1 00:00:04,089 --> 00:00:06,088 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,300 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:52,886 --> 00:00:55,346 ‫هل أخبرك أحداً بأن "روبرت" مثلي؟ 4 00:00:55,430 --> 00:00:57,182 ‫أجل. هو من أخبرني. 5 00:00:57,599 --> 00:01:01,770 ‫{\an8}أعتقد أنك و"سول" وبرج من المأكولات البحرية ‫كنتم موجودين حين أخبرني. 6 00:01:01,853 --> 00:01:03,688 ‫كلا، أقصد قبل أن تتزوجي. 7 00:01:03,772 --> 00:01:06,107 ‫هل حاول أحد تحذيرك؟ 8 00:01:06,191 --> 00:01:07,442 ‫{\an8}كلا، لماذا؟ 9 00:01:07,525 --> 00:01:11,196 ‫{\an8}كنت أفكر فقط بتلك السراويل القصيرة 10 00:01:11,279 --> 00:01:13,740 ‫{\an8}التي كان يرتديها. ما كان اسمها؟ 11 00:01:13,823 --> 00:01:15,825 ‫سروال قصير؟ سروال فضفاض؟ 12 00:01:15,909 --> 00:01:17,744 ‫- سراويل الصيادين. ‫- صحيح. 13 00:01:18,328 --> 00:01:19,496 ‫{\an8}سراويل الصيادين. 14 00:01:19,996 --> 00:01:20,872 ‫{\an8}يا للسخرية. 15 00:01:20,955 --> 00:01:24,793 ‫{\an8}"فرانكي"، بقدر ما أستمتع بجولاتك ‫في دروب الذاكرة الافتراضية... 16 00:01:24,876 --> 00:01:26,377 ‫إنها خلابة بالفعل. 17 00:01:26,461 --> 00:01:29,255 ‫{\an8}أيمكنك التوقف عن التحلل هناك ‫وتأتين لتساعديني؟ 18 00:01:29,964 --> 00:01:31,549 ‫{\an8}ليتني أستطيع. 19 00:01:31,633 --> 00:01:35,178 ‫{\an8}ولكني في نزاع وحشي مع الكون الآن. 20 00:01:36,554 --> 00:01:37,514 ‫وكذلك شعرك. 21 00:01:38,348 --> 00:01:40,058 ‫كلا، أنا جادة. 22 00:01:40,725 --> 00:01:44,020 ‫يظل يبعث لي أحلاماً وعلامات 23 00:01:44,103 --> 00:01:46,856 ‫وتجارب موت وشيك ‫ليدفعني للقيام بشيء. 24 00:01:46,940 --> 00:01:48,566 ‫ولكني لا أريد فعله حقاً. 25 00:01:48,650 --> 00:01:50,819 ‫حسناً، سأجاريك. ‫ماذا يطلب منك الكون فعله؟ 26 00:01:50,902 --> 00:01:54,155 ‫{\an8}كلا، لا أستطيع إخبارك. ‫تسمية الأشياء تعطيها القوة. 27 00:01:54,239 --> 00:01:57,283 ‫{\an8}هذا شيء كلاسيكي ‫كفيلمي "بيتيلجوس" و"بابادوك". 28 00:01:57,367 --> 00:01:58,743 ‫أهذان من يتناولان معك الزبادي؟ 29 00:01:58,827 --> 00:02:01,162 ‫أظنك تقصدين صديقي "باربادوك". 30 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 ‫يا ملكة الكون! 31 00:02:05,416 --> 00:02:07,460 ‫يا إلهي، إنها علامة... 32 00:02:07,544 --> 00:02:10,880 ‫أنه علينا حزم أدوات الاهتزاز ‫للعرض عند "آرلين". 33 00:02:10,964 --> 00:02:12,882 ‫{\an8}حسناً. سأساعدك. 34 00:02:12,966 --> 00:02:15,677 ‫{\an8}ولكن ماذا تفعل "آرلين" في دار مسنين، ‫على أي حال؟ 35 00:02:15,760 --> 00:02:17,053 ‫إنها في نفس عمري. 36 00:02:17,137 --> 00:02:18,138 ‫بل في نفس عمرنا. 37 00:02:18,221 --> 00:02:19,430 ‫{\an8}حقاً؟ 38 00:02:19,806 --> 00:02:21,891 ‫{\an8}تبدين أكبر بكثير. 39 00:02:24,310 --> 00:02:28,022 ‫{\an8}"وولدن فيلاز" ليست دار مسنين. ‫بل هي مجتمع سكني لكبار السن. 40 00:02:28,106 --> 00:02:30,400 ‫{\an8}- إنه الأمر ذاته. ‫- "آرلين" سعيدة جداً هناك. 41 00:02:30,483 --> 00:02:32,402 ‫{\an8}لذا يجب أن نتقبل الوضع. 42 00:02:32,485 --> 00:02:34,904 ‫{\an8}ناهيك عن أنه سيكون منجم ذهب لنا. 43 00:02:34,988 --> 00:02:37,240 ‫{\an8}تلك الأماكن هي بؤر للمضاجعة. 44 00:02:37,323 --> 00:02:38,992 ‫{\an8}ومليئة بالأمراض الجنسية! 45 00:02:39,075 --> 00:02:40,994 ‫تجعلين الأمر يبدو ممتعاً. 46 00:02:42,287 --> 00:02:43,663 ‫أعرف أننا لم نتفق. 47 00:02:43,746 --> 00:02:46,666 ‫وأعتذر لقولي إن مظهرك يبدو رأساً على عقب. 48 00:02:48,626 --> 00:02:50,545 ‫ولكني أحاول القيام بشيء لطيف لأجل أمك، 49 00:02:50,837 --> 00:02:53,715 ‫لذا أرجوك لا تؤذني. 50 00:02:59,387 --> 00:03:00,221 ‫حان وقت العرض. 51 00:03:04,267 --> 00:03:06,936 ‫{\an8}ألاحظت شيئاً مختلفاً في "غريغوري" الليلة؟ 52 00:03:07,020 --> 00:03:09,522 ‫{\an8}أيسيل لعابه؟ لأن كل مرايله في المجفف. 53 00:03:10,940 --> 00:03:11,858 ‫{\an8}كلا. 54 00:03:12,525 --> 00:03:15,236 ‫{\an8}يبدو فقط... لامعاً بعض الشيء. 55 00:03:16,738 --> 00:03:20,199 ‫يجب ألا تضع طوقاً حول رقبة "غريغوري"! ‫لديه التهاب الجلد التماسي! 56 00:03:20,283 --> 00:03:21,117 ‫ظننت لديك هذا. 57 00:03:21,200 --> 00:03:23,786 ‫- كيف تظنه فقد شعره؟ ‫- أليس قطاً بلا شعر؟ 58 00:03:23,870 --> 00:03:25,622 ‫ماذا... يا إلهي! حسناً. 59 00:03:28,791 --> 00:03:30,126 ‫ماذا تفعل بالأسفل؟ 60 00:03:33,796 --> 00:03:34,672 ‫يا للهول. 61 00:03:37,217 --> 00:03:38,593 ‫أهذا... 62 00:03:39,302 --> 00:03:40,929 ‫هل أنت... 63 00:03:41,763 --> 00:03:42,722 ‫"أليسون"... 64 00:03:43,640 --> 00:03:44,515 ‫"أليستير" 65 00:03:45,141 --> 00:03:46,809 ‫"جيامبيترو سميكويتز"... 66 00:03:47,644 --> 00:03:48,811 ‫أتقبلين... 67 00:03:49,729 --> 00:03:50,688 ‫الزواج بي؟ 68 00:03:52,273 --> 00:03:56,319 ‫"نوابوديكي دوغلاس برغستين"... إنه جميل. 69 00:03:56,402 --> 00:03:58,529 ‫بالرغم من عدم نظافته لسقوطه على الأرض، 70 00:03:58,613 --> 00:04:00,114 ‫- ولكن يمكننا تعقيمه. ‫- يمكننا تعقيمه. 71 00:04:05,036 --> 00:04:07,664 ‫ما زلت أعتقد أنه ليس علينا الزواج ‫لمجرد أننا سنرزق بطفل. 72 00:04:08,373 --> 00:04:11,251 ‫سأظل أخبرك، أنه ليس بسبب الطفل فقط. 73 00:04:11,793 --> 00:04:13,544 ‫رغبت في الزواج بك لفترة طويلة. 74 00:04:13,628 --> 00:04:17,882 ‫تشاجرت مع "كايوتي" لأنني جاد بشأنك. ‫ومنذ أشهر! 75 00:04:17,966 --> 00:04:19,676 ‫أتشاجرت مع "كايوتي" بشأني؟ 76 00:04:22,762 --> 00:04:25,014 ‫كلا. قصدت، لم يكن بشأنك. 77 00:04:25,098 --> 00:04:28,393 ‫بل كان عن مدى حبك لحلوى الذرة، ‫وهو لم يتفهم ذلك، 78 00:04:28,476 --> 00:04:30,645 ‫لماذا كل هذه الطبقات ولا يختلف طعمها؟ 79 00:04:30,728 --> 00:04:32,897 ‫- بل يختلف طعمها. ‫- بالضبط. 80 00:04:32,981 --> 00:04:35,775 ‫ولكن لننس أمر "كايوتي" وذوقه الساذج. 81 00:04:35,858 --> 00:04:37,277 ‫سيكون الأمر صعباً. 82 00:04:38,278 --> 00:04:39,112 ‫ما المشكلة؟ 83 00:04:40,363 --> 00:04:41,906 ‫أنا أحبك. 84 00:04:42,615 --> 00:04:43,658 ‫وأنت تحبينني. 85 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 ‫كلانا لا نخاف من "غريغوري" بلا شك. 86 00:04:47,495 --> 00:04:49,414 ‫قولي نعم. 87 00:04:52,500 --> 00:04:53,334 ‫حسناً. 88 00:04:53,918 --> 00:04:56,754 ‫أكانت تلك نعم؟ لأنني أحتاج إلى أن تقوليها. 89 00:04:56,838 --> 00:04:58,548 ‫بلى. إنها نعم. 90 00:04:58,631 --> 00:04:59,465 ‫مرحى! 91 00:05:03,886 --> 00:05:05,305 ‫يا إلهي. قلت إنك موافقة. 92 00:05:05,388 --> 00:05:07,181 ‫هذا مثير جداً! 93 00:05:07,265 --> 00:05:09,434 ‫- أحبك جداً. ‫- وأنا أحبك أيضاً. 94 00:05:10,476 --> 00:05:12,520 ‫ولكن قد يكون هناك أمر ما... 95 00:05:15,189 --> 00:05:18,318 ‫لماذا لا أتمكن من اختيار أماكن معارضنا؟ 96 00:05:18,401 --> 00:05:21,988 ‫لأنك حرفياً تلك هي المرة الأولى ‫التي تبدين فيها أي أهتمام. 97 00:05:22,071 --> 00:05:25,950 ‫عدا أنني في مجال الأجهزة الهزازة ‫منذ سنوات، 98 00:05:26,034 --> 00:05:28,661 ‫وأظن أنني اكتسبت حق اختيار أماكن عروضنا. 99 00:05:28,745 --> 00:05:30,371 ‫حسناً إذاً. 100 00:05:30,455 --> 00:05:32,081 ‫يمكنك اختيار المكان القادم. 101 00:05:32,165 --> 00:05:34,125 ‫- إلى أين تريدين الذهاب؟ ‫- لست متأكدة. 102 00:05:34,208 --> 00:05:36,878 ‫أعلم إلى أين يريدني الكون أن أذهب. 103 00:05:37,920 --> 00:05:38,921 ‫يا إلهي. 104 00:05:39,005 --> 00:05:41,299 ‫فكرت في أن نضع هذه على الطاولة. 105 00:05:41,382 --> 00:05:43,843 ‫- أظنها ستبدو جميلة. ‫- تلك فكرة رائعة. 106 00:05:44,427 --> 00:05:46,971 ‫إذاً، كيف تسير الأمور مع هذا الرجل ‫الذي تواعدينه جديداً؟ 107 00:05:47,055 --> 00:05:49,265 ‫كل شيء رائع حتى الآن. 108 00:05:49,348 --> 00:05:52,769 ‫أقصد أنه ليس الشخص الذي ظننت ‫أنني سأكون معه، ولكن أتعلمين، 109 00:05:52,852 --> 00:05:54,062 ‫أحظى بوقت رائع. 110 00:05:55,396 --> 00:05:57,231 ‫يفاجئني... بطريقة جيدة. 111 00:05:57,315 --> 00:05:59,442 ‫تستحقين بعض المفاجآت الجيدة. 112 00:05:59,525 --> 00:06:01,277 ‫وأنت كيف حالك؟ تبدين سعيدة هنا. 113 00:06:01,360 --> 00:06:03,613 ‫بلى. الأمر رائع. 114 00:06:03,696 --> 00:06:08,326 ‫لدينا خدمات لتنظيف الملابس والغرف، ‫وإحضار الأدوية... 115 00:06:08,409 --> 00:06:12,371 ‫مذهل. تخيلي وجود شخص يقوم بغسل ملابسك ‫وشراء حاجياتك. 116 00:06:13,581 --> 00:06:16,501 ‫لديك هذا الشخص. وهي أنا. 117 00:06:16,584 --> 00:06:20,129 ‫بالمناسبة، لقد نفدت منا أوراق التجفيف، ‫خزامية اللون. 118 00:06:20,213 --> 00:06:23,174 ‫لم يكن ليحدث ذلك إذا لم تستخدميها ‫كمزيل عرق. 119 00:06:23,257 --> 00:06:27,303 ‫أظن أن ترتيب الطاولة يجري ‫على ما يرام. 120 00:06:27,386 --> 00:06:29,847 ‫لذا سأذهب لأصنع بعض المقرمشات للفطور. 121 00:06:29,931 --> 00:06:33,309 ‫"آرلين"، أحتاج فقط إلى حلوى الخطمي، ‫والشوكولاتة وموقدك. 122 00:06:33,392 --> 00:06:35,353 ‫لا يسمحون لنا بهذا. 123 00:06:35,436 --> 00:06:36,854 ‫أتعني حلوى الخطمي؟ 124 00:06:36,938 --> 00:06:40,316 ‫كلا، أقصد الموقد. الأمر يتعلق بالتأمين. 125 00:06:40,399 --> 00:06:43,402 ‫تمهلي للحظة. ألا تملكين موقداً؟ ‫لكنك تحبين الطهي. 126 00:06:43,486 --> 00:06:46,280 ‫بلى ولكني أحب ألا أنظف أيضاً. 127 00:06:46,364 --> 00:06:49,659 ‫ويشجعوننا حقاً لنأكل في قاعة الطعام. 128 00:06:49,742 --> 00:06:54,497 ‫أتعني أنك تتناولين كل وجباتك في ما يشبه... ‫الموائد المشتركة؟ 129 00:06:54,580 --> 00:06:57,250 ‫"غرايس" لديها مشاكل مع الحدود. 130 00:06:57,333 --> 00:06:59,335 ‫جربي أن تحدثيها وهي في حوض الاستحمام. 131 00:06:59,418 --> 00:07:04,674 ‫سأعترف أن هذا الأمر برمته كان يحتاج مني ‫إلى بعض التكيف أيضاً. 132 00:07:04,757 --> 00:07:07,635 ‫أقصد أنه كان من الصعب التخلي عن منزلي، 133 00:07:07,718 --> 00:07:11,180 ‫ولكن كان الأمر صعباً منذ وفاة "بوب". 134 00:07:11,264 --> 00:07:14,183 ‫- ألم يكن بوسع ابنك المساعدة؟ ‫- ساعدني بطرق أخرى. 135 00:07:14,267 --> 00:07:17,061 ‫في الحقيقة، "سكوت" هو من أقنعني بالانتقال ‫إلى هنا. 136 00:07:17,145 --> 00:07:20,356 ‫لم أكن أعلم أنها فكرته. 137 00:07:20,440 --> 00:07:22,775 ‫أهلاً بك أيها الزر، يا صديقي القديم. 138 00:07:22,859 --> 00:07:24,694 ‫"فرانكي"، لا تلمسي ذلك! 139 00:07:25,069 --> 00:07:25,987 ‫ما هذا؟ 140 00:07:26,070 --> 00:07:30,533 ‫يضعونها على الحوائط في حال ‫احتاج أحد إلى مساعدة طبية. 141 00:07:30,616 --> 00:07:33,077 ‫تكفين عن ملاحظتهم بعد فترة. 142 00:07:34,370 --> 00:07:36,205 ‫هؤلاء من حضروا مبكراً بالتأكيد. 143 00:07:36,289 --> 00:07:38,458 ‫أكملا إعداد الطاولة 144 00:07:38,541 --> 00:07:41,836 ‫وسأتحدث إليهم عبر جولة صغيرة في الرواق. 145 00:07:43,671 --> 00:07:45,506 ‫يا إلهي، "آرلين" المسكينة. 146 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 ‫أعلم ذلك. امتلاكها لذلك الزر ‫ولا يمكنها الضغط عليه. 147 00:07:49,343 --> 00:07:53,639 ‫كلا، من الواضح أن ابنها تركها هنا. 148 00:07:53,723 --> 00:07:56,767 ‫ألم تقولي إننا علينا تقبل هذا المكان؟ 149 00:07:56,851 --> 00:07:59,645 ‫كان ذلك لظني أن "آرلين" اختارت البقاء هنا. 150 00:07:59,729 --> 00:08:02,523 ‫أقصد أنه من الواضح رغبتها في البقاء ‫بمنزلها. 151 00:08:02,607 --> 00:08:05,359 ‫بدلاً من مساعدتها للقيام بهذا، ذهب ليتسكع 152 00:08:05,443 --> 00:08:07,236 ‫بينما هي تأكل مع الغرباء. 153 00:08:07,320 --> 00:08:10,364 ‫يروقني تناول الطعام مع الغرباء. ‫هكذا قابلت "باربادوك". 154 00:08:10,448 --> 00:08:16,204 ‫كل ما أعرفه هو أن "آرلين" لا تنتمي ‫إلى مكان لا يحتوي على موقد، 155 00:08:16,287 --> 00:08:19,415 ‫ولكن يحتوي على زر أزرق على الحائط. 156 00:08:24,003 --> 00:08:25,421 ‫هل ضغطت على زر؟ 157 00:08:25,505 --> 00:08:27,089 ‫يا إلهي يا "غرايس". 158 00:08:27,173 --> 00:08:29,091 ‫ضغطت 3 على الأقل. 159 00:08:33,221 --> 00:08:36,307 ‫لدي مشكلة معكما أيتها السيدتان ‫لأنكما تخربان لعبتي. 160 00:08:36,390 --> 00:08:41,437 ‫الهزاز الوحيد الذي تحتاج إليه أولئك الفتيات ‫هو أنا والفياغرا ومتلازمة ساقي المضطربة. 161 00:08:42,063 --> 00:08:44,273 ‫يا لك من كابوس غريب صغير. 162 00:08:44,357 --> 00:08:47,443 ‫سيدي، جهاز الـ"ميناج" ليس عدوك. 163 00:08:48,110 --> 00:08:52,823 ‫أتعلم، فكر في الرجال والأجهزة الهزازة ‫كالكعك والفطائر. 164 00:08:53,491 --> 00:08:54,951 ‫النساء يحببن التحلية. 165 00:08:56,077 --> 00:08:57,828 ‫حسناً، سآخذ 3. 166 00:09:00,206 --> 00:09:03,167 ‫بل اجعليها 4. واتركي بطاقة السعر عليها. 167 00:09:03,918 --> 00:09:06,379 ‫يا إلهي، هذا ممتع حقاً. 168 00:09:06,462 --> 00:09:09,715 ‫لم أشعر بحماس كهذا منذ بعت "ماري كاي". 169 00:09:09,799 --> 00:09:12,843 ‫لم أشعر بنشوة كهذه منذ بعت "ماري جين". 170 00:09:15,346 --> 00:09:16,180 ‫"تيدي"؟ 171 00:09:16,264 --> 00:09:19,433 ‫أتعلمين؟ يجدر بك أن تأتي معنا ‫لعرضنا المقبل. 172 00:09:19,517 --> 00:09:21,978 ‫- سيفيدك أن تخرجي من هنا. ‫- لا أعلم. 173 00:09:22,061 --> 00:09:24,981 ‫"سكوت" يكره أن أخرج بدون تنبيهه. 174 00:09:25,064 --> 00:09:26,148 ‫حسناً ولماذا ستخبرينه؟ 175 00:09:26,232 --> 00:09:30,444 ‫لا تحتاجين إلى إذن. أنت امرأة بالغة. ‫اتخذي قرارتك بنفسك. 176 00:09:30,528 --> 00:09:32,280 ‫ستأتين معنا. 177 00:09:32,363 --> 00:09:34,824 ‫حسناً. إذاُ أين سنذهب؟ 178 00:09:34,907 --> 00:09:38,452 ‫هذا سؤال جيد. أظن أننا سنذهب ‫إلى "جيو جانكشن". 179 00:09:41,289 --> 00:09:43,124 ‫يا إلهي، هل أنت حقيقية؟ أأنت "تيدي"؟ 180 00:09:44,750 --> 00:09:48,129 ‫يا إلهي، ألا يوجد غيري لتضايقينه حالياً؟ 181 00:09:48,212 --> 00:09:51,132 ‫بلى. 182 00:09:52,758 --> 00:09:56,470 ‫اصمتي الآن. لقد قمت بدورك، ‫أيها الشبح الرقيق. 183 00:09:57,847 --> 00:09:59,682 ‫أحسنت عملاً، أيها الكون. 184 00:09:59,765 --> 00:10:02,351 ‫حسناً، لقد ربحت. 185 00:10:05,730 --> 00:10:07,064 ‫أيعجب "سبيت" إذاً؟ 186 00:10:08,399 --> 00:10:10,067 ‫لقد توصلا إلى هدنة. 187 00:10:10,901 --> 00:10:12,820 ‫وهل يحب "باري" وظيفته الجديدة؟ 188 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 ‫"لورين" هي كالوحش كما قلت. 189 00:10:15,197 --> 00:10:18,409 ‫ستصطحب الجميع إلى العشاء الليلة للاحتفال 190 00:10:18,492 --> 00:10:20,786 ‫بمنتج جديد أو بالطمث أو شيء كهذا. 191 00:10:20,870 --> 00:10:23,539 ‫عذراً، أكان علينا اصطحابك للعشاء لأجل ذلك؟ 192 00:10:23,623 --> 00:10:26,250 ‫- بلى. ‫- هل الجميع على ما يرام؟ أتحتاجون أي شيء؟ 193 00:10:26,334 --> 00:10:28,836 ‫"كايوتي"، أيروقك جبن "سانت أندريه"؟ 194 00:10:30,338 --> 00:10:31,881 ‫أجل. يروقني للغاية. 195 00:10:31,964 --> 00:10:34,634 ‫- هذا بني. يحب الجبن. ‫- أجل. 196 00:10:37,136 --> 00:10:38,971 ‫أكره الجبن الطري حقاً. 197 00:10:39,055 --> 00:10:40,306 ‫ولماذا لا تخبره بهذا؟ 198 00:10:40,389 --> 00:10:43,225 ‫مرت سنين على هذا الأمر وأصبحت عادة بيننا. 199 00:10:43,309 --> 00:10:44,769 ‫ولا أعلم حتى كيف بدأ الأمر. 200 00:10:44,852 --> 00:10:48,689 ‫أحضر لي سكين جبن فضي في عيد حانوكا. 201 00:10:48,773 --> 00:10:49,774 ‫أنا في ورطة. 202 00:10:49,857 --> 00:10:51,525 ‫ما خطب عائلتك والجبن؟ 203 00:10:52,276 --> 00:10:55,029 ‫يا "مالوري"، أحضرت رغيف اللحم الذي تحبينه. 204 00:10:58,157 --> 00:10:59,408 ‫هل وضعت الجبن في جيبك؟ 205 00:11:01,535 --> 00:11:03,704 ‫لنأمل أن يكون القارع قاتلاً! 206 00:11:08,751 --> 00:11:09,627 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 207 00:11:10,419 --> 00:11:12,463 ‫كنت فقط أريد إعطاء هذا إلى... 208 00:11:12,546 --> 00:11:14,006 ‫- والداي؟ ‫- صحيح. 209 00:11:14,090 --> 00:11:16,300 ‫سلمت إلى منزلنا عن طريق الخطأ. 210 00:11:17,301 --> 00:11:18,761 ‫أشكرك، سآخذها. 211 00:11:21,514 --> 00:11:23,349 ‫حسناً، كان ذلك غريباً. 212 00:11:23,432 --> 00:11:24,558 ‫بالفعل. 213 00:11:25,309 --> 00:11:26,602 ‫"روبرت"... 214 00:11:27,978 --> 00:11:31,565 ‫ألديك فكرة عما قد يكون تسبب في غضب ‫"أوليفر" منا؟ 215 00:11:31,649 --> 00:11:33,818 ‫- كلا. ‫- حقاً؟ 216 00:11:33,901 --> 00:11:35,319 ‫لا يخطر شيء ببالي. 217 00:11:38,155 --> 00:11:39,490 ‫المزيد من الدراما. 218 00:11:41,283 --> 00:11:42,993 ‫يا إلهي، إنه رجل يبيع المجلات. 219 00:11:43,077 --> 00:11:44,495 ‫هيا يا "بري"، كفي عن ذلك. 220 00:11:47,164 --> 00:11:50,251 ‫"بادي"! يا لها من مفاجأة سعيدة. 221 00:11:50,334 --> 00:11:51,710 ‫تعال، انضم إلينا أرجوك. 222 00:11:51,794 --> 00:11:54,171 ‫ماذا يجري هنا؟ ولماذا لم أكن مدعواً؟ 223 00:11:54,255 --> 00:11:56,632 ‫إنه عشاء يجمع البنات والآباء. 224 00:11:56,715 --> 00:11:58,717 ‫حسناً. ولماذا "كايوتي" موجود هنا إذاً؟ 225 00:11:58,801 --> 00:12:00,261 ‫أترغبين في الرد يا "مال"؟ 226 00:12:00,344 --> 00:12:02,638 ‫كنت أقود حين رأيت وجهه الصغير 227 00:12:02,721 --> 00:12:04,849 ‫وكان مضغوطاً على نافذة منزله الصغير. 228 00:12:04,932 --> 00:12:06,475 ‫سأعد مكاناً لك. 229 00:12:06,559 --> 00:12:08,227 ‫كلا، لا أريد مقاطعتكم... 230 00:12:08,310 --> 00:12:11,188 ‫عم تتحدث؟ أنت لا تقاطع شيء. 231 00:12:11,272 --> 00:12:13,399 ‫أتعلم، بعض المقاطعات تكون مذهلة. 232 00:12:13,482 --> 00:12:15,276 ‫وإن كانت مؤقتة. 233 00:12:15,359 --> 00:12:16,360 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 234 00:12:16,444 --> 00:12:19,697 ‫بلى، كنت أريد التحدث إليك و"روبرت" ‫بخصوص شيء على انفراد. 235 00:12:19,780 --> 00:12:22,533 ‫- نحن نستمع. ‫- كلا، أتعلمون، لا بأس، سوف... 236 00:12:22,616 --> 00:12:24,118 ‫يا إلهي، أهو بخصوص الطفل؟ 237 00:12:24,201 --> 00:12:26,454 ‫كلا. الطفل بخير. 238 00:12:26,537 --> 00:12:30,124 ‫أتوقفوا عن صنع سراويل الـ"دوكرز"؟ ‫بمن نتصل؟ ماذا سنفعل؟ 239 00:12:30,207 --> 00:12:31,375 ‫"باد"، ماذا حدث؟ 240 00:12:33,043 --> 00:12:35,171 ‫طلبت يد "أليسون"، وقبلت الزواج بي. 241 00:12:35,254 --> 00:12:36,505 ‫يا إلهي، هنيئاً لكما. 242 00:12:37,715 --> 00:12:40,301 ‫هذا سيبعد تفكيرك عن ندرة سراويل ‫الـ"دوكرز". 243 00:12:40,885 --> 00:12:41,886 ‫سأحضر الشراب. 244 00:12:41,969 --> 00:12:44,972 ‫- حسناً، أعتقد أنه يجب تأجيل هذا. ‫- لماذا؟ 245 00:12:45,806 --> 00:12:47,558 ‫لن تتزوجني بدون اتفاقية ما قبل الزواج. 246 00:12:47,641 --> 00:12:49,727 ‫وأخبرتها بأنني لن أفعل ذلك. 247 00:12:50,936 --> 00:12:52,229 ‫هذا سيئ. 248 00:12:53,898 --> 00:12:55,149 ‫مرحى! 249 00:12:57,401 --> 00:13:00,863 ‫أجل، أفهم معنى "عدم التراجع". 250 00:13:00,946 --> 00:13:04,074 ‫سألت فقط لما قررت فجأة أن نذهب إلى جامعة. 251 00:13:04,158 --> 00:13:06,869 ‫فهذه ليست قاعدة لمستهلكينا. 252 00:13:06,952 --> 00:13:09,788 ‫تعلمين جيداً ما حدث آخر مرة لم أستمع ‫فيها إلى الكون 253 00:13:09,872 --> 00:13:11,790 ‫عندما كان ملحاً. 254 00:13:12,291 --> 00:13:13,542 ‫انفجرت خيمتي. 255 00:13:14,210 --> 00:13:16,712 ‫ماذا عليك فعله لجعل خيمة تنفجر؟ 256 00:13:16,795 --> 00:13:18,464 ‫أشاهدت الجزء الثاني من فيلم "باد بويز"؟ 257 00:13:18,547 --> 00:13:20,382 ‫لا يمكن للكون إجباري. 258 00:13:20,466 --> 00:13:23,802 ‫لذا أحتاج سبباً طبيعياً وبشرياً ‫لهذا المعرض. 259 00:13:23,886 --> 00:13:28,015 ‫حسناً، كما في دور المسنين، الجامعات هي ‫بؤر للمضاجعة. 260 00:13:28,140 --> 00:13:30,518 ‫أتظنين أن المسنين لديهم أمراض تناسلية؟ 261 00:13:30,601 --> 00:13:32,436 ‫الجامعة ابتكرت الأمراض الجنسية.‬ 262 00:13:32,520 --> 00:13:34,939 ‫أظنها فكرة رائعة. 263 00:13:35,022 --> 00:13:38,317 ‫لديك جميع الأساتذة كبار السن. 264 00:13:38,400 --> 00:13:41,445 ‫الطلاب دائماً ما يصابون ‫حين يمارسون الرياضة. 265 00:13:41,529 --> 00:13:44,156 ‫يلعبون بالقرص الطائر ومكعب الـ"روبيك". 266 00:13:44,240 --> 00:13:46,367 ‫سيحبون جهاز الـ"ميناج". 267 00:13:46,450 --> 00:13:50,287 ‫وإذا تمكنا من اجتذابهم في شبابهم، ‫سيظلون عملاءنا مدى الحياة. 268 00:13:50,371 --> 00:13:52,581 ‫كشركات التبغ ومسلسل "ديغراسي". 269 00:13:52,665 --> 00:13:54,500 ‫في الواقع حجتك مقنعة. 270 00:13:54,583 --> 00:13:56,669 ‫أقوم بأحسن أعمالي حين أخادع. 271 00:13:56,752 --> 00:13:58,254 ‫يا إلهي. 272 00:14:00,214 --> 00:14:03,008 ‫إذاً، كيف تسير الأمور مع هذا الرجل ‫الذي تواعدينه جديداً؟ 273 00:14:04,552 --> 00:14:05,928 ‫"آرلين"، سألت هذا مسبقاً. 274 00:14:06,011 --> 00:14:07,680 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 275 00:14:07,763 --> 00:14:09,557 ‫يا إلهي، بالتأكيد. 276 00:14:09,640 --> 00:14:13,519 ‫أعتذر، إنها هفوة من هفوات الخرف المحرجة. 277 00:14:13,602 --> 00:14:15,854 ‫أرجوك، هذا يحدث لنا جميعاً. 278 00:14:15,938 --> 00:14:17,231 ‫تحدثي عن نفسك. 279 00:14:17,314 --> 00:14:19,400 ‫ما زالت ذاكرتي حادة كالمسمار. 280 00:14:20,651 --> 00:14:21,652 ‫أكلمة مسمار صحيحة؟ 281 00:14:22,778 --> 00:14:25,906 ‫اعتقد أنها إحدى مزايا التقدم في السن. 282 00:14:26,907 --> 00:14:31,537 ‫أتعرفين، قرأت أن الترياق للحظات الخرف تلك 283 00:14:31,620 --> 00:14:34,498 ‫هو أن تتحدي نفسك بتجارب جديدة. 284 00:14:34,582 --> 00:14:37,251 ‫قرأت أيضاً سيساعدك إذا أحضرت قرد مساعد. 285 00:14:37,334 --> 00:14:41,297 ‫للمرة الأخيرة، لن نحضر قرداً مساعداً. 286 00:14:41,380 --> 00:14:44,091 ‫حسناً يا "غرايس". سنحضر قرداً غير مساعد. 287 00:14:45,009 --> 00:14:47,553 ‫أنا دائماً أتطلع لتعلم أشياء جديدة. 288 00:14:47,636 --> 00:14:49,555 ‫حالياً، أتعلم لعب الورق. 289 00:14:49,638 --> 00:14:53,267 ‫حسناً، فهمت، كنت أقصد أن تخرجي للعالم 290 00:14:53,350 --> 00:14:56,312 ‫ونتذكر أننا نساء مفعمة بالحيوية ومستقلات. 291 00:14:56,395 --> 00:14:57,396 ‫هل لي بالقليل من المساعدة؟ 292 00:14:57,479 --> 00:15:01,066 ‫أرى أنني ربطت نفسي بقلادتي. 293 00:15:02,234 --> 00:15:03,819 ‫فلتحضري لي قرداً لعيناً يا "غرايس"! 294 00:15:05,571 --> 00:15:07,406 ‫لا أصدق أنها تريد اتفاقية ما قبل الزواج. 295 00:15:07,489 --> 00:15:10,367 ‫الكثير يريدون ذلك. هذا جزء كبير من عملنا. 296 00:15:10,451 --> 00:15:13,454 ‫لا أصدق أنك لم تخبرنا أنك ستتزوج ‫بامرأة وريثة ثروة ضخمة. 297 00:15:13,537 --> 00:15:14,622 ‫أحسنت. 298 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 ‫- ليست وريثة ثروة ضخمة. ‫- حقاً؟ 299 00:15:16,540 --> 00:15:18,751 ‫لأنك ذلك كان ليوضح الكثير من الأسئلة. 300 00:15:18,834 --> 00:15:21,879 ‫هي تريد اتفاقية ما قبل الزواج ‫لأني محامي طلاق. 301 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 ‫إذا انفصلنا، تظن أنني ستكون لدي الأفضلية. 302 00:15:24,465 --> 00:15:26,634 ‫لذا تريد حماية نفسها وحماية الطفل. 303 00:15:26,717 --> 00:15:29,178 ‫- تلك نقطة منطقية. ‫- بلى، أتفهم ذلك 304 00:15:29,261 --> 00:15:32,431 ‫لكني لا أريد أن ابدأ زواجنا بافتراض فشله 305 00:15:32,514 --> 00:15:35,142 ‫- فتسوء الأمور أكثر. ‫- ليس بالضرورة حدوث هذا. 306 00:15:35,225 --> 00:15:37,978 ‫أهي مشكلة كبيرة؟ ‫أنت دائماً تعطيها ما تريد. 307 00:15:38,062 --> 00:15:41,023 ‫لا. لا تقبل بالاتفاقية. ‫"بريانا" تريد قارباً. 308 00:15:41,106 --> 00:15:42,775 ‫لا تتزوجا فحسب. 309 00:15:42,858 --> 00:15:46,195 ‫الحب يزول، والبشر يتغيرون. فيصبحون بخير ‫وتصبح تعيساً. 310 00:15:46,278 --> 00:15:48,197 ‫هذا كئيب قليلاً يا عزيزتي. 311 00:15:48,280 --> 00:15:49,990 ‫أقول حقيقتي فقط. 312 00:15:50,074 --> 00:15:52,242 ‫أحبك وأنت هكذا، فظة وهمجية. 313 00:15:52,326 --> 00:15:54,995 ‫- اغربي عن وجهي. ‫- إنه ظريف. 314 00:15:55,079 --> 00:15:58,999 ‫أنا ووالدك تناقشنا في عقد اتفاقية ‫قبل أن نتزوج. 315 00:15:59,083 --> 00:16:01,794 ‫وقررنا ألا نفعل ولكن بعد عدة نقاشات. 316 00:16:01,877 --> 00:16:04,546 ‫أظنك يجب أن تصارح "أليسون" فقط. 317 00:16:04,630 --> 00:16:06,882 ‫أتعني كما يجب أن تفعل ‫بشأن ما حصل مع "أوليفر"؟ 318 00:16:06,966 --> 00:16:09,510 ‫أخبرتك، لم يحدث شيء مع "أوليفر". 319 00:16:09,593 --> 00:16:12,179 ‫وبالرغم من ذلك، فكل الأدلة تشير إلى العكس. 320 00:16:12,262 --> 00:16:14,556 ‫أيمكننا مناقشة ذلك لاحقاً، أرجوك؟ 321 00:16:14,640 --> 00:16:16,433 ‫ابنك جاء ليطلب منا نصيحة 322 00:16:16,517 --> 00:16:18,894 ‫علينا أن نعيره انتباهنا الشديد الآن. 323 00:16:18,978 --> 00:16:23,107 ‫أفعل ذلك، ولكني أقدر أن أعير انتباهي ‫في جميع الاتجاهات. 324 00:16:23,190 --> 00:16:25,609 ‫- دعنا لا نفعل هذا هنا والآن. ‫- حسناً. 325 00:16:25,693 --> 00:16:27,319 ‫سأكون في حجرة الدراسة. 326 00:16:27,403 --> 00:16:29,446 ‫سأقابلك هناك خلال دقيقة. 327 00:16:29,530 --> 00:16:30,572 ‫سنعود سريعاً. 328 00:16:33,242 --> 00:16:38,455 ‫58، 57، 56، 55. يا إلهي. 329 00:16:41,750 --> 00:16:42,835 ‫سعدت لحضوري جداً. 330 00:16:42,918 --> 00:16:44,420 ‫للتلخيص فقط، لم تتم دعوتك. 331 00:16:54,680 --> 00:16:56,432 ‫"بريانا"، أيمكنك غلق الباب؟ 332 00:16:56,515 --> 00:16:57,850 ‫بالتأكيد. 333 00:17:00,102 --> 00:17:02,229 ‫أظنه يقصد أن تخرجي من الغرفة. 334 00:17:02,312 --> 00:17:05,941 ‫كلا. أرجوكما لا ترغماني على العودة للحديث ‫عن الزواج والأطفال. 335 00:17:06,025 --> 00:17:08,736 ‫"باري" يجعلني أتحدث عن المشاعر. ‫ألا أستطيع فقط 336 00:17:08,819 --> 00:17:11,071 ‫أن أظل هنا في أجواء من اللطف والغضب؟ 337 00:17:12,031 --> 00:17:15,451 ‫حسناً، ولكن هذه المحادثة ستكون أيضاً ‫عن الزواج. 338 00:17:15,534 --> 00:17:17,745 ‫عن زواج أشك أن والدك عرضه للخطر. 339 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 ‫لم أعرض شيئاً للخطر. 340 00:17:19,955 --> 00:17:21,206 ‫لماذا يشعر "أوليفر" بالغضب إذاً 341 00:17:21,290 --> 00:17:24,293 ‫إن لم يكن للأمر علاقة بحديثك إلى "جو" ‫بعد أن وعدتني بألا تفعل؟ 342 00:17:24,376 --> 00:17:28,672 ‫لم أتحدث إلى "جو". جاء "أوليفر" إلى هنا ‫وقال شيئاً مثلياً عن زهرة الأوركيد 343 00:17:28,839 --> 00:17:31,091 ‫ثم بدأ يسأل عن زواجنا فخرجت الكلمة مني. 344 00:17:31,175 --> 00:17:32,301 ‫لم تف بوعدك. 345 00:17:32,384 --> 00:17:33,802 ‫كلا، لقد قمت بحركة مغايرة. 346 00:17:35,012 --> 00:17:37,389 ‫- إنه مصطلح في كرة القدم. ‫- ظننته في لعبة الهوكي ولكن شكراً. 347 00:17:37,473 --> 00:17:40,059 ‫لو كنت هناك، لقمت بالشيء ذاته. 348 00:17:40,142 --> 00:17:44,605 ‫لا أعلم ما الأسوأ: مخالفتك لما اتفقنا عليه 349 00:17:44,688 --> 00:17:49,401 ‫أو عدم اهتمامك لجرحك "أوليفر" وزوجته ‫المستقبلية الرائعة. 350 00:17:49,485 --> 00:17:51,570 ‫- لحظة، "أوليفر" ذو ميول سوية؟ ‫- أشكرك. 351 00:17:51,653 --> 00:17:54,531 ‫- ولكنك تدخلت بدون أن تتأكد؟ ‫- أشكرك. 352 00:17:54,615 --> 00:17:57,534 ‫قد تكون غاضباً لفعلي هذا ولكنني أعلم ‫أنني قمت بما هو صواب. 353 00:17:57,618 --> 00:18:00,120 ‫حقاً؟ لأن "أوليفر" يكرهنا الآن. 354 00:18:00,204 --> 00:18:03,665 ‫حظاً موفقاً في الحصول على دعوة ‫لحفلهم "ديزاينينغ وومن" الآن. 355 00:18:03,749 --> 00:18:07,419 ‫مهلاً، من هم هؤلاء؟ يوجد زهرة أوركيد ‫وحفل "ديزاينينغ وومن" 356 00:18:07,503 --> 00:18:09,379 ‫- ولكن "جو" سيدة؟ ‫- أليس كذلك؟ 357 00:18:09,463 --> 00:18:12,257 ‫أليس "أوليفر" غاضباً منا كما يفعل ‫أي رجل مثلي؟ 358 00:18:12,341 --> 00:18:17,638 ‫أقصد، إسقاطه للطرد بدرامية والمشي في غضب. 359 00:18:17,721 --> 00:18:20,891 ‫انصرف وكأنه سيدة قوية ‫من عائلة "شوغربيكر". 360 00:18:22,684 --> 00:18:25,020 ‫يمكنك الاستهزاء بهذا مثلما أردت ‫يا "روبرت". 361 00:18:25,104 --> 00:18:27,689 ‫ولكني معجب بـ"أوليفر" حقاً. لذا دعوته هنا. 362 00:18:27,773 --> 00:18:29,483 ‫لأنني فكرت لمرة واحدة 363 00:18:29,566 --> 00:18:33,195 ‫أن أكون من يأتي بصديق جديد في حياتنا. 364 00:18:33,278 --> 00:18:36,782 ‫ولكن من الواضح أن لديك ما يكفي ‫من الأصدقاء. 365 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 ‫لذا...‬ 366 00:18:39,451 --> 00:18:41,995 ‫من السهل أن تتخلى عن أصدقائي. 367 00:18:47,084 --> 00:18:48,085 ‫شكراً لك. 368 00:18:49,962 --> 00:18:51,922 ‫"الأنشطة الطلابية" 369 00:18:52,005 --> 00:18:53,257 ‫استمتعي. 370 00:18:53,340 --> 00:18:55,884 ‫يجب أن أوفيك حقك، تلك كانت فكرة عبقرية. 371 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 ‫نسيت كم يحب مواليد الألفية الانتظار ‫في الصف. 372 00:18:59,930 --> 00:19:01,640 ‫وبما أنني عبقرية جداً كما قلت 373 00:19:01,723 --> 00:19:03,684 ‫فأنا أستحق استراحة صغيرة، أليس كذلك؟ 374 00:19:03,767 --> 00:19:05,144 ‫ماذا تقصدين بصغيرة؟ 375 00:19:05,227 --> 00:19:08,605 ‫أقصد شيئاً بين ما تظنينه لائقاً ‫وما سأقوم به؟ 376 00:19:09,565 --> 00:19:12,693 ‫محاولة جيدة. أعطني علبة أخرى ‫من جهاز "ميناج". 377 00:19:20,159 --> 00:19:23,078 ‫أو بإمكانك الاختفاء في كومة ‫من نبات الـ"باتشولي". 378 00:19:23,162 --> 00:19:24,079 ‫استمتعي. 379 00:19:31,086 --> 00:19:32,880 ‫- شكراً لك. ‫- ماذا حدث بالداخل؟ 380 00:19:32,963 --> 00:19:35,716 ‫والدك غاضب حقاً. وليس بطريقته الشبيهة ‫بالدمى كالعادة. 381 00:19:35,799 --> 00:19:37,176 ‫أين هي "مال"؟ 382 00:19:38,802 --> 00:19:41,763 ‫أعتقد أن الحديث عن الزواج والطلاق ‫أصابها بالضيق حقاً. 383 00:19:42,598 --> 00:19:44,975 ‫- سأذهب لأتحدث معها. ‫- كلا، دعي هذا لي. 384 00:19:45,058 --> 00:19:46,310 ‫قمت أنا بفتح الموضوع. 385 00:19:58,363 --> 00:19:59,740 ‫أتعتقدين أنه يليق هذا بي؟ 386 00:19:59,823 --> 00:20:01,617 ‫قالت "ناديا" إن هذا السروال يليق بي. 387 00:20:01,700 --> 00:20:04,620 ‫- أظنني سأذهب. ‫- حسناً. أتفهم ذلك كلياً. 388 00:20:08,081 --> 00:20:09,541 ‫استمتعي. 389 00:20:09,625 --> 00:20:12,753 ‫عذراً سيدتي، هل أنت أستاذة ‫أو من الموظفين هنا؟ 390 00:20:12,836 --> 00:20:14,588 ‫كيف يبدو لك الأمر؟ 391 00:20:14,671 --> 00:20:16,632 ‫كامرأة غريبة تبيع أعضاء جنسية صناعية. 392 00:20:16,715 --> 00:20:19,009 ‫عذراً، تلك أجهزة هزازة. 393 00:20:20,219 --> 00:20:22,554 ‫في هذه الحالة، ‫فلتغادري أنت وأجهزتك الهزازة. 394 00:20:22,638 --> 00:20:24,973 ‫ولكننا نقوم بتمكين النساء الشابات. 395 00:20:25,057 --> 00:20:26,808 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 396 00:20:27,809 --> 00:20:29,895 ‫ما لم يكون لديك تصريح تمكين 397 00:20:29,978 --> 00:20:33,482 ‫وهو ليس له وجود، ‫سأصر على أن تغادري. حالاً. 398 00:20:34,816 --> 00:20:35,734 ‫حسناً أيتها الطالبات. 399 00:20:35,817 --> 00:20:39,321 ‫أرجوكم اذهبوا لفصولكم أو أياً كان ‫ما تفعلوه على نفقة والديكم. 400 00:20:39,404 --> 00:20:40,405 ‫كلا، تمهلي! لا تذهبوا! 401 00:20:40,489 --> 00:20:43,742 ‫"غرايس"، مررت بتجارب جديدة تكفيني ‫ليوم واحد. 402 00:20:43,825 --> 00:20:45,327 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل؟ 403 00:20:46,620 --> 00:20:47,829 ‫بالطبع. 404 00:20:48,622 --> 00:20:51,625 ‫حسناً، سنذهب. ابحثوا عنا على الإنترنت! 405 00:20:54,962 --> 00:20:59,174 ‫"فرانكي"، لا أعلم أين ذهبت ‫في استراحتك الصغيرة، فاصلة، 406 00:20:59,258 --> 00:21:01,176 ‫ولكننا طردنا من الحرم الجامعي، نقطة. 407 00:21:01,260 --> 00:21:02,844 ‫سأراك بالمنزل، نقطة. 408 00:21:02,928 --> 00:21:05,597 ‫وإذا وجدت قرداً هناك سأدربه ليخنقك 409 00:21:05,681 --> 00:21:08,892 ‫ولن تدينني هيئة المحلفين، علامة تعجب. 410 00:21:11,520 --> 00:21:16,108 ‫ولكنه شعر أن الإنتاج ليس مؤشراً ‫للصحة الاقتصادية. 411 00:21:16,191 --> 00:21:17,943 ‫لدي ملحوظة صغيرة 412 00:21:18,026 --> 00:21:19,945 ‫تسكعت مع "غالبريث" في "هارفرد" 413 00:21:20,028 --> 00:21:22,489 ‫وكان الرجل المناسب لمشاركة الجعة معه. 414 00:21:25,200 --> 00:21:29,079 ‫عذراً، هل نسى أحدكم قاعدتي عن عدم استخدام ‫الهاتف أثناء المحاضرة؟ 415 00:21:42,884 --> 00:21:45,304 ‫أعتذر عن تخريبي لحفل الفتيات. 416 00:21:45,387 --> 00:21:49,308 ‫لا عليك. كان محكوماً عليه بالفشل ‫حين اضطررت لأكل رغيف اللحم. 417 00:21:49,391 --> 00:21:52,477 ‫أنت محظوظة. فأنا "أستاذ ورق العنب المحشو". 418 00:21:54,396 --> 00:21:55,647 ‫بصراحة... 419 00:21:56,356 --> 00:21:57,899 ‫كان مزاجي سيئاً قبل ذلك حتى. 420 00:21:59,401 --> 00:22:03,780 ‫قررت البارحة أن أكف عن الاكتئاب بالمنزل. 421 00:22:03,864 --> 00:22:06,283 ‫لذا عينت جليسة أطفال 422 00:22:06,366 --> 00:22:08,452 ‫وذهبت إلى السينما. 423 00:22:09,119 --> 00:22:10,287 ‫ذهبت وحدي. 424 00:22:10,871 --> 00:22:13,165 ‫وصادفت "ميتش". 425 00:22:13,248 --> 00:22:14,374 ‫يا إلهي. 426 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 ‫- وهو يخرج من مطعم فاخر. ‫- تباً. 427 00:22:16,835 --> 00:22:21,381 ‫ومعه امرأة من المحتمل أن يكون ‫قد شابك الأيدي معها . 428 00:22:21,465 --> 00:22:22,549 ‫اللعنة. 429 00:22:22,632 --> 00:22:23,592 ‫أجل. 430 00:22:23,675 --> 00:22:27,179 ‫لذا قد يفسر ذلك لماذا كنت... 431 00:22:28,055 --> 00:22:30,223 ‫سلبية بعض الشيء بخصوص موضوع ‫الزواج برمته. 432 00:22:31,266 --> 00:22:34,686 ‫أكنت سلبية بعض الشيء؟ ‫كنت مثل "جون ويك" بعد أن قتلوا جروه. 433 00:22:34,770 --> 00:22:36,146 ‫أنا آسفة. 434 00:22:37,022 --> 00:22:39,357 ‫وآسفة أيضاً لأنك أفسدت لي فيلم "جون ويك". 435 00:22:39,441 --> 00:22:42,235 ‫لا دخل لي بهذا، لقد عرض منذ سنتين. ‫ويوجد جزء ثان. 436 00:22:42,319 --> 00:22:45,363 ‫حسناً، كنت مشغولة بعض الشيء ‫وحياتي تتمزق إلى أشلاء. 437 00:22:50,702 --> 00:22:51,703 ‫أتعلم... 438 00:22:52,621 --> 00:22:54,706 ‫أتفهم لما فكرت "أليسون" بهذه الطريقة. 439 00:22:55,624 --> 00:22:58,335 ‫الطلاق هو... شيء بشع. 440 00:22:59,878 --> 00:23:01,755 ‫فلماذا لا تحاول حماية نفسك؟ 441 00:23:01,838 --> 00:23:04,925 ‫المشكلة الوحيدة عند الطلاق 442 00:23:05,008 --> 00:23:08,678 ‫هي أنك ستخسر كل ما كنت تؤمن به و... 443 00:23:09,721 --> 00:23:11,723 ‫وسيتحطم قلبك. 444 00:23:12,849 --> 00:23:13,975 ‫ولا يوجد شيء... 445 00:23:15,060 --> 00:23:16,895 ‫وبالتأكيد لن تكون قطعة من ورق 446 00:23:16,978 --> 00:23:18,814 ‫هي التي ستمنع حدوث ذلك. 447 00:23:21,066 --> 00:23:25,028 ‫هل أنت متأكدة أن "فرانكي" بخير؟ ‫فهي لم ترد على رسالتك. 448 00:23:25,112 --> 00:23:27,989 ‫لا تقلقي. تلك طريقتها في التعامل. 449 00:23:28,365 --> 00:23:31,827 ‫لا تتفوه بكلمة حين تكون غاضبة أو حين تعلم ‫أنها في ورطة. 450 00:23:32,869 --> 00:23:37,499 ‫لم تتفوه بكلمة ليوم كامل بعد أن أطلقت ‫ألعاباً نارية في حجرة المؤن. 451 00:23:39,626 --> 00:23:41,628 ‫هي فريدة من نوعها. 452 00:23:41,711 --> 00:23:42,754 ‫بلى. 453 00:23:44,256 --> 00:23:47,134 ‫إذاً، كيف تسير الأمور مع هذا الرجل ‫الذي تواعدينه جديداً؟ 454 00:23:51,805 --> 00:23:53,348 ‫سألتني ذلك مسبقاً يا عزيزتي. 455 00:23:54,015 --> 00:23:55,308 ‫حقاً؟ 456 00:23:55,851 --> 00:23:57,769 ‫أنا آسفة. 457 00:23:57,853 --> 00:23:59,312 ‫لا عليك. 458 00:24:00,689 --> 00:24:02,941 ‫تمهلي، إلى أين تذهبين؟ 459 00:24:03,024 --> 00:24:05,110 ‫يجب أن ننعطف يميناً إلى "إسكونديدو". 460 00:24:05,193 --> 00:24:07,737 ‫هذا ليس الطريق إلى منزلي. 461 00:24:07,821 --> 00:24:10,282 ‫"آرلين"، لم تعودي تسكنين في ذلك المنزل. 462 00:24:11,283 --> 00:24:12,159 ‫- ماذا؟ ‫- كلا. 463 00:24:12,242 --> 00:24:15,120 ‫انتقلت للعيش في "وولدن فيلاز" ‫منذ بضعة أشهر. 464 00:24:20,041 --> 00:24:21,168 ‫حسناً. 465 00:24:25,463 --> 00:24:26,548 ‫لا تقلقي. 466 00:24:39,477 --> 00:24:41,563 ‫مرحباً. هل كنت نائمة؟ 467 00:24:41,646 --> 00:24:43,440 ‫النزاعات تجعلني أشعر بالنعاس. 468 00:24:45,483 --> 00:24:46,693 ‫أنا آسفة لأننا تجادلنا. 469 00:24:48,737 --> 00:24:49,571 ‫وأنا كذلك. 470 00:24:55,619 --> 00:24:57,996 ‫فكرت جدياً في موضوع اتفاقية ما قبل الزواج. 471 00:24:58,079 --> 00:25:00,040 ‫وأظن أنك على حق. 472 00:25:00,123 --> 00:25:02,792 ‫تستحقين بعض الحماية قبل المضي قدماً ‫في هذا الزواج. 473 00:25:02,876 --> 00:25:07,172 ‫لذا صغت لنا اتفاقاً مبدئياً. 474 00:25:10,383 --> 00:25:13,803 ‫"في حالة وقوع الطلاق، (أليسون أليستير ‫جيامبيترو سميكويتز) 475 00:25:13,887 --> 00:25:19,100 ‫لها حق في الحصول على ما تشاء ‫من (نوابوديكي دوغلاس برغستين)." 476 00:25:20,101 --> 00:25:21,561 ‫أنا لا أفهم. 477 00:25:21,645 --> 00:25:23,563 ‫أنا قلقة الآن لأنني أظن أنك قد تكون ‫فاشلاً كمحام. 478 00:25:24,397 --> 00:25:26,316 ‫في الحقيقة أنا محام بارع. 479 00:25:26,399 --> 00:25:29,152 ‫تعاملت مع حالات طلاق كثيرة. ‫ووالداي مطلقان. 480 00:25:29,236 --> 00:25:31,029 ‫و"مال" تطلب الطلاق. 481 00:25:31,613 --> 00:25:33,490 ‫وبالرغم من كل ذلك، 482 00:25:33,573 --> 00:25:36,534 ‫أو لا أعلم، قد يكون بسبب هذا كله 483 00:25:36,618 --> 00:25:39,579 ‫أريد أن نبدأ حياتنا معاً بوثبة ‫من الإيمان. 484 00:25:40,288 --> 00:25:41,873 ‫ومن كل قلبي. 485 00:25:42,457 --> 00:25:45,335 ‫لذا يمكنك الحصول على ما تشائين ‫لتشعري بالطمأنينة. 486 00:25:46,002 --> 00:25:46,962 ‫أنت كل ما أريد. 487 00:25:48,713 --> 00:25:50,924 ‫يا إلهي يا "باد"، هذا لطيف جداً. 488 00:25:51,007 --> 00:25:52,550 ‫أنت كل ما أريد أيضاً. 489 00:25:52,634 --> 00:25:55,762 ‫وأريد أن أخذ وثبة الإيمان تلك وأنا معك. 490 00:26:04,437 --> 00:26:07,565 ‫تباً! "غريغوري" لا يجب أن يأكل الورق. ‫لا أستطيع أن أنحني. 491 00:26:07,649 --> 00:26:10,485 ‫يجب أن تمد يدك وتخرج الورقة من حلقه. 492 00:26:14,990 --> 00:26:15,824 ‫حمداً للرب! 493 00:26:16,825 --> 00:26:18,868 ‫- "سكوت". ‫- أين كنت يا أمي؟ 494 00:26:18,952 --> 00:26:21,496 ‫لم يتم تسجيل خروجك، اتصلت لساعات. 495 00:26:21,579 --> 00:26:23,206 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا... 496 00:26:23,290 --> 00:26:25,917 ‫- حسناً، أعتقد أن والدتك... ‫- متعبة. 497 00:26:26,001 --> 00:26:29,671 ‫كان يوماً طويلاً. آسفة لأنني أصبتك بالقلق، ‫يا عزيزي. 498 00:26:29,754 --> 00:26:33,591 ‫خرجت قليلاً أنا و"غرايس"، ‫لا بد من أنني نسيت هاتفي. 499 00:26:33,675 --> 00:26:36,720 ‫هل متأكدة أنك بخير؟ ألا تريدين أن تأتي ‫إحدى الممرضات؟ 500 00:26:36,803 --> 00:26:38,430 ‫أنا بخير. 501 00:26:38,513 --> 00:26:41,391 ‫دعنا نودع بعضنا، وسأذهب للاغتسال 502 00:26:41,474 --> 00:26:43,560 ‫ثم نذهب لتناول العشاء في قاعة الطعام. 503 00:26:46,813 --> 00:26:51,151 ‫لقد استمتعت كثيراً معكما اليوم. 504 00:26:51,234 --> 00:26:52,319 ‫أجل، وأنا كذلك. 505 00:26:54,654 --> 00:26:57,407 ‫أيمكننا فعلها مجدداً في وقت لاحق؟ 506 00:26:57,907 --> 00:26:59,326 ‫- أحب ذلك. ‫- حسناً. 507 00:27:04,664 --> 00:27:05,790 ‫"سكوت"، 508 00:27:05,874 --> 00:27:08,585 ‫أعلم أنه ليس من شأني... 509 00:27:09,252 --> 00:27:12,297 ‫ولكن ما الذي يجري مع والدتك؟ 510 00:27:13,214 --> 00:27:15,216 ‫إنها بخير في معظم الأوقات. 511 00:27:17,594 --> 00:27:19,888 ‫حدثت بعض المواقف عندما كانت تسكن بمفردها. 512 00:27:19,971 --> 00:27:21,389 ‫تترك أشياء لتحترق فوق الموقد 513 00:27:21,473 --> 00:27:23,266 ‫أو تنسى أن تطفئ جهاز الإنذار. 514 00:27:23,350 --> 00:27:25,935 ‫لذا أقنعناها بالانتقال إلى هنا. 515 00:27:26,019 --> 00:27:29,731 ‫لديهم مستويات عدة من الرعاية في حال ‫تدهورت الأمور أكثر. 516 00:27:31,149 --> 00:27:32,692 ‫أنا آسفة جداً. 517 00:27:32,776 --> 00:27:34,986 ‫- لم يكن لدي أدنى فكرة. ‫- أمي عزيزة النفس جداً. 518 00:27:35,070 --> 00:27:37,655 ‫أنا متأكد أنها لا ترغب أن تتغير نظرتك لها. 519 00:27:37,739 --> 00:27:40,158 ‫أجل... أفهم ذلك. 520 00:27:41,701 --> 00:27:43,203 ‫حسناً، من الأفضل أن أذهب. 521 00:27:43,286 --> 00:27:44,412 ‫استمتعا بالعشاء. 522 00:27:46,623 --> 00:27:48,083 ‫لحظة، تمهلي. 523 00:27:48,166 --> 00:27:50,418 ‫أتريدين أن أطلب من أحد أن يوصلك ‫إلى المنزل؟ 524 00:27:51,544 --> 00:27:52,754 ‫كلا، شكراً لك. 525 00:27:53,213 --> 00:27:55,006 ‫ما زلت أستطيع القيادة بنفسي. 526 00:27:58,760 --> 00:28:01,429 ‫حسناً، سنناقش المهلة الإضافية لاحقاً. 527 00:28:01,513 --> 00:28:04,891 ‫يبدو أن أختي التي لم أرها منذ 40 عاماً 528 00:28:04,974 --> 00:28:07,894 ‫أصبحت تهتم فجأة بالنظرية الاقتصادية. 529 00:28:10,730 --> 00:28:11,689 ‫مرحباً يا "تيدي". 530 00:28:11,773 --> 00:28:14,776 ‫مرحباً يا "فرانكي". مضى وقت طويل. من توفى؟ 531 00:28:14,859 --> 00:28:19,364 ‫أنا. ولكني لم أمت جسدياً ‫بل بيروقراطياً وعاطفياً. 532 00:28:19,447 --> 00:28:23,660 ‫أرى أن السنين لم تضعف موهبتك بالمبالغة. 533 00:28:23,743 --> 00:28:27,163 ‫كلا، بل في الواقع، لقد عززت مواهبي. 534 00:28:27,247 --> 00:28:28,790 ‫أشعر وكأنني من سكان أراضي المرتفعات. 535 00:28:28,873 --> 00:28:30,625 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 536 00:28:30,708 --> 00:28:33,253 ‫كنت أفكر كثيراً عما قد يحدث إذا مت بالفعل. 537 00:28:33,336 --> 00:28:34,921 ‫وعلام سأندم؟ 538 00:28:35,004 --> 00:28:38,091 ‫وندمي الأكبر كان ما حدث بيننا. 539 00:28:38,550 --> 00:28:41,761 ‫أريد إصلاح ذلك... قبل فوات الأوان. 540 00:28:44,431 --> 00:28:46,975 ‫كنت محقة عن "سول" لكونه مثلي. 541 00:28:50,270 --> 00:28:53,773 ‫ما زلت لا أستطيع تصديق أنك أخبرتني بهذا ‫قبل حفل زفافي مباشرةً، 542 00:28:54,274 --> 00:28:56,609 ‫ولكنك كنت محقة بشأنه. 543 00:28:57,235 --> 00:28:58,695 ‫أنا آسفة لكوني محقة. 544 00:29:00,655 --> 00:29:02,699 ‫أهذا كل شيء؟ أهذا كل ما ستقولين؟ 545 00:29:04,159 --> 00:29:06,786 ‫لم أسمع عن أخبارك منذ 4 عقود. 546 00:29:06,870 --> 00:29:09,914 ‫- ماذا كنت تتوقعين؟ ‫- لا أعلم. 547 00:29:09,998 --> 00:29:13,376 ‫ولكن ظل الكون يضغط علي حتى أراك. 548 00:29:13,460 --> 00:29:16,504 ‫وتبين أنه لا يمكنك عدم تلبية نداء الكون. 549 00:29:16,588 --> 00:29:17,672 ‫حقاً؟ 550 00:29:17,756 --> 00:29:20,425 ‫أيمكننا التحدث إلى بعضنا أرجوك؟ 551 00:29:20,508 --> 00:29:21,926 ‫فعلنا ذلك للتو. 552 00:29:22,010 --> 00:29:23,428 ‫ولم يكن للأمر مغزى، 553 00:29:23,511 --> 00:29:26,347 ‫وأنا لدي اجتماع إداري في غضون 7 دقائق. 554 00:29:26,431 --> 00:29:28,224 ‫حسناً، وأنا لن أذهب إلى أي مكان. 555 00:29:28,308 --> 00:29:29,559 ‫لا بأس بذلك. 556 00:29:29,642 --> 00:29:31,728 ‫اجتماعي في مبنى آخر. 557 00:29:34,814 --> 00:29:37,233 ‫هذا رائع يا "تيدي". ولكني لن أستسلم. 558 00:29:37,317 --> 00:29:39,110 ‫سنعقد الصلح بيننا أيتها السيدة. 559 00:29:39,194 --> 00:29:42,906 ‫أتسمعينني؟ سنعقد صلحاً. 560 00:29:44,783 --> 00:29:47,410 ‫يا له من تصرف ناضج بالفعل يا "تيدي". 561 00:29:50,038 --> 00:29:52,123 ‫ماذا أفعل الآن أيها الكون؟ 562 00:30:46,094 --> 00:30:48,096 ‫ترجمة "خالد المنسي" 563 00:30:48,120 --> 00:31:10,120 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz