1 00:00:04,089 --> 00:00:06,088 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:48,089 --> 00:00:49,466 ‫دعيني أفهم هذا جيداً إذاً. 4 00:00:49,966 --> 00:00:53,053 ‫كنت ترقصين رقصا شرقياً على الشاطئ 5 00:00:53,428 --> 00:00:56,723 ‫وقررت أنك بحاجة إلى الهدوء ‫وذلك بالغطس عارية، 6 00:00:56,806 --> 00:00:58,850 ‫ونسيت أين تركت ملابسك. 7 00:00:58,933 --> 00:01:01,853 ‫يا إلهي، أتذكر الأمر كأنه يحدث الآن. 8 00:01:02,437 --> 00:01:05,899 ‫ربما تحرك أحد كلاب الصيد وسرقها؟ 9 00:01:05,982 --> 00:01:07,400 ‫أتقصدين طائر النورس؟ 10 00:01:07,484 --> 00:01:10,028 ‫كلا، ربما أعني النسر؟ 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,321 ‫أجل. ويحي! 12 00:01:11,404 --> 00:01:13,031 ‫- انتبهي! ‫- انظري إلى ذلك. 13 00:01:14,449 --> 00:01:18,578 ‫ها هي! عظيم. ‫والآن علينا أن نعثر على ملابس نصفك العلوي. 14 00:01:18,661 --> 00:01:23,625 ‫{\an8}حسناً، نبحث عن غطائين ذهبيين للحلمتين. 15 00:01:23,708 --> 00:01:24,626 ‫شرّابات؟ 16 00:01:24,709 --> 00:01:27,045 ‫"غرايس"، لديك اسم لكل شيء. 17 00:01:27,629 --> 00:01:29,798 ‫{\an8}هناك كلمات بالفعل لكل شيء. 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,217 ‫{\an8}أنت تضحكينني. 19 00:01:33,802 --> 00:01:34,761 ‫{\an8}حسناً. 20 00:01:35,512 --> 00:01:37,013 ‫{\an8}- مضحكة. ‫- أجل. 21 00:01:37,096 --> 00:01:38,598 ‫{\an8}أنت كالقاموس. 22 00:01:38,681 --> 00:01:39,766 ‫{\an8}ها هو كلب صيد! 23 00:01:41,434 --> 00:01:42,685 ‫{\an8}أم أنه نسر؟ 24 00:01:43,520 --> 00:01:46,397 ‫{\an8}- كلا، الكلمة الأخرى التي قلتها. ‫- ارحل! 25 00:01:46,981 --> 00:01:50,401 ‫سيعلمني ضوء "سانتا فاي" الكثير يا "جيكوب". 26 00:01:50,485 --> 00:01:53,655 ‫{\an8}وكأنك تعرف كيف يبدو الصبار، 27 00:01:53,738 --> 00:01:59,327 ‫{\an8}لكن يقول الضوء "انظري ثانيةً يا سيدتي. ‫أنت لا تعرفين". 28 00:02:00,578 --> 00:02:05,458 ‫{\an8}عزيزتي، "التاي شي" يعني ‫الاستماع إلى ما يطلق عليه معلمو الزن 29 00:02:05,542 --> 00:02:07,252 ‫"الصوت عديم الصوت." 30 00:02:07,335 --> 00:02:08,711 ‫بالطبع! 31 00:02:11,631 --> 00:02:12,924 ‫آسفة. 32 00:02:13,007 --> 00:02:14,300 ‫"صالون (كيوتكل)" 33 00:02:15,426 --> 00:02:17,971 ‫إنه كبير للغاية. 34 00:02:18,555 --> 00:02:20,932 ‫{\an8}لا أعرف كيف سأدخل إلى منزلي... 35 00:02:21,015 --> 00:02:23,059 ‫متاح الآن في حجم خاص بالتنقل! 36 00:02:23,143 --> 00:02:25,395 ‫يمكن إخفاؤه سراً في حقيبتك. 37 00:02:25,478 --> 00:02:28,022 ‫أو تحت غطاء المقعد ‫في أداة مساعدتك على المشي. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,275 ‫عظيم! 39 00:02:34,362 --> 00:02:37,699 ‫{\an8}أحب لوحة الجاكالوب الخاصة بك. ‫إنها تؤثر بي. 40 00:02:37,782 --> 00:02:39,159 ‫{\an8}أشعر بالفرو. 41 00:02:39,242 --> 00:02:42,120 ‫{\an8}وشكراً على الباذنجانة الرائعة يا "فريد". 42 00:02:42,203 --> 00:02:43,371 ‫{\an8}على الرحب. 43 00:02:44,205 --> 00:02:47,125 ‫{\an8}هذه رابع لوحة تُباع اليوم. ‫مدينة "سانتا فاي" تحبك. 44 00:02:47,208 --> 00:02:48,751 ‫{\an8}هذا صحيح. 45 00:02:55,008 --> 00:02:56,009 ‫مرحباً أيتها الجدة. 46 00:02:56,593 --> 00:02:57,886 ‫كلا، أنا "فرانكي". 47 00:02:57,969 --> 00:02:59,470 ‫{\an8}وعلى وشك أن يُطلق عليها الجدة. 48 00:02:59,554 --> 00:03:01,347 ‫{\an8}اصمتي. 49 00:03:01,431 --> 00:03:03,391 ‫{\an8}لا يمكنك أن تطلقي علي ذلك بعد. 50 00:03:03,725 --> 00:03:06,394 ‫{\an8}يبقى شهران، وحتى ذلك الحين، ‫لا تناديني الجدة. 51 00:03:06,477 --> 00:03:10,064 ‫{\an8}أحاول الاختيار بين "مي ماو" ‫أو "غابا غابا" أو "أديل". 52 00:03:10,148 --> 00:03:13,234 ‫جيد، كنت آمل أن تجعلك ‫"سانتا فاي" أكثر غرابة. 53 00:03:13,318 --> 00:03:15,987 ‫أجل، لكن قضاء عطلة أسبوع معك ‫ستعيدني إلى طبيعتي. 54 00:03:16,571 --> 00:03:18,281 ‫يا إلهي، أشعر بالحماس لأن "باد" و"أليسون" 55 00:03:18,364 --> 00:03:21,576 ‫يقيمان ذلك الحفل السخيف مجهول السبب ‫لأتمكن من رؤيتك. 56 00:03:21,659 --> 00:03:22,702 ‫وأنا أيضاً. 57 00:03:22,785 --> 00:03:25,705 ‫لكن حفل الإعلان عن جنس المولود ‫ليس سخيفاً يا "غرايس". 58 00:03:25,788 --> 00:03:29,500 ‫واضح أننا سوف نحتاج أيضاً ‫إلى حفل لتحديد الجنس 59 00:03:29,584 --> 00:03:31,210 ‫عندما يكون عمر الطفل 12. 60 00:03:31,294 --> 00:03:32,337 ‫أنا في غاية الاشتياق. 61 00:03:32,420 --> 00:03:35,131 ‫"فرانكي"، ‫تذكري أنك ستكونين في غرفة الضيوف. 62 00:03:35,215 --> 00:03:36,674 ‫"شري" في شقة الاستوديو الآن. 63 00:03:36,758 --> 00:03:39,177 ‫لماذا لا تنام النزيلة في مكان آخر؟ 64 00:03:39,260 --> 00:03:41,971 ‫لأن "النزيلة" تدفع لنا إيجاراً حقيقياً. 65 00:03:42,555 --> 00:03:45,099 ‫واسمعي يا "فرانكي"، ‫يجب أن توقعي لها عقد إيجار. 66 00:03:45,600 --> 00:03:46,976 ‫متى ستصلين غداً؟ 67 00:03:47,101 --> 00:03:49,479 ‫ستصل طائرتي في الساعة الـ12:20 دقيقة. 68 00:03:50,063 --> 00:03:52,190 ‫ستفوتك الرحلة بالتأكيد. 69 00:03:53,524 --> 00:03:55,235 ‫والرحلة التي تليها في الغالب. 70 00:03:55,318 --> 00:03:56,319 ‫أمر محتمل. 71 00:03:56,402 --> 00:03:58,529 ‫سأقابلك في المطار إذاً 72 00:03:58,613 --> 00:04:00,949 ‫بعد 3 رحلات من الطائرة ‫التي كان يفترض أن تسافري على متنها. 73 00:04:01,032 --> 00:04:02,992 ‫أشعر وكأنني معروفة جيداً. 74 00:04:03,576 --> 00:04:06,287 ‫أخبرتك يا "سول"، ‫لا يمكنك سد مدخل "بيلد أبير". 75 00:04:06,371 --> 00:04:08,623 ‫يغضب هؤلاء الصغار والكبار غرباء الأطوار. 76 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 ‫لكننا أبلينا بلاءً حسناً ‫هذه المرة يا "تيري". 77 00:04:11,584 --> 00:04:14,337 ‫كانت المحطة 7 هناك. ‫أذاعوا الخبر في أنباء منتصف اليوم. 78 00:04:14,921 --> 00:04:18,424 ‫أنا واثق أن لا أحد شاهدها سوى الحيوانات ‫الأليفة التي يتركها أصحابها أثناء النهار. 79 00:04:18,508 --> 00:04:21,678 ‫مقلة العين يا "روبرت". ‫مقلة العين هي الأهم. 80 00:04:22,053 --> 00:04:25,098 ‫والآن سيصبح سوق "تالواتر كومونز" ‫معروفاً بأنه المركز التجاري 81 00:04:25,181 --> 00:04:27,141 ‫الذي طرد امرأتين لتقبيلها بعضهما. 82 00:04:27,225 --> 00:04:29,227 ‫ألا تقومون بهذه الاحتجاجات عادةً ‫مع مجموعات كبيرة؟ 83 00:04:29,310 --> 00:04:32,105 ‫أجل. محاربون مكرسون. 84 00:04:32,188 --> 00:04:35,108 ‫كيف لا يتم اعتقال سواكما إذاً؟ 85 00:04:35,191 --> 00:04:38,611 ‫- إنهم أصغر سناً. يمكنهم الركض. ‫- أجل. 86 00:04:38,695 --> 00:04:40,697 ‫يسعدني كثيراً وجودي في المنزل، 87 00:04:40,780 --> 00:04:45,660 ‫ولا أصدق أنني لم أتحدث ‫إلى حفيدي الرضيع في الرحم بعد. 88 00:04:45,743 --> 00:04:47,036 ‫أيمكنك مساعدتي هنا؟ 89 00:04:47,120 --> 00:04:51,791 ‫هناك الكثير لأعلمه له أو لها ‫قبل مولده أو مولدها. 90 00:04:51,874 --> 00:04:54,210 ‫"فرانكي"، ماذا لديك هنا بحق الجحيم؟ 91 00:04:54,294 --> 00:04:57,672 ‫بعض قطع الحلي المكتنزة الشخصية للغاية 92 00:04:57,755 --> 00:05:01,134 ‫اشتريتها للجميع من أعظم مدينة في العالم. 93 00:05:01,217 --> 00:05:03,219 ‫لا بد وأن هذا كلفك الكثير من المال. 94 00:05:04,512 --> 00:05:08,725 ‫إذاً؟ هل قمت بالاشتراك ‫في موقع المواعدة الذي سجلتك فيه؟ 95 00:05:09,350 --> 00:05:12,312 ‫أجل. وبشكل غريب، لم أعثر على حب حياتي 96 00:05:12,395 --> 00:05:14,522 ‫على موقع "هيبي راوند أب دوت كوم". 97 00:05:14,689 --> 00:05:16,983 ‫يجب أن تكوني منفتحة يا "غرايس". 98 00:05:17,066 --> 00:05:20,320 ‫- الوجوديون هم أفضل العشاق. ‫- "سول" كان وجودياً. 99 00:05:20,403 --> 00:05:23,072 ‫وكان عاشقاً معطاءً دائماً. 100 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 ‫لكنه كان مشتتاً بعض الشيء. 101 00:05:26,701 --> 00:05:28,453 ‫كالمرة التي دعاني فيها "روبرت". 102 00:05:29,037 --> 00:05:32,457 ‫وبالتفكير في الماضي، ‫فإن الأمر أصبح مفهوماً جداً. 103 00:05:33,291 --> 00:05:35,418 ‫- هل دعاك "روبرت" من قبل... ‫- كلا! 104 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 ‫هل قال من قبل "هذا كل شيء"، 105 00:05:36,794 --> 00:05:39,839 ‫بينما كان ما يقوله حقاً هو "هذا (سول)"؟ 106 00:05:39,922 --> 00:05:41,382 ‫لم يكن هناك كلام. 107 00:05:41,466 --> 00:05:45,636 ‫كلا، كان الأمر كله في صمت، ‫تجربة منفصلة. 108 00:05:46,262 --> 00:05:48,264 ‫كان كل منا ينشغل في أفكاره الخاصة. 109 00:05:48,347 --> 00:05:50,558 ‫ولهذا تحتاجين إلى وجودي عجوز. 110 00:05:50,641 --> 00:05:52,643 ‫يسببون حالة من الجدل كل ليلة. 111 00:05:52,727 --> 00:05:54,896 ‫حالتي بخير، شكراً لك. 112 00:05:54,979 --> 00:05:56,647 ‫حقاً؟ 113 00:05:56,731 --> 00:05:59,484 ‫هل تواعدين أحداً؟ ‫هل تخفين عني شيئاً؟ 114 00:05:59,859 --> 00:06:00,985 ‫كلا. 115 00:06:01,569 --> 00:06:05,323 ‫كلا بالطبع. 116 00:06:05,406 --> 00:06:06,824 ‫كيف حالك مع "جيكوب"؟ 117 00:06:06,908 --> 00:06:08,076 ‫إنه رائع. 118 00:06:08,451 --> 00:06:10,244 ‫يصطحبني للتخييم في الصحراء، 119 00:06:10,328 --> 00:06:12,246 ‫يعد طعام الإفطار لي في كل صباح، 120 00:06:12,330 --> 00:06:13,748 ‫يقرأ لي في كل ليلة. 121 00:06:13,831 --> 00:06:17,502 ‫ولم يمانع حتى عندما تبنيت ‫مجموعة من الكلاب الضالة. 122 00:06:17,585 --> 00:06:20,421 ‫يتم الأمر بشكل رائع إذاً. ‫توقعت هذا. 123 00:06:21,089 --> 00:06:22,673 ‫أنا مسرورة من أجلك يا "فرانكي". 124 00:06:22,757 --> 00:06:23,591 ‫شكراً لك. 125 00:06:24,092 --> 00:06:26,552 ‫هل تعرفين أحد يرغب في امتلاك كلب ضال؟ 126 00:06:26,636 --> 00:06:28,763 ‫يا عزيزتي، لقد عدت من البقالة! 127 00:06:28,846 --> 00:06:30,681 ‫- من هذه؟ ‫- "شري". 128 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 ‫وعلى من تطلق "عزيزتي"؟ 129 00:06:31,849 --> 00:06:32,892 ‫أنا. 130 00:06:32,975 --> 00:06:35,394 ‫ماذا حدث لاسم تدليلك الذي أطلقته عليك؟ 131 00:06:35,978 --> 00:06:37,688 ‫لم يكن اسم "كيفن" مقبولاً. 132 00:06:38,648 --> 00:06:40,525 ‫ها هي! 133 00:06:41,067 --> 00:06:44,529 ‫"فرانكي" الشهيرة. ‫أشعر وكأنني أعرفك بالفعل. 134 00:06:45,113 --> 00:06:49,117 ‫أيمكنني أن أعانقك؟ أم هل سيكون هذا غريباً؟ ‫لا داع للعناق. 135 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 ‫حسناً، لا داع له. 136 00:06:50,326 --> 00:06:51,369 ‫بل علينا فعل ذلك. 137 00:06:52,787 --> 00:06:55,248 ‫من الجيد أنني ليس لدي حساسية ‫ضد أحجار الراين. 138 00:06:55,331 --> 00:06:56,958 ‫هذا أمر جيد. 139 00:06:57,041 --> 00:06:58,918 ‫ستطهو "شري" على شرفك. 140 00:06:59,585 --> 00:07:01,796 ‫سنكون نحن الـ3 على العشاء إذاً؟ 141 00:07:01,879 --> 00:07:03,923 ‫سأعد فطيرة الدجاج الشهيرة الخاصة بي. 142 00:07:04,006 --> 00:07:07,135 ‫إنها مقلية جيداً ‫حتى أنك لن تتذوقي الخضروات. 143 00:07:07,218 --> 00:07:09,345 ‫وأيضاً، لا يوجد بها خضروات. 144 00:07:10,179 --> 00:07:13,433 ‫يمكنني القول بصدق ‫إنها أشهى ما تذوقته على الإطلاق. 145 00:07:13,516 --> 00:07:15,893 ‫بصراحة، أنت جديدة على الطعام. 146 00:07:16,644 --> 00:07:18,354 ‫هذا رائع يا "شري"، 147 00:07:18,438 --> 00:07:19,814 ‫ولكنني نباتية للأسف. 148 00:07:19,897 --> 00:07:24,902 ‫أخبرتني "غرايس" بالفعل، ‫لذا فإنني أعد فطيرة بطاطس مقلية من أجلك. 149 00:07:24,986 --> 00:07:26,821 ‫وإن بدت مليئة بالسعرات الحرارية، 150 00:07:27,530 --> 00:07:30,324 ‫فأنت على الرحب للتخلص من تلك السعرات ‫بالرقص معنا في ليلة الرقص. 151 00:07:30,908 --> 00:07:33,202 ‫مهلاً. هل ترقصان؟ 152 00:07:33,870 --> 00:07:35,288 ‫على سبيل المتعة؟ 153 00:07:35,371 --> 00:07:38,124 ‫لا أعرف من تقصدين، ‫لكن هل يمكنها أن تفعل هذا؟ 154 00:07:45,381 --> 00:07:48,176 ‫- ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟ ‫- عظيم! 155 00:07:51,554 --> 00:07:52,847 ‫- مرحباً! ‫- أهلاً. 156 00:07:52,930 --> 00:07:54,432 ‫أظن أن "شارون" ‫لا تزال تعتقد أنني أعمل هنا. 157 00:07:54,515 --> 00:07:56,267 ‫طلبت مني أن أحضر الحبر ‫من أجل آلات الطباعة. 158 00:07:56,350 --> 00:07:58,144 ‫- وفعلت هذا. ‫- وفعلت هذا. 159 00:07:58,227 --> 00:08:00,938 ‫لكنني رسمت خط معيار تغيير مبرد المياه. 160 00:08:01,022 --> 00:08:01,856 ‫كلا، لم تفعل. 161 00:08:01,939 --> 00:08:03,357 ‫كلا، لم أفعل. 162 00:08:03,941 --> 00:08:05,985 ‫كيف كانت مقابلتك مع "لورين"؟ 163 00:08:06,068 --> 00:08:07,487 ‫كانت جيدة. 164 00:08:07,570 --> 00:08:09,947 ‫- هل تعرفين أنها وزوجها... ‫- كلاهما اسمهما "لورين"؟ أجل. 165 00:08:10,031 --> 00:08:10,990 ‫"لورين" و"لورين". 166 00:08:11,073 --> 00:08:12,408 ‫- هذا لطيف. ‫- هذا غريب. 167 00:08:12,492 --> 00:08:13,701 ‫ليس لطيفاً. أنت محقة. 168 00:08:13,784 --> 00:08:15,912 ‫اسمعي، إن كنت لا تريدين أن ألتحق بعمل ‫مع منافستك... 169 00:08:15,995 --> 00:08:17,997 ‫إنها ليست منافستي، إنها خصمي. 170 00:08:18,080 --> 00:08:19,832 ‫قالت أشياء لطيفة عنك. 171 00:08:19,916 --> 00:08:22,168 ‫قالت إنك ذكية ومرحة. 172 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 ‫"باري"... هذا أسلوبها. 173 00:08:24,962 --> 00:08:29,050 ‫تتظاهر بأنها لطيفة وهادئة ‫حتى تمزقك تماماً. 174 00:08:29,133 --> 00:08:30,927 ‫هل أخبرتك عن أول مرة تقابلنا فيها؟ 175 00:08:31,052 --> 00:08:32,261 ‫كنت أرتدي تنورة صفراء، 176 00:08:32,386 --> 00:08:35,932 ‫وعندما رأيتها بعد ذلك، ‫كانت ترتدي تنورة صفراء. 177 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 ‫تحدثنا بشكل أساسي عن قانون الضرائب. 178 00:08:40,269 --> 00:08:42,438 ‫- إنها حقيرة يا "باري". ‫- حسناً، إنها حقيرة. 179 00:08:43,564 --> 00:08:44,815 ‫سألقاك في المنزل. 180 00:08:48,194 --> 00:08:49,445 ‫حقيرة كبيرة! 181 00:08:51,531 --> 00:08:54,283 ‫إن كنت تريد أن تتبول، فعليك أن تتبول. ‫قم وتبول. 182 00:08:54,867 --> 00:08:57,161 ‫لن أستعمل ذلك الشيء يا "سول". 183 00:08:57,245 --> 00:08:59,121 ‫لا يكترث أحد إن تبولت. صحيح يا رجال؟ 184 00:08:59,205 --> 00:09:00,456 ‫اصمت! 185 00:09:01,916 --> 00:09:04,335 ‫أرأيت؟ 186 00:09:04,460 --> 00:09:05,419 ‫لا بأس. 187 00:09:06,212 --> 00:09:08,965 ‫دائماً ما نغادر المكان خلال ساعتين. ‫سأتحمل فحسب. 188 00:09:09,048 --> 00:09:12,552 ‫لا أريد أن أقول أي شيء، ‫ولكنني أخبرتك بأن تتبول قبل التظاهرة. 189 00:09:12,635 --> 00:09:13,970 ‫تبولت! 190 00:09:14,053 --> 00:09:16,097 ‫ولو لم تصر على أن أظل رطباً 191 00:09:16,180 --> 00:09:18,849 ‫واشتريت لي عصير "جامبا"، لكنت بخير الآن. 192 00:09:23,771 --> 00:09:25,856 ‫"تيري"؟ 193 00:09:26,440 --> 00:09:29,610 ‫لا أستطيع أن أدع "روبرت" يستخدم ‫حمام الموظفين ثانيةً. تعرضت للوم آخر مرة. 194 00:09:30,486 --> 00:09:33,322 ‫لا تقلق. لكن هل تعرف متى سنخرج؟ 195 00:09:33,823 --> 00:09:36,742 ‫أحتاج إلى موعد محدد ‫حتى لا يصاب بالتهاب المسالك البولية. 196 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 ‫أنا آسف يا "سول". ‫لا يتم إخراج أحد في عطلة نهاية الأسبوع، 197 00:09:38,869 --> 00:09:40,621 ‫لذا فستقضي الليلة هنا هذه المرة يا صاح. 198 00:09:49,380 --> 00:09:50,256 ‫أيمكنك تخمين شيء؟ 199 00:09:51,799 --> 00:09:54,677 ‫إن كنت ستقولين "بسكويت الشيدر"، ‫فسأحبك إلى الأبد. 200 00:09:54,760 --> 00:09:56,345 ‫ستحبينني إلى الأبد. 201 00:10:00,474 --> 00:10:05,313 ‫هل رأيتك و"شري" ‫تقومان بتحية على طريقة فيلم "توب غن"؟ 202 00:10:05,396 --> 00:10:06,355 ‫نعم. 203 00:10:06,439 --> 00:10:09,817 ‫كنت أحاول أن أجعلك تقومين بتحية ‫على طريقة فيلم "توب غن" لسنوات. 204 00:10:09,900 --> 00:10:13,112 ‫معها، الأمر طبيعي. ‫أنت تريدين تلك التحية كثيراً. 205 00:10:14,071 --> 00:10:16,324 ‫متى أصبحتما متقاربتين هكذا؟ 206 00:10:16,407 --> 00:10:18,618 ‫إنها تعتني بأظافري منذ 20 سنة. 207 00:10:19,285 --> 00:10:20,995 ‫نحن نستمتع بصحبتنا لبعضنا. 208 00:10:21,078 --> 00:10:22,913 ‫لم يكن لديها مكان لتذهب إليه ‫بعد وفاة زوجها. 209 00:10:22,997 --> 00:10:25,708 ‫ليس لديها أطفال ولا عائلة. ‫لذا كانت بحاجة إلى صديق. 210 00:10:25,791 --> 00:10:28,586 ‫لم أكن أعرف أنها ليست لديها عائلة. 211 00:10:30,212 --> 00:10:33,716 ‫"شري"، أنا آسفة للغاية بشأن زوجك. 212 00:10:33,799 --> 00:10:36,135 ‫هذا فعل لطيف منك. 213 00:10:36,218 --> 00:10:40,848 ‫كانت فترة صعبة حقاً، ‫ولكن كانت "غرايس" هدية ربانية. 214 00:10:40,931 --> 00:10:43,225 ‫كلا، بل أنت الهدية الربانية. 215 00:10:43,809 --> 00:10:46,228 ‫تمثلين صحبة جيدة، تطهين وتنظفين، 216 00:10:46,312 --> 00:10:47,688 ‫تنظفين بينما تطهين. 217 00:10:47,772 --> 00:10:49,857 ‫أحصل على عناية لأظافري وقتما أريد. 218 00:10:49,940 --> 00:10:52,318 ‫إنها فنانة أظافر حقيقية. 219 00:10:52,401 --> 00:10:53,736 ‫هذا عظيم. 220 00:10:54,236 --> 00:10:56,280 ‫أنا فنانة للفنانة. 221 00:10:56,364 --> 00:10:57,323 ‫- أريها. ‫- كلا. 222 00:10:57,406 --> 00:10:59,492 ‫كلا. تعالي. إنها متواضعة. 223 00:11:00,076 --> 00:11:02,620 ‫انظري إلى هذا. انظري إلى ذلك. 224 00:11:02,703 --> 00:11:05,206 ‫يا إلهي. ما هذا، خليج "غوانتانامو"؟ 225 00:11:05,289 --> 00:11:07,124 ‫إنه المنظر من منزلنا. 226 00:11:08,042 --> 00:11:10,378 ‫- أراه الآن. ‫- أجل. جميل. 227 00:11:11,087 --> 00:11:14,465 ‫إذاً يا "غرايس"، ‫ألا ينبغي أن نتحدث عن العمل؟ 228 00:11:14,548 --> 00:11:17,385 ‫تعرفين توقعات السوق للمنتجات، 229 00:11:17,468 --> 00:11:19,720 ‫تحديثات البيانات بشأن مكتب "سانتا فاي". 230 00:11:19,804 --> 00:11:22,390 ‫أجل، كيف الحال ‫في مكتب "سانتا فاي" الخاص بنا؟ 231 00:11:22,473 --> 00:11:25,768 ‫الكثير من السياسة. عش دبابير. 232 00:11:26,435 --> 00:11:28,646 ‫آسفة يا "شري"، علينا أن نفعل هذا. 233 00:11:28,729 --> 00:11:31,315 ‫كلا، "شري" لا تمانع. ‫في الحقيقة، لديها أفكار جيدة. 234 00:11:31,399 --> 00:11:34,235 ‫كانت فكرتها أن أقدم نافذة المتجر المنبثقة ‫في صالوناتها. 235 00:11:34,318 --> 00:11:39,407 ‫بالتأكيد، "تنبثق" كل الأفكار الآن ‫بعد أن أسسنا عملنا. 236 00:11:39,490 --> 00:11:41,992 ‫قاتلت أنا و"غرايس" في المعارك الأولى. 237 00:11:42,076 --> 00:11:45,788 ‫كان علينا مواجهة المؤسسة الشريرة 238 00:11:45,871 --> 00:11:47,915 ‫بالحواجب الغادرة. 239 00:11:47,998 --> 00:11:51,210 ‫أنا لست بارعة في اعمل مثلك. 240 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 ‫حسناً... 241 00:11:52,503 --> 00:11:54,380 ‫لا يوجد أحد بارع في العمل مثلها. 242 00:11:54,964 --> 00:11:56,215 ‫لا أحد. 243 00:11:56,799 --> 00:11:59,927 ‫إن كنت مهتمة، فإن لدي فكرة أخرى بالفعل. 244 00:12:00,010 --> 00:12:02,471 ‫ما رأيك في بيعها عبر الرحلات البحرية؟ 245 00:12:03,097 --> 00:12:04,724 ‫يحب العجائز المحبون للرفاهية ‫الرحلات البحرية. 246 00:12:04,807 --> 00:12:06,183 ‫هذه فكرة عبقرية. 247 00:12:06,267 --> 00:12:07,852 ‫بوفيه الطعام المبكر! 248 00:12:07,935 --> 00:12:09,520 ‫دورات البالغين الممتدة! 249 00:12:09,603 --> 00:12:10,521 ‫أفلام "توم هانكس"! 250 00:12:11,105 --> 00:12:13,941 ‫- أنا أحب "توم هانكس"! ‫- أعرف هذا. يحبه الجميع. 251 00:12:14,024 --> 00:12:16,318 ‫كيف يفعلها في كل مرة؟ 252 00:12:16,402 --> 00:12:17,820 ‫إنه بارع دائماً. 253 00:12:17,903 --> 00:12:21,490 ‫هل أنا الوحيدة هنا ‫التي شاهدت فيلم "لاري كراون"؟ 254 00:12:27,705 --> 00:12:29,248 ‫أنا آسفة. أنا... 255 00:12:30,916 --> 00:12:32,293 ‫أشعر بإرهاق السفر لفارق التوقيت. 256 00:12:32,376 --> 00:12:33,627 ‫اكتسبت ساعة مبكرة. 257 00:12:33,711 --> 00:12:35,963 ‫سأسترخي قليلاً في غرفة التأمل الخاصة بي. 258 00:12:36,547 --> 00:12:37,548 ‫"فرانكي"! 259 00:12:37,631 --> 00:12:40,801 ‫كلا، إنه المكان الوحيد الذي يعيدني حقاً... 260 00:12:41,802 --> 00:12:42,887 ‫إلى ذاتي. 261 00:12:42,970 --> 00:12:44,472 ‫- سأعود في الحال. ‫- أجل. 262 00:12:46,056 --> 00:12:47,516 ‫اللعنة... 263 00:12:48,642 --> 00:12:49,643 ‫أخفضي صوتك. 264 00:12:51,520 --> 00:12:52,563 ‫ماذا حدث هنا؟ 265 00:12:52,688 --> 00:12:57,860 ‫أعرف أن هذه مبالغة، لكن "شري" ‫صنعت هذه التماثيل الصغيرة بنفسها. 266 00:12:57,943 --> 00:13:00,404 ‫قامت بطلائها بملمع أظافر. ‫هل ترين التمثال الشبيه لي؟ 267 00:13:02,615 --> 00:13:04,533 ‫يشبهك تماماً يا "كيفن". 268 00:13:15,753 --> 00:13:18,839 ‫أظن أن ليلة أمس ‫نقلت المعاناة إلى مرحلة جديدة. 269 00:13:19,965 --> 00:13:23,177 ‫ربما عليك التفكير في استخدام ‫إحدى آلات علاج انقطاع النفس أثناء النوم. 270 00:13:29,683 --> 00:13:35,022 ‫"تيري"، لدينا أمر مهم حقاً ‫في الساعة الواحدة اليوم. 271 00:13:35,105 --> 00:13:37,691 ‫هل قدمت طلباً عندما حجزنا لك غرفتك؟ 272 00:13:37,775 --> 00:13:41,904 ‫مضحك جداً. لكن يجب أن أعرف ‫جنس حفيدي. 273 00:13:41,987 --> 00:13:43,906 ‫اللعنة، هل سينجب "باد" اليوم؟ 274 00:13:44,490 --> 00:13:46,283 ‫ليس اليوم. 275 00:13:46,367 --> 00:13:49,620 ‫- اليوم هو يوم الكشف عن الجنس. ‫- "باد"؟ 276 00:13:50,287 --> 00:13:52,039 ‫لم أكن أعرف أنه سيقوم بهذا الاختيار. 277 00:13:52,122 --> 00:13:54,124 ‫كلا، رضيعه. 278 00:13:54,583 --> 00:13:58,254 ‫يحتفل شباب هذه الأيام بمعرفة جنس الرضيع. 279 00:13:58,337 --> 00:13:59,797 ‫أهذا مثل الاحتفال بالطفل المنتظر؟ 280 00:13:59,880 --> 00:14:02,258 ‫إنه حفل قبل حفل الاحتفال بالطفل المنتظر. 281 00:14:02,341 --> 00:14:04,885 ‫هل تحضر له هدية أم كيف يتم الأمر؟ 282 00:14:04,969 --> 00:14:06,387 ‫لا أعرف. 283 00:14:07,721 --> 00:14:09,390 ‫"روبرت"، هل أحضرنا له أي شيء؟ 284 00:14:09,473 --> 00:14:10,808 ‫يا إلهي! 285 00:14:10,891 --> 00:14:12,851 ‫حسناً، قضي الأمر. سنخرج من هنا. 286 00:14:12,935 --> 00:14:14,812 ‫سأقوم بما كان علينا فعله ليلة أمس. 287 00:14:14,895 --> 00:14:16,605 ‫- كلا. ‫- سنتصل بالقاضي "هيمستيد". 288 00:14:16,689 --> 00:14:17,523 ‫لا يمكننا هذا. 289 00:14:17,940 --> 00:14:21,360 ‫من الخطأ أن نستغل علاقاتنا ‫كرجلين مميزين من البيض. 290 00:14:21,735 --> 00:14:23,070 ‫اتصل بالقاضي اللعين 291 00:14:23,153 --> 00:14:25,281 ‫حتى لا أضطر إلى سماع كلمة أخرى 292 00:14:25,364 --> 00:14:27,408 ‫بشأن حفل الإعلان عن جنس الجنين. 293 00:14:27,992 --> 00:14:30,911 ‫وأجل، عليكما أن تحضرا هدية. ‫البالونات ستكون لطيفة. 294 00:14:33,455 --> 00:14:35,791 ‫اسمه القاضي "هيمستيد". 295 00:14:36,166 --> 00:14:38,919 ‫"هاء ياي ميم سين تاء ياء دال". 296 00:14:46,385 --> 00:14:47,845 ‫مرحباً أيتها النزيلة الصغيرة. 297 00:14:47,928 --> 00:14:50,180 ‫نحن في يوم الأحد. حان وقت الكنيسة. 298 00:14:55,269 --> 00:14:56,812 ‫كلا! 299 00:14:56,896 --> 00:14:58,898 ‫"جيكوب"، أنا آسفة للغاية! 300 00:14:58,981 --> 00:15:02,109 ‫أنا في طريقي إلى المطار الآن. ‫أرجوك لا تغضب. 301 00:15:02,192 --> 00:15:04,904 ‫"فرانكي"، اتفقنا أنني سأستقل ‫سيارة أجرة من المطار 302 00:15:04,987 --> 00:15:06,864 ‫لأنك لن تتذكري أن تقليني. 303 00:15:07,281 --> 00:15:08,490 ‫ماذا؟ أجل. 304 00:15:08,574 --> 00:15:10,075 ‫بدون شك. 305 00:15:10,159 --> 00:15:11,452 ‫في أي حال، سأستقل رحلة في وقت لاحق. 306 00:15:11,535 --> 00:15:14,955 ‫تنازلت عن مقعدي. ‫إحدى السيدات كانت لديها حيوان خدمة مدرب. 307 00:15:15,039 --> 00:15:17,082 ‫هؤلاء بارعون في الاحتيال. 308 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 ‫لا أعرف يا "فرانكي"، ‫كانت عمياء حقاً. 309 00:15:20,210 --> 00:15:21,754 ‫أحسنت. 310 00:15:21,837 --> 00:15:23,881 ‫إذاً، كيف كانت ليلتك مع "غرايس"؟ 311 00:15:23,964 --> 00:15:26,508 ‫كان في إمكانك مرافقتي ليلة أمس. ‫لم نحظ بليلتنا الخاصة. 312 00:15:26,592 --> 00:15:28,218 ‫اقتحمتها النزيلة. 313 00:15:28,302 --> 00:15:31,263 ‫واسمع هذا، ‫تود "غرايس" أن تمنح النزيلة عقد إيجار. 314 00:15:32,973 --> 00:15:34,850 ‫لكنها لطيفة للغاية. 315 00:15:41,315 --> 00:15:42,608 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 316 00:15:43,525 --> 00:15:46,278 ‫تغضب فتيات الكشافة بشدة ‫عندما نشتري منهن علبة واحدة. 317 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 ‫ماذا؟ 318 00:15:48,697 --> 00:15:49,615 ‫لماذا تضحك؟ 319 00:15:49,698 --> 00:15:51,158 ‫كلا، إنه مزيف يا "مال". 320 00:15:51,533 --> 00:15:52,576 ‫أترين؟ انظري. 321 00:15:53,327 --> 00:15:56,330 ‫كانت "ناديا" تتمرن علي ‫من أجل فصول فن التزيين. 322 00:15:57,039 --> 00:16:01,502 ‫جعلتني في السبت الماضي أبدو مصاباً ‫بالجدري المائي وبعين داكنة. 323 00:16:02,086 --> 00:16:04,296 ‫يجب أن تبدآ حقاً في ممارسة الجنس. 324 00:16:04,922 --> 00:16:05,881 ‫- أجل. ‫- أجل. 325 00:16:05,965 --> 00:16:07,007 ‫أعرف هذا. 326 00:16:07,091 --> 00:16:09,301 ‫باق 6 أسابيع ‫حتى تحصل على رقاقة العام الواحد. 327 00:16:09,885 --> 00:16:11,553 ‫وسأفعل هذا بالطريقة الصحيحة. 328 00:16:11,637 --> 00:16:12,638 ‫أحياناً القيام بالأمر الصائب 329 00:16:12,721 --> 00:16:14,848 ‫يمنحك نشوة أقوى حتى من المخدرات. 330 00:16:15,516 --> 00:16:16,600 ‫حقاً؟ 331 00:16:17,893 --> 00:16:18,727 ‫- كلا. ‫- كلا. 332 00:16:20,562 --> 00:16:21,563 ‫على الإطلاق. 333 00:16:23,232 --> 00:16:24,400 ‫أين الأطفال؟ 334 00:16:25,234 --> 00:16:26,777 ‫إنها عطلة أسبوع "ميتش" في المنزل. 335 00:16:26,860 --> 00:16:29,196 ‫- كيف حالهم؟ ‫- يبدو أنهم بخير. 336 00:16:29,279 --> 00:16:31,991 ‫ليلة أمس، شعروا بالغضب عندما لم يستطع ‫اصطحابهم إلى تدريب كرة القدم. 337 00:16:32,074 --> 00:16:35,911 ‫لكن اتضح أن السبب هو أن والدهم ‫لديه سيارة جديدة أرادوا تجربتها. 338 00:16:35,995 --> 00:16:37,037 ‫ما نوع السيارة؟ 339 00:16:37,621 --> 00:16:38,580 ‫"بورش". 340 00:16:41,500 --> 00:16:43,961 ‫أجل. إنه يمارس الجنس، صحيح؟ 341 00:16:44,044 --> 00:16:45,754 ‫كطبيب يمتلك سيارة "بورش". 342 00:16:45,838 --> 00:16:48,757 ‫عظيم. هذا ما أردت التفكير فيه حقاً. 343 00:16:49,550 --> 00:16:52,803 ‫"مال"، إن كنت لا يمكنك توصيلي إلى المنزل، 344 00:16:52,928 --> 00:16:55,222 ‫هل من الممكن أن يقوم "ميتش" بتوصيلي؟ 345 00:16:57,433 --> 00:16:59,351 ‫كان ذلك قاسياً.‬ 346 00:17:02,730 --> 00:17:04,398 ‫- مرحباً. ‫- صباح الخير! 347 00:17:04,481 --> 00:17:06,900 ‫- ما رأيك في كعكة محلاة؟ ‫- هل هي مقلية جيداً؟ 348 00:17:06,984 --> 00:17:10,320 ‫كلا، لكنني أضيف الرولو إليها. 349 00:17:15,409 --> 00:17:18,245 ‫اسمعي يا "شري"، بعيداً عن كعكات الرولو... 350 00:17:18,328 --> 00:17:22,374 ‫لكن إحقاقاً للحق فإن هذا ‫يغير كل ما نعرفه عن الكعك المحلى... 351 00:17:23,042 --> 00:17:24,793 ‫كيف حال "غرايس"؟ 352 00:17:24,877 --> 00:17:25,961 ‫إنها في خير حال. 353 00:17:26,045 --> 00:17:27,755 ‫تتصرف وكأنها بخير، 354 00:17:27,838 --> 00:17:30,549 ‫لكن عندما رحلت أنا، كانت هي، ‫بصراحة، محطمة. 355 00:17:30,632 --> 00:17:32,926 ‫لا داع للقلق بشأن صديقتنا. 356 00:17:33,010 --> 00:17:35,512 ‫أنا بجوارها، ولديها رجل رائع. 357 00:17:37,848 --> 00:17:38,807 ‫رجل؟ 358 00:17:39,475 --> 00:17:42,144 ‫صحيح. أحب هذا الرجل. 359 00:17:42,227 --> 00:17:43,854 ‫وما الذي لا يمكن أن نحبه به؟ 360 00:17:43,979 --> 00:17:45,647 ‫إنه ثري ووسيم. 361 00:17:45,731 --> 00:17:49,443 ‫صحيح، أحب ذلك الرجل الثري الوسيم 362 00:17:49,526 --> 00:17:53,113 ‫ذو... الوجه. 363 00:17:53,697 --> 00:17:56,617 ‫وجهه الوسيم. وشعره الجميل. 364 00:17:57,326 --> 00:18:01,580 ‫حسناً، لا يهم، سأقولها فحسب... مؤخرته. 365 00:18:07,628 --> 00:18:08,504 ‫مثير جداً. 366 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 ‫كيف تنطقين اسمه؟ 367 00:18:11,548 --> 00:18:13,675 ‫إنه صعب جداً على الهاتف، 368 00:18:13,759 --> 00:18:16,553 ‫بالمقاطع اللفظية والتهجية المختلفة... 369 00:18:17,262 --> 00:18:20,557 ‫أعتقد أنه يُنطلق "نيك". 370 00:18:20,641 --> 00:18:21,767 ‫"نيك"؟ 371 00:18:21,850 --> 00:18:24,019 ‫"نون ياء كاف". 372 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 ‫"نيك". 373 00:18:25,145 --> 00:18:26,105 ‫"نيك". 374 00:18:26,188 --> 00:18:28,023 ‫بالطبع، قد يكون هانك حرف "هاء". 375 00:18:28,482 --> 00:18:30,025 ‫صحيح. 376 00:18:30,609 --> 00:18:32,402 ‫"نيك". مهلاً. 377 00:18:34,696 --> 00:18:36,031 ‫هل هذا هو؟ 378 00:18:36,115 --> 00:18:37,074 ‫كلا؟ 379 00:18:37,699 --> 00:18:39,701 ‫هذه صورتك عارية. 380 00:18:42,454 --> 00:18:43,705 ‫يا إلهي. مهلاً. 381 00:18:45,666 --> 00:18:46,792 ‫هل هذا هو؟ 382 00:18:46,875 --> 00:18:50,003 ‫هذه صورة أخرى لك. 383 00:18:53,924 --> 00:18:55,134 ‫هل هذا هو؟ 384 00:18:55,217 --> 00:18:57,594 ‫أجل. هذه صورة "نيك". 385 00:18:58,345 --> 00:19:00,722 ‫أتساءل كيف توصلوا لهذا المصطلح. 386 00:19:01,807 --> 00:19:03,225 ‫يا إلهي. 387 00:19:05,894 --> 00:19:09,022 ‫أنت تواعدين الرجل الذي حاول سرقة عملنا! 388 00:19:09,648 --> 00:19:13,777 ‫لم يكن يحاول سرقة عملنا. ‫كانت هذه طريقته في المغازلة فحسب. 389 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 ‫كطريقة "مغازلة" "هتلر" تجاه "بولندا". 390 00:19:17,281 --> 00:19:20,450 ‫كيف علمت بشأن "نيك"؟ ‫هل كنت تستدرجين شريكتي في السكن؟ 391 00:19:20,534 --> 00:19:24,037 ‫يجب أن يبدأ أحد ما في إخباري بالأمر ‫بشأن ما يجري هنا. 392 00:19:24,830 --> 00:19:27,291 ‫هل كانت "شري" صاحبة فكرة مواعدتك له؟ 393 00:19:27,374 --> 00:19:28,792 ‫كلا. 394 00:19:29,668 --> 00:19:32,838 ‫حسناً، إنه لا يناسبك على كل المستويات. 395 00:19:32,921 --> 00:19:35,424 ‫لماذا؟ لأنه لا يقود سيارة تعمل بالدخن؟ 396 00:19:35,507 --> 00:19:38,302 ‫إنه رجل أعمال متوحش عديم الروح! 397 00:19:38,886 --> 00:19:40,721 ‫أنا آسفة لأنني لا أواعد ‫أحد الوجوديين 398 00:19:40,804 --> 00:19:44,099 ‫الذي لا يزال يترنح من انفصال ‫"كريدينس كليرووتر ريفايفل". 399 00:19:44,183 --> 00:19:46,226 ‫كانا أخوة! ‫كان عليهما حل الأمر! 400 00:19:46,310 --> 00:19:50,731 ‫اسمعي، الأمر ليس مهماً، اتفقنا؟ ‫إنه علاقة عادية بيني أنا و"نيك". 401 00:19:52,858 --> 00:19:54,735 ‫هل دخل في داخلك؟ 402 00:19:56,570 --> 00:19:58,363 ‫تجعلينني أبدو مثل الحصن. 403 00:19:58,447 --> 00:19:59,781 ‫حسناً؟ 404 00:19:59,865 --> 00:20:04,453 ‫- أجل. ‫- يا إلهي، هذا أسوأ مما ظننت. 405 00:20:04,536 --> 00:20:06,538 ‫ألم يكن لي أي تأثير عليك؟ 406 00:20:07,122 --> 00:20:09,917 ‫لأنه من دوني، ‫فقدت قدرتك على التحميل يا سيدتي. 407 00:20:10,000 --> 00:20:11,501 ‫تأكلين الكربوهيدرات وترقصين. 408 00:20:11,585 --> 00:20:14,004 ‫أين تلك المرأة الآلية التي تركتها؟ 409 00:20:14,087 --> 00:20:15,672 ‫هذا هو المغزى! 410 00:20:16,965 --> 00:20:18,217 ‫أنت رحلت. 411 00:20:18,300 --> 00:20:20,928 ‫من المضحك جداً ‫كيف تنسين ذلك الجزء باستمرار. 412 00:20:21,511 --> 00:20:22,804 ‫ما مشكلتك؟ 413 00:20:22,888 --> 00:20:26,266 ‫مشكلتي هي أنك حذفتني! 414 00:20:27,476 --> 00:20:29,519 ‫واصلت حياتي، كما فعلت أنت. 415 00:20:29,603 --> 00:20:31,855 ‫طريقتك في مواصلة حياتك كانت خطأ. 416 00:20:31,939 --> 00:20:34,566 ‫هذا الكلام وفقاً لك. ولكنها تناسبني. 417 00:20:35,525 --> 00:20:38,362 ‫كفي عن انتقادي. ‫ستسافرين بالطائرة بعد يومين. 418 00:20:38,445 --> 00:20:42,241 ‫ليس عليك أن تنشغلي بالأمر، ‫لذا هل يمكنك توقيع عقد الإيجار 419 00:20:43,200 --> 00:20:48,205 ‫لتمنحي "شري" بعض الأمان ‫ولتمنحيني بعض السكينة من فضلك؟ 420 00:20:48,914 --> 00:20:50,415 ‫أنت محقة أنا آسفة. 421 00:20:52,125 --> 00:20:54,670 ‫هذا منزلك مع "شري" الآن. 422 00:20:55,754 --> 00:20:57,923 ‫يا إلهي، هذا عقد إيجار مدته 30 سنة! 423 00:20:58,006 --> 00:20:59,800 ‫إنه عقد إيجار مدته 3 سنوات. 424 00:21:00,842 --> 00:21:02,678 ‫لا أرتدي نظارتي. 425 00:21:03,428 --> 00:21:05,514 ‫وقعي هنا فحسب. 426 00:21:08,934 --> 00:21:11,228 ‫"ولد أم فتاة"؟ 427 00:21:13,814 --> 00:21:15,357 ‫"فتاة أم ولد"؟ 428 00:21:15,440 --> 00:21:19,278 ‫"ولد أم فتاة" 429 00:21:19,361 --> 00:21:20,362 ‫"(سوزان فالودي) ‫(باكلاش)" 430 00:21:20,445 --> 00:21:25,117 ‫"بمعنى آخر، انطلقت ردود الأفعال ‫المعارضة للنسوية 431 00:21:25,200 --> 00:21:29,079 ‫ليس بسبب إنجاز المرأة ‫للمساواة الكاملة، 432 00:21:29,162 --> 00:21:34,126 ‫ولكن بسبب الاحتمال المتزايد ‫بأنهن قد يفزن بها." 433 00:21:34,209 --> 00:21:35,919 ‫أكثر أهمية الآن من أي وقت مضى يا أمي. 434 00:21:36,003 --> 00:21:38,547 ‫لكن ربما حان الوقت ‫لنمنح "أليسون" بعض الراحة. 435 00:21:38,630 --> 00:21:41,800 ‫حسناً، لكن علينا أن نبدأ في قراءة ‫"السحر الأنثوي". 436 00:21:41,883 --> 00:21:43,844 ‫لم أقرأ هذا لك إلا بعد مرور بعض الوقت. 437 00:21:43,927 --> 00:21:46,138 ‫أجل، لكنه شكلني كطفل عمره 4 سنوات. 438 00:21:46,221 --> 00:21:47,889 ‫حظي الأطفال الآخرون ‫بقصة "السلحفاة (ييرتل)"، 439 00:21:47,973 --> 00:21:50,142 ‫لكنني أريتهم أن "بيتي فريدان" ‫كانت ممتعة أيضاً. 440 00:21:50,225 --> 00:21:51,727 ‫ألهذا كنت تتعرض للضرب كثيراً؟ 441 00:21:51,810 --> 00:21:53,603 ‫كنت أقوم بدور "بيتي فيدان" ‫في الهالوين أيضاً. 442 00:21:53,687 --> 00:21:54,771 ‫- كلا. ‫- أجل. 443 00:21:54,855 --> 00:21:55,939 ‫- في 3 أعياد هالوين متتالية. ‫- كلا. 444 00:22:02,571 --> 00:22:03,989 ‫على الأقل هناك شخص مسرور لرؤيتي 445 00:22:04,072 --> 00:22:06,616 ‫ولم تذهب لتحضر لنفسها شريكة سكن. 446 00:22:06,700 --> 00:22:09,119 ‫في الحقيقة، انتقل "باري" ‫للسكن معي منذ أسبوع. 447 00:22:09,202 --> 00:22:10,245 ‫- يا إلهي! ‫- "فرانكي". 448 00:22:10,329 --> 00:22:11,163 ‫"باري"! 449 00:22:12,289 --> 00:22:13,915 ‫أنا خارج الصورة تماماً! 450 00:22:13,999 --> 00:22:16,835 ‫كيف أقنعتك حتى بالعودة إلى "سان دييغو"؟ 451 00:22:16,918 --> 00:22:18,879 ‫- بعض المشاعر القلبية العميقة. ‫- أمور جنسية غريبة جداً. 452 00:22:18,962 --> 00:22:23,842 ‫أحضرت للجميع قطع حلي مكتنزة إلا أنت. 453 00:22:23,925 --> 00:22:25,969 ‫يمكنه الحصول على الحلي الخاص بي. 454 00:22:26,053 --> 00:22:27,012 ‫حان دوري! 455 00:22:31,725 --> 00:22:35,103 ‫باق 10 دقائق على بدء عملية الكشف! 456 00:22:35,187 --> 00:22:36,521 ‫- أجل! ‫- أجل. 457 00:22:36,605 --> 00:22:37,564 ‫كلا. 458 00:22:44,279 --> 00:22:45,864 ‫يبدو عليكما الإرهاق. 459 00:22:46,281 --> 00:22:50,035 ‫آسف. لم يكن لدينا وقت لنذهب إلى المنزل ‫ونغتسل بعد السجن. 460 00:22:50,118 --> 00:22:51,912 ‫أتفهم هذا. مررت بهذا من قبل. 461 00:22:51,995 --> 00:22:54,164 ‫لكن ما سبب رائحة النقانق؟ 462 00:22:54,247 --> 00:22:55,457 ‫عندما كنا في السجن، 463 00:22:55,582 --> 00:22:58,335 ‫استخدمها الشطائر التي منحوها لنا ‫كوسائد صغيرة. 464 00:22:59,252 --> 00:23:00,796 ‫بدأتما تبرعان في هذا. 465 00:23:02,089 --> 00:23:04,049 ‫هذا يعني الكثير لأنه صادر منك. 466 00:23:04,132 --> 00:23:06,134 ‫محادثة دافئة بين الأب وابنه. 467 00:23:07,427 --> 00:23:09,596 ‫أشعر بمؤخرته الصغيرة. 468 00:23:10,722 --> 00:23:13,725 ‫- لا بد وأن هاتين خصيتيه. ‫- لكن هذين ثديي. 469 00:23:13,809 --> 00:23:16,144 ‫أنا آسفة جداً لأنني أحضرتك ‫إلى هذا الحفل الغريب 470 00:23:16,228 --> 00:23:20,440 ‫النرجسي الذي يقيمه "باد" و"أليسون" ‫ليقولا "إنهما أول من يقيمان حفلاً كهذا". 471 00:23:20,565 --> 00:23:21,483 ‫لا بأس لدي. 472 00:23:21,566 --> 00:23:24,152 ‫كما سيكون شعوري في حفل الاحتفال ‫بالطفل المنتظر وحفل تسمية الطفل، 473 00:23:24,236 --> 00:23:25,570 ‫ناهيك عن حفل أول عيد ميلاد. 474 00:23:25,654 --> 00:23:29,491 ‫حقاً، كم مرة علينا أن نحتفل ‫بأن "أليسون" حملت بعد المضاجعة؟ 475 00:23:29,574 --> 00:23:30,909 ‫يا لك من شاعرية. 476 00:23:30,992 --> 00:23:33,829 ‫قمت بالمضاجعة كثيراً. ‫لم يقم أحد أي حفل لي. 477 00:23:33,912 --> 00:23:37,499 ‫- ماذا؟ ‫- أخبرني عندما ترغب في المغادرة 478 00:23:37,624 --> 00:23:39,376 ‫وسنرحل عن هنا وقتما تشاء. 479 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 ‫شكراً لك. 480 00:23:41,503 --> 00:23:42,379 ‫حسناً. 481 00:23:44,297 --> 00:23:45,882 ‫- هل ترغب في المغادرة؟ ‫- أنا بخير. 482 00:23:46,424 --> 00:23:47,384 ‫حسناً. 483 00:23:48,093 --> 00:23:49,553 ‫- ماذا عن الآن؟ ‫- توقفي. 484 00:23:49,636 --> 00:23:50,971 ‫فلنعد إلى المجموعة. 485 00:23:51,054 --> 00:23:54,057 ‫إن عشت هنا، لن أبعد يداي عن بطنها. 486 00:23:54,141 --> 00:23:55,183 ‫هذا لطيف. 487 00:23:55,267 --> 00:23:58,019 ‫- "باد"؟ ‫- ماذا؟ هل هناك أي شيء أجلبه لك؟ 488 00:23:58,395 --> 00:24:00,063 ‫هناك شيء واحد... 489 00:24:00,897 --> 00:24:01,773 ‫أيمكنني؟ 490 00:24:03,233 --> 00:24:04,276 ‫أرجوك، ليس هنا. 491 00:24:05,068 --> 00:24:07,404 ‫يحق لها أن تحصل على ما تريد. 492 00:24:11,783 --> 00:24:13,368 ‫"باد"، كلا! 493 00:24:13,451 --> 00:24:16,997 ‫إنه أمر متعلق بالحمل. مفهوم؟ ‫تحب استنشاق الفيرومونات. 494 00:24:17,080 --> 00:24:19,249 ‫شكراً يا عزيزي. كنت بحاجة إلى جرعة سريعة. 495 00:24:19,332 --> 00:24:22,294 ‫من المستحيل أن أكمل هذا الحفل ‫وأنا واعية. 496 00:24:22,377 --> 00:24:23,920 ‫يا إلهي، كم أفتقد هذا. 497 00:24:24,004 --> 00:24:27,007 ‫أتقصدين أنك تفتقدين هذا بالتحديد؟ 498 00:24:27,090 --> 00:24:29,009 ‫أجل، إنه جزء من الحمل. 499 00:24:29,092 --> 00:24:30,969 ‫لا أريد أن يفوتني شيء. 500 00:24:31,344 --> 00:24:34,389 ‫ماذا إن قررتما الزواج بدون تخطيط؟ 501 00:24:34,472 --> 00:24:35,640 ‫لم نصل إلى هذه المرحلة بعد يا أمي. 502 00:24:35,724 --> 00:24:39,019 ‫أجل، هناك حوالى 17 حفلاً متعلقاً بالطفل ‫علينا حضورها أولاً. 503 00:24:39,102 --> 00:24:41,313 ‫"فرانكي"، أما زلت تخفين الحشيش ‫في شقة الاستوديو؟ 504 00:24:41,396 --> 00:24:43,815 ‫هناك 5 حفلات أخرى. 505 00:24:45,358 --> 00:24:46,318 ‫حسناً. 506 00:24:49,946 --> 00:24:51,323 ‫أريد كأساً من هذا. 507 00:24:51,865 --> 00:24:54,367 ‫لا تشربين في هذا الوقت المبكر. ‫ما الأمر؟ 508 00:24:57,204 --> 00:24:58,496 ‫ابتاع "ميتش" سيارة لممارسة الجنس. 509 00:24:59,247 --> 00:25:00,081 ‫وماذا؟ 510 00:25:01,166 --> 00:25:04,544 ‫إنه طبيب ولديه سيارة "بورش" يا أمي. ‫واضح أنه يمارس الجنس. 511 00:25:04,628 --> 00:25:09,257 ‫اسمعني، صححي لي إن كنت مخطئة، ‫لكن ألم يكن اختيارك أن تتركيه؟ 512 00:25:09,799 --> 00:25:11,468 ‫أجل، لكن... 513 00:25:11,551 --> 00:25:14,846 ‫لماذا يتذمر الجميع من اختياراتهم؟ 514 00:25:15,388 --> 00:25:17,474 ‫يا إلهي، أنت و"فرانكي"، ‫يا لكما من ثنائي غريب. 515 00:25:17,557 --> 00:25:20,227 ‫لست أتذمر. أنا أندب حظي. 516 00:25:20,310 --> 00:25:22,771 ‫أتعرفين ماذا يفترض أن تكوني؟ ‫غاضبة. 517 00:25:24,189 --> 00:25:25,815 ‫يحل الغضب كل شيء. 518 00:25:25,899 --> 00:25:28,318 ‫كلا. لست بارعة في الغضب. 519 00:25:29,319 --> 00:25:31,321 ‫أنت ابنتي. هذا في دمائك. 520 00:25:32,322 --> 00:25:35,742 ‫عليك أن تجمعي مشاعرك ‫وتضميها كالماسة 521 00:25:35,825 --> 00:25:38,245 ‫ثم تقذفينها على الشخص الذي يثير غضبك. 522 00:25:39,037 --> 00:25:40,622 ‫ثم يمكنك مواصلة حياتك. 523 00:25:43,541 --> 00:25:46,795 ‫شكراً يا أمي. ‫أنت بارعة دائماً في الأمور العاطفية. 524 00:25:50,257 --> 00:25:52,133 ‫إبط شخص آخر. إنه... 525 00:25:54,219 --> 00:25:57,597 ‫يا إلهي. 526 00:25:58,348 --> 00:26:01,351 ‫أشعر وكأنني دخلت إلى كعكة محلاة... 527 00:26:01,434 --> 00:26:02,811 ‫فوق "سيرينغيتي". 528 00:26:03,311 --> 00:26:06,398 ‫سيكون علينا الوصول للنشوة ‫لنقترب من هذه الغرفة. 529 00:26:06,481 --> 00:26:07,691 ‫أين تضعينه؟ 530 00:26:07,774 --> 00:26:10,068 ‫خلف اللوح الخشبي بالخطاف. 531 00:26:11,569 --> 00:26:13,613 ‫أين طاولتي؟ 532 00:26:14,739 --> 00:26:16,616 ‫وأين أريكة الجلد الصناعي الخاصة بي؟ 533 00:26:17,534 --> 00:26:22,163 ‫يا إلهي. أزلت بقعة الفيندالو من السقف. 534 00:26:23,665 --> 00:26:25,041 ‫وداعاً يا شخصية منزلي. 535 00:26:26,459 --> 00:26:30,005 ‫"فرانكي"، أتفهم أن هذا غريب بعض الشيء، ‫لكن كان عليك توقع هذا. 536 00:26:30,088 --> 00:26:32,549 ‫ربما ليس هذا بالتحديد. 537 00:26:32,632 --> 00:26:35,260 ‫لا أظن أن هناك من كان في استطاعته ‫توقع هذا. 538 00:26:35,343 --> 00:26:37,178 ‫ما رأيك في "شري"؟ 539 00:26:37,679 --> 00:26:40,473 ‫إنها لطيفة. وتبدو أمي بخير. 540 00:26:41,391 --> 00:26:43,226 ‫أجل. تبدو كذلك. 541 00:26:43,727 --> 00:26:46,855 ‫هل ستتمسكين بسيجارة الحشيش طوال اليوم؟ 542 00:26:48,148 --> 00:26:50,650 ‫هل هذه نفس المادة التي دخنتها ‫عندما أفسدت عيد الشكر 543 00:26:50,775 --> 00:26:53,069 ‫باستخدامي لهجة أسترالية طوال الليل؟ 544 00:26:53,778 --> 00:26:55,363 ‫مرر لي الكنغر من فضلك يا صاح. 545 00:26:56,406 --> 00:26:58,575 ‫- ما هذا؟ ‫- لا يزال هذا يضحكني. 546 00:26:59,951 --> 00:27:01,286 ‫ماذا تقرئين أيتها المتطفلة؟ 547 00:27:01,703 --> 00:27:03,163 ‫إفادة. 548 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 ‫عمّ؟ 549 00:27:04,581 --> 00:27:06,124 ‫عن "شري". 550 00:27:06,958 --> 00:27:09,127 ‫من ابن زوجها. 551 00:27:11,379 --> 00:27:13,131 ‫وهذه أخرى... 552 00:27:15,175 --> 00:27:16,843 ‫من ابنة زوجها. 553 00:27:17,802 --> 00:27:20,055 ‫لم أكن أعرف أن لديها أبناء زوج. 554 00:27:21,181 --> 00:27:22,849 ‫ولا "غرايس" تعرف. 555 00:27:24,726 --> 00:27:26,394 ‫هذا غريب. 556 00:27:27,562 --> 00:27:29,314 ‫اللعنة. 557 00:27:30,231 --> 00:27:32,525 ‫اللعنة. 558 00:28:24,786 --> 00:28:26,621 ‫ترجمة "خالد المنسي" 559 00:28:26,645 --> 00:28:48,645 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz