1 00:00:08,258 --> 00:00:11,261 [♪ suena tema musical] 2 00:01:13,323 --> 00:01:15,909 -[lluvia repiqueteando] -[lloriqueo] 3 00:01:15,950 --> 00:01:19,162 -[voz] [por radio] Jimmy. -[truenos retumbando] 4 00:01:19,204 --> 00:01:20,830 [Jimmy] [por radio] Habla Jimmy. Adelante. 5 00:01:20,872 --> 00:01:22,832 -[Dina] Sácala! -[central] Isaac ordenó silencio de radio. 6 00:01:22,832 --> 00:01:24,334 -Avísale a tu división... -[Dina] Te juro por Dios que si no la sacas, 7 00:01:24,375 --> 00:01:26,377 -me la arranco yo! -[Jesse] Te digo que esperes. 8 00:01:26,419 --> 00:01:28,088 [Jimmy] Mierda. Bien, entendido. 9 00:01:28,129 --> 00:01:29,881 -[Dina llorando] -[Jesse] Esto va a doler. 10 00:01:29,923 --> 00:01:31,382 Sí, ya me duele! 11 00:01:31,424 --> 00:01:34,426 [gritando y llorando de dolor] 12 00:01:36,387 --> 00:01:39,057 Jesse, no puedes... 13 00:01:39,098 --> 00:01:40,683 dejarme morir. 14 00:01:40,683 --> 00:01:42,393 -Sí, ya lo sé. -No, no es cierto. 15 00:01:42,435 --> 00:01:44,062 Si la arranco, va a cortar una arteria. 16 00:01:44,104 --> 00:01:46,064 -Tengo que empujarla. -¿Cómo lo sabes? 17 00:01:46,106 --> 00:01:47,857 -¿Y si es al revés? -Sé dónde están las arterias. 18 00:01:47,857 --> 00:01:49,692 -No, no eres doctor! -Dina, deja de hablar! 19 00:01:49,692 --> 00:01:51,527 [truenos retumbando] 20 00:01:51,569 --> 00:01:53,571 [respiración pesada] 21 00:01:54,572 --> 00:01:55,865 Hey. 22 00:01:55,907 --> 00:01:56,908 Dina. 23 00:01:58,785 --> 00:02:00,745 Sé lo que hago, ¿sí? 24 00:02:00,787 --> 00:02:02,247 Confía en mí. 25 00:02:03,414 --> 00:02:05,416 [llorando] 26 00:02:08,336 --> 00:02:11,131 -[llorando de dolor] -Ya sé, ya sé. 27 00:02:11,172 --> 00:02:12,924 Lo sé. Toma un poco de esto, ¿okey? 28 00:02:12,966 --> 00:02:14,217 -No. -Te va a ayudar. Toma! 29 00:02:14,259 --> 00:02:16,261 Dije que no. 30 00:02:16,302 --> 00:02:18,304 [truenos retumbando] 31 00:02:22,892 --> 00:02:24,144 [jadeando] 32 00:02:24,185 --> 00:02:26,563 [respiración pesada] 33 00:02:26,563 --> 00:02:28,106 [gruñendo fuerte] Solo hazlo! 34 00:02:28,148 --> 00:02:29,607 [alarido de dolor] 35 00:02:35,155 --> 00:02:37,156 [lluvia repiqueteando] 36 00:02:38,908 --> 00:02:40,910 [truenos retumbando] 37 00:02:50,753 --> 00:02:52,422 [golpes fuertes en la puerta] 38 00:02:52,463 --> 00:02:54,132 [Ellie] Soy yo! 39 00:02:54,174 --> 00:02:56,091 -[golpeando] -Jesse, Dina. 40 00:02:56,091 --> 00:02:57,760 ¿Cómo se llama tu caballo? 41 00:02:57,760 --> 00:02:59,971 [Ellie] Shimmer. Estoy sola. Abre la puerta. 42 00:03:06,227 --> 00:03:08,062 [pasos] 43 00:03:10,773 --> 00:03:12,650 -¿Dónde está? -¿Qué te pasó? 44 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 ¿Dina? ¿Está...? 45 00:03:16,362 --> 00:03:17,947 Está descansando en el vestidor. 46 00:03:17,989 --> 00:03:20,658 -[susurrando] El vestidor. -Ellie, ¿dónde estabas? 47 00:03:22,619 --> 00:03:24,621 [zumbido suave de electricidad] 48 00:03:28,124 --> 00:03:30,960 GRACIAS SEATTLE 49 00:03:31,002 --> 00:03:33,004 [pasos aproximándose] 50 00:03:36,090 --> 00:03:38,091 [Dina respirando profundamente] 51 00:03:41,387 --> 00:03:42,889 [puerta cierra] 52 00:03:47,977 --> 00:03:51,397 [♪ suena música suave de guitarra] 53 00:03:58,905 --> 00:04:01,532 ♪♪ 54 00:04:17,632 --> 00:04:19,007 Hola. 55 00:04:22,470 --> 00:04:23,721 Déjame ver. 56 00:04:45,743 --> 00:04:47,578 ¿El bebé está bien? 57 00:04:49,497 --> 00:04:51,541 -Sigue ahí. -¿Cómo lo sabes? 58 00:04:52,792 --> 00:04:54,252 Instinto. 59 00:05:11,561 --> 00:05:13,187 Siéntate allá. 60 00:05:14,188 --> 00:05:15,189 Sí. 61 00:05:21,696 --> 00:05:24,532 [exhala dolorida] La camiseta. 62 00:05:31,164 --> 00:05:33,166 [se estremece] 63 00:05:33,207 --> 00:05:35,752 -Okey, brazos arriba. -[gruñendo] 64 00:05:36,544 --> 00:05:38,379 [Dina] Tres, dos, uno. 65 00:05:39,464 --> 00:05:40,757 [gruñe] 66 00:05:41,883 --> 00:05:43,885 [Ellie suspira] 67 00:05:53,811 --> 00:05:55,813 [chapoteo] 68 00:06:04,030 --> 00:06:05,615 [Ellie se estremece] 69 00:06:08,117 --> 00:06:09,952 ¿Vas a decirme qué pasó? 70 00:06:14,499 --> 00:06:15,708 La encontré. 71 00:06:17,251 --> 00:06:18,628 A Nora. 72 00:06:20,963 --> 00:06:21,964 Okey. 73 00:06:23,508 --> 00:06:24,967 ¿Sabía dónde está Abby? 74 00:06:25,802 --> 00:06:28,721 Sí, solo dijo dos palabras. 75 00:06:29,680 --> 00:06:31,641 "Ballena" y "rueda". 76 00:06:33,183 --> 00:06:37,146 -¿Qué significa? -No lo sé. Tal vez nada. 77 00:06:37,188 --> 00:06:39,190 Estaba infectada, ya no era muy coherente. 78 00:06:45,488 --> 00:06:46,864 Oh. 79 00:06:48,324 --> 00:06:50,827 -[chapoteo] -[Dina suspira] 80 00:06:55,373 --> 00:06:57,082 [susurrando] La obligué a hablar. 81 00:07:02,171 --> 00:07:04,632 Creí que me costaría hacerlo. 82 00:07:06,509 --> 00:07:08,386 Pero no fue así. 83 00:07:09,846 --> 00:07:11,431 Fue fácil. 84 00:07:13,641 --> 00:07:15,726 Solo la golpeé sin cesar. 85 00:07:21,941 --> 00:07:23,276 ¿La mataste? 86 00:07:24,277 --> 00:07:25,194 No. 87 00:07:26,487 --> 00:07:27,697 La dejé ahí. 88 00:07:30,908 --> 00:07:33,661 Está bien, a lo mejor tuvo lo que se merecía. 89 00:07:34,871 --> 00:07:36,873 [agua chapoteando] 90 00:07:39,250 --> 00:07:40,835 [susurrando] O a lo mejor no. 91 00:07:52,680 --> 00:07:55,683 [♪ suena música tensa, suave] 92 00:08:13,242 --> 00:08:14,994 Fue hace mucho tiempo. 93 00:08:17,497 --> 00:08:19,207 Antes de llegar a Jackson. 94 00:08:23,294 --> 00:08:26,756 Había una base de las Luciérnagas en Salt Lake City. 95 00:08:26,756 --> 00:08:28,424 Tenían un hospital. 96 00:08:28,424 --> 00:08:30,676 Iban a usarme para crear una cura, pero... 97 00:08:33,011 --> 00:08:34,889 Para eso yo debía morir. 98 00:08:36,807 --> 00:08:39,727 Y Joel se enteró. 99 00:08:46,776 --> 00:08:49,946 Y acabó con todos en el hospital. 100 00:08:51,989 --> 00:08:53,491 Con todos. 101 00:08:55,743 --> 00:08:57,870 Mató al papá de Abby. 102 00:09:00,206 --> 00:09:03,918 Era médico, y Joel le dio un tiro en la cabeza. 103 00:09:06,087 --> 00:09:07,588 Para salvarme. 104 00:09:15,096 --> 00:09:17,014 Por eso fueron tras él. 105 00:09:20,685 --> 00:09:21,978 [Ellie sorbe nariz] 106 00:09:23,062 --> 00:09:24,605 ¿Sabías quiénes eran? 107 00:09:32,780 --> 00:09:34,574 Pero sabía lo que hizo él. 108 00:09:40,538 --> 00:09:41,998 Perdón, Dina. 109 00:09:51,882 --> 00:09:53,467 Hay que regresar. 110 00:09:55,928 --> 00:09:57,930 [Dina gruñe suave] 111 00:10:11,068 --> 00:10:13,070 [aves trinando] 112 00:10:18,159 --> 00:10:21,495 SEATTLE DíA TRES 113 00:10:35,760 --> 00:10:37,762 -[chasquido] -[estática de radio] 114 00:10:48,898 --> 00:10:50,650 ¿Tienes de nueve milímetros? 115 00:10:55,655 --> 00:10:56,781 Gracias. 116 00:11:04,622 --> 00:11:06,624 [puerta abre] 117 00:11:11,379 --> 00:11:13,589 No deberías estar levantada. 118 00:11:13,631 --> 00:11:15,216 Volveré al sofá enseguida. 119 00:11:16,258 --> 00:11:17,510 Lo prometo. 120 00:11:20,262 --> 00:11:21,639 Dame tu muñeca. 121 00:11:25,393 --> 00:11:27,019 La otra. 122 00:11:44,912 --> 00:11:46,122 Es para la suerte. 123 00:11:47,415 --> 00:11:49,375 No te ha servido de mucho. 124 00:11:50,334 --> 00:11:51,585 Estoy viva. 125 00:11:53,212 --> 00:11:55,631 Puedo ir solo, si quieres que Ellie se quede. 126 00:11:55,631 --> 00:11:56,799 No. 127 00:12:00,219 --> 00:12:02,555 -[cremallera cerrando] -Es más seguro ir juntos. 128 00:12:03,556 --> 00:12:05,641 El punto de encuentro no está lejos. 129 00:12:05,683 --> 00:12:07,226 Suponiendo que Tommy esté ahí, 130 00:12:07,268 --> 00:12:08,978 volveremos antes de que anochezca. 131 00:12:08,978 --> 00:12:10,730 Okey, bien. 132 00:12:10,771 --> 00:12:13,357 ¿Podrás atrancar la puerta? 133 00:12:13,399 --> 00:12:15,568 Sí. Adiós. 134 00:12:15,609 --> 00:12:16,610 Sí. 135 00:12:20,406 --> 00:12:22,408 [pasos alejándose] 136 00:12:24,493 --> 00:12:26,495 [objeto pesado arrastrando, golpe] 137 00:12:36,922 --> 00:12:38,507 [puerta cierra] 138 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 -¿Cuál es el punto de encuentro? -La librería. 139 00:13:00,029 --> 00:13:01,781 ¿No me dirás cómo encontraste el teatro? 140 00:13:03,032 --> 00:13:05,284 ¿Y tú no me dirás qué te pasó anoche? 141 00:13:09,205 --> 00:13:11,373 Tomamos la ruta más lógica hacia la ciudad. 142 00:13:11,415 --> 00:13:13,542 Y encontramos a Shimmer. 143 00:13:13,542 --> 00:13:16,128 Sigue ahí. Está bien, por si te interesa. 144 00:13:16,170 --> 00:13:18,798 Vimos las pintadas en la estación de televisión, 145 00:13:18,839 --> 00:13:20,216 y supimos que fueron ahí, 146 00:13:20,216 --> 00:13:22,218 nos separamos para cubrir la zona 147 00:13:22,218 --> 00:13:23,636 y empezamos a buscar. 148 00:13:23,677 --> 00:13:25,262 Así es cómo dí con el teatro. 149 00:13:26,055 --> 00:13:27,515 Dicho así, parece fácil. 150 00:13:28,557 --> 00:13:31,977 Nos llevó dos días, y unos cuantos sustos. 151 00:13:35,272 --> 00:13:36,398 Gracias. 152 00:13:37,691 --> 00:13:39,235 De verdad, lo digo en serio. 153 00:13:41,070 --> 00:13:42,571 Sé que estás enojado, Jesse. 154 00:13:42,571 --> 00:13:44,740 Anoche, Dina dijo: "No puedo morir". 155 00:13:44,740 --> 00:13:48,077 No "No quiero morir". "No puedo". 156 00:13:48,077 --> 00:13:49,995 Luego le ofrecí whisky y no lo quiso. 157 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 Dina, la que nunca en su vida 158 00:13:52,581 --> 00:13:54,165 rechazó un trago gratis, 159 00:13:54,208 --> 00:13:56,335 justo antes de que le arranque un pedazo de flecha 160 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 -de la pierna. -Qué raro. 161 00:13:58,003 --> 00:14:00,089 -No sé por qué... -Sí lo sabes. 162 00:14:00,089 --> 00:14:02,424 No soy estúpido, puedo verlas. 163 00:14:02,424 --> 00:14:05,302 Algo cambió entre ustedes dos, Ellie. 164 00:14:05,344 --> 00:14:06,804 Se miran distinto. 165 00:14:08,097 --> 00:14:11,767 Sí, y apuesto que te cuenta cosas que a mí no. 166 00:14:11,809 --> 00:14:13,310 Como que está embarazada. 167 00:14:16,522 --> 00:14:17,606 Mierda. 168 00:14:21,235 --> 00:14:22,945 ¿Estabas adivinando? 169 00:14:24,029 --> 00:14:25,072 Ay, mierda. 170 00:14:29,034 --> 00:14:31,829 Es obvio que va a decírtelo. 171 00:14:31,871 --> 00:14:35,290 Así que hazte el sorprendido, ¿sí? 172 00:14:35,332 --> 00:14:37,501 Pero eso no cambia nada entre nosotros dos. 173 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 ¿El hecho de que todo cambie no cambia nada? 174 00:14:40,754 --> 00:14:43,132 Pues aquí hay algo nuevo. 175 00:14:43,132 --> 00:14:46,677 Voy a ser padre y no puedo morir ahora. 176 00:14:46,719 --> 00:14:48,804 Pero por tu culpa estoy en una zona de guerra. 177 00:14:48,846 --> 00:14:51,515 Así que mejor ¿por qué no nos dejamos de disculpas 178 00:14:51,557 --> 00:14:53,309 y encontramos a Tommy para sacar 179 00:14:53,350 --> 00:14:54,560 a mi hijo de Seattle? 180 00:15:01,609 --> 00:15:04,612 [♪ suena música ominosa] 181 00:15:14,830 --> 00:15:16,457 SIENTAN SU AMOR 182 00:15:17,249 --> 00:15:19,043 ¿Hay más de una? 183 00:15:19,084 --> 00:15:21,003 [Jesse] Supongo. No lo sé. 184 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 [truenos retumbando] 185 00:15:22,838 --> 00:15:24,590 Démonos prisa. 186 00:15:28,802 --> 00:15:31,430 [truenos impactando] 187 00:15:43,734 --> 00:15:45,945 Dime que ya estamos cerca. 188 00:15:45,986 --> 00:15:48,113 Dos calles más todavía. 189 00:15:49,365 --> 00:15:51,450 Hay que esperar un minuto, a ver si para, 190 00:15:51,492 --> 00:15:53,035 -y luego... -[disparo] 191 00:15:53,077 --> 00:15:54,870 -Carajo. -Corre. 192 00:15:54,870 --> 00:15:56,288 [soldado 1] Por la izquierda! Lo veo! 193 00:15:56,330 --> 00:15:58,040 -[soldado 2] Date por muerto, Scar! -[disparo] 194 00:15:58,082 --> 00:15:59,917 [Jesse] Ahí, ahí, ahí. Atrás. Agáchate. 195 00:15:59,959 --> 00:16:02,086 -[disparo] -[soldado 2] Está entrando al garage! Corran! 196 00:16:03,671 --> 00:16:06,590 -Al suelo! -Pedazo de mierda! 197 00:16:07,341 --> 00:16:09,051 [Serafita] El mundo no está en equilibrio, 198 00:16:09,051 --> 00:16:10,803 ella me trajo hasta aquí, ahora debo descansar. 199 00:16:10,844 --> 00:16:12,596 [soldado] ¿Cómo atravesaste el perímetro? 200 00:16:12,638 --> 00:16:14,765 -[Serafita] Ella me trajo... -[soldado] Habla! 201 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 El mundo no está en equilibrio, 202 00:16:16,892 --> 00:16:18,936 ella me trajo hasta aquí y ahora debo descansar. 203 00:16:18,978 --> 00:16:20,312 El mundo no está en equilibrio. 204 00:16:20,354 --> 00:16:21,772 -Que ella me guíe! -Perdón, ¿qué? 205 00:16:21,814 --> 00:16:22,815 Que ella me guíe! 206 00:16:22,856 --> 00:16:24,441 [golpe seco, grito] 207 00:16:24,483 --> 00:16:26,443 -[soldado] Sáquenle la ropa. -[Serafita] No! No! 208 00:16:26,485 --> 00:16:27,736 No! Suéltenme! 209 00:16:27,736 --> 00:16:29,905 [soldado] El imbécil no se queda quieto. 210 00:16:29,905 --> 00:16:31,573 [Serafita] No, por favor! 211 00:16:31,573 --> 00:16:33,409 -[golpes, gruñidos] -[soldado] Vamos! 212 00:16:33,409 --> 00:16:35,577 -[Burton] Llévenselo. -[soldado] Muévete, hijo de puta! 213 00:16:35,619 --> 00:16:36,996 -No, no! -Muévete! 214 00:16:37,037 --> 00:16:38,789 [Serafita] [gritando] No, por favor! 215 00:16:38,831 --> 00:16:42,084 -[soldado] Vamos, Scar. -[Serafita] No, déjenme! No! 216 00:16:42,126 --> 00:16:45,129 [♪ suena música tensa] 217 00:16:47,423 --> 00:16:49,341 -Ya suéltame! -Ellie. 218 00:16:50,426 --> 00:16:51,427 Ellie. 219 00:16:52,970 --> 00:16:54,430 -Ellie! -¿Qué? 220 00:16:54,430 --> 00:16:56,098 Somos dos contra seis. 221 00:16:56,098 --> 00:16:58,017 -¿Cómo crees que acabará? -Es apenas un niño! 222 00:16:58,058 --> 00:17:00,436 Ellie, esas personas se matan entre ellas, 223 00:17:00,436 --> 00:17:02,604 se linchan entre ellas, se destripan. 224 00:17:02,646 --> 00:17:04,440 Incluso los niños. 225 00:17:04,481 --> 00:17:06,483 No voy a morir aquí. 226 00:17:07,483 --> 00:17:09,611 No por ellos al menos. 227 00:17:09,611 --> 00:17:12,321 Esta no es nuestra guerra. 228 00:17:17,243 --> 00:17:18,369 Vámonos. 229 00:17:25,210 --> 00:17:28,213 -[truenos impactando] -[bullicio de soldados] 230 00:17:31,800 --> 00:17:34,178 [lluvia repiqueteando] 231 00:17:38,140 --> 00:17:40,684 [truenos retumbando] 232 00:17:41,602 --> 00:17:43,979 [truenos continúan retumbando] 233 00:17:44,021 --> 00:17:45,981 [Park] Buenas noticias. 234 00:17:45,981 --> 00:17:48,859 Me dicen que la tormenta es una zona de convergencia. 235 00:17:48,901 --> 00:17:50,110 Ujum. 236 00:17:52,946 --> 00:17:54,323 Será aún más fuerte. 237 00:17:56,325 --> 00:17:59,119 Las órdenes fueron comunicadas, todo está listo. 238 00:18:01,538 --> 00:18:04,083 -[bullicio de soldados afuera] -[truenos retumbando] 239 00:18:04,124 --> 00:18:05,918 Los oficiales están a la espera, 240 00:18:05,959 --> 00:18:08,420 pero creo que las tropas tienen miedo. 241 00:18:08,462 --> 00:18:10,005 ¿Tú no? 242 00:18:12,549 --> 00:18:15,761 Oscurecerá para las 21:30. 243 00:18:15,803 --> 00:18:17,888 -Cargaremos los botes... -¿Sabes algo de Abby? 244 00:18:20,891 --> 00:18:22,684 No desde ayer. 245 00:18:24,103 --> 00:18:25,729 Y aún no encontramos a Owen. 246 00:18:29,149 --> 00:18:30,484 Mel también desapareció. 247 00:18:31,985 --> 00:18:34,988 ¿O sea que su equipo está desaparecido, 248 00:18:35,030 --> 00:18:36,406 justo esta noche? 249 00:18:39,785 --> 00:18:41,203 Aún tenemos a Manny. 250 00:18:41,203 --> 00:18:43,205 Sí, Mannys tenemos muchos. 251 00:18:43,205 --> 00:18:44,957 Y suficientes Owens y Mels. 252 00:18:46,083 --> 00:18:47,584 Pero solo una Abby. 253 00:18:50,587 --> 00:18:52,047 ¿Qué carajos pasa? 254 00:18:52,089 --> 00:18:54,591 Sí, Abby es una muy buena soldado. 255 00:18:54,633 --> 00:18:56,718 Pero tenemos un maldito ejército 256 00:18:56,760 --> 00:18:58,554 y actúas como si ella fuera lo más importante. 257 00:18:59,721 --> 00:19:01,640 [se mofa] 258 00:19:01,682 --> 00:19:03,058 ¿Estás enamorado de Abby? 259 00:19:03,100 --> 00:19:04,518 [riendo] 260 00:19:04,560 --> 00:19:07,479 [Park resopla] Quizás, yo qué sé. 261 00:19:07,521 --> 00:19:09,314 No serías el primer hombre mayor... 262 00:19:09,356 --> 00:19:11,567 Está bien, okey. No. 263 00:19:23,871 --> 00:19:25,873 [truenos continúan retumbando] 264 00:19:27,207 --> 00:19:29,084 Es muy probable que estés muerta 265 00:19:29,126 --> 00:19:31,253 para cuando salga el sol mañana. 266 00:19:32,921 --> 00:19:34,882 Y es más probable que yo esté muerto. 267 00:19:36,592 --> 00:19:39,469 ¿Qué va a pasar con ese puto ejército de allá afuera 268 00:19:39,511 --> 00:19:42,181 que francamente de lobo solo tiene el nombre? 269 00:19:43,849 --> 00:19:45,184 ¿Quién lo guiará? 270 00:19:46,560 --> 00:19:48,020 ¿Quién garantizará su futuro? 271 00:19:50,522 --> 00:19:52,191 Se suponía que era ella. 272 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 Pues Abby se esfumó, Isaac. 273 00:20:05,120 --> 00:20:06,872 Así que tal vez no era ella. 274 00:20:13,086 --> 00:20:15,088 [truenos retumbando] 275 00:20:26,725 --> 00:20:27,768 [Jesse] Mierda. 276 00:20:30,437 --> 00:20:31,813 ¿Esas son tus cosas? 277 00:20:31,813 --> 00:20:33,482 Sí. 278 00:20:33,523 --> 00:20:35,484 Pero, si Tommy no está aquí... 279 00:20:35,484 --> 00:20:37,402 Tranquila, va a volver. 280 00:20:37,444 --> 00:20:40,155 -¿Y si está en problemas? -¿"Y si"? 281 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 Está en problemas. Todos lo estamos. 282 00:20:42,407 --> 00:20:44,409 [truenos continúan] 283 00:20:45,953 --> 00:20:47,829 Otra vez tú y yo. 284 00:20:47,829 --> 00:20:49,748 En medio de una puta tormenta. 285 00:20:55,837 --> 00:20:59,591 TODO TIENE UNA MORALEJA SI SABES BUSCARLA 286 00:20:59,633 --> 00:21:02,636 PARA LEERLE A TU BEBé 287 00:21:08,809 --> 00:21:10,352 TE AMO POR SIEMPRE 288 00:21:10,352 --> 00:21:12,187 ¿ES TU MAMá UNA LLAMA? 289 00:21:17,067 --> 00:21:18,986 EL MONSTRUO AL FINAL DE ESTE LIBRO 290 00:21:29,037 --> 00:21:30,455 [Jesse] Escogiste uno bueno. 291 00:21:31,832 --> 00:21:33,375 Debí pensar en eso. 292 00:21:37,087 --> 00:21:39,214 Escucha, sobre mi relación con ella, 293 00:21:39,256 --> 00:21:40,424 no sé qué decirte. 294 00:21:44,261 --> 00:21:46,054 Tenemos demasiados problemas. 295 00:21:46,096 --> 00:21:48,390 Una embarazada herida. 296 00:21:48,390 --> 00:21:49,891 No sabemos si Tommy está vivo. 297 00:21:49,891 --> 00:21:52,060 Si sobreviviremos, así que... 298 00:21:52,060 --> 00:21:54,187 déjame resolver al menos este. 299 00:21:56,648 --> 00:21:58,400 Sí, la amo. 300 00:22:00,235 --> 00:22:01,737 Pero no como tú. 301 00:22:06,867 --> 00:22:08,243 [suspira] 302 00:22:11,163 --> 00:22:13,790 ¿Recuerdas al grupo que se detuvo en Jackson 303 00:22:13,832 --> 00:22:16,418 por unas semanas camino a México? 304 00:22:16,460 --> 00:22:18,420 ¿Los que venían de Alberta? 305 00:22:18,420 --> 00:22:21,006 Sí, traían mercancía decente. 306 00:22:21,048 --> 00:22:23,425 Había una chica con ellos. 307 00:22:23,425 --> 00:22:24,968 Era un par de años mayor que yo. 308 00:22:25,010 --> 00:22:27,137 No sé si te acuerdas de ella. 309 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 Vendía cuadros de paisajes y esas cosas. 310 00:22:29,890 --> 00:22:32,392 -¿Eran buenos? -No. 311 00:22:33,643 --> 00:22:35,270 Le compré cuatro. 312 00:22:38,732 --> 00:22:40,400 Esa puta sensación... 313 00:22:41,485 --> 00:22:43,779 de cuando te enamoras de alguien 314 00:22:43,820 --> 00:22:45,030 y eres correspondido. 315 00:22:46,114 --> 00:22:47,115 Hum. 316 00:22:51,161 --> 00:22:52,788 ¿Y qué pasó? 317 00:22:52,788 --> 00:22:54,456 Las mejores dos semanas de mi vida. 318 00:22:54,498 --> 00:22:56,958 Pero ella no podía quedarse. 319 00:22:56,958 --> 00:22:59,044 No quería abandonar a su familia. 320 00:23:00,170 --> 00:23:02,464 Así que me pidió que me fuera con ella. 321 00:23:04,716 --> 00:23:06,009 Y yo quería. 322 00:23:07,636 --> 00:23:08,929 Más que nada en el mundo. 323 00:23:10,180 --> 00:23:11,723 ¿Por qué no lo hiciste? 324 00:23:14,309 --> 00:23:16,311 Porque la gente de Jackson me dio refugio, 325 00:23:16,353 --> 00:23:18,355 me protegió, me crió, 326 00:23:18,397 --> 00:23:20,148 porque todos ahí esperan 327 00:23:20,190 --> 00:23:21,942 que tome el lugar de María. 328 00:23:23,735 --> 00:23:25,529 Porque me enseñaron a poner 329 00:23:25,570 --> 00:23:27,948 a los demás en primer lugar. 330 00:23:30,283 --> 00:23:32,327 Okey. 331 00:23:33,328 --> 00:23:36,706 Claro. Entiendo, eres San Jesse de Wyoming, 332 00:23:36,748 --> 00:23:38,875 y los demás son imbéciles egoístas. 333 00:23:38,917 --> 00:23:40,669 Búrlate todo lo que quieras, 334 00:23:40,710 --> 00:23:42,421 pero dime algo, Ellie, 335 00:23:42,462 --> 00:23:44,548 si me hubiera ido a México, 336 00:23:44,589 --> 00:23:46,633 ¿quién te habría salvado en Seattle? 337 00:23:48,885 --> 00:23:50,846 [soldado] [por radio] Bajo fuego! Repito! 338 00:23:50,887 --> 00:23:53,682 Estamos bajo fuego en el puerto de South Lake. 339 00:23:53,682 --> 00:23:56,726 -Francotirador, no es un Scar. Es... -[disparos] 340 00:23:56,768 --> 00:23:58,603 Mierda! Enemigo no identificado! 341 00:23:58,645 --> 00:24:01,189 Nos tiene acorralados. Envíen ayuda! 342 00:24:01,189 --> 00:24:02,232 -[central] No uses la radio. -Es Tommy. 343 00:24:02,274 --> 00:24:04,025 Debe ser él con su rifle. 344 00:24:04,067 --> 00:24:06,403 [soldado] Al carajo con eso! Perdí a tres hombres! 345 00:24:06,445 --> 00:24:08,321 Esto es South Lake. Hay dos muelles aquí. 346 00:24:09,281 --> 00:24:10,532 Debe estar en uno de ellos. 347 00:24:10,532 --> 00:24:12,284 Okey, ve por tus cosas, rápido. 348 00:24:14,911 --> 00:24:17,914 [♪ suena música de suspenso] 349 00:24:20,292 --> 00:24:21,668 [puerta abre] 350 00:24:26,089 --> 00:24:27,257 [puerta cierra] 351 00:24:44,065 --> 00:24:46,318 -[disparo] -¿Oíste eso? 352 00:24:46,818 --> 00:24:48,653 Viene de la dirección correcta. 353 00:24:49,988 --> 00:24:53,074 No veo una ruta fácil, pero si él pudo llegar, 354 00:24:53,074 --> 00:24:54,659 nosotros también. 355 00:24:55,660 --> 00:24:57,078 Ellie. 356 00:24:57,078 --> 00:24:58,413 [susurra] La rueda. 357 00:24:58,455 --> 00:25:00,248 -La ballena. -¿Qué? 358 00:25:00,248 --> 00:25:02,417 -Está en el acuario. ¿Cómo no lo pensé? -¿Quién? 359 00:25:02,417 --> 00:25:04,753 Abby, la que mató a Joel, está en el acuario. 360 00:25:04,794 --> 00:25:06,129 Vamos a necesitar un bote. 361 00:25:06,171 --> 00:25:08,507 -¿De qué estás hablando? -¿Qué? 362 00:25:08,548 --> 00:25:11,176 Ellie, Tommy está al norte. Iremos hacia allá. 363 00:25:12,844 --> 00:25:14,846 [disparos] 364 00:25:14,888 --> 00:25:16,973 No sabes si es Tommy. 365 00:25:17,933 --> 00:25:19,351 -Sí, sí lo sé. -No! 366 00:25:19,392 --> 00:25:21,436 Y aunque fuera él, los tiene acorralados. 367 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Por ahora. Pronto llegarán más hombres. 368 00:25:23,271 --> 00:25:25,273 Y también los acorralará. Lo conozco. 369 00:25:25,315 --> 00:25:27,943 El querría que fuera por ella. 370 00:25:27,943 --> 00:25:30,612 Y si tres personas más hubieran votado como tú, 371 00:25:30,612 --> 00:25:32,948 -ahora vendrías conmigo. -[truenos retumbando] 372 00:25:36,451 --> 00:25:37,702 Yo voté en contra. 373 00:25:41,706 --> 00:25:43,458 ¿Por qué? 374 00:25:43,458 --> 00:25:46,127 Porque todo lo que haces, lo haces por ti. 375 00:25:46,127 --> 00:25:47,963 No puedo creerlo. 376 00:25:48,004 --> 00:25:49,631 -Ellie. -No puede ser. 377 00:25:49,631 --> 00:25:52,300 Ellie, no era lo mejor para la comunidad. 378 00:25:52,342 --> 00:25:54,302 Me cago en la comunidad! 379 00:25:54,344 --> 00:25:56,471 Lo único que haces es hablar de la comunidad. 380 00:25:56,513 --> 00:25:57,681 Hipócrita. 381 00:25:57,722 --> 00:26:00,809 ¿Tú eres bueno y yo la mala? 382 00:26:00,809 --> 00:26:03,478 Hoy dejaste que asesinaran a un niño. 383 00:26:03,520 --> 00:26:06,314 ¿Y por qué? ¿Porque no era de tu comunidad? 384 00:26:07,774 --> 00:26:09,526 Déjame hablarte de mi comunidad. 385 00:26:10,902 --> 00:26:13,822 A mi comunidad la mataron a golpes frente a mí 386 00:26:13,863 --> 00:26:15,657 y me obligaron a ver cómo lo hacían. 387 00:26:15,699 --> 00:26:18,493 Así que no me mires como si fueras mejor que yo 388 00:26:18,493 --> 00:26:20,495 o como si hubieras hecho otra cosa en mi lugar, 389 00:26:20,495 --> 00:26:23,081 porque nada de eso es cierto. 390 00:26:23,123 --> 00:26:25,250 [disparos continúan] 391 00:26:29,796 --> 00:26:31,715 Espero que sobrevivas. 392 00:26:33,466 --> 00:26:36,469 [♪ suena música dramática] 393 00:26:38,388 --> 00:26:39,973 [disparo distante] 394 00:26:45,228 --> 00:26:47,230 [truenos retumbando] 395 00:26:48,398 --> 00:26:51,401 [♪ música dramática continúa] 396 00:27:08,835 --> 00:27:10,837 -[truenos retumbando] -[metal chirriando] 397 00:27:29,606 --> 00:27:31,608 [truenos continúan retumbando] 398 00:27:38,615 --> 00:27:39,866 [guardia] Vamos al bote. 399 00:27:40,867 --> 00:27:41,993 Rápido, hay que irnos. 400 00:27:42,369 --> 00:27:45,580 -Sí, ya voy. -Nos están esperando. ¿Tienes todo? 401 00:27:45,622 --> 00:27:47,248 Sí, todo listo, vámonos. 402 00:27:47,248 --> 00:27:51,127 -Vámonos. -Rápido, rápido. Muévete. 403 00:28:02,889 --> 00:28:05,892 [♪ suena música tensa] 404 00:28:21,282 --> 00:28:22,784 Suban todo. 405 00:28:23,576 --> 00:28:24,577 Rápido! 406 00:28:31,418 --> 00:28:32,961 Todos a bordo. 407 00:28:39,217 --> 00:28:41,219 [truenos retumbando] 408 00:29:05,827 --> 00:29:07,829 [rayo impactando] 409 00:29:17,630 --> 00:29:19,674 [gruñendo] 410 00:29:19,716 --> 00:29:21,718 [motor arrancando] 411 00:30:08,556 --> 00:30:09,933 [gimoteando] 412 00:30:15,146 --> 00:30:16,147 [gritando] 413 00:30:20,360 --> 00:30:22,362 [truenos continúan retumbando] 414 00:30:34,541 --> 00:30:36,543 [Ellie resollando y tosiendo] 415 00:30:41,673 --> 00:30:43,675 [continúa tosiendo] 416 00:30:45,176 --> 00:30:46,886 [jadeando] 417 00:30:58,773 --> 00:31:01,776 [♪ suena música dramática] 418 00:31:06,823 --> 00:31:08,032 [silbidos distantes] 419 00:31:08,074 --> 00:31:10,076 [Ellie resollando] 420 00:31:17,917 --> 00:31:19,919 [jadeando] 421 00:31:22,422 --> 00:31:24,549 [grita] 422 00:31:27,176 --> 00:31:29,178 [silbidos distantes] 423 00:31:43,651 --> 00:31:44,861 [grito ahogado] 424 00:31:47,155 --> 00:31:49,157 [Ellie gritando] 425 00:31:54,037 --> 00:31:56,039 [Ellie continúa gritando] 426 00:31:59,500 --> 00:32:00,877 No! 427 00:32:04,672 --> 00:32:06,215 [truenos retumbando] 428 00:32:06,257 --> 00:32:09,761 No! Yo no vine con ellos! No soy un Lobo! 429 00:32:09,802 --> 00:32:11,429 Tú me viste. 430 00:32:17,769 --> 00:32:19,437 [resollando] 431 00:32:23,650 --> 00:32:24,984 [ahogándose] 432 00:32:28,071 --> 00:32:30,073 [resollando, gruñendo] 433 00:32:37,872 --> 00:32:40,708 [cuerno sonando] 434 00:32:40,750 --> 00:32:43,086 La aldea. La aldea! 435 00:32:43,127 --> 00:32:45,004 [Ellie resollando] 436 00:32:45,922 --> 00:32:46,923 Déjenla! 437 00:32:53,972 --> 00:32:55,974 [resollando, jadeando] 438 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 [truenos retumbando] 439 00:33:14,659 --> 00:33:16,661 [gruñendo] 440 00:33:32,093 --> 00:33:34,804 [explosiones distantes] 441 00:33:49,569 --> 00:33:51,571 [truenos retumbando] 442 00:33:54,615 --> 00:33:56,492 ACUARIO DE SEATTLE 443 00:34:02,665 --> 00:34:03,958 [gruñendo] 444 00:34:11,215 --> 00:34:14,217 [♪ suena música dramática] 445 00:34:22,893 --> 00:34:24,896 [truenos retumbando] 446 00:34:32,070 --> 00:34:33,112 [gruñe] 447 00:34:46,375 --> 00:34:47,877 [rugido de mar] 448 00:34:50,670 --> 00:34:52,380 [truenos retumbando] 449 00:35:11,192 --> 00:35:12,235 [golpe seco] 450 00:35:27,125 --> 00:35:30,128 [♪ música dramática continúa] 451 00:36:03,953 --> 00:36:05,955 [agua goteando] 452 00:36:34,233 --> 00:36:35,943 [truenos retumbando] 453 00:37:02,345 --> 00:37:05,348 [♪ suena música tensa de percusiones] 454 00:37:19,362 --> 00:37:21,822 [voz femenina] ¿Tienes idea de lo que estás diciendo? 455 00:37:21,822 --> 00:37:23,908 ¿De lo que está pasando allá afuera? 456 00:37:23,950 --> 00:37:26,744 No, entiéndeme, es una locura, Owen. 457 00:37:26,786 --> 00:37:30,331 ¿Estás hablando de buscar detrás de líneas enemigas, 458 00:37:30,331 --> 00:37:33,084 solo, por la noche, en medio de una tormenta? 459 00:37:33,125 --> 00:37:35,503 En circunstancias normales ya sería un suicidio, 460 00:37:35,503 --> 00:37:38,005 ¿y quieres ir ahora? ¿Entiendes lo que está sucediendo? 461 00:37:38,047 --> 00:37:40,925 [Owen] Entiendo todo, pero no tengo elección, ¿o sí? 462 00:37:40,967 --> 00:37:42,843 Es Abby. 463 00:37:42,843 --> 00:37:45,680 Claro que tienes elección. Y yo también. 464 00:37:45,721 --> 00:37:48,557 Y elijo no ir, justamente porque es Abby. 465 00:37:48,599 --> 00:37:50,601 Está bien, lo haré solo, como siempre. 466 00:37:50,643 --> 00:37:52,353 Volveré en media hora. 467 00:37:52,395 --> 00:37:53,688 Si aún estás aquí, puedes seguir 468 00:37:53,688 --> 00:37:54,855 el viaje con nosotros. 469 00:37:54,897 --> 00:37:56,065 Si no, adiós. 470 00:37:57,108 --> 00:37:59,193 Púdrete, Owen. 471 00:37:59,235 --> 00:38:00,403 [Ellie] Manos arriba. 472 00:38:04,740 --> 00:38:07,702 -¿Dónde está Abby? -Es imposible. 473 00:38:07,702 --> 00:38:09,453 Okey. Tranquila. 474 00:38:13,749 --> 00:38:15,501 Yo te dejé vivir, ¿recuerdas? 475 00:38:19,046 --> 00:38:20,172 [amartillando] 476 00:38:22,174 --> 00:38:23,718 No sabemos dónde está. 477 00:38:23,718 --> 00:38:26,846 Estaban hablando de ella, así que sí, saben dónde está. 478 00:38:32,184 --> 00:38:33,477 Tú, tráeme ese mapa. 479 00:38:34,478 --> 00:38:37,064 Vas a señalarme dónde está, 480 00:38:37,106 --> 00:38:38,566 y luego lo harás tú, 481 00:38:39,191 --> 00:38:41,068 y más les vale que coincidan. 482 00:38:45,781 --> 00:38:47,408 Tienes cinco segundos. 483 00:38:48,951 --> 00:38:51,078 -Cuatro. -No lo hagas, nos matará. 484 00:38:51,120 --> 00:38:52,204 No, no los mataré. 485 00:38:53,914 --> 00:38:55,624 Porque no soy como ustedes. 486 00:38:57,668 --> 00:38:58,669 Tres. 487 00:39:01,714 --> 00:39:02,715 Dos. 488 00:39:04,133 --> 00:39:07,261 Está bien, sí... lo haré yo. Lo haré yo. 489 00:39:07,928 --> 00:39:09,055 Te lo indicaré. 490 00:39:10,973 --> 00:39:12,266 Con lentitud. 491 00:39:14,310 --> 00:39:15,895 Con lentitud. 492 00:39:29,784 --> 00:39:30,785 [disparos] 493 00:39:34,330 --> 00:39:35,790 [Mel] Ay, Dios. 494 00:39:42,797 --> 00:39:45,007 Ay, no. 495 00:39:45,049 --> 00:39:46,967 [golpe seco] 496 00:39:46,967 --> 00:39:48,636 [gruñe] 497 00:39:48,636 --> 00:39:51,764 ¿Cuchillo? ¿Tienes un cuchillo? 498 00:39:53,349 --> 00:39:55,476 Me queda medio minuto. Ven acá, por favor. 499 00:39:55,518 --> 00:39:57,895 Te lo ruego, ven... 500 00:39:59,772 --> 00:40:02,358 -Cuchillo. ¿Lo tienes? -Sí. 501 00:40:02,400 --> 00:40:05,820 Tienes que sacarlo. Tienes que sacarlo. 502 00:40:06,779 --> 00:40:07,780 ¿Qué? 503 00:40:09,907 --> 00:40:12,993 -No sé cómo se hace eso. -Yo sí, yo sí sé. 504 00:40:12,993 --> 00:40:15,162 Una incisión. Nada más, y... 505 00:40:15,162 --> 00:40:17,456 asegúrate de ligar el cordón. 506 00:40:18,916 --> 00:40:21,210 Hazlo rápido. Hazlo rápido. 507 00:40:21,252 --> 00:40:24,046 [respiración laboriosa] Hazlo rápido. 508 00:40:24,088 --> 00:40:26,424 -Muy rápido. Muy rápido. -Sí. Sí. 509 00:40:30,302 --> 00:40:31,554 ¿Qué tan profunda? 510 00:40:31,595 --> 00:40:33,889 -Más de lo que crees. -¿En qué dirección? 511 00:40:35,599 --> 00:40:36,642 ¿En qué dirección? 512 00:40:39,103 --> 00:40:41,689 Transversal baja. Transversal... 513 00:40:41,689 --> 00:40:44,191 ¿Qué? No sé qué significa eso. 514 00:40:44,233 --> 00:40:45,526 Transversal baja. 515 00:40:46,777 --> 00:40:48,529 Transversal baja. 516 00:40:48,571 --> 00:40:51,574 ¿Qué? Dime qué significa. 517 00:40:53,367 --> 00:40:55,744 [débil] Lo estás haciendo excelente. 518 00:40:59,206 --> 00:41:00,332 ¿Ya salió? 519 00:41:03,377 --> 00:41:04,587 ¿Ya salió? 520 00:41:22,897 --> 00:41:25,900 [♪ suena música sombría] 521 00:41:32,781 --> 00:41:34,783 [llorando] 522 00:41:39,497 --> 00:41:41,499 [sangre goteando] 523 00:42:01,060 --> 00:42:02,061 [Tommy] ¿Ellie? 524 00:42:04,855 --> 00:42:05,856 Ellie. 525 00:42:08,025 --> 00:42:09,693 Oh. 526 00:42:12,238 --> 00:42:13,239 Hey. 527 00:42:19,537 --> 00:42:22,039 Ven, vámonos. Ya está, tranquila. 528 00:42:22,081 --> 00:42:24,208 Ven. Vámonos. 529 00:42:36,887 --> 00:42:38,556 [truenos retumbando] 530 00:42:38,597 --> 00:42:41,058 [Dina gruñendo] Ay, carajo. 531 00:42:45,145 --> 00:42:46,438 Ay, gracias a Dios. 532 00:43:03,747 --> 00:43:05,749 -[lluvia repiqueteando] -[truenos retumbando] 533 00:43:13,048 --> 00:43:14,758 [Tommy] El parque no es una opción. 534 00:43:14,800 --> 00:43:17,052 Lo mejor será salir de la ciudad por el sur. 535 00:43:17,886 --> 00:43:20,264 Con esta tormenta, no conviene sacar a Dina, 536 00:43:20,306 --> 00:43:22,349 esperemos que pare. 537 00:43:22,349 --> 00:43:24,351 Iremos por los caballos a primera hora. 538 00:43:24,351 --> 00:43:25,603 [crujido] 539 00:43:42,578 --> 00:43:43,787 Ellie. 540 00:43:45,414 --> 00:43:48,459 Ellos también estuvieron involucrados. 541 00:43:50,377 --> 00:43:54,006 Tomaron sus decisiones. Eso es todo. 542 00:44:00,554 --> 00:44:02,264 Pero Abby sigue con vida. 543 00:44:03,766 --> 00:44:04,850 [Tommy] Sí. 544 00:44:05,643 --> 00:44:07,770 ¿Vas a poder vivir con eso? 545 00:44:09,605 --> 00:44:11,190 Tendré que hacerlo. 546 00:44:15,944 --> 00:44:18,155 [truenos retumbando] 547 00:44:24,536 --> 00:44:26,288 Voy a empezar a empacar. 548 00:44:35,005 --> 00:44:36,465 [puerta abre] 549 00:44:40,886 --> 00:44:42,471 [puerta cierra] 550 00:44:42,513 --> 00:44:44,264 Gracias por volver. 551 00:44:47,059 --> 00:44:49,103 Tal vez no quería hacerlo. 552 00:44:50,604 --> 00:44:52,189 Tal vez Tommy me obligó. 553 00:44:53,607 --> 00:44:54,692 ¿Fue así? 554 00:44:58,779 --> 00:45:01,490 [suspira profundo] 555 00:45:01,532 --> 00:45:02,616 No. 556 00:45:07,871 --> 00:45:09,832 Porque eres una buena persona. 557 00:45:13,711 --> 00:45:14,753 Sí. 558 00:45:17,339 --> 00:45:19,341 Pero también, se me ocurrió... 559 00:45:20,634 --> 00:45:22,469 que si yo estuviera allá afuera, 560 00:45:22,511 --> 00:45:24,430 perdido y en problemas... 561 00:45:26,557 --> 00:45:28,851 harías arder el mundo para salvarme. 562 00:45:32,479 --> 00:45:33,856 Es verdad. 563 00:45:38,819 --> 00:45:41,697 -[estrépito] -[Tommy gritando] 564 00:45:43,240 --> 00:45:46,243 [♪ suena música dramática] 565 00:45:51,665 --> 00:45:53,041 [disparo] 566 00:45:55,169 --> 00:45:56,503 [puerta abre] 567 00:45:56,545 --> 00:45:57,880 Levántate. 568 00:45:59,798 --> 00:46:01,508 Levántate! 569 00:46:01,550 --> 00:46:03,385 Manos arriba o le disparo a él también. 570 00:46:03,427 --> 00:46:04,928 -Corre, Ellie! -Cierra la boca! 571 00:46:04,970 --> 00:46:06,555 Espera! Está bien! 572 00:46:14,938 --> 00:46:16,940 [truenos retumbando] 573 00:46:18,650 --> 00:46:20,027 Tú. 574 00:46:20,068 --> 00:46:21,862 Deja que se vaya. 575 00:46:24,698 --> 00:46:26,033 Mató a mis amigos. 576 00:46:26,074 --> 00:46:28,035 Fui yo, no él. 577 00:46:28,035 --> 00:46:29,369 Estaba buscándote a ti, 578 00:46:29,411 --> 00:46:31,121 no los quería lastimar. 579 00:46:32,831 --> 00:46:34,750 Sé por qué mataste a Joel. 580 00:46:34,792 --> 00:46:36,251 Hizo lo que hizo para salvarme. 581 00:46:36,293 --> 00:46:37,878 Es a mí a quien buscas. 582 00:46:39,922 --> 00:46:41,465 Solo déjalo ir. 583 00:46:43,509 --> 00:46:45,135 Te perdoné la vida. 584 00:46:47,513 --> 00:46:49,807 Yo te dejé vivir! 585 00:46:52,100 --> 00:46:53,769 -Y haces esto. -No, no! 586 00:46:53,811 --> 00:46:55,229 [disparo] 587 00:46:55,270 --> 00:46:57,272 [timbre agudo] 588 00:47:03,821 --> 00:47:05,823 [timbre intensificando] 589 00:47:07,032 --> 00:47:09,576 -[timbre cesa abruptamente] -[tic tac de reloj] 590 00:47:09,618 --> 00:47:11,078 -[golpes fuertes] -[Manny] Hey. 591 00:47:11,119 --> 00:47:13,080 -[Abby] Ay, mierda. -¿Despierta? 592 00:47:13,080 --> 00:47:15,123 -Ahora sí. -Bien. Vámonos. 593 00:47:15,165 --> 00:47:16,625 Isaac quiere vernos. 594 00:47:18,168 --> 00:47:21,463 Okey. Dame cinco minutos 595 00:47:21,505 --> 00:47:23,257 -para despabilarme. -Bueno. 596 00:47:23,257 --> 00:47:24,925 Allá tú si lo haces esperar. 597 00:47:24,925 --> 00:47:26,218 Ajá. 598 00:47:40,148 --> 00:47:43,151 [♪ suena música de suspenso] 599 00:47:45,320 --> 00:47:47,322 [perro ladrando en la distancia] 600 00:47:54,454 --> 00:47:56,456 [ladridos continúan] 601 00:48:00,043 --> 00:48:03,046 [♪ suena música dramática] 602 00:48:16,894 --> 00:48:20,188 SEATTLE DíA UNO 603 00:48:22,941 --> 00:48:27,821 [♪ suena "Burden in My Hand" por Soundgarden] 604 00:48:27,863 --> 00:48:31,533 ♪♪ 605 00:48:37,748 --> 00:48:41,960 ♪♪ 606 00:48:48,759 --> 00:48:52,429 ♪♪ 607 00:48:59,227 --> 00:49:02,356 ♪♪ 608 00:49:10,322 --> 00:49:13,492 ♪♪ 609 00:49:19,081 --> 00:49:24,336 ♪♪ 610 00:49:30,217 --> 00:49:34,304 ♪♪