1 00:01:06,785 --> 00:01:10,285 ОСТАННІ З НАС 2 00:01:14,321 --> 00:01:15,827 Генрі, віддай пістолет. 3 00:01:15,910 --> 00:01:17,495 Давай, віддай мені пістолет. 4 00:01:17,578 --> 00:01:18,579 Що я накоїв? 5 00:01:19,622 --> 00:01:20,622 Віддай пістолет. 6 00:01:21,500 --> 00:01:22,917 Віддай пістолет, Генрі. 7 00:01:23,626 --> 00:01:24,626 Віддай пістолет. 8 00:01:25,294 --> 00:01:26,462 Генрі, ні! 9 00:01:33,804 --> 00:01:37,604 ТРИ МІСЯЦІ ПОТОМУ 10 00:02:27,357 --> 00:02:28,617 І пістолет. 11 00:02:30,407 --> 00:02:31,591 Хто ти в біса такий? 12 00:02:31,777 --> 00:02:33,821 Просто прохожий. 13 00:02:35,503 --> 00:02:38,202 Вийми пістолет двома пальцями і поклади подалі. 14 00:02:46,705 --> 00:02:47,825 Чому не застрелила? 15 00:02:48,086 --> 00:02:50,012 Зброя-то аж там. 16 00:02:51,339 --> 00:02:54,599 - До речі, він мене не скривдив. - Так, я не сліпий. 17 00:02:56,157 --> 00:02:57,397 Ти зварила йому суп? 18 00:02:57,497 --> 00:02:59,430 Так, зварила. 19 00:02:59,690 --> 00:03:00,690 Надворі холодно. 20 00:03:01,023 --> 00:03:02,023 Я шукаю свого брата. 21 00:03:04,196 --> 00:03:05,196 Ну, я його не бачив. 22 00:03:05,276 --> 00:03:06,687 Я ж навіть не описав його. 23 00:03:06,909 --> 00:03:08,409 Він чимось схожий на тебе? 24 00:03:08,489 --> 00:03:09,926 - Трохи. - Тоді, я його не бачив. 25 00:03:10,040 --> 00:03:11,299 З ним ще дівчина. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,206 Можна спуститися? 27 00:03:13,805 --> 00:03:14,805 Ні. 28 00:03:14,976 --> 00:03:15,976 Еллі! 29 00:03:19,409 --> 00:03:20,616 Що я тобі сказав? 30 00:03:20,876 --> 00:03:22,495 Джоеле, облиш. Їм під сраку років. 31 00:03:22,709 --> 00:03:25,414 - Хто це мале бісеня? - Не зважай. 32 00:03:25,636 --> 00:03:27,055 Покажи, де ми знаходимося. 33 00:03:27,116 --> 00:03:28,556 У вас є мапа, чому заблукали? 34 00:03:28,581 --> 00:03:31,228 Мабуть, прогледіли усі вуличні знаки у сраному лісі. 35 00:03:31,406 --> 00:03:32,406 Овва. 36 00:03:35,132 --> 00:03:37,718 Ми десь тут. Де саме? 37 00:03:37,784 --> 00:03:40,344 І краще, щоб твоя відповідь співпала з відповіддю дружини. 38 00:03:41,537 --> 00:03:42,890 Ти сказала йому правду? 39 00:03:43,293 --> 00:03:44,293 Так. 40 00:03:44,787 --> 00:03:46,553 А мені ти кажеш правду? 41 00:03:46,913 --> 00:03:47,913 Так. 42 00:04:01,283 --> 00:04:04,245 Що ж, гадаю, ви знайшли чудове місце, щоб сховатися. 43 00:04:04,328 --> 00:04:05,328 Сховатися? 44 00:04:06,001 --> 00:04:08,207 Ми переїхали сюди ще до твого народження, синку. 45 00:04:08,521 --> 00:04:11,377 - Подалі від решти. - А я не хотіла. 46 00:04:14,296 --> 00:04:16,657 Слухай, не хочу засмучувати тебе через твого брата, 47 00:04:16,682 --> 00:04:18,215 але якщо ви дійшли так далеко, 48 00:04:18,295 --> 00:04:19,849 то знаєш, що далі. 49 00:04:20,168 --> 00:04:21,168 Бачили Коді? 50 00:04:21,194 --> 00:04:23,556 Так, наближалися. Там кишить зараженими. 51 00:04:23,694 --> 00:04:26,814 Так, як і в Ларамі та в резерваті Вінд Рівер. 52 00:04:27,014 --> 00:04:30,104 Будь-куди, де колись були люди, тепер не можна. 53 00:04:30,187 --> 00:04:32,793 - То ти не чув імені Томмі? - Ні. 54 00:04:33,060 --> 00:04:34,186 А як щодо Світляків? 55 00:04:34,320 --> 00:04:36,013 Вони з'являються влітку. 56 00:04:36,219 --> 00:04:37,813 Не комахи — люди. 57 00:04:37,838 --> 00:04:39,321 А є люди-світляки? 58 00:04:43,705 --> 00:04:47,038 - Є порада, як краще пройти на захід? - Так. 59 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Ідіть на схід. 60 00:04:51,112 --> 00:04:53,502 Але ніколи не перетинайте цю річку. 61 00:04:55,285 --> 00:04:56,285 Нізащо. 62 00:04:56,338 --> 00:04:57,691 А що за річкою? 63 00:04:57,808 --> 00:04:58,808 Смерть. 64 00:04:59,444 --> 00:05:01,469 Ми ніколи не бачили, хто там, 65 00:05:01,998 --> 00:05:04,697 але ми бачимо тіла, які вони по собі лишають. 66 00:05:05,359 --> 00:05:07,812 Деякі заражені, деякі ні. 67 00:05:08,412 --> 00:05:12,318 Якщо твій брат був на захід від річки, його вже нема. 68 00:05:17,099 --> 00:05:18,526 Ви нас не злякаєте. 69 00:05:19,192 --> 00:05:20,712 Його злякали. 70 00:05:35,127 --> 00:05:36,613 Ти ж їм не повірив? 71 00:05:36,754 --> 00:05:38,107 Вони давно тут живуть. 72 00:05:39,974 --> 00:05:42,087 - Повісь назад. - Вони нічого не знають. 73 00:05:42,516 --> 00:05:43,896 Ніколи не чули про Світляків. 74 00:05:49,058 --> 00:05:51,018 Джоеле? Джоеле? 75 00:05:51,220 --> 00:05:53,280 Джоел, ти в порядку? Джоеле? 76 00:05:53,353 --> 00:05:54,809 - Замовкни. - Ти що, помираєш? 77 00:05:55,789 --> 00:05:56,832 Я в нормі. 78 00:05:56,922 --> 00:05:58,708 - Все добре. - Гаразд, ти в порядку? 79 00:05:58,882 --> 00:06:00,308 - Я в порядку. - Ні-ні, я серйозно. 80 00:06:00,333 --> 00:06:02,193 Просто нагадую, якщо ти помреш, мені гайки. 81 00:06:02,218 --> 00:06:03,795 - Кажу ж, все добре. - Гаразд. 82 00:06:04,890 --> 00:06:05,890 Просто... 83 00:06:06,504 --> 00:06:07,504 холодне повітря.. 84 00:06:07,911 --> 00:06:08,911 раптово... 85 00:06:12,714 --> 00:06:13,714 Гаразд. 86 00:06:14,787 --> 00:06:18,295 Тоді ходімо шукати Томмі та Світляків. 87 00:06:19,513 --> 00:06:20,881 Простіше простого. 88 00:06:21,506 --> 00:06:23,912 Все, що нам треба зробити, це перетнути Річку Смерті. 89 00:06:50,360 --> 00:06:52,580 Річка Смерті. Страшно. 90 00:06:54,313 --> 00:06:55,493 Не починай. 91 00:06:57,084 --> 00:06:58,878 Скоро стемніє. 92 00:06:59,092 --> 00:07:00,447 Вздовж річки є печери. 93 00:07:00,472 --> 00:07:02,506 Заночуємо в одній з них, а вранці переправимось. 94 00:07:02,698 --> 00:07:04,175 Добре. Вмираю з голоду. 95 00:07:04,258 --> 00:07:05,485 Слід було вкрасти й другого зайця. 96 00:07:05,509 --> 00:07:06,844 Ми можемо самі вполювати. 97 00:07:06,967 --> 00:07:08,107 Навчиш мене? 98 00:07:09,409 --> 00:07:10,675 Іди вже. 99 00:07:39,638 --> 00:07:41,921 Злізай звідти, а то шию зламаєш. 100 00:07:55,709 --> 00:07:57,303 - Можна трохи? - Ні. 101 00:07:57,342 --> 00:07:58,771 Чого? Це щоб зігрітися. 102 00:07:58,854 --> 00:07:59,854 Давай. 103 00:08:13,810 --> 00:08:16,080 Так, усе ще гидота. 104 00:08:24,786 --> 00:08:26,106 Я тут подумала. 105 00:08:27,039 --> 00:08:30,302 Припустимо, ми знайдемо Світляків, усе вийде. 106 00:08:30,472 --> 00:08:32,092 Вони візьмуть у мене кров, 107 00:08:32,165 --> 00:08:34,890 пропустять через наворочені апарати і зроблять ліки. 108 00:08:36,225 --> 00:08:37,225 Припустимо. 109 00:08:37,405 --> 00:08:38,435 І що тоді? 110 00:08:39,698 --> 00:08:41,855 - Що ми робитимемо? - Є "ми"? 111 00:08:42,721 --> 00:08:45,109 Гаразд, добре. Пофіг. Ти. 112 00:08:45,234 --> 00:08:46,928 У тебе буде повна свобода. 113 00:08:47,501 --> 00:08:49,828 Куди ти підеш? І що робитимеш? 114 00:08:50,785 --> 00:08:52,305 Такого варіанту ніколи не було. 115 00:08:53,852 --> 00:08:54,925 Може... 116 00:08:56,161 --> 00:08:58,706 знайду старий будинок, з ділянкою... 117 00:08:59,414 --> 00:09:00,414 під ранчо. 118 00:09:00,624 --> 00:09:02,293 Круто. Кого розводитимеш? 119 00:09:03,110 --> 00:09:04,110 Овець. 120 00:09:04,712 --> 00:09:06,630 Розводитиму овець. 121 00:09:07,862 --> 00:09:09,091 Вони тихі, 122 00:09:09,758 --> 00:09:11,135 роблять те, що їм кажуть. 123 00:09:11,218 --> 00:09:12,684 Так-так. Ясно. 124 00:09:14,224 --> 00:09:16,849 Отже, тільки ти та отара овець. 125 00:09:17,810 --> 00:09:18,851 Романтично. 126 00:09:22,819 --> 00:09:24,592 А як щодо тебе? Куди ти підеш? 127 00:09:31,306 --> 00:09:33,490 Мабуть, через те, що я росла в КЗ. 128 00:09:33,574 --> 00:09:35,020 За тобою — океан. 129 00:09:35,045 --> 00:09:37,202 Перед тобою — стіна. 130 00:09:37,399 --> 00:09:38,919 Нікуди дивитися, окрім як угору. 131 00:09:39,892 --> 00:09:41,957 У шкільній бібліотеці я прочитала все, що могла. 132 00:09:42,192 --> 00:09:45,252 Про Ніла Армстронга, Базза Олдріна, Джима Ловелла. 133 00:09:45,389 --> 00:09:46,656 Але знаєш, хто моя улюблениця? 134 00:09:46,896 --> 00:09:50,102 - Саллі Райд. - Саллі, бляха, Райд! 135 00:09:50,924 --> 00:09:52,843 Найкраще ім'я для астронавтки. 136 00:10:05,700 --> 00:10:07,191 Все вийде, еге ж? 137 00:10:08,100 --> 00:10:09,318 З вакциною? 138 00:10:10,413 --> 00:10:12,488 Трохи запізно замислюватися над цим. 139 00:10:13,747 --> 00:10:15,420 Я пробувала на Семі. 140 00:10:15,874 --> 00:10:16,885 Пробувала що? 141 00:10:16,960 --> 00:10:18,820 Я знала, що він заразився. 142 00:10:19,226 --> 00:10:21,413 Я втерла трохи своєї крові в його укус. 143 00:10:21,497 --> 00:10:22,873 Знаю, знаю, це було тупо. 144 00:10:22,996 --> 00:10:24,083 Але я... 145 00:10:27,086 --> 00:10:28,379 хотіла його врятувати. 146 00:10:33,698 --> 00:10:36,111 Гадаю, все набагато складніше. 147 00:10:36,940 --> 00:10:40,641 Марлін — хто завгодно, але не дурепа. 148 00:10:41,016 --> 00:10:43,422 Якщо вона сказала, що це можливо, то це можливо. 149 00:10:52,343 --> 00:10:54,077 Візьмеш першу зміну чи другу? 150 00:10:55,072 --> 00:10:56,203 Обидві. 151 00:10:56,855 --> 00:10:58,081 Поспи трохи. 152 00:11:00,667 --> 00:11:02,001 Нехай насняться... 153 00:11:03,180 --> 00:11:05,457 овечі ранчо на Місяці. 154 00:11:06,208 --> 00:11:07,334 Так і буде. 155 00:11:27,221 --> 00:11:28,723 Все ще бурмоче уві сні. 156 00:11:29,707 --> 00:11:30,920 Я рано прокинулася. 157 00:11:31,007 --> 00:11:32,711 Ти відрубився, тож я стала на варту. 158 00:11:32,787 --> 00:11:34,535 Буди мене, коли таке трапляється. 159 00:11:35,407 --> 00:11:37,614 - Так не можна робити. - А мені можна. 160 00:11:38,393 --> 00:11:39,533 Бо я вже це зробила. 161 00:11:40,350 --> 00:11:41,910 Я відповідальний за тебе, ясно? 162 00:11:42,234 --> 00:11:43,454 То не засинай. 163 00:11:44,350 --> 00:11:47,116 Я не шуміла, перевірила тил, 164 00:11:47,183 --> 00:11:50,529 пошукала сліди, зайняла височину і продовжила вартувати. 165 00:11:51,096 --> 00:11:52,754 Як ти мене навчив. 166 00:11:53,809 --> 00:11:55,789 Що тут скажеш? У мене талант. 167 00:12:08,378 --> 00:12:09,605 Наступного разу розбуди. 168 00:12:10,772 --> 00:12:11,899 Слухаюсь, сер. 169 00:12:26,707 --> 00:12:29,416 Річка Смерті. Досі нікого. 170 00:12:30,615 --> 00:12:31,615 Гаразд. 171 00:13:31,562 --> 00:13:32,788 Я вчуся свистіти. 172 00:13:32,908 --> 00:13:34,008 Ти не вмієш свистіти? 173 00:13:34,356 --> 00:13:35,774 Хіба схоже, що вмію? 174 00:13:35,890 --> 00:13:36,890 Ні. 175 00:13:39,189 --> 00:13:41,602 Серйозно, як ти, бляха, це робиш? 176 00:13:41,862 --> 00:13:43,574 - Талант. - Та пофігу. 177 00:13:43,803 --> 00:13:45,210 Ти повинен навчити мене полювати. 178 00:13:47,123 --> 00:13:49,621 Типу, "Вона ж дівчисько. Не впорається." 179 00:13:50,289 --> 00:13:51,722 Зі стрільбою ти впораєшся. 180 00:13:52,667 --> 00:13:55,502 - А от зі свіжуванням — не певен. - А що таке "свіжування"? 181 00:13:55,586 --> 00:13:58,130 - Та частина, де ти виймаєш кишки. - О, так. 182 00:13:58,213 --> 00:13:59,548 Чому така назва? 183 00:13:59,998 --> 00:14:01,883 Назвали б "роздяганням", 184 00:14:02,285 --> 00:14:06,305 бо так воно і є. Ніби роздягаєшся зсередини. 185 00:14:08,929 --> 00:14:10,495 Але я все одно зацікавлена. 186 00:14:21,380 --> 00:14:22,433 Гребля. 187 00:14:23,908 --> 00:14:25,113 Ти не Вілл Лівінгстон. 188 00:14:25,157 --> 00:14:27,075 Так, так, він неповторний. 189 00:14:28,416 --> 00:14:30,704 - То тут виробляли електрику? - Так. 190 00:14:31,703 --> 00:14:33,582 Не питай. Я й гадки не маю. 191 00:14:34,771 --> 00:14:36,543 Міг би просто щось вигадати. 192 00:14:36,738 --> 00:14:37,791 Я б повірила. 193 00:14:39,622 --> 00:14:42,924 Поглянь на цю річку. Вона дивовижно блакитна. 194 00:14:50,033 --> 00:14:53,685 Гей, Джоеле, а що як це Річка Смерті? 195 00:15:23,423 --> 00:15:24,758 Стань за мною. 196 00:15:29,025 --> 00:15:30,276 Ми не шукаємо неприємностей. 197 00:15:30,301 --> 00:15:31,927 Просто проходимо повз. 198 00:15:32,123 --> 00:15:33,123 Кинь гвинтівку. 199 00:15:45,513 --> 00:15:46,513 Ти. 200 00:15:47,314 --> 00:15:48,485 П'ять кроків назад. 201 00:15:48,535 --> 00:15:49,841 Може, просто обговоримо? 202 00:15:49,866 --> 00:15:51,167 Може, просто стулиш пельку? 203 00:15:51,192 --> 00:15:52,519 Гаразд, спокійно. 204 00:15:58,125 --> 00:15:59,459 Все буде добре. 205 00:16:02,087 --> 00:16:03,380 Зустрічали заражених? 206 00:16:03,509 --> 00:16:04,785 Тут немає заражених. 207 00:16:04,810 --> 00:16:05,836 Ага, як же. 208 00:16:11,251 --> 00:16:12,472 Останній шанс на кулю. 209 00:16:13,584 --> 00:16:17,227 Якщо ви заражені, він це відчує і розірве на шматки. 210 00:16:36,284 --> 00:16:38,331 Як я вже казав, ми просто собі підемо. 211 00:16:39,904 --> 00:16:40,904 Тепер її. 212 00:17:10,466 --> 00:17:11,782 Гей. Привіт! 213 00:17:22,365 --> 00:17:24,452 Ви виграли собі ще 10 секунд. 214 00:17:25,583 --> 00:17:26,583 Що ви тут забули? 215 00:17:28,090 --> 00:17:29,443 Шукаємо мого брата. 216 00:17:29,716 --> 00:17:31,176 От і все, більше нічого. 217 00:17:38,217 --> 00:17:39,217 Як тебе звати? 218 00:17:41,906 --> 00:17:42,906 Джоел. 219 00:18:59,723 --> 00:19:00,891 Томмі! 220 00:19:29,882 --> 00:19:31,205 Якого біса ти тут робиш? 221 00:19:32,948 --> 00:19:34,162 Прийшов тебе врятувати. 222 00:19:55,299 --> 00:19:56,404 Є добавка, якщо треба. 223 00:19:56,988 --> 00:19:57,988 Дякую, мем. 224 00:19:58,650 --> 00:20:00,492 Ми вже давно не їли як слід. 225 00:20:00,624 --> 00:20:02,386 Взагалі-то, я ніколи не їла як слід. 226 00:20:02,435 --> 00:20:03,803 Це охрініти як смачно. 227 00:20:05,191 --> 00:20:06,191 Вибачте. 228 00:20:06,539 --> 00:20:07,539 Еллі, 229 00:20:07,759 --> 00:20:09,025 слідкуй за манерами. 230 00:20:15,012 --> 00:20:16,012 Що? 231 00:20:16,979 --> 00:20:18,969 - Що з тобою? - А що з її манерами? 232 00:20:19,052 --> 00:20:20,625 Їй просто цікаво. 233 00:20:21,032 --> 00:20:23,199 Тутешні діти виглядають і розмовляють не так, як ти. 234 00:20:23,302 --> 00:20:24,302 Ясно. 235 00:20:24,784 --> 00:20:25,856 Може я їх навчу. 236 00:20:27,727 --> 00:20:29,300 І поверніть мені пістолет. 237 00:20:29,565 --> 00:20:31,099 А ще вони не озброєні. 238 00:20:32,205 --> 00:20:33,205 Знаєте, що? 239 00:20:34,275 --> 00:20:36,415 Гадаю, ваше знайомство почалося дещо невдало. 240 00:20:36,444 --> 00:20:37,810 Вона збиралася нас вбити. 241 00:20:37,946 --> 00:20:40,086 Ми повинні з пересторогою ставитися до новоприбулих. 242 00:20:40,185 --> 00:20:41,907 Але це все показуха. Ми лиш відлякуємо тих, 243 00:20:41,932 --> 00:20:43,218 хто може нам зашкодити. 244 00:20:43,358 --> 00:20:44,733 Ну, двох 90-річних старих, 245 00:20:44,758 --> 00:20:46,362 - ви відлякали до усрачки. - Еллі. 246 00:20:46,456 --> 00:20:48,256 Кажуть, ви лишаєте по собі трупи? 247 00:20:48,289 --> 00:20:49,615 Тих, хто хотів нам зашкодити. 248 00:20:49,962 --> 00:20:52,115 Погана репутація не означає, що ми погані. 249 00:20:52,252 --> 00:20:54,098 Принаймні не завжди. 250 00:20:58,758 --> 00:20:59,758 Мем, 251 00:21:00,618 --> 00:21:02,811 ми вдячні за вашу гостинність і все таке. 252 00:21:04,222 --> 00:21:06,722 Однак нам не завадила б хвилинка у родинному колі. 253 00:21:09,812 --> 00:21:10,812 Ну... 254 00:21:12,213 --> 00:21:14,983 Марія — теж родина. 255 00:21:16,390 --> 00:21:17,503 О, трясця! 256 00:21:17,637 --> 00:21:18,637 Вітаю. 257 00:21:21,698 --> 00:21:23,825 Джоеле, привітай їх. 258 00:21:27,090 --> 00:21:28,090 Вітаю. 259 00:21:33,293 --> 00:21:35,211 - Як щодо екскурсії? - Так. 260 00:21:36,445 --> 00:21:38,505 Ми оселилися тут років сім тому. 261 00:21:38,631 --> 00:21:40,258 Тоді нас була лише жменька. 262 00:21:40,591 --> 00:21:42,610 Ця ділянка була вже закритою, 263 00:21:42,635 --> 00:21:44,917 тож ми просто добудували частину стіни. 264 00:21:45,257 --> 00:21:48,350 Зупиняє більшість загарбачів, але деякі осередки все одно пробираються. 265 00:21:48,433 --> 00:21:51,227 - Ти згадував заражених. - Так, але зазвичай це невеликі групи, 266 00:21:51,311 --> 00:21:52,520 які відбилися від міст. 267 00:21:52,639 --> 00:21:54,511 Уся ця відкрита місцевість 268 00:21:54,785 --> 00:21:55,925 легко прострілюється. 269 00:21:56,345 --> 00:21:59,152 У мене все ще 700-й, але я знайшов приціл зі змінним збільшенням. 270 00:21:59,311 --> 00:22:00,618 З високою точністю. 271 00:22:00,862 --> 00:22:02,655 Майже з кілометра можна в довбешки влучати. 272 00:22:02,802 --> 00:22:05,002 - Навчиш мене? - Ні, не навчить. 273 00:22:06,129 --> 00:22:08,109 - Як вам вдається приховувати це місце? - Обережно. 274 00:22:08,207 --> 00:22:09,657 Допомагає те що ми в глушині. 275 00:22:09,709 --> 00:22:12,209 Не афішуємо те, що у нас є, не користуємося радіо. 276 00:22:13,047 --> 00:22:14,900 Молитовний будинок, багатоконфесійний. 277 00:22:15,408 --> 00:22:17,433 Школа. Пральня. 278 00:22:17,760 --> 00:22:20,080 Старий банк слугує в'язницею, але не те щоб вона була потрібна. 279 00:22:20,200 --> 00:22:21,501 А електрика йде з греблі? 280 00:22:21,591 --> 00:22:23,291 Запустили кілька років тому. 281 00:22:23,563 --> 00:22:26,323 Потім каналізацію, водопровід, водонагрівачі, 282 00:22:26,609 --> 00:22:27,609 світло. 283 00:22:27,843 --> 00:22:29,808 Тут усе реально, бляха, працює. 284 00:22:33,144 --> 00:22:34,457 Гей, Джоеле, заціни. 285 00:22:39,232 --> 00:22:41,625 То ти, типу, головна? 286 00:22:41,912 --> 00:22:43,822 У нас тут немає головних. 287 00:22:43,991 --> 00:22:45,031 Я входжу до ради. 288 00:22:45,148 --> 00:22:46,395 Демократично обраної, 289 00:22:46,501 --> 00:22:48,618 що обслуговує 300 осіб, включно з дітьми. 290 00:22:48,721 --> 00:22:49,721 Кожен робить свій внесок. 291 00:22:49,746 --> 00:22:51,941 Ми чергуємо патрулювання, приготування їжі, ремонт, 292 00:22:51,967 --> 00:22:53,432 полювання, збирання врожаю. 293 00:22:53,506 --> 00:22:55,307 Все, що ви бачите в нашому місті, 294 00:22:55,500 --> 00:22:58,516 теплиці, худоба — все спільне. 295 00:22:58,743 --> 00:23:00,004 Колективна власність. 296 00:23:00,730 --> 00:23:02,215 Тобто, комунізм? 297 00:23:03,341 --> 00:23:04,676 Ні. Ні, все не так. 298 00:23:04,719 --> 00:23:06,043 Все так. Буквально. 299 00:23:06,068 --> 00:23:07,637 Це комуна. Ми комуністи. 300 00:23:09,568 --> 00:23:12,334 - Не може бути! - Наша новенька. 301 00:23:12,841 --> 00:23:14,460 Всього кілька місяців. Хочеш погладити? 302 00:23:14,519 --> 00:23:16,105 - Так, як її звуть? - Блимка. 303 00:23:16,165 --> 00:23:18,314 Блимка. Яка красуня. 304 00:23:18,398 --> 00:23:20,793 Впевнена, їм би не завадив душ та новий одяг. 305 00:23:20,871 --> 00:23:22,920 Поселимо їх у порожній будинок навпроти нашого? 306 00:23:22,944 --> 00:23:25,029 Так. Непоганий будинок. 307 00:23:25,297 --> 00:23:27,824 Практично незайманий з 2003-го, але все ще опалюється. 308 00:23:28,343 --> 00:23:30,503 - Могло бути й гірше. - І бувало, повір. 309 00:23:31,086 --> 00:23:32,313 Було непогано. 310 00:23:36,343 --> 00:23:39,216 Ну, я відведу Еллі, а ви трохи надолужте? 311 00:23:41,603 --> 00:23:42,603 Так. Гаразд. 312 00:23:44,637 --> 00:23:46,291 - Джоеле... - Все буде добре. 313 00:23:48,389 --> 00:23:49,389 Ходімо? 314 00:23:50,305 --> 00:23:51,305 Так. 315 00:23:57,398 --> 00:23:59,022 Давненько не бачились. 316 00:24:03,526 --> 00:24:05,411 Ти наче й не постарів. 317 00:24:06,203 --> 00:24:07,318 Чого не скажеш про тебе. 318 00:24:13,141 --> 00:24:14,814 Дякую, що й досі піклуєшся. 319 00:24:22,098 --> 00:24:23,825 Ми й свиней вирощуємо. 320 00:24:24,844 --> 00:24:27,284 Як буде сало, то чого ще бажати? 321 00:24:29,895 --> 00:24:31,638 Різдвяні ялинки та сало? 322 00:24:32,008 --> 00:24:33,594 Непогано облаштувався. 323 00:24:34,623 --> 00:24:35,817 Як там Тесс? 324 00:24:38,202 --> 00:24:39,202 Нормально. 325 00:24:39,641 --> 00:24:41,615 - Все гаразд. - Ну й добре. 326 00:24:43,066 --> 00:24:44,192 А дівча? 327 00:24:46,206 --> 00:24:47,512 О, так. 328 00:24:48,880 --> 00:24:51,514 Вона донька якогось великого цабе зі Світляків. 329 00:24:52,242 --> 00:24:54,494 Намагається знайти свою сім'ю. 330 00:24:55,182 --> 00:24:57,580 - А мені було по дорозі, тож... - Справді? 331 00:24:58,539 --> 00:24:59,582 З доброти душевної? 332 00:25:00,898 --> 00:25:01,898 Мені заплатять. 333 00:25:04,785 --> 00:25:07,305 То ти знаєш, де вони можуть бути? Ті Світляки? 334 00:25:07,465 --> 00:25:10,711 Ну, у них є база в Університеті Східного Колорадо. 335 00:25:11,515 --> 00:25:14,013 Це за тиждень їзди на південь. 336 00:25:15,241 --> 00:25:17,501 Але дорога туди — суцільний пиздець. 337 00:25:18,617 --> 00:25:20,517 Заражені, загарбачі. 338 00:25:20,691 --> 00:25:22,224 Нелегка мандрівочка. 339 00:25:22,631 --> 00:25:24,417 Для нас буде легка, зважаючи на те, 340 00:25:24,442 --> 00:25:26,630 що ти влучаєш у голови зараженим з майже кілометра, 341 00:25:26,655 --> 00:25:28,611 що, до речі, хрінь повна. 342 00:25:30,071 --> 00:25:32,240 - Я не можу піти. - Та годі. 343 00:25:32,323 --> 00:25:33,700 Я перетнув усю країну, 344 00:25:33,736 --> 00:25:35,916 а вдвох ми точно зможемо дістатися до Колорадо. 345 00:25:40,801 --> 00:25:42,101 Що, дружина не дозволить? 346 00:25:42,181 --> 00:25:44,481 - Джоеле. - Це вона забрала в тебе радіо? 347 00:25:45,021 --> 00:25:46,536 Тому ти перестав відповідати? 348 00:25:46,561 --> 00:25:49,507 Після того, як я покинув Світляків, Марія з командою підібрали мене. 349 00:25:50,301 --> 00:25:51,594 Вони хороші люди. 350 00:25:52,793 --> 00:25:54,412 Не мусили мене приймати, але прийняли. 351 00:25:54,559 --> 00:25:56,220 І просять лише дотримувався їхніх правил. 352 00:25:56,245 --> 00:25:58,298 - Я твій брат. - Так, я в курсі. 353 00:26:00,132 --> 00:26:02,228 Вони дуже оберігають це місто, 354 00:26:02,398 --> 00:26:03,727 і, трясця, небезпідставно. 355 00:26:03,752 --> 00:26:06,098 - Якщо хтось дізнається, що ми... - Так, я зрозумів. 356 00:26:06,538 --> 00:26:08,178 Можуть наскочити не ті люди. 357 00:26:08,624 --> 00:26:09,804 То ось хто я? 358 00:26:10,210 --> 00:26:11,212 "Не та людина"? 359 00:26:11,563 --> 00:26:13,004 - Джоеле... - Те, що я робив, Томмі, 360 00:26:13,029 --> 00:26:14,555 ті вчинки за які ти мене засуджуєш. 361 00:26:14,580 --> 00:26:16,302 Я робив їх задля нашого виживання. 362 00:26:16,386 --> 00:26:17,702 Ми обидва їх робили. 363 00:26:18,073 --> 00:26:19,454 І то були не просто "вчинки". 364 00:26:20,371 --> 00:26:21,371 Ми вбивали людей. 365 00:26:22,339 --> 00:26:23,812 І я тебе не засуджую. 366 00:26:25,025 --> 00:26:26,912 Ми виживали, як вміли. 367 00:26:27,465 --> 00:26:29,018 Але були й інші способи. 368 00:26:30,882 --> 00:26:32,397 Тільки ми не вміли ними скористатися. 369 00:26:32,422 --> 00:26:35,823 Якби ти знав через яке лайно я пройшов, шукаючи тебе останні кілька місяців... 370 00:26:35,848 --> 00:26:37,108 Я стану батьком. 371 00:26:38,899 --> 00:26:40,619 Марія вагітна вже кілька місяців. 372 00:26:42,466 --> 00:26:44,099 Тож слід бути обачнішим. 373 00:26:49,891 --> 00:26:51,705 Чесно кажучи — страшно до чортиків. 374 00:26:54,906 --> 00:26:56,306 Але я не знаю... 375 00:26:56,672 --> 00:26:58,292 Гадаю, я буду гарним батьком. 376 00:27:04,609 --> 00:27:05,903 Поживемо — побачимо. 377 00:27:09,882 --> 00:27:11,608 "Поживемо — побачимо"? 378 00:27:11,902 --> 00:27:14,615 - Це все, що ти можеш сказати? - А що ще я маю сказати? 379 00:27:19,598 --> 00:27:21,641 Те, що життя спинилося для тебе... 380 00:27:23,101 --> 00:27:25,404 не означає, що воно спинилося й для мене. 381 00:27:32,077 --> 00:27:34,911 Ми візьмемо трохи припасів і вранці підемо собі. 382 00:28:59,942 --> 00:29:02,402 Я В БУДИНКУ НАВПРОТИ 383 00:29:25,626 --> 00:29:26,626 Гидота. 384 00:29:52,917 --> 00:29:54,043 Агов? 385 00:30:03,261 --> 00:30:04,387 Марія? 386 00:30:28,097 --> 00:30:32,197 КЕВІН 3.04.2000 - 29.09.2003 САРА 20.07.1989 - 27.09.2003 387 00:30:39,255 --> 00:30:40,590 О, чудово. 388 00:30:41,399 --> 00:30:43,801 Щойно обміняла. Давай, приміряй. 389 00:30:50,888 --> 00:30:52,610 Якась до біса фіолетова. 390 00:30:52,663 --> 00:30:54,809 - Баклажанова. Підходить? - Так. 391 00:30:54,849 --> 00:30:56,902 - Взуття не велике? - Ні. 392 00:30:57,222 --> 00:30:59,448 - Де мої інші речі? - У смітнику. 393 00:30:59,545 --> 00:31:01,193 - Ти взяла те, що я тобі залишила? - Так. 394 00:31:01,277 --> 00:31:03,613 - Найдивніший подарунок. - Але корисний. 395 00:31:04,254 --> 00:31:05,374 Хто тебе стриже? 396 00:31:06,154 --> 00:31:07,509 Найтоповіші перукарі. 397 00:31:08,534 --> 00:31:09,554 Зараз принесу ножиці. 398 00:31:09,579 --> 00:31:11,370 - Ні. Я... - Підрівняю. І все. 399 00:31:11,532 --> 00:31:13,212 Тільки кінчики, обіцяю. 400 00:31:16,894 --> 00:31:19,587 То ти працювала перукаркою, чи як? 401 00:31:20,194 --> 00:31:24,717 Ні, я була помічницею окружного прокурора в Омасі, штат Небраска. 402 00:31:26,181 --> 00:31:27,615 Саджала поганців у в'язницю. 403 00:31:28,721 --> 00:31:29,889 Круто, мабуть. 404 00:31:30,501 --> 00:31:32,214 Але мені завжди подобалося робити зачіски. 405 00:31:32,314 --> 00:31:33,694 Може, це від мами. 406 00:31:34,807 --> 00:31:36,849 Бачила міні-меморіал, який зробив Томмі? 407 00:31:37,730 --> 00:31:38,730 Так. 408 00:31:40,775 --> 00:31:43,495 - Я співчуваю втраті твоїх дітей. - Нічого. 409 00:31:43,767 --> 00:31:45,154 Дитини. Кевіна. 410 00:31:46,034 --> 00:31:47,907 Сара була донькою Джоела. 411 00:31:52,828 --> 00:31:56,094 - Напевно, не варто було цього казати. - Ні, все гаразд. 412 00:31:58,601 --> 00:32:00,308 Це дещо пояснює. 413 00:32:01,389 --> 00:32:03,436 - Слухай, я не питатиму, які у вас наміри. - Добре. 414 00:32:03,501 --> 00:32:05,723 Але, очевидно, є речі, яких ти про нього не знаєш. 415 00:32:05,750 --> 00:32:08,594 Наприклад, що він вбивав людей? Я знаю про це. 416 00:32:11,042 --> 00:32:13,284 - Тож ти розумієш моє занепокоєння. - Він більше так не робить. 417 00:32:13,309 --> 00:32:16,102 - Він перестав вбивати людей? - Невинних — так. 418 00:32:16,189 --> 00:32:18,354 Томмі теж це робив. За нього не хвилюєшся? 419 00:32:21,732 --> 00:32:23,292 Томмі слідував за Джоелом. 420 00:32:23,512 --> 00:32:26,404 - Як і ти зараз. - Ну, може, я розумніша за Томмі. 421 00:32:26,487 --> 00:32:27,618 Без образ. 422 00:32:28,572 --> 00:32:29,907 Ти, дійсно, розумна. 423 00:32:30,298 --> 00:32:32,091 З тебе вийшла б непогана адвокатка. 424 00:32:33,884 --> 00:32:35,904 Ти мені багато про що не розповідаєш. 425 00:32:37,206 --> 00:32:38,206 Молодець. 426 00:32:39,248 --> 00:32:40,808 У цьому й сенс. 427 00:32:41,930 --> 00:32:43,963 Будь обережнішою з тими, кому довіряєш. 428 00:32:44,725 --> 00:32:48,217 Нас можуть зрадити лише ті, кому ми довіряємо. 429 00:32:51,181 --> 00:32:52,181 Зрозуміла? 430 00:32:55,609 --> 00:32:56,609 А тепер ходімо. 431 00:32:56,696 --> 00:32:58,978 Вдягай свою до біса баклажанову куртку. 432 00:32:59,107 --> 00:33:01,214 - Куди ми йдемо? - У кіно. 433 00:33:06,018 --> 00:33:08,362 Еліот Гарфілд. Я переїжджаю в іншу кімнату. 434 00:33:09,613 --> 00:33:12,867 Так. Я друг Тоні, тобто Тоні ДеФореста. 435 00:33:14,285 --> 00:33:15,286 Це мило. 436 00:33:16,195 --> 00:33:17,329 Я теж актор. 437 00:33:18,293 --> 00:33:19,498 Справді? 438 00:33:19,582 --> 00:33:21,500 Спитай у мами. 439 00:33:21,584 --> 00:33:22,918 Гаразд. 440 00:33:24,503 --> 00:33:25,629 Що ж... 441 00:33:26,974 --> 00:33:28,883 думаю, ще побачимося. 442 00:33:28,966 --> 00:33:31,469 - Напевно. - Добраніч. 443 00:33:34,638 --> 00:33:35,824 Щойно зустрів Люсі. 444 00:33:36,265 --> 00:33:37,683 Що ти їй сказав? 445 00:33:37,767 --> 00:33:39,120 Що я переїжджаю в іншу кімнату. 446 00:33:39,173 --> 00:33:40,699 Здається, вона сприйняла це спокійно. 447 00:33:58,347 --> 00:33:59,987 Хлопці сказали, що ти тут. 448 00:34:03,440 --> 00:34:05,020 Вирішив заощадити тобі час. 449 00:34:14,609 --> 00:34:16,216 Дарма я сказав те, що сказав. 450 00:34:17,913 --> 00:34:19,107 Я так не думаю. 451 00:34:21,286 --> 00:34:23,313 Я знаю, що ти радий за мене. Просто... 452 00:34:25,083 --> 00:34:26,524 тобі важко. 453 00:34:27,191 --> 00:34:28,317 І мені шкода. 454 00:34:32,029 --> 00:34:33,614 То ти мене пробачиш, чи як? 455 00:34:33,748 --> 00:34:36,414 Подорож до університету — це самогубство? 456 00:34:37,306 --> 00:34:38,306 Ні. 457 00:34:38,554 --> 00:34:40,996 Небезпечна, але нічого такого, з чим би ти не впорався. 458 00:34:41,080 --> 00:34:42,502 Лиш підготуйся робити те, що вмієш. 459 00:34:42,527 --> 00:34:44,413 Ваші люди звідти поверталися? 460 00:34:44,620 --> 00:34:45,653 Усі. 461 00:34:46,710 --> 00:34:47,837 У чому справа? 462 00:34:51,310 --> 00:34:52,496 У неї імунітет. 463 00:34:54,709 --> 00:34:55,709 Що? 464 00:34:55,993 --> 00:34:56,993 У Еллі. 465 00:34:57,346 --> 00:34:59,098 Її вкусили, але вона не заразилася. 466 00:35:00,015 --> 00:35:01,015 Томмі. 467 00:35:01,976 --> 00:35:04,916 Томмі, я на власні очі бачив, як її вкусили. 468 00:35:05,192 --> 00:35:07,199 Це було кілька місяців тому. Місяців. 469 00:35:08,186 --> 00:35:09,599 Вона імунна. 470 00:35:29,597 --> 00:35:30,804 Від самого початку. 471 00:35:34,658 --> 00:35:35,925 Це все Марлін. 472 00:35:37,011 --> 00:35:39,722 Вона найняла нас, щоб ми переправили її до Світляків. 473 00:35:40,491 --> 00:35:41,711 Все пішло не за планом. 474 00:35:42,604 --> 00:35:43,817 Тесс вкусили. 475 00:35:45,311 --> 00:35:47,229 Вона змусила заприсягтися доставити дівчинку. 476 00:35:49,109 --> 00:35:51,942 То було її передсмертне бажання. Що ще мені, в біса, лишалось? 477 00:35:53,678 --> 00:35:56,196 Ми доїхали до Канзас-Сіті, а потім... 478 00:35:57,398 --> 00:35:59,491 Вона врятувала мені від малого, 479 00:35:59,906 --> 00:36:01,218 який мене мало не вбив. 480 00:36:02,618 --> 00:36:04,788 П'ять років тому я б його знищив. 481 00:36:05,444 --> 00:36:07,898 Але їй довелося вистрілити в нього, щоб врятувати мене. 482 00:36:08,125 --> 00:36:09,668 У чотирнадцять років. 483 00:36:10,252 --> 00:36:14,092 Бо я надто повільний і збіса глухий, щоб почути, як він наближається. 484 00:36:16,792 --> 00:36:18,079 І я бачив... 485 00:36:20,976 --> 00:36:22,932 як хлопець убив рідного брата... 486 00:36:23,933 --> 00:36:26,713 щоб врятувати її, поки я просто дивився. 487 00:36:27,607 --> 00:36:29,529 А сьогодні я думав той пес розірве її на шматки, 488 00:36:29,554 --> 00:36:31,420 бо унюхає щось в ній. 489 00:36:32,317 --> 00:36:33,692 А я просто стояв. 490 00:36:35,071 --> 00:36:36,071 Я не міг... 491 00:36:36,404 --> 00:36:37,404 поворухнутися. 492 00:36:38,131 --> 00:36:40,032 Не міг придумати, що сказати. Я просто... 493 00:36:42,990 --> 00:36:44,430 Я так перелякався. 494 00:36:48,274 --> 00:36:50,508 Ти думаєш, що я все ще можу впоратися, але... 495 00:36:51,418 --> 00:36:52,918 я вже не той, ким був. 496 00:36:54,171 --> 00:36:55,297 Я слабкий. 497 00:36:56,441 --> 00:36:59,760 Останнім часом бувають такі моменти, коли страх з'являється нізвідки, і... 498 00:37:00,605 --> 00:37:01,679 моє серце... 499 00:37:02,505 --> 00:37:03,925 ніби зупиняється. 500 00:37:09,501 --> 00:37:10,628 І мені сняться сни. 501 00:37:13,395 --> 00:37:14,483 Щоночі. 502 00:37:15,109 --> 00:37:16,415 Які сни? 503 00:37:17,191 --> 00:37:18,505 Не знаю. 504 00:37:18,985 --> 00:37:20,528 Не можу згадати. 505 00:37:21,573 --> 00:37:23,492 Знаю лише, що прокидаючись... 506 00:37:27,093 --> 00:37:28,789 я щось втрачаю. 507 00:37:29,953 --> 00:37:31,875 Я провалююсь у сні. 508 00:37:33,386 --> 00:37:34,612 Тільки це й роблю. 509 00:37:35,515 --> 00:37:37,423 Постійно я лиш... 510 00:37:37,506 --> 00:37:38,757 підводжу її. 511 00:37:39,532 --> 00:37:40,812 Знову й знову. 512 00:37:42,594 --> 00:37:43,762 Хочеш, щоб я її відвів. 513 00:37:43,886 --> 00:37:45,919 Через мене її вб'ють. Я це знаю. 514 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 Знаю. 515 00:37:48,100 --> 00:37:49,810 Я повинен її залишити. 516 00:37:51,437 --> 00:37:52,437 Джоеле... 517 00:37:53,093 --> 00:37:55,399 Ти ж через це від мене втік, так? 518 00:37:55,560 --> 00:37:57,609 Щоб компенсувати те, що ми накоїли? 519 00:37:59,923 --> 00:38:01,390 Ось твій шанс... 520 00:38:01,602 --> 00:38:03,522 зустріти свою дитину в кращому світі. 521 00:38:03,897 --> 00:38:05,777 Ти молодший за мене. Ти все ще сильний. 522 00:38:05,802 --> 00:38:07,703 Ти сам казав, що всі поверталися. 523 00:38:07,902 --> 00:38:09,329 Ти мусиш відвести її. 524 00:38:16,016 --> 00:38:18,403 І нікому не кажи, навіть Марії. 525 00:38:20,483 --> 00:38:21,859 Томмі, ти єдиний, кому я довіряю. 526 00:38:21,884 --> 00:38:25,510 Якщо хтось інший побачить укуси на її шкірі, 527 00:38:25,724 --> 00:38:26,817 її застрелять. 528 00:38:29,647 --> 00:38:31,907 Це останнє, про що я тебе попрошу. 529 00:38:34,313 --> 00:38:35,439 Присягаюся. 530 00:38:49,912 --> 00:38:51,413 Ми вирушимо на світанку. 531 00:39:06,049 --> 00:39:07,722 Ми заселили вас у 38-му домі. 532 00:39:08,029 --> 00:39:09,695 Це ліворуч, ліворуч, праворуч. 533 00:39:23,028 --> 00:39:25,405 Думаю, тобі краще побути на самоті, Люсі. 534 00:39:25,489 --> 00:39:28,283 Якщо ми не привітаємося, він зрозуміє, що нам не сподобалося. 535 00:39:28,367 --> 00:39:30,244 Гаразд. Але постарайся бути тактовною. 536 00:39:30,400 --> 00:39:32,412 - Як бути тактовною? - Бреши. 537 00:39:35,332 --> 00:39:36,750 Агов? 538 00:39:36,834 --> 00:39:39,753 Містере Гарфілд? Це ми з Люсі. 539 00:39:41,839 --> 00:39:45,092 Ми повернулися, аби сказати, що нам дуже сподобалося. 540 00:39:45,175 --> 00:39:46,718 Я чудово провела час. 541 00:39:47,085 --> 00:39:48,612 Хоча спочатку думала, що буде нудно. 542 00:40:08,110 --> 00:40:09,110 Еллі? 543 00:40:19,227 --> 00:40:21,007 Невже це все що їх турбувало? 544 00:40:22,307 --> 00:40:24,173 Хлопці. Фільми. 545 00:40:25,013 --> 00:40:27,518 Вирішувати, яка блузка пасуватиме до спідниці. 546 00:40:28,886 --> 00:40:30,112 Це дивно. 547 00:40:33,915 --> 00:40:35,809 - Слухай... - Чому ти тут? 548 00:40:37,394 --> 00:40:40,189 - Хочу поговорити. - Ні, чому ти й досі тут? 549 00:40:40,373 --> 00:40:42,073 Якщо хочеш кинути мене, то кидай. 550 00:40:44,900 --> 00:40:46,403 Що саме ти чула? 551 00:40:48,586 --> 00:40:50,991 "Я повинен її залишити, а ти маєш відвести." 552 00:40:55,053 --> 00:40:57,497 Знаєш, сьогодні я заступилася за тебе, бо думала... 553 00:41:02,703 --> 00:41:05,023 Я прийняв це рішення для твого ж блага. 554 00:41:05,776 --> 00:41:07,591 З Томмі тобі буде безпечніше. 555 00:41:08,793 --> 00:41:10,152 Він краще знає місцевість... 556 00:41:10,177 --> 00:41:12,475 - Тобі начхати на мене, чи ні? - Звісно, ні. 557 00:41:12,500 --> 00:41:14,303 Тоді чого ти так боїшся? 558 00:41:18,769 --> 00:41:20,407 Я не вона, розумієш? 559 00:41:23,243 --> 00:41:25,696 - Марія розповіла мені про Сару і... - Припини. 560 00:41:30,200 --> 00:41:31,620 Більше ані слова. 561 00:41:34,938 --> 00:41:37,112 Прикро за так сталося з твоєю донькою, Джоеле. 562 00:41:38,706 --> 00:41:40,123 Але я теж втрачала близьких. 563 00:41:41,246 --> 00:41:43,293 Ти не уявляєш, що таке втрата. 564 00:41:45,216 --> 00:41:47,310 Усі, хто були мені небайдужі, 565 00:41:47,503 --> 00:41:49,896 або померли, або кинули мене. 566 00:41:50,589 --> 00:41:53,102 Усі, окрім, курва, тебе! 567 00:41:53,355 --> 00:41:55,710 Тож не кажи мені, що з кимось мені було б безпечніше, 568 00:41:55,735 --> 00:41:58,355 бо насправді мені було б ще страшніше. 569 00:42:06,286 --> 00:42:07,307 Твоя правда. 570 00:42:08,892 --> 00:42:10,319 Ти не моя донька. 571 00:42:11,185 --> 00:42:13,323 І я точно не твій батько. 572 00:42:15,515 --> 00:42:16,822 І на світанку... 573 00:42:18,202 --> 00:42:19,902 наші шляхи розійдуться. 574 00:43:54,700 --> 00:43:55,700 Заходь. 575 00:44:17,063 --> 00:44:18,063 До стайні. 576 00:44:43,041 --> 00:44:45,433 - Прийшов попрощатися чи що? - Ні. 577 00:44:46,250 --> 00:44:48,304 Я прийшов, щоб вкрасти коня та втекти. 578 00:44:48,890 --> 00:44:49,933 Я б тобі й так дав. 579 00:44:50,557 --> 00:44:51,557 Я знаю. 580 00:44:52,408 --> 00:44:53,408 Так чи інакше... 581 00:44:54,025 --> 00:44:56,111 це було 30 хвилин тому, і, гадаю... 582 00:44:59,676 --> 00:45:00,886 ти заслуговуєш на вибір. 583 00:45:00,962 --> 00:45:03,618 - Я й досі думаю, що тобі краще з Томмі... - Поїхали. 584 00:45:04,494 --> 00:45:05,494 Гаразд. 585 00:45:25,931 --> 00:45:26,975 Тримай обидві. 586 00:45:30,717 --> 00:45:31,813 Загальний напрям? 587 00:45:32,203 --> 00:45:34,733 Їдьте на південний схід, доки не виїдете на 25 шосе. 588 00:45:34,923 --> 00:45:37,319 Він одразу за автострадою. Не пропустиш. 589 00:45:53,699 --> 00:45:56,171 Тут знайдеться місце. Для вас обох. 590 00:45:57,103 --> 00:45:58,185 Сподіваюся. 591 00:46:03,553 --> 00:46:04,596 Можна позичити? 592 00:46:05,639 --> 00:46:06,639 Так. 593 00:46:06,992 --> 00:46:08,308 Бо Марія мою забрала, тож... 594 00:46:08,391 --> 00:46:10,310 Я ж сказав "так", Джоеле. 595 00:46:17,570 --> 00:46:19,319 Адіос, старший брате. 596 00:46:34,626 --> 00:46:35,886 Зачиняй. 597 00:47:00,402 --> 00:47:01,402 Мажеш вправо. 598 00:47:01,622 --> 00:47:03,446 - Ти здригаєшся. - Ціль замала. 599 00:47:03,530 --> 00:47:05,708 Я зробив її більшою, ніж треба. Вийми патрон. 600 00:47:07,242 --> 00:47:08,952 І я не здригаюся. 601 00:47:09,578 --> 00:47:11,997 - Просто гвинтівка відстійна. - Гаразд, дай сюди. 602 00:47:13,596 --> 00:47:14,791 Приціл збитий. 603 00:47:14,887 --> 00:47:15,887 От побачиш. 604 00:47:17,378 --> 00:47:19,087 Глибокий вдих, повільний видих. 605 00:47:19,656 --> 00:47:21,189 І натискаєш на гачок з любов'ю. 606 00:47:21,840 --> 00:47:22,866 Ніжно, 607 00:47:23,006 --> 00:47:25,352 рівномірно, впевнено й повільно. 608 00:47:25,377 --> 00:47:27,390 Ти хочеш вистрелити чи запліднити? 609 00:47:29,005 --> 00:47:30,778 Нічого не вийде, приціл збитий. 610 00:47:33,591 --> 00:47:35,818 От хрін. 611 00:47:41,688 --> 00:47:45,401 МУДИЛО 612 00:47:59,494 --> 00:48:02,339 То в Джексоні все так, як було до епідемії? 613 00:48:02,794 --> 00:48:03,794 Ні. 614 00:48:04,034 --> 00:48:06,051 Країна була завелика для цього. 615 00:48:06,676 --> 00:48:09,095 Тоді існувало два основних погляди на життя. 616 00:48:09,179 --> 00:48:11,640 Одні люди хотіли володіти всім. 617 00:48:12,339 --> 00:48:15,060 А інші взагалі не хотіли, щоб комусь щось належало. 618 00:48:16,227 --> 00:48:17,513 А до яких ти належав? 619 00:48:17,820 --> 00:48:19,689 Ні до яких. Я просто працював. 620 00:48:20,315 --> 00:48:22,400 А саме — будував? 621 00:48:22,537 --> 00:48:23,610 Саме так. 622 00:48:24,137 --> 00:48:26,529 Будинки, магазини й таке інше. 623 00:48:26,683 --> 00:48:28,531 Нас називали "підрядниками". 624 00:48:30,283 --> 00:48:32,410 "Підрядник". 625 00:48:33,386 --> 00:48:34,699 Звучить круто. 626 00:48:35,399 --> 00:48:37,526 Так, ми були круті. 627 00:48:38,412 --> 00:48:39,925 Всі любили підрядників. 628 00:48:40,669 --> 00:48:41,669 Круть. 629 00:48:53,914 --> 00:48:57,741 Тож якщо облажатися в 4-х даунах поспіль, то м'яч передається супернику? 630 00:48:58,061 --> 00:48:59,813 Точно. Це зветься втратою м'яча. 631 00:48:59,896 --> 00:49:01,022 "Втрата м'яча". 632 00:49:01,846 --> 00:49:04,442 А якщо пробігти 10 ярдів, 633 00:49:04,526 --> 00:49:06,403 то повертаєтесь до 1-го дауну? 634 00:49:06,486 --> 00:49:07,486 Ага. 635 00:49:08,299 --> 00:49:12,325 Тобто, в основному, просто рухатися в одному напрямку. 636 00:49:12,409 --> 00:49:13,535 В основному. 637 00:49:14,327 --> 00:49:17,872 - Але жорстко. - О, що ж, буває. 638 00:49:19,245 --> 00:49:22,127 Ну, як тобі таке? Дісталися за п'ять днів. 639 00:49:22,290 --> 00:49:23,303 Ще і в легку. 640 00:49:23,328 --> 00:49:25,396 І чого Томмі так боявся? 641 00:49:26,009 --> 00:49:27,663 Ще буде час дізнатися. 642 00:49:27,799 --> 00:49:29,426 "Ще буде час дізнатися". 643 00:49:30,201 --> 00:49:32,895 "Підрядникккк". 644 00:49:46,142 --> 00:49:49,487 "Дім Великих Рогів". Що це означає? 645 00:49:49,571 --> 00:49:50,822 Командний талісман. 646 00:49:51,919 --> 00:49:52,991 Це різновид овець. 647 00:49:53,074 --> 00:49:54,200 Бачиш? 648 00:49:54,284 --> 00:49:56,202 На крок ближче до своєї мрії. 649 00:49:56,870 --> 00:49:58,163 А от Світляків не видно. 650 00:49:58,406 --> 00:50:00,132 Напевно, вони ближче до центру. 651 00:50:00,474 --> 00:50:01,833 Там безпечніше. 652 00:50:04,085 --> 00:50:05,420 Сюди. 653 00:50:14,846 --> 00:50:16,347 Отже, у таких місцях... 654 00:50:17,220 --> 00:50:19,028 жили люди, і що? 655 00:50:19,053 --> 00:50:20,894 - Ходити на заняття і таке інше? - Так. 656 00:50:20,977 --> 00:50:24,147 - Хоча вони були дорослими. - Майже дорослими. 657 00:50:24,683 --> 00:50:26,984 Гадаю, їх турбувало не тільки навчання, 658 00:50:27,009 --> 00:50:28,985 але й вечірки, пошуки себе й таке інше. 659 00:50:29,208 --> 00:50:31,321 Намагалися зрозуміти, чого вони хочуть від життя. 660 00:50:31,514 --> 00:50:33,708 "Чого вони хочуть від життя". 661 00:50:35,989 --> 00:50:37,195 Я тут подумав. 662 00:50:38,501 --> 00:50:39,996 Взагалі-то, я не хочу овече ранчо. 663 00:50:40,021 --> 00:50:42,621 - Я ж можу обирати з чого завгодно? - Саме так. 664 00:50:42,874 --> 00:50:43,874 Ну, 665 00:50:44,292 --> 00:50:46,085 в дитинстві я мріяв стати співаком. 666 00:50:46,169 --> 00:50:47,378 Та годі тобі. 667 00:50:48,505 --> 00:50:49,918 Що тут смішного? 668 00:50:51,078 --> 00:50:53,134 - Ти мусиш щось заспівати. - Ні. 669 00:50:53,298 --> 00:50:55,487 - Ну ж бо. Я не буду сміятися. - Ти вже смієшся. 670 00:50:55,551 --> 00:50:56,798 Гаразд, теж правда. 671 00:50:57,692 --> 00:50:59,405 Потім мені заспіваєш. 672 00:50:59,891 --> 00:51:01,417 Я врятую цей клятий світ, старий. 673 00:51:01,442 --> 00:51:03,128 Це найменше, що ти можеш зробити для мене. 674 00:51:05,255 --> 00:51:06,328 Справедливо. 675 00:51:12,695 --> 00:51:13,988 Це, що, мавпи? 676 00:51:14,531 --> 00:51:16,032 Мабуть, зі старих лабораторій. 677 00:51:16,866 --> 00:51:18,099 Диви як побігли. 678 00:51:18,319 --> 00:51:19,826 Вперше бачиш мавп? 679 00:51:20,119 --> 00:51:21,699 Вперше бачу мавп. 680 00:51:26,626 --> 00:51:27,794 Поглянь. 681 00:51:29,599 --> 00:51:32,026 КОРПУС БІОМЕДИЧНИХ НАУК 682 00:51:33,087 --> 00:51:34,113 Нам туди. 683 00:51:38,981 --> 00:51:42,016 - Сторожові пости. - Охорони немає. 684 00:51:44,410 --> 00:51:45,410 Так. 685 00:51:45,520 --> 00:51:46,606 Дістати пістолет? 686 00:51:48,097 --> 00:51:49,097 Так. 687 00:52:52,795 --> 00:52:54,315 Лікарі тут точно були. 688 00:53:04,563 --> 00:53:05,845 Це список речей. 689 00:53:06,485 --> 00:53:08,491 Такий роблять перед переїздом. 690 00:53:08,645 --> 00:53:09,896 Вони просто поїхали? 691 00:53:13,316 --> 00:53:14,859 Може, не всі. 692 00:54:01,990 --> 00:54:04,396 Ну, принаймні, це не Клікери. 693 00:54:04,784 --> 00:54:06,703 Так, але й Світляків теж немає. 694 00:54:07,597 --> 00:54:10,637 Може в процесі досліджень вони перетворилися на довбаних мавп? 695 00:54:28,065 --> 00:54:29,305 Вони поїхали туди? 696 00:54:29,598 --> 00:54:33,192 {\an8}СОЛТ-ЛЕЙК-СІТІ 697 00:54:29,916 --> 00:54:31,252 Туди ведуть усі шпильки. 698 00:54:31,503 --> 00:54:33,005 Можливо, напередодні холодів 699 00:54:33,245 --> 00:54:34,689 попрямували в кращі умови? 700 00:54:34,976 --> 00:54:35,976 Не знаю. 701 00:54:36,065 --> 00:54:38,598 - Сюди. - Стули писок. 702 00:54:54,831 --> 00:54:56,024 Через чорний хід. 703 00:55:16,004 --> 00:55:17,504 - Готова? - Так. 704 00:55:23,188 --> 00:55:27,492 Сюди. Сюди. Спокійно, я тримаю. 705 00:55:29,827 --> 00:55:30,827 Джоеле! 706 00:56:06,489 --> 00:56:07,907 Джоеле! Сідай на коня! 707 00:56:09,033 --> 00:56:10,118 Сідай на коня. 708 00:56:17,286 --> 00:56:18,376 Взяти їх! 709 00:56:18,401 --> 00:56:19,401 Вйо! 710 00:56:20,672 --> 00:56:21,672 Відваліть! 711 00:56:22,505 --> 00:56:23,505 Лайно! 712 00:56:24,982 --> 00:56:26,384 Їбуча сучка! 713 00:56:34,197 --> 00:56:36,811 Нас не переслідують. Гадаю, ми в безпеці. 714 00:56:37,645 --> 00:56:38,645 Джоел? 715 00:56:38,801 --> 00:56:39,801 Джоеле? 716 00:56:40,351 --> 00:56:42,108 Джоеле, ні, ні, ні! Дідько! 717 00:56:42,191 --> 00:56:43,191 Холєра! 718 00:56:44,735 --> 00:56:45,778 Джоеле? 719 00:56:46,487 --> 00:56:47,530 Джоеле? 720 00:56:49,099 --> 00:56:50,247 Срань. 721 00:56:51,576 --> 00:56:53,002 Джоеле, розплющ очі. 722 00:56:53,382 --> 00:56:55,801 Розплющ очі. Джоеле, треба вставати. 723 00:56:58,416 --> 00:57:00,668 Я без тебе ні біса не зможу. 724 00:57:00,985 --> 00:57:03,896 Я не знаю, куди мені йти, та що мені, нахрін, робити. 725 00:57:04,714 --> 00:57:05,840 Джоеле. 726 00:57:11,888 --> 00:57:13,014 Прошу. 727 00:57:14,974 --> 00:57:16,517 Джоеле, будь ласка. 728 00:57:35,102 --> 00:57:37,168 Переклад субтитрів: neoescapist