1 00:01:05,273 --> 00:01:10,904 片名:最後生還者 2 00:01:16,076 --> 00:01:17,118 占美 3 00:01:19,245 --> 00:01:20,622 我是占美,請說 4 00:01:20,747 --> 00:01:22,832 {\an8}請不要使用廣播 5 00:01:22,957 --> 00:01:24,208 {\an8}拔出來 6 00:01:24,209 --> 00:01:25,376 {\an8}如果你不動手,就讓我來 7 00:01:25,502 --> 00:01:26,585 {\an8}我說了「也許」 8 00:01:26,586 --> 00:01:28,630 {\an8}該死,好,收到 9 00:01:28,755 --> 00:01:31,299 {\an8}- 會很痛 - 已經很痛了 10 00:01:31,424 --> 00:01:32,634 天啊 11 00:01:36,304 --> 00:01:38,389 謝斯,別讓我... 12 00:01:39,474 --> 00:01:40,558 你不能讓我死 13 00:01:40,683 --> 00:01:42,435 - 對,我知道 - 不,你不知道 14 00:01:42,560 --> 00:01:45,271 如果我拉的話,會撕裂動脈 我需要把它推過去 15 00:01:45,396 --> 00:01:47,857 - 你怎麼知道?萬一錯了怎麼辦? - 我知道動脈在哪裡 16 00:01:47,982 --> 00:01:49,609 - 你又不是醫生 - 甸娜,閉嘴 17 00:01:55,907 --> 00:01:56,908 甸娜 18 00:01:58,743 --> 00:02:02,080 有我在,好嗎?我會幫你的 19 00:02:09,796 --> 00:02:11,673 我知道... 20 00:02:11,798 --> 00:02:12,841 - 喝一點,好嗎? - 不要 21 00:02:12,966 --> 00:02:15,260 - 會有幫助的,喝一點 - 我說「不要」 22 00:02:22,892 --> 00:02:24,102 好吧 23 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 動手 24 00:02:52,380 --> 00:02:53,381 是我 25 00:02:54,883 --> 00:02:57,427 - 謝斯、甸娜 - 你的馬叫甚麼名字? 26 00:02:57,552 --> 00:03:00,054 仙馬,只有我一個人 快打開這道該死的門 27 00:03:10,648 --> 00:03:12,650 - 她在哪裡? - 你怎麼了? 28 00:03:13,735 --> 00:03:14,736 甸娜 29 00:03:15,820 --> 00:03:17,739 - 她... - 她沒事,就在更衣室 30 00:03:17,864 --> 00:03:20,575 - 更衣室 - 艾莉,你剛才去了哪裡? 31 00:03:28,082 --> 00:03:30,919 (感謝西雅圖) 32 00:04:17,799 --> 00:04:18,967 你回來了 33 00:04:22,428 --> 00:04:23,554 讓我看看 34 00:04:45,660 --> 00:04:47,370 寶寶... 35 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 - 沒事的 - 你怎麼知道? 36 00:04:52,792 --> 00:04:54,210 我就是知道 37 00:05:12,103 --> 00:05:13,187 去那邊坐 38 00:05:14,188 --> 00:05:15,189 好吧 39 00:05:23,823 --> 00:05:25,074 脫掉上衣 40 00:05:33,750 --> 00:05:35,710 好了,舉高手 41 00:05:36,377 --> 00:05:38,379 三、二、一 42 00:06:08,117 --> 00:06:09,786 你打算告訴我發生甚麼事嗎? 43 00:06:14,290 --> 00:06:15,375 我找到她了 44 00:06:17,251 --> 00:06:18,419 我找到羅拉了 45 00:06:20,880 --> 00:06:21,881 很好 46 00:06:23,591 --> 00:06:24,926 她知道艾比在哪裡嗎? 47 00:06:25,551 --> 00:06:28,471 知道,但她只說了兩個詞語 48 00:06:29,597 --> 00:06:31,682 「鯨魚」和「輪」 49 00:06:33,142 --> 00:06:36,270 - 甚麼意思? - 我不知道,也許沒有意義 50 00:06:36,896 --> 00:06:39,148 她當時已經被感染了,症狀開始發作 51 00:06:55,456 --> 00:06:56,999 我強迫她開口 52 00:07:02,380 --> 00:07:04,215 我原本以為會很難 53 00:07:06,551 --> 00:07:07,885 但其實不是 54 00:07:09,846 --> 00:07:11,139 很簡單 55 00:07:13,683 --> 00:07:15,643 我只需要一直傷害她 56 00:07:21,983 --> 00:07:23,234 你殺了她嗎? 57 00:07:24,068 --> 00:07:25,069 沒有 58 00:07:26,320 --> 00:07:27,738 我任由她自生自滅 59 00:07:30,867 --> 00:07:33,453 也許她是罪有應得 60 00:07:39,250 --> 00:07:40,793 也許不是 61 00:08:13,159 --> 00:08:14,869 很久以前 62 00:08:17,497 --> 00:08:19,123 在我來到傑克遜之前 63 00:08:23,127 --> 00:08:26,339 鹽湖城有一個火螢基地 64 00:08:26,464 --> 00:08:30,718 他們在那裡有一間醫院 想要利用我做出解藥 65 00:08:32,929 --> 00:08:34,889 但意味著我可能會死 66 00:08:36,849 --> 00:08:37,975 然後阿祖... 67 00:08:38,726 --> 00:08:39,727 發現了 68 00:08:46,734 --> 00:08:49,445 他殺了醫院裡的每一個人 69 00:08:51,948 --> 00:08:53,032 每一個 70 00:08:55,660 --> 00:08:57,703 他殺了艾比的父親 71 00:09:00,122 --> 00:09:04,043 他是醫生,阿祖朝他的頭部開槍 72 00:09:06,087 --> 00:09:07,630 就是為了救我 73 00:09:15,012 --> 00:09:16,514 所以他們才會來襲擊 74 00:09:23,145 --> 00:09:24,564 你知道他們是誰嗎? 75 00:09:32,822 --> 00:09:34,323 但我知道他做了甚麼 76 00:09:40,538 --> 00:09:41,747 對不起 77 00:09:51,841 --> 00:09:53,217 我們要回家 78 00:10:15,990 --> 00:10:18,367 {\an8}(西雅圖) 79 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 {\an8}(第三日) 80 00:10:48,898 --> 00:10:50,483 你還有9毫米口徑子彈嗎? 81 00:10:55,738 --> 00:10:56,739 謝謝 82 00:11:11,379 --> 00:11:12,922 你不應該下來的 83 00:11:13,589 --> 00:11:17,468 很快就回去,我保證 84 00:11:20,346 --> 00:11:21,639 伸出你的手腕 85 00:11:25,393 --> 00:11:26,977 另一隻 86 00:11:45,037 --> 00:11:46,122 這能帶來好運 87 00:11:47,456 --> 00:11:49,333 我不確定它對你有沒有用 88 00:11:50,209 --> 00:11:51,544 我還活著 89 00:11:53,212 --> 00:11:55,548 如果你要艾莉留下,我可以自己來 90 00:11:56,173 --> 00:11:57,174 不 91 00:12:01,220 --> 00:12:02,555 我們在一起比較安全 92 00:12:03,389 --> 00:12:04,807 會合點不遠 93 00:12:05,433 --> 00:12:08,686 假設湯米在那裡 我們應該在日落前就會回來 94 00:12:08,811 --> 00:12:10,104 好,很好 95 00:12:11,313 --> 00:12:13,274 你可以守住嗎? 96 00:12:13,399 --> 00:12:15,484 可以,去吧 97 00:12:15,609 --> 00:12:16,736 好 98 00:12:53,189 --> 00:12:55,733 - 會合點在哪裡? - 一間書店 99 00:12:59,904 --> 00:13:01,947 你會告訴我 你是怎樣找到這間劇院嗎? 100 00:13:02,948 --> 00:13:05,242 你會告訴我昨晚發生了甚麼事嗎? 101 00:13:09,163 --> 00:13:11,290 我們沿著最有可能進城的路 102 00:13:11,415 --> 00:13:13,375 找到你藏仙馬的地方 103 00:13:13,501 --> 00:13:16,045 牠還在那裡,沒出甚麼事 雖然你沒問 104 00:13:16,170 --> 00:13:18,672 然後我們看到電視台上 華盛頓解放陣線的標誌 105 00:13:18,798 --> 00:13:20,090 知道你們應該去了那裡 106 00:13:20,216 --> 00:13:23,177 就在周圍兩平方哩的區域分頭搜索 107 00:13:23,302 --> 00:13:24,845 然後我就找到劇院了 108 00:13:26,013 --> 00:13:27,473 聽起來很容易 109 00:13:28,390 --> 00:13:29,850 用了兩日時間 110 00:13:30,518 --> 00:13:31,977 多次陷入危險 111 00:13:35,231 --> 00:13:36,232 謝謝 112 00:13:37,566 --> 00:13:39,068 真心 113 00:13:41,028 --> 00:13:44,532 - 我知道你很生氣... - 昨晚甸娜說「我不能死」 114 00:13:44,657 --> 00:13:47,827 不是「我不想死」 而是「我不能死」 115 00:13:47,952 --> 00:13:49,912 然後我叫她飲威士忌,她拒絕了 116 00:13:50,621 --> 00:13:53,833 一世人從未拒絕過免費酒水的甸娜 117 00:13:53,958 --> 00:13:57,127 就在我要推出她腿裡的弓箭時拒絕了 118 00:13:57,253 --> 00:13:59,421 - 真奇怪,我不知道她為甚麼... - 不,你知道 119 00:13:59,922 --> 00:14:01,757 我既不是蠢,又不是盲 120 00:14:02,508 --> 00:14:04,593 艾莉,我看到你們兩個 看彼此的眼神 121 00:14:05,302 --> 00:14:06,554 變得不一樣 122 00:14:08,055 --> 00:14:11,267 對,我打賭她甚至會告訴你 她不肯告訴我的事 123 00:14:11,976 --> 00:14:13,227 例如她懷孕的事 124 00:14:16,313 --> 00:14:17,356 該死 125 00:14:21,193 --> 00:14:22,903 該死,你在試探我? 126 00:14:23,946 --> 00:14:25,072 天啊 127 00:14:29,034 --> 00:14:30,953 聽著,她一定會告訴你 128 00:14:31,829 --> 00:14:35,207 一定要裝作訝異,好嗎? 129 00:14:35,332 --> 00:14:37,334 這不會改變我們之間的關係 130 00:14:37,459 --> 00:14:39,795 一切都在變化 而你說「不會改變」? 131 00:14:40,671 --> 00:14:42,339 那這樣呢? 132 00:14:42,965 --> 00:14:46,510 我要當爸爸了,所以我不能死 133 00:14:46,635 --> 00:14:48,762 但是因為你,我們被困在戰場 134 00:14:49,388 --> 00:14:51,807 那不如我們跳過道歉的部分 直接去找湯米 135 00:14:51,932 --> 00:14:54,476 好讓我們和我的孩子離開西雅圖 136 00:15:17,291 --> 00:15:18,959 她不只一個? 137 00:15:19,084 --> 00:15:20,753 或許吧,我不知道 138 00:15:23,380 --> 00:15:24,548 我們要加快腳步 139 00:15:43,692 --> 00:15:45,152 快到了吧? 140 00:15:46,403 --> 00:15:48,030 還有兩個街口 141 00:15:49,323 --> 00:15:52,326 先等一會,看看雨勢會否減弱 然後我們... 142 00:15:54,119 --> 00:15:56,622 - 走 - 你死定了,殘疤 143 00:15:57,289 --> 00:15:59,750 - 你無處可逃了,混蛋 - 去那裡趴下 144 00:15:59,875 --> 00:16:02,086 他往左跑進車庫了,繼續走 145 00:16:03,629 --> 00:16:06,382 趴在地上,混蛋 146 00:16:10,803 --> 00:16:12,179 你是怎樣越過我們的防線? 147 00:16:13,514 --> 00:16:14,723 快說 148 00:16:20,729 --> 00:16:21,730 抱歉,你說甚麼? 149 00:16:24,066 --> 00:16:25,275 脫掉他的衣服 150 00:16:28,195 --> 00:16:29,822 快點,脫掉他該死的衣服 151 00:16:31,824 --> 00:16:33,951 - 來吧,該死的混蛋 - 把他拖走 152 00:16:34,076 --> 00:16:37,079 該死的,快走,我們走 153 00:16:38,789 --> 00:16:40,958 繼續哭吧,殘疤,快走 154 00:16:46,755 --> 00:16:48,298 放開我 155 00:16:48,841 --> 00:16:50,801 艾莉... 156 00:16:52,469 --> 00:16:54,263 - 艾莉 - 甚麼? 157 00:16:54,388 --> 00:16:55,973 他們有六個人,我們只有兩個人 158 00:16:56,098 --> 00:16:57,933 - 你覺得我們打得過嗎? - 他只是一個孩子 159 00:16:58,058 --> 00:17:00,227 艾莉,這些人互相開槍 160 00:17:00,352 --> 00:17:02,521 對彼此用私刑、開腸破肚 161 00:17:02,646 --> 00:17:03,647 連孩子也是 162 00:17:04,481 --> 00:17:06,442 我是不會死在這裡的 163 00:17:07,484 --> 00:17:08,861 我不會為了他們任何人而冒險 164 00:17:09,611 --> 00:17:12,156 這件事與我們無關 165 00:17:17,369 --> 00:17:18,370 走吧 166 00:17:44,021 --> 00:17:45,064 好消息 167 00:17:45,981 --> 00:17:48,817 瑪莉莎和姬絲蒂說風暴處於輻合帶 168 00:17:52,821 --> 00:17:54,114 風暴會變得更大 169 00:17:56,200 --> 00:17:59,119 已經口頭傳達了命令,一切準備就緒 170 00:18:03,999 --> 00:18:08,295 所有軍官都同意了 但我想基層人員有點害怕 171 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 你不會嗎? 172 00:18:12,466 --> 00:18:13,801 天色大概... 173 00:18:14,510 --> 00:18:15,719 晚上9點半變暗 174 00:18:15,844 --> 00:18:17,888 - 我們會開始交錯裝載... - 有艾比的消息嗎? 175 00:18:20,808 --> 00:18:22,142 昨天之後就沒有了 176 00:18:23,936 --> 00:18:25,562 而且我們還未找到奧溫 177 00:18:29,108 --> 00:18:30,484 阿妙也失蹤了 178 00:18:31,902 --> 00:18:36,281 所以她的整個團隊都消失了 偏偏是今晚 179 00:18:39,701 --> 00:18:40,911 我們還有曼尼 180 00:18:41,036 --> 00:18:44,998 我們有很多曼尼,不是嗎? 奧溫和阿妙也夠多了 181 00:18:46,166 --> 00:18:47,584 但是艾比只有一個 182 00:18:50,712 --> 00:18:52,005 你是甚麼意思? 183 00:18:52,631 --> 00:18:54,341 她是一個好軍人,她很優秀 184 00:18:54,466 --> 00:18:56,552 但我們有一整支軍隊在外面 185 00:18:56,677 --> 00:18:58,637 你卻一副她是最重要的樣子... 186 00:19:01,557 --> 00:19:03,016 你愛上她嗎? 187 00:19:05,394 --> 00:19:06,812 我不知道 188 00:19:07,479 --> 00:19:11,733 - 你也不是第一個老男人... - 好了...不是 189 00:19:27,207 --> 00:19:31,253 明天太陽升起時 很可能,你已經死了 190 00:19:32,838 --> 00:19:34,882 更有可能,我已經死了 191 00:19:36,508 --> 00:19:39,428 那外面那整支該死的軍隊怎麼辦? 192 00:19:39,553 --> 00:19:42,306 儘管他們的名字很有氣勢 但其實很弱 193 00:19:43,849 --> 00:19:45,184 誰來領導他們? 194 00:19:46,476 --> 00:19:47,978 誰能保障我們的未來? 195 00:19:50,522 --> 00:19:52,149 應該是她 196 00:20:00,032 --> 00:20:01,909 她現在不知所終,艾薩 197 00:20:05,162 --> 00:20:06,288 所以也許不是她 198 00:20:27,267 --> 00:20:28,310 該死 199 00:20:30,395 --> 00:20:32,773 - 那是你的東西嗎? - 對 200 00:20:33,482 --> 00:20:37,319 - 好,如果他不在這裡... - 沒關係,他會回來的 201 00:20:37,444 --> 00:20:38,904 萬一他陷入困境呢? 202 00:20:39,029 --> 00:20:42,324 「萬一」?他已經陷入困境了 我們全部人都是 203 00:20:45,452 --> 00:20:49,748 又來了,你跟我,惡劣的天氣 204 00:20:55,837 --> 00:20:59,508 (凡事自有道理,只要你能發掘) 205 00:20:59,633 --> 00:21:03,637 (《讀給寶寶聽》) 206 00:21:15,691 --> 00:21:18,944 (《書本內有怪獸》) 207 00:21:29,079 --> 00:21:30,330 選得好 208 00:21:32,165 --> 00:21:33,292 我早該想到的 209 00:21:37,087 --> 00:21:40,549 聽著,關於我和她 我真的不知道該怎樣解釋 210 00:21:44,136 --> 00:21:48,265 現在我們問題纏身 例如一個受傷的懷孕女孩 211 00:21:48,390 --> 00:21:51,143 也許湯米死了 也許我們會死,所以... 212 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 至少讓我先解決這個問題 213 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 是,我愛她 214 00:22:00,360 --> 00:22:01,570 但不及你 215 00:22:11,079 --> 00:22:12,456 記得那群人 216 00:22:12,581 --> 00:22:15,751 在往南去墨西哥的路上 在傑克遜停留了幾週嗎? 217 00:22:16,793 --> 00:22:20,547 從亞伯達省來的?我記得 他們有些好東西可以交易 218 00:22:21,089 --> 00:22:23,300 有一個女孩跟他們在一起 219 00:22:23,425 --> 00:22:26,219 她比我大幾歲,不知道你記不記得 220 00:22:26,345 --> 00:22:29,890 她在賣畫,像是風景畫之類的 221 00:22:30,015 --> 00:22:31,725 - 畫得好嗎? - 不好 222 00:22:33,560 --> 00:22:34,770 我買了四幅 223 00:22:38,774 --> 00:22:40,359 那種該死的感覺 224 00:22:41,526 --> 00:22:45,030 當兩人同時墜入愛河 225 00:22:51,161 --> 00:22:52,162 之後呢? 226 00:22:52,788 --> 00:22:54,414 那是我人生中最美好的兩週 227 00:22:55,040 --> 00:22:56,124 但她不能留下來 228 00:22:56,917 --> 00:22:58,960 她不希望拋棄她的家人 229 00:23:00,170 --> 00:23:01,963 所以她想我跟他們一起走 230 00:23:04,716 --> 00:23:05,967 我雖然也想 231 00:23:07,636 --> 00:23:08,720 非常想 232 00:23:10,138 --> 00:23:11,223 那為甚麼你沒有? 233 00:23:14,142 --> 00:23:17,813 因為傑克遜的人收留我 養育我、關心我 234 00:23:18,438 --> 00:23:21,900 因為全部人都指望我 成為下一個瑪莉亞 235 00:23:23,652 --> 00:23:27,447 因為我被教導要以他人為先 236 00:23:30,325 --> 00:23:33,954 好吧,我懂了 237 00:23:34,079 --> 00:23:38,750 所以你是懷俄明州的聖人謝斯 而其他人都是該死的混蛋 238 00:23:38,875 --> 00:23:41,753 你想怎樣取笑我都可以 但我問你,艾莉 239 00:23:42,587 --> 00:23:46,133 如果我跟她去了墨西哥 現在誰會來西雅圖救你? 240 00:23:48,885 --> 00:23:51,888 遭受攻擊,重複,我們遭受攻擊... 241 00:23:52,013 --> 00:23:54,182 南湖碼頭,有狙擊手 242 00:23:54,307 --> 00:23:56,643 不是殘疤,不明...該死 243 00:23:56,768 --> 00:24:00,313 不明...該死,我們有兩個人被困住了 我們需要增援 244 00:24:00,439 --> 00:24:03,150 - 停用無線電,重複,停用無線電 - 狙擊手,一定就是湯米 245 00:24:03,275 --> 00:24:04,443 該死的,停用無線電 246 00:24:04,568 --> 00:24:06,361 - 已經有三個人倒下了 - 好 247 00:24:06,486 --> 00:24:08,280 這裡是南湖,這裡有兩個碼頭 248 00:24:09,364 --> 00:24:12,242 一定是其中一個 好了,收拾東西,我們要上去了 249 00:24:45,025 --> 00:24:46,234 你聽到嗎? 250 00:24:47,068 --> 00:24:48,278 方向沒錯 251 00:24:49,946 --> 00:24:54,576 我覺得往北的路不好走 但如果他能去到,即是我們也可以 252 00:24:55,535 --> 00:24:56,536 艾莉 253 00:24:57,037 --> 00:24:58,955 輪、鯨魚 254 00:24:59,581 --> 00:25:01,583 - 甚麼? - 她在該死的水族館裡 255 00:25:01,708 --> 00:25:03,251 - 誰? - 殺死阿祖的艾比 256 00:25:03,376 --> 00:25:05,879 她在水族館裡,游泳過去的話太遠 我們需要一艘船 257 00:25:06,004 --> 00:25:07,672 - 你在說甚麼? - 甚麼? 258 00:25:08,423 --> 00:25:10,759 艾莉,湯米在那裡 那就是我們要去的地方 259 00:25:15,138 --> 00:25:16,890 你又不確定是不是他 260 00:25:17,766 --> 00:25:19,309 - 我們確定 - 我們不確定 261 00:25:19,434 --> 00:25:21,311 就算真的是他,他也牽制住他們了 262 00:25:21,436 --> 00:25:22,896 暫時而已,他們呼叫了增援 263 00:25:23,021 --> 00:25:25,190 那他就會牽制住更多人,我了解他 264 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 他會希望我這樣做 265 00:25:27,943 --> 00:25:31,696 天啊,如果再有三個人跟你投贊成 你早就跟我一起去了 266 00:25:36,785 --> 00:25:38,203 我投了反對票 267 00:25:41,915 --> 00:25:44,668 - 為甚麼? - 因為你做的一切 268 00:25:44,793 --> 00:25:46,044 都是為了自己 269 00:25:46,670 --> 00:25:48,713 - 天啊 - 艾莉 270 00:25:48,838 --> 00:25:50,173 - 天啊 - 艾莉 271 00:25:50,298 --> 00:25:52,342 這樣做對社區沒有任何好處 272 00:25:52,467 --> 00:25:54,219 該死的社區 273 00:25:54,344 --> 00:25:57,597 你口口聲聲都是該死的社區 你這個偽君子 274 00:25:57,722 --> 00:25:59,641 你以為你是好人,我是壞人? 275 00:26:00,642 --> 00:26:03,395 今天你放任一個孩子被殺死,謝斯 276 00:26:03,520 --> 00:26:06,273 為甚麼? 就因為他不屬於你負責範圍嗎? 277 00:26:07,941 --> 00:26:09,609 讓我來告訴你吧 278 00:26:10,902 --> 00:26:13,405 我的歸屬在我眼前活生生被打死 279 00:26:13,530 --> 00:26:15,574 而我被迫旁觀全過程 280 00:26:15,699 --> 00:26:17,867 所以別一副你比我高尚的樣子 281 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 或是你若是我,你會做出不同的事 282 00:26:20,495 --> 00:26:22,872 因為你不是,你也不會 283 00:26:29,963 --> 00:26:31,339 我真的希望你能成功 284 00:27:38,865 --> 00:27:39,866 走吧,快點 285 00:28:21,282 --> 00:28:24,327 裝上船,我們走 286 00:28:31,960 --> 00:28:33,086 最後一個上船了 287 00:31:52,285 --> 00:31:53,286 不要 288 00:32:06,257 --> 00:32:09,677 我不是這裡的人,我不是「狼」 289 00:32:09,802 --> 00:32:10,970 告訴他們 290 00:32:40,833 --> 00:32:43,044 村莊... 291 00:32:45,922 --> 00:32:46,923 放開她 292 00:33:53,531 --> 00:33:56,534 (西雅圖水族館) 293 00:37:20,821 --> 00:37:23,908 不要把我塑造成無情的混蛋 294 00:37:24,033 --> 00:37:26,744 我不是 而且老實說,這跟他們無關,奧溫 295 00:37:26,869 --> 00:37:31,624 你是說獨自在夜晚盲目深入敵營搜索 296 00:37:31,749 --> 00:37:33,000 而且還是在暴風雨期間? 297 00:37:33,125 --> 00:37:35,002 簡直與自殺無異 298 00:37:35,127 --> 00:37:37,880 你現在想這樣做? 你到底知不知道發生了甚麼事? 299 00:37:38,005 --> 00:37:41,717 我甚麼都知道 但我別無選擇,對吧?是艾比 300 00:37:42,760 --> 00:37:45,513 你當然有選擇,我也是 301 00:37:45,638 --> 00:37:48,266 我選擇不要,也是因為艾比 302 00:37:48,391 --> 00:37:50,518 好吧,一如既往,我自己來 303 00:37:50,643 --> 00:37:52,270 我可以在30分鐘內來回 304 00:37:52,395 --> 00:37:54,522 如果你還在,你可以加入我們 繼續跟我們合作 305 00:37:54,647 --> 00:37:55,982 如果你不在,那就算了 306 00:37:56,941 --> 00:37:58,150 該死的,奧溫 307 00:37:59,235 --> 00:38:00,278 舉起手 308 00:38:04,699 --> 00:38:05,700 艾比在哪裡? 309 00:38:06,617 --> 00:38:09,453 不會吧...好吧,別激動 310 00:38:13,708 --> 00:38:15,459 是我保了你一命的,對吧? 311 00:38:22,216 --> 00:38:23,384 我們不知道她在哪裡 312 00:38:23,509 --> 00:38:26,804 你剛剛才提到她,你當然知道 313 00:38:32,268 --> 00:38:33,477 你把地圖遞給我 314 00:38:34,478 --> 00:38:36,272 你來指出艾比在哪裡 315 00:38:37,064 --> 00:38:40,484 然後你也要,最好一模一樣 316 00:38:45,865 --> 00:38:47,366 你們有五秒時間 317 00:38:48,951 --> 00:38:50,953 - 四 - 無論怎樣,她都會殺了我們 318 00:38:51,078 --> 00:38:52,204 不,我不會 319 00:38:53,998 --> 00:38:55,666 因為我跟你們不一樣 320 00:38:57,460 --> 00:38:58,461 三 321 00:39:01,714 --> 00:39:02,715 二 322 00:39:04,133 --> 00:39:07,219 我會照你的意思去做... 323 00:39:08,012 --> 00:39:09,013 我會指給你看 324 00:39:11,098 --> 00:39:12,224 慢慢來 325 00:39:14,185 --> 00:39:15,186 慢慢來 326 00:39:34,872 --> 00:39:35,873 天啊 327 00:39:42,421 --> 00:39:43,589 天啊 328 00:39:45,049 --> 00:39:46,092 天啊 329 00:39:48,636 --> 00:39:51,305 刀?你有刀嗎? 330 00:39:53,557 --> 00:39:57,186 我只有30秒,過來,拜託你... 331 00:39:59,730 --> 00:40:02,316 - 刀? - 對... 332 00:40:02,942 --> 00:40:05,778 你要把孩子弄出來... 333 00:40:06,695 --> 00:40:07,696 甚麼? 334 00:40:09,865 --> 00:40:12,118 - 我不知道該怎樣做 - 我知道... 335 00:40:12,952 --> 00:40:17,289 一刀切開,就那樣 然後一定要把臍帶綁起來 336 00:40:19,208 --> 00:40:20,584 動作快點 337 00:40:20,709 --> 00:40:23,963 動作快點... 338 00:40:24,088 --> 00:40:26,382 - 動作快點,要非常快 - 知道了... 339 00:40:30,302 --> 00:40:31,470 多深? 340 00:40:31,595 --> 00:40:33,764 - 比你想的還要深 - 打橫還是打直? 341 00:40:35,599 --> 00:40:36,600 打橫還是打直? 342 00:40:39,145 --> 00:40:43,482 - 低橫位... - 甚麼?我不知道是甚麼意思 343 00:40:44,316 --> 00:40:45,568 低橫位 344 00:40:46,735 --> 00:40:47,903 低橫位 345 00:40:48,487 --> 00:40:51,532 甚麼?告訴我那是甚麼意思 346 00:40:53,075 --> 00:40:55,703 你做得很好... 347 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 出來了嗎? 348 00:41:03,461 --> 00:41:04,462 出來了嗎? 349 00:42:00,976 --> 00:42:01,977 艾莉? 350 00:42:04,730 --> 00:42:05,731 艾莉 351 00:42:08,776 --> 00:42:10,277 我的天 352 00:42:19,703 --> 00:42:24,208 我們走吧,沒關係的...來吧... 353 00:42:40,224 --> 00:42:41,267 該死 354 00:42:45,104 --> 00:42:46,438 謝天謝地 355 00:43:13,007 --> 00:43:16,552 不可進入公園 所以我們出城時走南邊 356 00:43:17,886 --> 00:43:20,180 這種天氣移動她並不是個好主意 357 00:43:20,306 --> 00:43:22,182 希望會有陽光吧 358 00:43:22,308 --> 00:43:24,435 天一光就去牽馬,別回頭 359 00:43:45,331 --> 00:43:47,875 他們也有份 360 00:43:50,252 --> 00:43:51,587 他們做了選擇 361 00:43:52,838 --> 00:43:53,964 就是這樣 362 00:44:00,512 --> 00:44:02,306 但艾比能活下來 363 00:44:03,682 --> 00:44:04,808 對 364 00:44:05,559 --> 00:44:07,728 你能接受嗎? 365 00:44:09,730 --> 00:44:11,065 我想我一定要接受吧 366 00:44:24,536 --> 00:44:26,246 我要開始收拾行李 367 00:44:42,513 --> 00:44:44,264 謝謝你回來 368 00:44:47,017 --> 00:44:49,061 或許我不想回來 369 00:44:50,562 --> 00:44:52,022 也許是湯米逼我的 370 00:44:53,607 --> 00:44:54,692 他有嗎? 371 00:45:01,573 --> 00:45:02,574 沒有 372 00:45:07,871 --> 00:45:09,790 因為你是一個好人 373 00:45:13,585 --> 00:45:14,586 對 374 00:45:17,339 --> 00:45:19,425 但我也有想過 375 00:45:20,634 --> 00:45:24,388 如果我迷失在某個地方,陷入麻煩 376 00:45:26,515 --> 00:45:28,767 你會放火燒了全世界來救我 377 00:45:32,521 --> 00:45:33,689 我會 378 00:45:40,279 --> 00:45:41,655 該死 379 00:45:57,087 --> 00:45:58,088 站起來 380 00:45:59,757 --> 00:46:01,383 站起來 381 00:46:01,508 --> 00:46:04,094 - 舉起雙手,不然我連這個人也殺了 - 快跑吧,艾莉 382 00:46:04,219 --> 00:46:06,722 - 收聲 - 停手... 383 00:46:18,734 --> 00:46:19,985 你... 384 00:46:20,611 --> 00:46:21,862 放了他吧 385 00:46:24,740 --> 00:46:27,159 - 他殺了我的朋友 - 不,是我殺的 386 00:46:27,993 --> 00:46:30,496 我在找你,我無意傷害他們 387 00:46:32,831 --> 00:46:34,541 我知道你為甚麼殺了阿祖 388 00:46:34,666 --> 00:46:37,544 他那樣做是為了救我 我才是你要的人 389 00:46:39,838 --> 00:46:41,465 放他走 390 00:46:43,509 --> 00:46:45,135 我饒你一命 391 00:46:47,513 --> 00:46:49,556 我饒了你一命 392 00:46:51,975 --> 00:46:53,727 - 你卻浪費了 - 不... 393 00:47:10,452 --> 00:47:12,120 - 喂 - 該死 394 00:47:12,246 --> 00:47:14,248 - 你醒了嗎? - 對,現在醒了 395 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 很好,來吧,艾薩想跟我們談談 396 00:47:18,168 --> 00:47:19,169 好 397 00:47:20,045 --> 00:47:22,214 讓我清醒一下,五分鐘後到 398 00:47:22,339 --> 00:47:24,967 好吧,如果你讓他等,你就死定了 399 00:48:14,141 --> 00:48:16,894 (西雅圖) 400 00:48:17,019 --> 00:48:20,105 {\an8}(第一日) 401 00:48:20,230 --> 00:48:21,231 本季終 402 00:48:21,356 --> 00:48:22,357 謝謝觀賞