1 00:00:06,131 --> 00:00:09,259 مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:30,155 --> 00:00:32,282 "غرايس و فرانكي" 3 00:00:48,173 --> 00:00:51,301 موعد مغادرتي هو بعد أن يغادر الجميع. 4 00:00:51,384 --> 00:00:53,470 وبالمناسبة، 5 00:00:53,553 --> 00:00:56,222 لا أريد لأي من الضيوف أن يعرفوا 6 00:00:56,306 --> 00:00:58,600 أن هذا الحفل سيكون آخر ليلة لي على الأرض. 7 00:00:58,683 --> 00:01:03,480 لا أطيق فكرة أن يشعر أقرب الناس إلي بشعور مختلف نحوي. 8 00:01:03,563 --> 00:01:07,859 لمعلوماتك، خطتي تقتضي أن أكون ميتة قبل شروق الشمس. 9 00:01:07,942 --> 00:01:10,153 خططي لإفطارك. 10 00:01:10,236 --> 00:01:11,905 هذا ليس مضحكاً بالمرة. 11 00:01:11,988 --> 00:01:15,200 أعلم. لا زلت أعمل على فهم فكاهة الموت. 12 00:01:15,283 --> 00:01:18,078 إما أن تكون المزحة أكثر من اللازم وإما أن تكون أقل من المطلوب. 13 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 لا أعرف بصراحة كيف يفعلها "جيف فوكسوورذي". 14 00:01:21,748 --> 00:01:25,502 لكن لماذا تريدين الموت؟ هل أنت مكتئبة؟ 15 00:01:25,585 --> 00:01:29,964 لا، ليس الأمر كذلك. أنا أسعد شخص أعرفه. 16 00:01:30,048 --> 00:01:33,468 بالضبط. أنت أسعد شخص أعرفه أنا أيضاً. 17 00:01:33,551 --> 00:01:35,720 ارتشفي قليلاً. 18 00:01:35,804 --> 00:01:39,974 حصلت على هذا من دير في "التبت". 19 00:01:41,726 --> 00:01:45,647 إنهم يعدون أيضاً حلوى "فادج" مبهرة. 20 00:01:45,730 --> 00:01:49,651 كيف تكونين جادة في ذلك؟ هذا جنون. 21 00:01:49,734 --> 00:01:55,490 لا يا عزيزتي. هذا هو أكثر قرار عقلاني اتخذته في حياتي. 22 00:01:55,573 --> 00:01:58,743 لقد عاد السرطان. إنه منتشر. 23 00:02:02,872 --> 00:02:04,999 يا إلهي. 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,627 يا إلهي. أنا آسفة جداً. 25 00:02:07,710 --> 00:02:10,255 كلانا آسفتان يا صديقتي. 26 00:02:10,338 --> 00:02:12,590 أرفض العلاج هذه المرة. 27 00:02:12,674 --> 00:02:14,926 لن أخضع للمزيد من العمليات الجراحية 28 00:02:15,009 --> 00:02:18,346 أو دورات العلاج الإشعاعي أو الكيميائي. 29 00:02:18,429 --> 00:02:20,431 تمهلي بالله عليك. لم يكن كل ما في الأمر سيئاً. 30 00:02:20,515 --> 00:02:23,726 بعض الشعر المستعار التي أهديناك إياها كان رائعاً عليك. 31 00:02:23,810 --> 00:02:27,021 أنت محقة. لم يكن كل ما به سيئاً. لكنه كان سيئاً لدرجة لعينة. 32 00:02:27,105 --> 00:02:29,023 نعم، أعلم. 33 00:02:29,107 --> 00:02:32,861 كنتن تعاملنني بلطف بالغ أثناء ذلك الكابوس. 34 00:02:32,944 --> 00:02:36,156 وما هي تلك النكتة التي كنت تقولينها لي 35 00:02:36,239 --> 00:02:39,659 أثناء العلاج الكيميائي التي كانت تجعلني أضحك إلى تلك الدرجة؟ 36 00:02:42,078 --> 00:02:45,165 "(ربنزل)، (ربنزل)، أنزلي شعرك الذهبي. 37 00:02:45,248 --> 00:02:48,334 آسفة، لا أستطيع فأنا مصابة بالسرطان أيتها اللعينة." 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,880 ليست مضحكة للدرجة التي أّذكرها. 39 00:02:51,963 --> 00:02:54,549 عليك أن تبدعي نكتة جديدة. 40 00:03:01,556 --> 00:03:03,349 ما تطلبينه مني كثير. 41 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 لكنك أطيب شخص أعرفه. 42 00:03:06,936 --> 00:03:09,230 وفي كل سفرياتي العديدة، 43 00:03:09,314 --> 00:03:13,693 كنت أعز الأصدقاء وأغلاهم عندي على الإطلاق. 44 00:03:13,776 --> 00:03:16,821 نعم، تقولين ذلك لكل من تطلبين منهم قتلك. 45 00:03:22,327 --> 00:03:25,330 فكري بالأمر. خذي وقتك. 46 00:03:25,413 --> 00:03:28,958 لكن لا تطيلي. أعلميني بقرارك قبل مساء الغد. 47 00:03:29,042 --> 00:03:30,668 سأفعل. 48 00:03:32,921 --> 00:03:38,301 هاتفي على ما يبدو يقع جنوب "تيوانا" بقليل. 49 00:03:38,384 --> 00:03:40,428 الاحتمال الأكبر هو أن هاتفك قد تم بيعه بالفعل 50 00:03:40,511 --> 00:03:42,847 وأن سيارتك تحمل بالفعل لوحة أرقام تابعة لسيارة غير مسروقة، 51 00:03:42,931 --> 00:03:44,474 لكننا سنبذل ما بوسعنا لاستعادتها يا سيدة "هانسن". 52 00:03:44,557 --> 00:03:46,226 شكراً جزيلاً. 53 00:03:46,309 --> 00:03:49,604 وشكراً لك على توصيلي للبيت، وعلى تركي أجلس في المقعد الأمامي. 54 00:03:49,687 --> 00:03:52,982 لم أفعلها بعد! يا إلهي، كنت محقة، 55 00:03:53,066 --> 00:03:54,651 "ماينوريتي ريبورت" حقيقي. 56 00:03:54,734 --> 00:03:58,613 لا أعرف ما الذي أفقدك أعصابك، لكن سيارتي سرقت الليلة. 57 00:03:58,696 --> 00:04:01,324 يا لها من مأساة بزامور. 58 00:04:01,407 --> 00:04:04,577 هذه شريكتي في السكن. ربما يمكنك أن تشرحي للضابطة 59 00:04:04,661 --> 00:04:07,247 لم تركتني وحدي في ساحة سيارات خطرة. 60 00:04:07,330 --> 00:04:08,373 أفضل ألا أفعل ذلك. 61 00:04:08,456 --> 00:04:11,709 لا! أريد أن أعرف ما الأمر العاجل 62 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 والأهم بكثير من احتياجي لك كي تأتي-- 63 00:04:14,295 --> 00:04:19,384 هل أنت مستعدة لتوصيل شخص ثمل يطلق اعتداءات مؤذية عاطفياً؟ 64 00:04:19,467 --> 00:04:21,302 أفعل ذلك كل يوم. 65 00:04:21,386 --> 00:04:24,013 لكن إذا كان الشخص صديقاً، فالإجابة، على ما أظن، هي: نعم. 66 00:04:24,097 --> 00:04:26,766 إجابة جيدة. لقد أحسنت والدتك تربيتك. 67 00:04:26,849 --> 00:04:29,852 وهل تعتبرين الشخص "صديقة عزيزة" 68 00:04:29,936 --> 00:04:34,482 إذا كانت ثملة لدرجة أنها وصفتك بأنك فاشلة أمام ابنيك 69 00:04:34,565 --> 00:04:37,986 وقالت لحبيبك الجديد إنك تخشين ممارسة الجنس في المهبل 70 00:04:38,069 --> 00:04:41,698 وأكلت الكعكة التي أعددتها له بيديها؟ 71 00:04:41,781 --> 00:04:42,991 أنا أكلت كعكاً؟ 72 00:04:43,074 --> 00:04:46,369 وقلت لي أيضاً إنك ستكونين أفضل حالاً دوني 73 00:04:46,452 --> 00:04:48,246 ثم عطّلت المرحاض. 74 00:04:48,329 --> 00:04:50,373 لا أظن أني أفهم أهمية المرحاض. 75 00:04:50,456 --> 00:04:52,250 رمت فيه أحجاري الكريمة. 76 00:04:52,333 --> 00:04:54,335 فهمت. في تلك الحال، أرى أنك تصرفت التصرف الصحيح. 77 00:04:54,419 --> 00:04:57,338 أنا شخصياً كنت سأغير قفل الباب أيضاً. 78 00:04:57,422 --> 00:04:58,589 شكراً لك. 79 00:04:58,673 --> 00:05:03,136 إليك بطاقتي. سأتصل بك إن اكتشفنا شيئاً. 80 00:05:03,219 --> 00:05:05,346 اتصلي بي إن خرجت تصرفاتها عن السيطرة. 81 00:05:05,430 --> 00:05:07,682 يجب أن تعرفي أني-أني لا أذكر 82 00:05:07,765 --> 00:05:10,184 - معظم ما قلته أو فعلته-- - لا، أنا لا أكلمك. 83 00:05:10,268 --> 00:05:12,061 حسن، لكني فقط-- أريد لك أن تعرفي أني-- 84 00:05:12,145 --> 00:05:13,313 لا. المتجر مغلق. 85 00:05:18,192 --> 00:05:20,028 كل ما في الأمر أنه، إذا لم نقم حفلاً لعيد ميلاد "ماكلين" 86 00:05:20,111 --> 00:05:22,363 وإذا لم أكن مضطرة لزيارة طبيب الولادة وإذا لم يكن "ميتش" مسافراً، 87 00:05:22,447 --> 00:05:24,407 ولا أعلم ما الذي يجري بالداخل، 88 00:05:24,490 --> 00:05:26,034 لكني أرى بوضوح من الآن أنهما لا يحبانني. 89 00:05:27,076 --> 00:05:28,995 يمكن لهذا أن يحدث. 90 00:05:29,078 --> 00:05:32,749 وأنا الأخرى لا أحبكما حالياً أيها العاطلين! 91 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 لا، لا تسمع أي شيء وهي تستخدم السماعتين. "جنية الأسنان" ليست موجودة. 92 00:05:36,210 --> 00:05:38,588 - أرأيت؟ لا شيء. - مرحباً. 93 00:05:39,839 --> 00:05:41,716 مرحباً أيها الجدين! 94 00:05:41,799 --> 00:05:44,010 مرحباً يا حلوتي. هيا، 95 00:05:44,093 --> 00:05:47,680 لنذهب ونحضر لك علبة عصير. وبعد ذلك، إن كنت ترغبين، 96 00:05:47,764 --> 00:05:52,351 فسنطالع صور منازل وشقق سكنية على الإنترنت. 97 00:05:52,435 --> 00:05:53,519 "سول". 98 00:05:54,812 --> 00:05:56,689 هل تحبين الخدع السحرية؟ 99 00:05:56,773 --> 00:05:57,982 لا. 100 00:05:58,066 --> 00:06:00,109 ولا أنا. 101 00:06:00,193 --> 00:06:03,529 هيا، لنذهب ونبحث عن شقق. 102 00:06:03,613 --> 00:06:04,781 مرحى. 103 00:06:04,864 --> 00:06:07,825 إلى متى علي البقاء هنا؟ 104 00:06:09,744 --> 00:06:11,871 - هل تبحثان عن مكان جديد؟ - بلى. 105 00:06:11,954 --> 00:06:14,207 عجباً. حسناً إذن، هل أنتما متأكدان من أن الوقت مناسب؟ 106 00:06:14,290 --> 00:06:16,209 أقصد: منذ أربع وعشرين ساعة، كنتما متخاصمين. 107 00:06:16,292 --> 00:06:18,252 هل تمزحين؟ إننا متحمسان جداً. 108 00:06:18,336 --> 00:06:20,671 ليس ثمة ما نفضل أن نفعله اليوم أكثر. 109 00:06:20,755 --> 00:06:23,591 حسن. يسرني إذن أن أحداً سيستمتع بوقته اليوم. 110 00:06:23,674 --> 00:06:26,469 أما الآن فعلي أن أدفع لطبيب نساء مالاً كي يحشر مجساً معدنياً بارداً في مهبلي. 111 00:06:26,552 --> 00:06:28,679 حسناً. قودي بحذر. 112 00:06:44,904 --> 00:06:46,322 مرحباً. 113 00:06:47,240 --> 00:06:50,368 هل هذه لعبة حلوى لحفل "بايب"؟ 114 00:06:50,451 --> 00:06:51,744 ما هي أجندتك يا سيدة؟ 115 00:06:51,828 --> 00:06:53,913 لأنك إن كنت تحاولين خداعي حتى أكلمك، 116 00:06:53,996 --> 00:06:56,582 فسأظهر لك الحقيرة التي بداخلي وستندمين 117 00:06:56,666 --> 00:06:59,961 على تورطك مع دواخلي الخبيثة. 118 00:07:00,044 --> 00:07:02,213 "دواخلي الخبيثة"، يصعب تحمل ذلك. 119 00:07:02,296 --> 00:07:03,923 تعاملي مع الأمر. 120 00:07:04,006 --> 00:07:06,634 حسناً... أحضرت لك شيئاً. 121 00:07:06,717 --> 00:07:10,805 عندي مهمات كثيرة علي تأديتها حالياً وأشياء كثيرة علي أن أفكر بها. 122 00:07:10,888 --> 00:07:12,849 دعيني إذن أعطيك إياه بسرعة. 123 00:07:12,932 --> 00:07:17,103 أتعلمين؟ مشيت إلى السوق وكانت لديهم هذه الأجراس الصغيرة التي يحركها الهواء 124 00:07:17,186 --> 00:07:18,729 وتُعلق على مرآة الرؤية الخلفية بالسيارة. 125 00:07:18,813 --> 00:07:20,314 لا، شكراً. 126 00:07:20,398 --> 00:07:22,650 إنني أحاول أن أعتذر. 127 00:07:22,733 --> 00:07:26,154 لا يمكنك إصلاح الوضع بشراء رضاي بهدية 128 00:07:26,237 --> 00:07:27,989 كما كان "روبرت" يفعل معك. 129 00:07:28,072 --> 00:07:29,740 لم يكن يشتري رضاي. 130 00:07:29,824 --> 00:07:34,078 كان يتعامل بلطف، ودائماً ما كان يصلح مزاجي. 131 00:07:35,079 --> 00:07:39,000 - اقبلي اعتذاري وأنهي الأمر. - لا أستطيع فعل هذا الآن. 132 00:07:39,083 --> 00:07:41,252 "فرانكي"، اسمعيني. 133 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 أعلم أني قلت أشياء مؤلمة ولست فخورة بها. 134 00:07:47,258 --> 00:07:50,553 لكن السبب وراء سكري لدرجة أني قلت هذه الأشياء 135 00:07:50,636 --> 00:07:53,306 هو أنه كان أسوأ يوم في حياتي. 136 00:07:53,389 --> 00:07:58,561 "فرانكي"... لم أترك "فيل" كما قلت أني سأفعل. 137 00:08:00,021 --> 00:08:02,732 ذهبت إلى فندق وأمضينا الليلة معاً. 138 00:08:05,193 --> 00:08:06,652 قولي شيئاً. 139 00:08:06,736 --> 00:08:08,654 عذراً، ماذا قلت؟ 140 00:08:08,738 --> 00:08:11,574 "فرانكي"، لقد ضاجعت "فيل". 141 00:08:11,657 --> 00:08:14,285 وانفصلنا بعد ذلك. 142 00:08:14,368 --> 00:08:15,995 لن أراه مرة أخرى على الأرجح. 143 00:08:16,078 --> 00:08:17,663 يؤسفني كونك تعانين. 144 00:08:17,747 --> 00:08:18,998 لكن هذا لم يكن اعتذاراً، 145 00:08:19,081 --> 00:08:22,084 بل مجرد عذر لسلوكك السيئ. 146 00:08:22,168 --> 00:08:25,087 رغم أني لا أريد إمضاء ثانية واحدة في مناقشة هذا الهراء، 147 00:08:25,171 --> 00:08:28,299 إلا أنك عندما تلومينني على دفعك نحو "فيل"، 148 00:08:28,382 --> 00:08:32,470 تذكري أني أنا من قالت لك ألا تتورطي أكثر. 149 00:08:32,553 --> 00:08:36,724 لهذا، إن كنت تتألمين أكثر الآن، فهذه غلطتك أنت وحدك. 150 00:08:39,060 --> 00:08:40,728 كيف تقولين ذلك؟ 151 00:08:41,729 --> 00:08:47,151 مخي يرسل رسالة إلى فمي فتخرج. هذا هو علم الأعصاب يا "غرايس". 152 00:08:57,703 --> 00:08:59,747 ومع ذلك، يستحيل أن أعرف. هل أنت مستعدة؟ هيا. 153 00:08:59,830 --> 00:09:01,999 حان وقت غسل اليدين لتناول الغداء. 154 00:09:02,083 --> 00:09:03,292 هيا. سأحملك. 155 00:09:03,376 --> 00:09:06,837 هيا بنا ننهض. سنغسل أيدينا معاً. 156 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 - هيا بنا نقف. - هل تريدين فتح صنبور المياه؟ 157 00:09:09,465 --> 00:09:12,718 - تفضلي. نعم. - هيا بنا. 158 00:09:12,802 --> 00:09:15,304 - فعلتها. - ليس بهذه السرعة يا آنسة. 159 00:09:15,388 --> 00:09:16,764 يجب أن تغسليها بحق. 160 00:09:16,847 --> 00:09:18,849 هيا، سنغسلها جميعاً معاً. 161 00:09:18,933 --> 00:09:21,102 - هيا بنا. - ضعي يديك بأكملها تحت الماء. 162 00:09:21,185 --> 00:09:25,439 - هكذا. - وافركي جيداً بهذه الرغاوي. 163 00:09:25,523 --> 00:09:26,983 أعطيني بعضاً من هذا الصابون. 164 00:09:27,817 --> 00:09:29,902 هذا الرجل اللعين. 165 00:09:39,579 --> 00:09:45,376 فهمت أنه قد تم استخدام البطاقة للدفع في "سرجيو أوتو إمبوريم" في "بويرتو لوبوس" 166 00:09:45,459 --> 00:09:51,048 لكني أؤكد لك أني لم أشتر أية إطارات أو رفارف ضد الطين عليها صور سيدة عارية. 167 00:09:52,049 --> 00:09:56,929 - شكراً لك. أقدر ذلك. - لدي رفارف ضد الطين بصور سيدة عارية. 168 00:09:57,013 --> 00:10:00,474 أنت ذاتك رفرف ضد الطين عليه صورة سيدة عارية. 169 00:10:00,558 --> 00:10:04,562 أواه يا "بايب". أخبرتني "فرانكي" أنك قد عدت 170 00:10:04,645 --> 00:10:06,689 وكنت أشعر بالغيرة لأني لم أكن قد رأيتك بعد. 171 00:10:06,772 --> 00:10:10,526 ها أنا ذي بوضوح نظام الصورة والرائحة رباعي الأبعاد من "تكنيكلر". 172 00:10:10,610 --> 00:10:12,570 أليس هذا رائعاً؟ 173 00:10:12,653 --> 00:10:16,699 أعدها لي "داني داي لويس" عندما كان يدرس في مدرسة الروائح العطرية. 174 00:10:16,782 --> 00:10:19,952 تحتوي... الـ"غاردينيا" والمطر 175 00:10:20,036 --> 00:10:23,706 وأشياء أخرى يمنعه غروره من الكشف عنها. 176 00:10:23,789 --> 00:10:28,377 - لذيذ. عجباً. - كيف حالك يا حلوتي؟ 177 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 في الحضيض. 178 00:10:30,379 --> 00:10:34,717 حياتي في مرحاض المرحاض و"فرانكي" خاصمتني. 179 00:10:34,800 --> 00:10:39,013 يبدو أن لك يد في هذا. 180 00:10:39,096 --> 00:10:42,266 لا أعلم لم تصر على تكبير الأمور. 181 00:10:42,350 --> 00:10:44,852 ربما أكون قد قلت لها بعض الأشياء البشعة، لكني كنت ثملة. 182 00:10:44,935 --> 00:10:47,396 - لم أقصد ما قلته. - حقاً؟ 183 00:10:47,480 --> 00:10:51,442 أتعلمين أنهم يستخدمون "الفودكا" كشراب لاستخلاص الحقيقة في "كوريا الشمالية"؟ 184 00:10:51,525 --> 00:10:53,069 لا، لا يفعلون ذلك. 185 00:10:53,152 --> 00:10:56,113 إذن "دينس رودمان" كاذب لعين. 186 00:10:56,197 --> 00:10:58,032 هل تريدين بعض القهوة؟ 187 00:10:58,115 --> 00:11:02,453 لا، شكراً. لكن الكحول يجعل هوياتنا الحقيقية وما في ضمائرنا 188 00:11:02,536 --> 00:11:05,414 يخرج في العلن، ويجدر بك أن تعرفي ذلك 189 00:11:05,498 --> 00:11:09,960 لأني أذكر أني شربت نصف لتر من "التكيلا" وطلبت منك-- 190 00:11:10,044 --> 00:11:12,380 أعانقك كالأطفال وأغني 191 00:11:12,463 --> 00:11:16,425 "أحبك مكيالاً وربع". 192 00:11:16,509 --> 00:11:19,887 جميعنا نحب أن يأخذنا أحد إلى السرير. ألسنا كذلك؟ 193 00:11:19,970 --> 00:11:21,680 بشرط ألا يكون هذا الشخص أنا. 194 00:11:23,182 --> 00:11:27,895 اسمعي يا عصفورة. هل تلقيت رسالتي النصية؟ أحتاج "السماور" الخاص بي للحفل. 195 00:11:27,978 --> 00:11:29,563 هل تقصدين"السماور" الخاص بي أنا؟ 196 00:11:29,647 --> 00:11:32,942 أنا من رأيته في "روز بول" عام 1999. 197 00:11:33,025 --> 00:11:35,778 - من يلتفت عن الهدف يخسر. - ربما، لكني استعدته. 198 00:11:35,861 --> 00:11:39,907 بل سرقته لأجل "عشاء يوم الملاكمة" الذي لم يحدث قط. 199 00:11:39,990 --> 00:11:43,869 لكنها غلطتك أنت أنك صدقت أني قد أستضيف "عشاء ليوم الملاكمة". 200 00:11:43,953 --> 00:11:49,417 ها أنت ذي. كلمت تاجر "البوبوسا" الذي هو قادم في الطريق من "إل مونتي"، 201 00:11:49,500 --> 00:11:51,961 وأكدت "سيدة البالونات" حضورها الساعة الثامنة. 202 00:11:52,044 --> 00:11:55,089 ممتاز. ستساعدني "فرانكي" الليلة. 203 00:11:55,172 --> 00:11:58,092 لا. لا أريد-لا أريد معرفة قدر مساعدتي لك. اتفقنا؟ 204 00:11:58,175 --> 00:12:00,678 لا تصرفي غضبك علي نحو "بايب". 205 00:12:00,761 --> 00:12:03,347 لدي رد مفحم لكني لا أستطيع قوله 206 00:12:03,431 --> 00:12:06,475 - لأني لا أكلمك. - نعم، لأنك غير قادرة 207 00:12:06,559 --> 00:12:07,810 - على نسيان الضغائن. - غير قادرة؟ 208 00:12:07,893 --> 00:12:09,812 - لا تعرفين معنى "غير قادرة". - لم لا تتعلمين قليلاً؟ 209 00:12:09,895 --> 00:12:11,897 لا، دعيني أخبرك بشيء. إذا-- 210 00:12:11,981 --> 00:12:16,485 مهلاً يا سيدتاي. أعلم أن علاقتكما سيئة حالياً، 211 00:12:16,569 --> 00:12:21,907 لكني أقدر لكما وضع هرائكما جانباً حين تأتيان إلى حفلي. 212 00:12:21,991 --> 00:12:25,411 من لطفك يا "بايب" أن تدعيني 213 00:12:25,494 --> 00:12:28,622 لكني، كما ترين، لست في مزاج يسمح بالاحتفال. 214 00:12:28,706 --> 00:12:30,833 بل أنت كذلك. 215 00:12:30,916 --> 00:12:34,211 أعتقد أننا انتهينا من مرحلة إملائك للأوامر علي. 216 00:12:34,295 --> 00:12:36,630 "بايب"، أعدك بأني سأحضر حفلك التالي. 217 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 هذا لا يناسبني. 218 00:12:40,009 --> 00:12:42,720 - لم لا؟ - لأنه... 219 00:12:42,803 --> 00:12:46,807 - لن يكون هناك حفل تالٍ. - لم لا؟ 220 00:12:46,891 --> 00:12:49,101 لأني لن أكون موجودة. 221 00:12:49,185 --> 00:12:50,394 وإلى أين أنت ذاهبة؟ 222 00:12:50,478 --> 00:12:52,646 هذا يعتمد على معتقداتك. 223 00:12:52,730 --> 00:12:55,274 ماذا تقولين؟ 224 00:12:55,357 --> 00:12:57,276 تفضلي بالجلوس يا عصفورة. 225 00:12:58,486 --> 00:13:01,989 لا، يستحيل أن يحدث هذا. 226 00:13:02,072 --> 00:13:05,284 - بل سيحدث يا حلوة. - لا يمكنك فعل ذلك. 227 00:13:05,367 --> 00:13:07,286 بل ستفعله. لقد حددت خيارها. 228 00:13:07,369 --> 00:13:11,248 - ليس خيارها هي. - بل هو في الواقع خياري. 229 00:13:11,332 --> 00:13:14,543 بالطبع هو خيارها. حياتها هي. موتها هي. خيارها هي. 230 00:13:14,627 --> 00:13:18,589 يعجبني هذا. إن كان أمامي مزيد من الوقت، كنت سأطبعه على قميص. 231 00:13:18,672 --> 00:13:21,926 هذا ليس صحيحاً. الله وحده هو من بإمكانه اتخاذ هذا القرار. 232 00:13:22,009 --> 00:13:23,719 كنت أظن أنك غاضبة على الله. 233 00:13:23,802 --> 00:13:25,137 وسيغضب هو عليها. 234 00:13:25,221 --> 00:13:27,014 ما هكذا ترى الأمر. 235 00:13:27,097 --> 00:13:32,311 لقد تصالحت مع إلهي يا حلوتي. كل شيء على ما يرام. 236 00:13:32,394 --> 00:13:34,605 لكن ربما يكون لديك خيار آخر. 237 00:13:34,688 --> 00:13:40,361 ليست هناك خيارات. كما يقول د. "راندي": "لن تتحقق نتائج جيدة." 238 00:13:40,444 --> 00:13:44,073 لم أمر بمرارة العلاج إن لم يكن سيفيد؟ 239 00:13:44,156 --> 00:13:46,325 لا. لن تمر بهذا مرة أخرى. 240 00:13:46,408 --> 00:13:48,369 أنصتي إلي. 241 00:13:48,452 --> 00:13:51,288 لايمكنك الاستسلام. عليك أن تواصلي المقاومة. 242 00:13:51,372 --> 00:13:54,083 لكن هكذا أكسب المعركة يا حلوتي. 243 00:13:54,166 --> 00:13:57,628 كما أني لا أريد الخروج منها في معركة، أريد الخروج منها وأنا أطير. 244 00:13:57,711 --> 00:14:00,798 ربما يكون هناك دواء جديد لم يتم اختراعه بعد، 245 00:14:00,881 --> 00:14:05,261 أو... حديقة لم تزرعيها 246 00:14:05,344 --> 00:14:07,763 أو كهف لم تستكشفيه، أو-- 247 00:14:08,764 --> 00:14:12,434 ماذا عن "ستينغ"؟ لطالما أردت مداعبة "ستينغ". 248 00:14:13,686 --> 00:14:16,981 أعتقد أن "ترودي" ستمنحك تصريحاً خاصاً. 249 00:14:17,064 --> 00:14:21,402 زواجهما مفتوح فعلاً. ربما- ربما يمكننا استدعاؤه إلى هنا قبل فوات الأوان. 250 00:14:21,485 --> 00:14:23,404 كيف تسايرين هذا؟ 251 00:14:23,487 --> 00:14:27,741 الخيار ليس خياري أنا، لكن إذا كانت "بايب" تريد إنهاء حياتها الليلة، 252 00:14:27,825 --> 00:14:30,870 إذن فأنا مستعدة لمساعدتها-- 253 00:14:30,953 --> 00:14:35,583 سأساعدها على فعل 254 00:14:35,666 --> 00:14:37,835 كل ما يدعم قرارها. 255 00:14:39,587 --> 00:14:41,589 - أنا معك. - شكراً لك. 256 00:14:41,672 --> 00:14:44,133 أنت صديقة وفية. 257 00:14:44,216 --> 00:14:46,927 ونهداك طريان للغاية. 258 00:14:49,263 --> 00:14:51,473 توقفي. 259 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 أنا آسفة يا "بايب". 260 00:14:53,893 --> 00:14:56,604 أحبك حباً جماً، 261 00:14:56,687 --> 00:15:00,149 لكن ما تريدين فعله، ما تريدين مني دعمك في فعله، 262 00:15:00,232 --> 00:15:02,985 ضد كل ما أؤمن به. 263 00:15:03,068 --> 00:15:05,321 لا-لا أستطيع المشاركة فيه. 264 00:15:07,615 --> 00:15:10,826 حسناً. أتفهم. 265 00:15:10,910 --> 00:15:12,995 سأمر لاحقاً لأودعك. 266 00:15:15,706 --> 00:15:17,583 عليك أن تذكريني 267 00:15:17,666 --> 00:15:21,503 لأني إن نسيت فسأقتل نفسي بحق اللعنة. 268 00:15:21,587 --> 00:15:26,550 أظن أني بدأت أتمكن من موضوع فكاهة الموت هذا. 269 00:15:31,555 --> 00:15:34,183 متى أصبحت حفيدتك "جو بيسي"؟ 270 00:15:34,266 --> 00:15:36,101 لا بد وأنها سمعتها في مكان ما. 271 00:15:36,185 --> 00:15:37,519 أين؟ في مصارعة للديكة؟ 272 00:15:37,603 --> 00:15:40,314 لا أعلم لكن الأطفال يرددون ما يسمعونه. 273 00:15:40,397 --> 00:15:43,984 كانت والدتي تغسل فمي بالصابون كلما أقسمت بـ"الجحيم" أو قلت "اللعنة". 274 00:15:44,068 --> 00:15:46,779 وأنا و"غرايس" كنا نخصم من مصروف الأولاد. 275 00:15:46,862 --> 00:15:49,865 إلا أني لا أظن أن "دايفيد ماميت" الصغيرة تتلقى مصروفاً. 276 00:15:49,949 --> 00:15:52,993 كيف تريد تناول هذا الأمر إذن؟ 277 00:15:53,077 --> 00:15:54,620 لم تقلها. 278 00:15:54,703 --> 00:15:56,372 بل قالتها. 279 00:15:56,455 --> 00:15:58,791 لا، هذا مستحيل. لا نستخدم هذه الكلمة في منزلنا. 280 00:15:58,874 --> 00:16:00,250 - أخطأتما بسماعها على الأرجح. - لا. 281 00:16:00,334 --> 00:16:03,045 ماذا سمعنا؟ "هذا الرجل اللطيف"؟ 282 00:16:03,128 --> 00:16:05,381 - "هذا الرجل المعين"؟ - لا. 283 00:16:06,465 --> 00:16:07,925 حسناً. 284 00:16:11,720 --> 00:16:12,972 حسناً. 285 00:16:15,099 --> 00:16:18,936 كان "د. مكستافينز" على وشك شفاء قطة. 286 00:16:19,019 --> 00:16:22,356 حسناً. "ماديسن"، عزيزتي، عندما-عندما كنت مع الجدين منذ قليل، 287 00:16:22,439 --> 00:16:25,693 - هل قلت السبة التي تبدأ بحرف "ل"؟ - ما هي السبة التي تبدأ بحرف "ل"؟ 288 00:16:25,776 --> 00:16:29,822 إنها... كلمة سيئة. وهي تبدأ بحرف "ل". 289 00:16:29,905 --> 00:16:34,868 أتعرفينها؟ "لـ".. "لـ"... 290 00:16:34,952 --> 00:16:37,329 "لباس"؟ 291 00:16:37,413 --> 00:16:39,707 أتريان؟ هذه أسوأ كلمة تعرفها. 292 00:16:39,790 --> 00:16:41,959 لديك ذكاء مزعج. 293 00:16:48,966 --> 00:16:52,219 - مرحباً. - أحسنت يا فتاة. 294 00:16:53,012 --> 00:16:56,557 استبدلتها بكيس رمل مثل "إنديانا جونز". 295 00:16:56,640 --> 00:16:59,393 ستكتشف الخدعة، لكن هذا لا يهمني. 296 00:17:00,728 --> 00:17:03,731 لا أستطيع التعبير عن قدر امتناني لمساعدتك. 297 00:17:03,814 --> 00:17:07,067 إذا قررت الرحيل بطريقتي، 298 00:17:07,151 --> 00:17:10,070 سأحاول أن أعود وأساعدك، 299 00:17:10,154 --> 00:17:14,700 إلا إن كنت يرقانة، أو يمينية محافظة. 300 00:17:17,411 --> 00:17:20,581 هل تريدين مناقشة خط سير الأحداث الليلة 301 00:17:20,664 --> 00:17:23,417 حتى تعرفي الخطة؟ 302 00:17:23,500 --> 00:17:25,627 لنفعلها. هيا بنا نميتك. 303 00:17:26,712 --> 00:17:28,505 آسفة. هذا زائد عن اللازم. 304 00:17:28,589 --> 00:17:31,633 أولاً: 305 00:17:31,717 --> 00:17:35,304 هذه هي العقاقير التي ستوضع في "البودينغ" 306 00:17:35,387 --> 00:17:39,266 الذي أعددته أنت والذي سآكله بنفسي. 307 00:17:39,349 --> 00:17:44,104 ثم سأضع الكيس على رأسي 308 00:17:44,188 --> 00:17:49,359 وأشغل هذا الشقي لضمان نجاح الخطة. 309 00:17:49,443 --> 00:17:52,738 وهل سنفعل ذلك هنا؟ 310 00:17:52,821 --> 00:17:54,114 في الهواء الطلق؟ 311 00:17:54,198 --> 00:17:55,282 لا، بل في غرفة النوم. 312 00:17:55,365 --> 00:18:00,537 ولمعلوماتك، سأكون عارية كما ولدتني أمي لأني أحب ملمس ملاءاتي. 313 00:18:02,122 --> 00:18:04,541 أتذكرين "سكيبر"؟ صديقي راكب الأمواج؟ 314 00:18:04,625 --> 00:18:08,087 - بلى. - لا يرتدي قميصاً، يتمتع بطاقة شبق بديعة. 315 00:18:08,170 --> 00:18:11,381 أذكر سرواله المنفوخ المربوط بحبال. 316 00:18:11,465 --> 00:18:15,052 سيساعدني هو الآخر. سينقل الصهريج إلى غرفتي. 317 00:18:15,135 --> 00:18:16,887 لا تقلقي بشأن الجثمان. 318 00:18:16,970 --> 00:18:19,973 بمجرد أن أغادره، سيتولى "سكيبر" كل ما تبقى. 319 00:18:24,019 --> 00:18:25,687 ما الأمر؟ 320 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 أنا خائفة. 321 00:18:28,607 --> 00:18:29,566 وأنا أيضاً. 322 00:18:29,650 --> 00:18:32,319 لم أفعل شيئاً كهذا من قبل. 323 00:18:32,402 --> 00:18:33,529 ولا أنا. 324 00:18:34,780 --> 00:18:37,491 لكني أخاف أكثر من كوني عبئاً 325 00:18:37,574 --> 00:18:42,162 ومن الألم ومن ألا أظل على طبيعتي. 326 00:18:42,246 --> 00:18:44,540 ما كنت سأتحمل ذلك لو كنت مكانك. 327 00:18:53,257 --> 00:18:55,843 "فرانكي" يا عزيزتي، 328 00:18:55,926 --> 00:18:59,805 إنك غالية عندي. 329 00:19:02,182 --> 00:19:04,560 أنا شخص مميز جداً. 330 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 - حسناً. ماذا تقولين للجد؟ - شكراً لك. هل لي أن أعود غداً؟ 331 00:19:12,526 --> 00:19:14,486 بالطبع، في أي وقت يا حلوتي. 332 00:19:14,570 --> 00:19:16,029 قالتها. 333 00:19:16,113 --> 00:19:18,574 - مستحيل أن تكون قالتها. - انتظري. 334 00:19:18,657 --> 00:19:23,996 لا تغادري قبل أن تعطي الجد "سول" عناقاً كبيراً حاراً. 335 00:19:24,079 --> 00:19:25,914 هذا الرجل اللعين. 336 00:19:27,291 --> 00:19:29,001 اذهبي والعبي! اذهبي وشاهدي التلفاز! 337 00:19:32,963 --> 00:19:34,840 يا إلهي، لقد قالتها. 338 00:19:34,923 --> 00:19:37,926 يا إلهي، لقد قالتها عني أنا. 339 00:19:38,010 --> 00:19:39,845 أنا "هذا الرجل اللعين". 340 00:19:39,928 --> 00:19:43,515 حسن. إليكما ما أظن أنه ربما يكون قد حدث: 341 00:19:43,599 --> 00:19:45,225 ذات مرة، 342 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 ربما أكون قد أشرت إلى "سول" بأنه... 343 00:19:49,104 --> 00:19:50,564 بهذه الطريقة. 344 00:19:50,647 --> 00:19:52,357 لكن هذا كان بعد إصابتك بالسكتة القلبية. 345 00:19:52,441 --> 00:19:54,818 وكان موضوع "فرانكي" قد انكشف. 346 00:19:55,652 --> 00:19:57,196 وكنت غاضبة حقاً. 347 00:19:57,279 --> 00:20:00,157 لقد خنتما أمي و"فرانكي" لسنوات. 348 00:20:00,240 --> 00:20:02,784 ثم ذهبت أنت وخنته. 349 00:20:02,868 --> 00:20:05,329 يدفعني هذا للتفكير: هل هذا هو كل ما يجري في حياة الرجال؟ 350 00:20:05,412 --> 00:20:08,624 ألا يفعلون شيئاً سوى البحث عن فرصة للخيانة أو التفكير في الخيانة ولا غيرها؟ 351 00:20:08,707 --> 00:20:10,250 خيانة، خيانة، خيانة! 352 00:20:10,334 --> 00:20:12,753 هل يخون الرجال اللعناء جميعاً طوال الوقت بحق اللعنة؟ 353 00:20:20,719 --> 00:20:22,804 نسيت "ماديسن". 354 00:20:34,650 --> 00:20:36,735 لن تحضري فعلاً. 355 00:20:36,818 --> 00:20:41,156 لا. سأشاهد "بيامبا" يرفع "بيغ جو" من حفاضته. 356 00:20:41,240 --> 00:20:43,700 إنك تثيرين اشمئزازي وغضبي. 357 00:20:43,784 --> 00:20:47,537 لماذا؟ لأني لا ألوح بكرات التشجيع لأجلك أنت و"بايب"؟ 358 00:20:47,621 --> 00:20:49,206 تعلمين أني لا أستطيع التغاضي عن ذلك. 359 00:20:49,289 --> 00:20:50,958 لم تطلب منك التغاضي عنه. 360 00:20:51,041 --> 00:20:54,169 إنها تطلب منك أن تتصرفي كصديقة وأن تكوني إلى جوارها، 361 00:20:54,253 --> 00:20:57,965 بصرف النظر عن معتقداتك، لأن هذا هو ما يفعله الأصدقاء. 362 00:20:58,048 --> 00:20:59,716 - ليس هذا ما يفعلونه في عالمي. - صحيح. 363 00:20:59,800 --> 00:21:02,761 أنت لا تحبين سوى من يفعلون ما يعجبك. 364 00:21:02,844 --> 00:21:05,222 لا! لأني أعتنق معايير أخلاقية عالية. 365 00:21:05,305 --> 00:21:09,059 ولأنك غير قادرة على تقديم الحب غير المشروط. 366 00:21:22,072 --> 00:21:24,449 أنا والدة بشعة. 367 00:21:24,533 --> 00:21:28,704 علمت ابنتي السباب وها قد شاهدت التلفاز لمدة ست ساعات اليوم. 368 00:21:28,787 --> 00:21:30,455 ممتاز، أتوق لتدمير الاثنين القادمين. 369 00:21:30,539 --> 00:21:32,666 عزيزتي، أنا لست عالم نفس. 370 00:21:32,749 --> 00:21:35,168 في الحقيقة، لم أراجع أحدهم في حياتي لأني أيرلندي. 371 00:21:35,252 --> 00:21:37,754 لكن من الواضح أن ثمة ما يجري هنا. 372 00:21:37,838 --> 00:21:42,050 لا أعلم. ربما تكون هرموناتي فائضة كثيراً أو-- 373 00:21:42,134 --> 00:21:44,261 لحظة، لا. لماذا أقول ذلك؟ 374 00:21:44,344 --> 00:21:46,388 لي عقل وهو يعرف أشياء. 375 00:21:46,471 --> 00:21:50,058 وهل تعلمون؟ أصبح "ميتش" يجري عمليات ولادة كثيرة ليلاً هذه الأيام. 376 00:21:50,142 --> 00:21:51,727 أليست هذه وظيفته؟ 377 00:21:51,810 --> 00:21:53,395 حسناً لكن هل يعمل في "آبل ستور" أيضاً؟ 378 00:21:53,478 --> 00:21:55,939 فقد أصبح يمضي الكثير من الوقت هناك أيضاً. 379 00:21:56,023 --> 00:21:58,483 ألا يحجز مواعيد في "قسم العباقرة"؟ 380 00:21:58,567 --> 00:22:00,777 لأن الانتظار طويل جداً إن لم يكن لك موعد. 381 00:22:00,861 --> 00:22:01,862 "سول". 382 00:22:01,945 --> 00:22:05,365 حسناً، اسمعا، لقد خنتما زوجتيكما لزمن طويل. أليس كذلك؟ 383 00:22:05,449 --> 00:22:08,327 ما هي العلامات؟ عم أبحث؟ 384 00:22:10,287 --> 00:22:15,375 هذا موضوع حساس، لكن هل قل تعبيره عن "الحب"؟ 385 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 بلى، لكن هذا لأننا ممنوعان من فعل ذلك بسبب الأطفال الأغبياء. 386 00:22:17,627 --> 00:22:19,504 وأنا بصراحة لست واثقة من قدراتي في الجنس الفموي-- 387 00:22:19,588 --> 00:22:21,423 لا. 388 00:22:23,258 --> 00:22:27,054 هل أصبح فجأة يحضر مؤتمرات طبية كثيرة؟ 389 00:22:27,137 --> 00:22:29,097 حسناً، إنه في مؤتمر حالياً. 390 00:22:30,974 --> 00:22:36,104 حسناً، دعينا لا نقفز إلى استنتاجات. 391 00:22:36,188 --> 00:22:38,315 تعرفين أن "ميتش" يحبك. أليس كذلك؟ 392 00:22:38,398 --> 00:22:40,692 كما أحببت أنت أمي؟ 393 00:22:40,776 --> 00:22:42,027 أواه يا "مالري". 394 00:22:44,196 --> 00:22:46,239 أكره رؤيتك تشعرين بهذه المشاعر. 395 00:22:46,323 --> 00:22:50,035 أعتذر إن كان لسلوكي 396 00:22:50,118 --> 00:22:53,038 أية علاقة بمخاوفك الآن. 397 00:22:53,121 --> 00:22:56,583 أؤكد لك: ليس كل الرجال يخونون. 398 00:22:57,667 --> 00:22:58,668 أعلم. 399 00:22:58,752 --> 00:23:03,757 وعندك طفلان آخران في الطريق. إنها فترة موترة جداً. 400 00:23:03,840 --> 00:23:07,844 يا إلهي، نسيت أنهما اثنان. 401 00:23:07,928 --> 00:23:10,055 - يا للورطة. - أواه. 402 00:23:20,941 --> 00:23:24,194 "بايب"، هل هو كما أردت؟ 403 00:23:24,277 --> 00:23:28,281 إنه أكثر يا عزيزتي. إنه أكثر. 404 00:23:30,617 --> 00:23:32,619 مرحباً أيها الجميلتان. 405 00:23:32,702 --> 00:23:34,663 هل تسمحين لي بهذه الرقصة أيتها الشابة؟ 406 00:23:34,746 --> 00:23:37,332 بشرط أن تكون بذيئة. 407 00:23:40,460 --> 00:23:41,920 "سكيبر"! 408 00:24:08,363 --> 00:24:10,282 - مرحباً. - مرحباً يا عزيزتي. هذه أنا. 409 00:24:10,365 --> 00:24:12,325 أمي؟ هل كل شيء على ما يرام؟ 410 00:24:12,409 --> 00:24:14,286 كل-- لا بأس. 411 00:24:14,369 --> 00:24:16,580 كل ما في الأمر أني لم أكلمك منذ أيام 412 00:24:16,663 --> 00:24:18,540 وأنا، كما تعلمين، أفتقدك. 413 00:24:18,623 --> 00:24:21,877 انتظري لحظة، أنا لا أسمع صوت قعقعة الثلج. 414 00:24:21,960 --> 00:24:24,796 إذا لم تكوني ثملة، فلا بد وأن ثمة شيئاً سيئاً حقاً. 415 00:24:24,880 --> 00:24:26,882 مطلقاً. كل ما في الأمر... 416 00:24:26,965 --> 00:24:31,178 إنها أمسية... غريبة جداً. 417 00:24:31,261 --> 00:24:34,931 و... "بايب" تقيم حفلاً. 418 00:24:35,015 --> 00:24:36,391 لم لم تذهبي؟ 419 00:24:36,474 --> 00:24:39,853 لا، لم أستطع. لا... لا يمكنني أن أتواجد هناك. 420 00:24:39,936 --> 00:24:42,731 لكن "فرانكي" قالت شيئاً. 421 00:24:42,814 --> 00:24:47,694 وأنصت إليها؟ بالله عليك يا أمي. إنها تظن أن خشب "البمرنغ" له عقل مستقل. 422 00:24:47,777 --> 00:24:51,489 عندما كنت طفلة، شعرت بأنك محبوبة. أليس هذا صحيحاً؟ 423 00:24:51,573 --> 00:24:55,327 أقصد... بشكل غير مشروط. أليس كذلك؟ 424 00:24:57,662 --> 00:25:00,665 في الحقيقة يا أمي، لا. 425 00:25:00,749 --> 00:25:03,293 هذا ليس من نقاط قوتك. 426 00:25:06,046 --> 00:25:10,467 لكن هذا منطقي. أنت لا تحبين نفسك حباً غير مشروط. 427 00:25:12,552 --> 00:25:14,846 أقصد... آمل ألا أكون قد أسأت إليك بكلامي. 428 00:25:14,930 --> 00:25:17,349 أنا-- هذا ليس سراً وطنياً. أليس كذلك؟ 429 00:25:17,432 --> 00:25:20,101 يبدو ذلك. 430 00:25:29,486 --> 00:25:31,112 أأنت بخير؟ 431 00:25:31,196 --> 00:25:35,200 اقترب وقت "البودينغ" يا "بودينغ". 432 00:25:35,283 --> 00:25:37,869 - حسناً. سأعود على الفور. - إلى أين تذهبين؟ 433 00:25:38,995 --> 00:25:40,872 سوف أحضر "البودينغ" يا "بودينغ". 434 00:25:47,170 --> 00:25:48,922 "فرانكي". 435 00:25:49,005 --> 00:25:51,383 أرسلتني "بايب" لإحضار "البودينغ"، 436 00:25:51,466 --> 00:25:54,261 وبعد أن رأيته، أصبح جسدي يرفض السماح لي بالحركة. 437 00:25:54,344 --> 00:25:55,720 هل أنت متأكدة من أن جسمك هو ما يرفض؟ 438 00:25:55,804 --> 00:26:00,475 أياً كان، فهو بارد على ثديي وهذه مضيعة كبيرة للكهرباء 439 00:26:00,558 --> 00:26:05,313 ناهيك عن ذكر أني وعدت بمساعدة "بايب" وأني الآن لا أستطيع فعلها. 440 00:26:05,397 --> 00:26:08,066 - أنا صديقة بشعة. - لا تقولي ذلك. 441 00:26:08,149 --> 00:26:09,943 إذا قلت لي ما قلته لك، 442 00:26:10,026 --> 00:26:12,404 كنت سأفعل بك ما يفترض بك فعله بـ"بايب". 443 00:26:12,487 --> 00:26:14,656 فعلاً، أنا لا أسمح للأشياء بمضايقتي. 444 00:26:17,284 --> 00:26:19,786 أتعتقدين حقاً أن ما تفعله "بايب" تصرف صحيح؟ 445 00:26:19,869 --> 00:26:22,163 - بلى. - إذن، أمسكي بهذا "البودينغ" 446 00:26:22,247 --> 00:26:25,417 وناوليني بقايا سلطة الدجاج هذه واخرجي من هنا. 447 00:26:46,187 --> 00:26:49,691 أردت فقط شكركم جميعاً لحضوركم. 448 00:26:49,774 --> 00:26:55,280 أنا ممتنة جداً لوجود كل هؤلاء الناس الرائعين 449 00:26:55,363 --> 00:26:59,200 الذين عرفتهم في حياتي في مكان واحد. 450 00:26:59,284 --> 00:27:01,202 أقصد... يا للهول، 451 00:27:01,286 --> 00:27:05,582 معنا هنا "بابا أوداي" من "التبت"! 452 00:27:08,793 --> 00:27:13,882 ومعنا "تينا ماري" الجميلة من "ماكمردو ستيشن" 453 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 - في القارة القطبية الجنوبية. - أحبك يا "بايب"! 454 00:27:16,051 --> 00:27:18,887 وأنا أيضاً أحبك يا "تينا ماري". 455 00:27:24,476 --> 00:27:29,397 ويا لدهشتي، "غرايس هانسن" هنا. 456 00:27:29,481 --> 00:27:31,066 لنصفق لها. 457 00:27:35,945 --> 00:27:39,532 ولم يكن أي من هذا ليحدث الليلة بالطبع 458 00:27:39,616 --> 00:27:43,953 دون الأعز علي، قلبي، "فرانكي". 459 00:27:49,250 --> 00:27:51,836 جميعكم تعنون لي الكثير، 460 00:27:51,920 --> 00:27:55,465 لدرجة يستحيل أن تتخيلوها. 461 00:27:55,548 --> 00:27:59,511 إنه-إنه شعور غامر. 462 00:28:01,429 --> 00:28:03,014 أحبكم جميعاً. 463 00:28:03,098 --> 00:28:06,184 والآن ارحلوا من منزلي بحق اللعنة. 464 00:28:16,236 --> 00:28:18,029 نسيت. 465 00:28:18,113 --> 00:28:20,782 لا أعرف كيف أفعل ذلك. 466 00:28:21,866 --> 00:28:23,493 وأنا أيضاً سأفتقدك. 467 00:28:23,576 --> 00:28:25,286 هل أنت متأكدة؟ 468 00:28:25,370 --> 00:28:28,623 أقصد أن أقول: أليس لديك أي أمل في أن يأتي الغد بيوم أفضل؟ 469 00:28:28,706 --> 00:28:33,211 لا أحد يعلم. قد تكون هناك معجزة قريبة. 470 00:28:33,294 --> 00:28:37,090 لا أحتاج معجزة يا حلوة. كانت حياتي ممتعة حقاً. 471 00:28:37,173 --> 00:28:42,637 عشتها طولاً وعرضاً، بكل نفس. ألا تتفقين معي؟ 472 00:28:42,721 --> 00:28:45,849 أستنشق سلاماً وأزفر فرحاً. 473 00:28:45,932 --> 00:28:49,394 أستنشق سلاماً وأزفر فرحاً. 474 00:28:49,477 --> 00:28:51,604 هذا يبدو كلاماً فارغاً، أعلم ذلك، 475 00:28:51,688 --> 00:28:55,608 لكن الحقيقة هي أني قد حظيت بما يكفي ويزيد. 476 00:28:56,484 --> 00:28:58,236 كيف سنعيش دونك؟ 477 00:28:58,319 --> 00:28:59,988 ستعيشون. 478 00:29:00,989 --> 00:29:02,949 بالمناسبة، أين نكتتي؟ 479 00:29:05,827 --> 00:29:10,081 لن أنسى قط ما قاله لي جدي قبل موته مباشرة: 480 00:29:11,124 --> 00:29:14,043 "ألا زلت تسندين الدرج اللعين؟" 481 00:29:34,230 --> 00:29:35,899 هل أنت بخير؟