 --> 00:21:18,443 Chú mới là gã bắn trượt đó. 154 00:21:32,190 --> 00:21:33,959 Không có câu chuyện nào đâu. 155 00:21:35,093 --> 00:21:36,945 Lúc ấy Sarah mất rồi... 156 00:21:37,029 --> 00:21:39,498 và chú thấy có sống nữa cũng vô ích. 157 00:21:39,598 --> 00:21:41,133 Đơn giản vậy thôi. 158 00:21:44,102 --> 00:21:46,638 Chú cũng không thấy sợ. Lúc đó chú sẵn sàng rồi. 159 00:21:49,775 --> 00:21:51,877 Sẵn sàng hơn bao giờ hết. 160 00:21:55,347 --> 00:21:56,682 Nhưng khi chú... 161 00:22:00,052 --> 00:22:01,186 Khi chú... 162 00:22:02,888 --> 00:22:05,457 bắt đầu bóp cò, thì chú lại nao núng. 163 00:22:07,492 --> 00:22:09,227 Đến giờ vẫn không rõ sao lại thế. 164 00:22:13,009 --> 00:22:15,083 Tóm lại, lý do chú nói với cháu mấy chuyện này là... 165 00:22:15,167 --> 00:22:16,901 Cháu biết lý do mà. 166 00:22:18,704 --> 00:22:20,472 Ừ, chú cũng nghĩ là cháu biết. 167 00:22:25,677 --> 00:22:28,313 Vậy chắc thời gian đã chữa lành tất cả nhỉ. 168 00:22:31,850 --> 00:22:33,752 Không phải do thời gian đâu. 169 00:22:47,065 --> 00:22:48,600 Vậy thì cháu mừng là... 170 00:22:50,502 --> 00:22:52,404 lúc đó chú đã bắn trượt. 171 00:22:54,906 --> 00:22:56,041 Chú cũng vậy. 172 00:23:03,382 --> 00:23:05,917 - Có lẽ ta nên đi tiếp thôi. - Ừ. 173 00:23:13,692 --> 00:23:16,628 - Biết chú đang muốn làm gì không? - Làm gì? 174 00:23:17,129 --> 00:23:18,202 Nghe mấy câu đùa nhảm ấy. 175 00:23:26,571 --> 00:23:29,908 "Người ta đùa về tận thế như thể không có ngày mai vậy." 176 00:23:30,833 --> 00:23:32,904 - Chưa phải lúc à? - Không, rất có tính thời sự đấy. 177 00:23:33,145 --> 00:23:34,312 À, cháu thích câu này. 178 00:23:34,413 --> 00:23:37,315 "Tại sao Mặt Trăng lại thái độ hơn Trái Đất? 179 00:23:37,983 --> 00:23:39,422 Vì Mặt Trăng lồi lõm hơn." 180 00:23:39,528 --> 00:23:41,803 - Câu này dở quá. Nó... - Cái ông này. Câu đó hay vậy mà. 181 00:23:41,887 --> 00:23:44,072 - Chỉ đáng 0 điểm trên 10. - Được thôi. 182 00:23:44,156 --> 00:23:47,092 "Nho xanh lè nói gì với nho tím tái?" 183 00:23:48,260 --> 00:23:49,594 "Thở đi, đồ ngốc." 184 00:23:50,820 --> 00:23:52,935 - Câu này thì 3 điểm trên 10. - Ít ra cũng được 7 điểm chứ. 185 00:23:53,002 --> 00:23:54,182 Có khi là 5. 186 00:23:54,266 --> 00:23:56,001 - 5 điểm trên 10. - 5 à? 187 00:24:04,317 --> 00:24:05,443 Chú Joel! 188 00:24:07,312 --> 00:24:08,763 - Ellie. - Chú Joel. 189 00:24:08,847 --> 00:24:10,415 - Ellie! - Chú Joel. 190 00:24:43,215 --> 00:24:45,099 Chào mừng anh đến với Đom Đóm. 191 00:24:45,183 --> 00:24:46,384 Bình tĩnh. 192 00:24:47,152 --> 00:24:48,687 Vừa rồi anh bị đánh khá mạnh đấy. 193 00:24:50,021 --> 00:24:51,957 Do đội tuần tra không biết anh là ai. 194 00:24:54,693 --> 00:24:56,895 - Ellie đâu? - Con bé vẫn lành lặn. 195 00:24:56,995 --> 00:25:00,565 Không một vết trầy. Nó lo cho anh nhất đấy. 196 00:25:02,501 --> 00:25:03,540 Con bé đâu rồi? 197 00:25:04,096 --> 00:25:06,768 Để đi xuyên đất nước, chúng tôi phải mất đến một nửa số người. 198 00:25:06,841 --> 00:25:09,257 Tôi có năm người chỉ làm một việc duy nhất là bảo vệ tôi, 199 00:25:09,341 --> 00:25:11,409 vậy mà tôi vẫn suýt mất mạng đấy. 200 00:25:11,510 --> 00:25:16,248 - Sao anh làm được vậy? - Đều nhờ con bé cả. 201 00:25:16,348 --> 00:25:17,632 Nó đã chiến đấu hết mình để đến được đây. 202 00:25:17,716 --> 00:25:19,851 Đáng lẽ nó đã chết từ ngày đầu rồi. 203 00:25:22,153 --> 00:25:25,257 Anh là người duy nhất mà tôi không muốn nợ ơn đấy. 204 00:25:26,191 --> 00:25:28,597 Nhưng tôi nợ anh. Tất cả chúng tôi đều nợ anh. 205 00:25:28,683 --> 00:25:30,395 Cứ dẫn tôi đến chỗ con bé đi. 206 00:25:31,029 --> 00:25:34,032 Không được. Họ đang chuẩn bị đưa nó đi phẫu thuật rồi. 207 00:25:37,269 --> 00:25:38,570 Phẫu thuật gì cơ? 208 00:25:40,619 --> 00:25:42,123 Bác sĩ của chúng tôi... 209 00:25:42,870 --> 00:25:44,478 nghĩ là nấm Cordyceps trong cơ thể Ellie... 210 00:25:44,531 --> 00:25:45,867 đã phát triển cùng con bé từ lúc mới sinh. 211 00:25:45,911 --> 00:25:46,984 Sao con bé lại phải phẫu thuật? 212 00:25:47,031 --> 00:25:49,497 Nó sản sinh ra một loại hợp chất hóa học truyền tin, 213 00:25:49,581 --> 00:25:52,133 khiến Cordyceps bình thường tưởng rằng Ellie cũng là Cordyceps. 214 00:25:52,217 --> 00:25:53,317 Thế nên con bé mới miễn nhiễm. 215 00:25:53,919 --> 00:25:55,587 Anh ấy sẽ lấy nó ra khỏi người con bé, 216 00:25:55,687 --> 00:25:57,505 làm tế bào nhân lên trong phòng thí nghiệm, 217 00:25:57,589 --> 00:26:00,125 tạo ra loại hợp chất hóa học truyền tin đó... 218 00:26:00,859 --> 00:26:02,761 rồi chúng tôi sẽ tiêm nó cho tất cả mọi người. 219 00:26:04,262 --> 00:26:06,598 Anh ấy nghĩ đó có thể là thuốc chữa, Joel ạ. 220 00:26:06,698 --> 00:26:07,799 Thuốc chữa đấy. 221 00:26:13,638 --> 00:26:16,274 Nhưng Cordyceps chỉ phát triển trong não bộ. 222 00:26:19,611 --> 00:26:20,912 Đúng vậy. 223 00:26:25,717 --> 00:26:27,867 - Tìm người khác đi. - Làm gì còn ai chứ. 224 00:26:28,699 --> 00:26:30,831 Chúng tôi không cho Ellie biết, cũng không làm con bé sợ, 225 00:26:30,895 --> 00:26:34,007 - nên nó sẽ không thấy đau đâu. - Không, đưa tôi đến chỗ nó ngay! 226 00:26:42,767 --> 00:26:45,103 Xin cô đấy. Cô không hiểu đâu. 227 00:26:48,473 --> 00:26:49,473 Tôi hiểu chứ. 228 00:26:51,242 --> 00:26:53,812 Lúc con bé chào đời, tôi cũng có mặt, Joel ạ. 229 00:26:53,912 --> 00:26:57,916 Tôi hứa với mẹ con bé là sẽ cứu con của cô ấy. Tôi đã hứa như vậy. 230 00:26:59,250 --> 00:27:01,152 Nên tôi có hiểu đấy. 231 00:27:01,953 --> 00:27:04,289 Chỉ có tôi mới hiểu được thôi. 232 00:27:09,928 --> 00:27:11,029 Tôi xin lỗi. 233 00:27:12,931 --> 00:27:14,833 Tôi cũng hết cách rồi. 234 00:27:18,203 --> 00:27:19,337 Tôi thì còn đấy. 235 00:27:29,047 --> 00:27:32,300 Dẫn anh ta ra đường cao tốc. Bỏ anh ta ở đó với ba-lô của mình. 236 00:27:32,384 --> 00:27:33,518 Nhớ đưa anh ta cái này. 237 00:27:37,322 --> 00:27:39,057 Anh ta mà giở trò gì... 238 00:27:39,724 --> 00:27:40,792 là bắn luôn. 239 00:28:23,101 --> 00:28:24,751 Có ai bảo anh dừng đâu. 240 00:28:26,071 --> 00:28:27,238 Lối nào? 241 00:28:27,338 --> 00:28:28,673 Xuống cầu thang. 242 00:28:54,799 --> 00:28:56,935 Làm cái quái gì thế? Đi tiếp đi. 243 00:28:57,702 --> 00:29:00,021 - Đã bảo đi tiếp đi mà. - Này! Đừng... 244 00:29:02,408 --> 00:29:04,388 Khốn nạn! Khốn kiếp! 245 00:29:04,473 --> 00:29:05,877 Con bé đang ở đâu? 246 00:29:07,479 --> 00:29:08,729 Thằng khốn kiếp! 247 00:29:08,813 --> 00:29:10,199 Tao cũng không rảnh mà cạy miệng mày. 248 00:29:11,549 --> 00:29:13,752 Có nổ súng! Có nổ súng! 249 00:29:15,787 --> 00:29:16,787 Ở đằng kia. 250 00:31:16,708 --> 00:31:19,836 Phẫu Thuật Nhi Khoa 251 00:32:03,988 --> 00:32:05,790 Điện có đủ không? 252 00:32:10,261 --> 00:32:11,262 Con bé sẵn sàng rồi. 253 00:32:15,266 --> 00:32:16,601 Tháo dây ra đi. 254 00:32:17,502 --> 00:32:20,071 - Sao anh vào được đây? - Tôi bảo các người tháo dây ra. 255 00:32:20,939 --> 00:32:22,407 Tôi không để anh đưa con bé đi đâu. 256 00:32:23,923 --> 00:32:24,943 Tháo dây ra. 257 00:32:26,644 --> 00:32:29,243 - Mau! - Tôi chỉ... Chúa ơi. Tôi... 258 00:32:32,250 --> 00:32:34,680 Che vết kim tiêm lại. Nhanh lên. 259 00:32:34,893 --> 00:32:35,893 Vâng. 260 00:32:39,657 --> 00:32:40,792 Quay lưng lại. 261 00:33:49,694 --> 00:33:51,596 Anh không bảo vệ con bé mãi được đâu. 262 00:33:54,732 --> 00:33:56,684 Cho dù anh có cố thế nào, 263 00:33:56,768 --> 00:33:58,252 có giết bao nhiêu người đi chăng nữa. 264 00:33:58,336 --> 00:33:59,709 Con bé rồi sẽ lớn, Joel ạ. 265 00:34:00,338 --> 00:34:03,709 Sau đó thì một là anh chết, hai là nó sẽ bỏ đi. Rồi sao? 266 00:34:04,108 --> 00:34:06,002 Bao lâu nữa thì nó sẽ bị kẻ bị nhiễm xé xác, 267 00:34:06,056 --> 00:34:07,828 hoặc chết dưới tay bọn cướp đây? 268 00:34:07,912 --> 00:34:11,165 Là do nó sống trong thế giới đổ nát mà đáng lẽ anh đã cứu được đấy. 269 00:34:11,249 --> 00:34:14,569 Có lẽ vậy. Nhưng trong chuyện này cô không có quyền quyết định. 270 00:34:14,695 --> 00:34:15,887 Cả anh cũng thế. 271 00:34:18,389 --> 00:34:20,124 Vậy con bé sẽ quyết định thế nào? 272 00:34:21,426 --> 00:34:23,526 Vì tôi nghĩ là nó sẽ muốn làm điều đúng đắn đấy. 273 00:34:28,199 --> 00:34:30,101 Và anh biết điều đó. 274 00:34:34,272 --> 00:34:37,024 Vẫn chưa quá muộn đâu. Ngay cả lúc này cũng thế. 275 00:34:37,108 --> 00:34:39,043 Kể cả sau những gì mà anh đã làm. 276 00:34:39,811 --> 00:34:41,746 Chúng tôi vẫn có thể tìm ra cách. 277 00:35:22,920 --> 00:35:25,456 - Cái gì... - Không sao đâu. Chú đây mà. 278 00:35:26,290 --> 00:35:27,625 Từ từ thôi. 279 00:35:28,593 --> 00:35:30,611 Thuốc chưa hết tác dụng đâu. 280 00:35:30,695 --> 00:35:33,631 Lúc đó cháu đang ở với quân Đom Đóm. Và rồi... 281 00:35:35,533 --> 00:35:36,968 Là thuốc gì vậy? 282 00:35:39,036 --> 00:35:40,836 Họ làm xét nghiệm cho cháu... 283 00:35:42,473 --> 00:35:44,008 và vài người khác nữa. 284 00:35:46,777 --> 00:35:49,313 Hóa ra là còn có rất nhiều người giống cháu. 285 00:35:49,947 --> 00:35:51,282 Những người miễn nhiễm ấy. 286 00:35:52,350 --> 00:35:53,684 Có đến tận vài chục người. 287 00:35:56,821 --> 00:35:59,724 Các bác sĩ đã thử mọi cách nhưng đều thất bại. 288 00:36:01,993 --> 00:36:02,993 Thật ra thì họ đã... 289 00:36:07,131 --> 00:36:09,233 Họ đã ngừng tìm thuốc chữa rồi. 290 00:36:15,239 --> 00:36:16,807 Quần áo của cháu đâu? 291 00:36:18,709 --> 00:36:22,046 Bọn cướp tới tấn công bệnh viện. Khó lắm mới đưa được cháu ra đấy. 292 00:36:22,547 --> 00:36:24,547 Ta sẽ vừa đi vừa tìm cho cháu vài bộ quần áo mới. 293 00:36:27,485 --> 00:36:29,220 Có ai bị thương không? 294 00:36:33,724 --> 00:36:34,724 Có. 295 00:36:39,864 --> 00:36:41,499 Marlene có sao không? 296 00:36:50,007 --> 00:36:51,909 Chú sẽ đưa hai ta về nhà. 297 00:37:09,193 --> 00:37:10,394 Chú xin lỗi. 298 00:37:29,953 --> 00:37:30,992 Chúa ơi... 299 00:37:37,321 --> 00:37:39,056 Đừng. Khoan. Khoan, chờ đã. 300 00:37:40,558 --> 00:37:44,228 Xin anh. Hãy tha cho tôi. 301 00:37:45,563 --> 00:37:47,465 Cô sẽ chỉ tiếp tục đuổi theo con bé mà thôi. 302 00:38:22,883 --> 00:38:27,680 CHÀO MỪNG ĐẾN WYOMING 303 00:38:34,712 --> 00:38:36,714 Thôi thì nó cũng chở được ta gần tới nơi rồi. 304 00:38:42,820 --> 00:38:44,955 Đành phải đi bộ hết quãng đường còn lại vậy. 305 00:38:45,823 --> 00:38:50,027 Chắc phải đi tầm năm tiếng đấy. Nhưng ta vẫn đi được mà. 306 00:38:51,228 --> 00:38:52,229 Nhớ chứ? 307 00:38:53,831 --> 00:38:54,831 Nhớ. 308 00:39:03,841 --> 00:39:06,744 Chú với Sarah từng đi bộ đường dài thế này suốt đấy. 309 00:39:10,153 --> 00:39:11,768 Đó cũng không hẳn là sở thích của con bé. 310 00:39:11,861 --> 00:39:16,638 Nó ghét muỗi và mấy con kiểu đó, nhưng lại rất thích leo trèo. 311 00:39:17,211 --> 00:39:21,258 Hoặc chạy vun vút. Chắc nói như vậy mới đúng. 312 00:39:21,826 --> 00:39:25,596 Con bé đó hễ thấy một tảng đá lớn là lại... 313 00:39:27,932 --> 00:39:29,816 Nó sẽ thích cháu cho xem. 314 00:39:29,900 --> 00:39:32,670 Ý chú không phải do hai đứa giống nhau đâu. 315 00:39:33,571 --> 00:39:36,040 - Hai đứa khác nhau nhiều lắm. - Khác thế nào cơ? 316 00:39:37,341 --> 00:39:38,703 Ừ thì con bé hơn cháu ở điểm... 317 00:39:39,533 --> 00:39:40,578 Chú muốn nói là "nữ tính", 318 00:39:40,633 --> 00:39:42,061 nhưng không có ý bảo là cháu không thế... 319 00:39:42,135 --> 00:39:43,328 Thì cháu có nữ tính đâu. 320 00:39:44,448 --> 00:39:47,618 Ừ, quả là vậy. 321 00:39:47,718 --> 00:39:49,620 Thế đấy. 322 00:39:50,121 --> 00:39:51,689 Nó cũng cao hơn nữa. 323 00:39:53,090 --> 00:39:54,759 Và con bé có nụ cười rất đẹp. 324 00:39:54,859 --> 00:39:56,828 Nhắc lại là chú không có ý chê cháu cười xấu nhé. 325 00:39:57,686 --> 00:39:59,780 Nhưng cháu có biết sao chú nghĩ là Sarah sẽ thích cháu không? 326 00:39:59,864 --> 00:40:01,181 Tại sao vậy? 327 00:40:01,265 --> 00:40:02,800 Vì cháu hài hước. 328 00:40:05,302 --> 00:40:07,238 Chú nghĩ là cháu sẽ làm con bé cười. 329 00:40:11,075 --> 00:40:13,210 Tóm lại, chú cá là cháu cũng sẽ thích con bé đấy. 330 00:40:14,311 --> 00:40:16,247 Vâng, cháu cá là vậy. 331 00:40:34,098 --> 00:40:35,433 Rồi đấy. 332 00:40:39,837 --> 00:40:41,772 Cũng chẳng còn bao xa nữa. 333 00:40:42,840 --> 00:40:43,974 Này, khoan đã. 334 00:40:47,778 --> 00:40:49,113 Khỉ thật. 335 00:40:57,134 --> 00:40:58,160 Hồi ở Thành phố Kansas, 336 00:40:58,234 --> 00:41:00,925 chú có hỏi cháu về lần đầu cháu giết người ấy. 337 00:41:07,264 --> 00:41:10,034 Hôm cháu bị cắn ở khu mua sắm, cháu không chỉ có một mình. 338 00:41:10,134 --> 00:41:13,337 Bạn thân của cháu có ở đó, và chị ấy cũng bị cắn. 339 00:41:14,538 --> 00:41:16,841 Bọn cháu không biết phải làm gì, rồi chị ấy nói thế này: 340 00:41:16,941 --> 00:41:18,843 "Cứ chờ đến lúc đó thôi. 341 00:41:19,810 --> 00:41:22,346 Hãy vừa lãng mạn vừa mất trí cùng nhau nào." 342 00:41:24,014 --> 00:41:27,618 Sau đó chị ấy phát bệnh. Thế là cháu phải... 343 00:41:30,955 --> 00:41:35,108 Tên chị ấy là Riley, và chị ấy là người chết đầu tiên. 344 00:41:35,192 --> 00:41:37,096 Sau đó là cô Tess, rồi đến Sam. 345 00:41:37,146 --> 00:41:38,632 - Có phải lỗi tại cháu đâu. - Cháu biết... 346 00:41:38,718 --> 00:41:41,281 Nghe này, có những lúc mọi thứ sẽ không được như ta mong đợi. 347 00:41:41,709 --> 00:41:45,636 Có thể cháu sẽ thấy như là... đời mình đã chấm dứt vậy. 348 00:41:46,403 --> 00:41:48,339 Và cháu không biết tiếp theo phải làm gì. 349 00:41:50,474 --> 00:41:52,376 Nhưng nếu cháu cố gắng sống tiếp... 350 00:41:54,173 --> 00:41:56,406 thì sẽ tìm được cho mình một động lực mới để đấu tranh. 351 00:41:56,493 --> 00:41:57,618 Có lẽ đó không phải điều cháu muốn... 352 00:41:57,687 --> 00:41:59,216 Thề với cháu đi. 353 00:42:01,385 --> 00:42:04,922 Thề với cháu là mọi điều chú nói về Đom Đóm đều là thật đi. 354 00:42:09,527 --> 00:42:10,661 Chú thề. 355 00:42:26,176 --> 00:42:27,411 Được rồi. 356 00:42:29,305 --> 00:42:34,305 OCR, chỉnh sửa và bổ sung: bobbyocean fb.com/ImHighOnKetamine