1 00:00:04,089 --> 00:00:06,088 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:00:51,468 --> 00:00:52,802 ‫مرحباً، أيتها المكتئبة. 4 00:00:54,304 --> 00:00:58,391 ‫قد تشعرين بتحسن ‫إذا قمت بتغيير دلو التسريب. 5 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 ‫كلا. 6 00:00:59,851 --> 00:01:03,438 ‫سأحتاج إلى سطح عاكس ‫لأحدق إليه في حزن فيما بعد، 7 00:01:03,521 --> 00:01:04,981 ‫ولكنك لا تسمحين لي بأن أحظى ببئر. 8 00:01:06,775 --> 00:01:10,236 ‫دعيني أخمن، ‫تترصدين "ويني" على الإنترنت ثانيةً. 9 00:01:10,320 --> 00:01:13,364 ‫بلى، وإليك هذا، يوجد رجل يدعى ‫"تشاستر دافينبورت" 10 00:01:13,448 --> 00:01:17,118 ‫قام بإعجاب صورة بها "ويني"و"جيكوب" ‫وهما يلعبان الـ"فريزبي غولف". 11 00:01:17,702 --> 00:01:19,579 ‫{\an8}أصدقائها يبدون كحمقى. 12 00:01:19,662 --> 00:01:22,749 ‫{\an8}تدركين أن ذلك يزيد من شعورك بالسوء. 13 00:01:22,832 --> 00:01:27,837 ‫{\an8}أعرف هذا. قمت للتو بتلميع وعاء ‫كنت أظن به صلصة جبن. 14 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 ‫{\an8}أجل، أعلم ذلك. قرأت ما نشرته. 15 00:01:32,592 --> 00:01:35,303 ‫{\an8}- ما رأيك في أن تذهبي لرؤية حفيدتك؟ ‫- هل تمزحين؟ 16 00:01:35,386 --> 00:01:39,724 ‫{\an8}إذا تعرضت "فيث" لنفحة ‫من سلبيتي السامة في عمرها هذا 17 00:01:39,808 --> 00:01:42,185 ‫{\an8}ستصبح على ذات المسار للممثلين الأطفال. 18 00:01:42,268 --> 00:01:45,772 ‫{\an8}حسناً، أنت من قلت إن الانفصال ‫كان الحل الأمثل. 19 00:01:45,855 --> 00:01:47,982 ‫أعلم ذلك ولكن من الصعب رؤية 20 00:01:48,066 --> 00:01:50,985 ‫{\an8}"جيكوب" وهو يتسكع في متحف "جورجيا أوكيف" 21 00:01:51,069 --> 00:01:53,488 ‫وكأنني لم أمنع من دخوله أبداً. 22 00:01:53,571 --> 00:01:56,324 ‫حسناً، لنكف عن استخدام فيسبوك ‫لتعذيب أنفسنا 23 00:01:56,407 --> 00:01:59,369 ‫{\an8}ولنستخدمه لقراءة شهادات عملائنا. 24 00:01:59,452 --> 00:02:00,787 ‫إن ذلك يسعدك دائماً. 25 00:02:00,870 --> 00:02:03,665 ‫{\an8}وحساء المعكرونة يسعدني أيضاً، ‫ولكن علي أن أكون في حالة مزاجية مناسبة 26 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 ‫والجو دافئ أكثر من اللازم مؤخراً. 27 00:02:06,626 --> 00:02:10,213 ‫{\an8}حسناً، ها هو تعليق من "هيوود جابلومي"... 28 00:02:11,506 --> 00:02:14,050 ‫{\an8}حسناً، واضح أن "بريانا" هي من كتبته. 29 00:02:14,134 --> 00:02:16,511 ‫"هارييت" كتبت تعليقاً جديداً. أنت تحبينها. 30 00:02:16,594 --> 00:02:19,472 ‫أنا من أنصار معجبتنا الكبرى. 31 00:02:19,556 --> 00:02:22,308 ‫"أيتها السيدتان، تحياتي ‫من (سان خوان كابيسترانو)! 32 00:02:22,392 --> 00:02:26,855 ‫{\an8}طلبت 6 من أجل الفتيات اللواتي ‫خدمت معهن بهيئة المحلفين. 33 00:02:26,938 --> 00:02:31,526 ‫{\an8}ونسخة مصغرة للسيدة ‫التي سطت على المصرف بكل تأكيد." 34 00:02:31,609 --> 00:02:34,988 ‫{\an8}يا إلهي، هذا من شيم "هارييت". ‫هل توجد صورة جديدة؟ 35 00:02:35,071 --> 00:02:36,239 ‫"(فايبرينت)" 36 00:02:36,322 --> 00:02:37,282 ‫لنرى، ها هي. 37 00:02:38,533 --> 00:02:41,369 ‫تلك هي. تبدو كأمينة مكتبة ‫من الفضاء الخارجي. 38 00:02:41,995 --> 00:02:43,246 ‫يا إلهي، كم أحبها. 39 00:02:44,372 --> 00:02:47,876 ‫{\an8}ما رأيك أن نذهب في مغامرة صغيرة ‫يا "فرانسيس"؟ 40 00:02:48,668 --> 00:02:51,921 ‫{\an8}هل ستصطحبينني أخيراً ‫إلى أكبر لعبة "سليب آند سلايد" في العالم؟ 41 00:02:52,005 --> 00:02:55,550 ‫{\an8}أتعلمين؟ بدلاً من التزحلق ‫على شيء تنبعث منه رائحة كريهة 42 00:02:55,633 --> 00:02:56,968 ‫لنذهب ونرى "هارييت". 43 00:02:57,051 --> 00:02:59,262 ‫لنذهب إلى منزلها ونفاجئها. 44 00:02:59,345 --> 00:03:00,597 ‫حسناً، ولكنها قد لا تكون موجودة. 45 00:03:00,680 --> 00:03:03,141 ‫{\an8}ماذا لو كانت عالقة بالمبنى التجاري ‫كما حدث من قبل؟ 46 00:03:03,224 --> 00:03:04,559 ‫{\an8}سننتظرها إذاً. 47 00:03:04,642 --> 00:03:09,397 ‫اليوم ملائم للقيادة إلى الشاطئ. ‫اذهبي واجهزي وأنا سأحضر عنوانها. 48 00:03:09,480 --> 00:03:11,524 ‫أيمكننا إحضار بعض المنتجات المجانية؟ 49 00:03:11,608 --> 00:03:16,154 ‫يمكننا إحضار سلة هدايا بأكملها بها أجهزة ‫"ميناج" وزيت التدليك. 50 00:03:16,237 --> 00:03:19,282 ‫أيمكننا إحضار البالونات على شكل مهبل؟ 51 00:03:19,365 --> 00:03:23,036 ‫أتعلمين، لأول مرة ستكون إجابة هذا السؤال ‫هي أجل. 52 00:03:27,457 --> 00:03:29,959 ‫- إذاً، من يريد أن يبدأ؟ ‫- سأبدأ أنا. 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,086 ‫إذا كنت لا تمانع. 54 00:03:32,170 --> 00:03:33,922 ‫سيكون ذلك رائعاً. 55 00:03:34,005 --> 00:03:34,964 ‫حسناً. 56 00:03:41,179 --> 00:03:43,556 ‫ستستمعان اليوم إلى قصتين. 57 00:03:43,640 --> 00:03:46,267 ‫واحدة منهما ستكون واضحة ورزينة، 58 00:03:46,351 --> 00:03:49,145 ‫والأخرى هي خليط من المشاعر المزدحمة. 59 00:03:49,812 --> 00:03:51,397 ‫زوجي سيجردك من أسلحتك 60 00:03:51,481 --> 00:03:54,359 ‫باستخدام عينيه المرحبتين وطبعه الدافئ 61 00:03:54,442 --> 00:03:56,945 ‫ليشتت انتباهك عن الحقيقة 62 00:03:57,028 --> 00:03:59,489 ‫بمشاعره الجياشة، التي هي بكل وضوح... 63 00:03:59,572 --> 00:04:01,241 ‫حسناً يا "روبرت". 64 00:04:01,950 --> 00:04:05,578 ‫أقدر الجهد الواضح في مرافعتك الافتتاحية 65 00:04:05,662 --> 00:04:07,830 ‫ولكنك لست هنا لتفوز بقضية. 66 00:04:08,414 --> 00:04:09,624 ‫شكراً لك. 67 00:04:09,749 --> 00:04:13,002 ‫من الواضح أن أحدنا جديد ‫في المعالجة النفسية 68 00:04:13,086 --> 00:04:16,339 ‫ويحتاج إلى بعض الإرشاد ‫في فن التأمل الذاتي. 69 00:04:16,923 --> 00:04:18,341 ‫أتحمل المسؤولية كاملةً 70 00:04:18,424 --> 00:04:22,262 ‫كفرد لطالما أرتاد المعالجة النفسية. ‫كان علي تأهيله لذلك. 71 00:04:22,345 --> 00:04:24,055 ‫حسناً، دعني أستوقفك هنا. 72 00:04:24,138 --> 00:04:26,557 ‫لن يفوز أحد اليوم 73 00:04:26,641 --> 00:04:29,269 ‫ولن يحصل أحد على نقاط ‫لقيامه بذلك من قبل. 74 00:04:29,352 --> 00:04:32,105 ‫شكراً لاعترافك بأنني قمت بذلك من قبل. 75 00:04:33,481 --> 00:04:34,857 ‫فقط أخبراني بكل صراحة... 76 00:04:37,318 --> 00:04:38,444 ‫لماذا أنتما هنا؟ 77 00:04:41,823 --> 00:04:43,324 ‫وشكراً لإقلالي. 78 00:04:43,408 --> 00:04:46,077 ‫أنا واثق أن الميكانيكي ‫يحتجز سيارتي كرهينة. 79 00:04:46,160 --> 00:04:48,955 ‫- أتريد مني أن أتولى الأمر؟ ‫- سيكون ذلك رائعاً. إنه وضيع. 80 00:04:49,580 --> 00:04:51,833 ‫متى تريدني أن أقلك الليلة؟ ‫العشاء يبدأ في تمام الساعة الـ8. 81 00:04:52,583 --> 00:04:53,584 ‫حسناً... 82 00:04:54,544 --> 00:04:58,756 ‫كلا. هل ستتأخر الليلة أيضاً؟ ‫"لورين" هي أسوأ ما حدث لحياتي الجنسية 83 00:04:58,840 --> 00:05:00,800 ‫منذ سقط جهازي الرحمي في متجر "باتكو". 84 00:05:00,883 --> 00:05:04,220 ‫أؤكد لك بأنها لا تفعل ذلك لتغضبك. ‫نحن مشغولون جداً كما تعلمين. 85 00:05:04,304 --> 00:05:07,307 ‫أجل، وشركة "ساي غرايس" مشغولة أيضاً. ‫أفهمت؟ 86 00:05:07,849 --> 00:05:11,936 ‫على عكس مديرتك البغيضة، ‫أنا أحترم حياة موظفيي الشخصية. 87 00:05:12,020 --> 00:05:14,480 ‫طردت "سوزي" لذهابها إلى المنزل ‫في وقت استحمام طفلها. 88 00:05:14,564 --> 00:05:16,941 ‫كلا، لم أفعل. قمت فقط بإحراجها بعدوانية ‫في الاجتماعات 89 00:05:17,025 --> 00:05:19,736 ‫حتى قررت الرحيل بمحض إرادتها. 90 00:05:19,819 --> 00:05:21,362 ‫"لورين" كانت دائماً مهنية. 91 00:05:21,446 --> 00:05:23,865 ‫وأعلم أنني قلت إنني أستطيع تحمل كرهك لها، 92 00:05:23,948 --> 00:05:26,284 ‫ولكن هذه الانتقادات اليومية أصبحت قديمة. 93 00:05:28,536 --> 00:05:30,830 ‫"لورين" هي من تقدمت في السن. 94 00:05:32,165 --> 00:05:34,667 ‫أشعر فقط أنني دائماً في المرتبة الثانية. 95 00:05:34,751 --> 00:05:38,880 ‫فقط لعدم قدرتي على الذهاب في رحلة واحدة، ‫والتي كانت اقتراحي في المقام الأول، 96 00:05:38,963 --> 00:05:40,298 ‫لا يعني أنك في المرتبة الثانية. 97 00:05:40,882 --> 00:05:44,552 ‫وعلي القول، ذلك اتهام جريء صادر عنك. 98 00:05:44,635 --> 00:05:46,095 ‫ولماذا ذلك؟ 99 00:05:50,058 --> 00:05:54,145 ‫لأنه ما زال يعتبر "فرانكي" توأم روحه. 100 00:05:55,897 --> 00:05:57,940 ‫أيمكنك إخباري أكثر عن ذلك يا "سول"؟ 101 00:05:58,024 --> 00:06:01,360 ‫لست واثقاً أنني قصدت ذلك حرفياً. ‫كنت فقط غارقاً في أفكاري. 102 00:06:01,444 --> 00:06:03,654 ‫فقط كان غارقاً في أفكارها ذاك اليوم. 103 00:06:05,281 --> 00:06:09,744 ‫لدي قلب معقد ومقسم إلى عدة أجزاء. 104 00:06:09,827 --> 00:06:11,954 ‫من الصعب إدارة ذلك. 105 00:06:12,538 --> 00:06:15,333 ‫لا بد أن ذلك أدى إلى بعض ‫الذكريات المؤلمة 106 00:06:15,416 --> 00:06:17,627 ‫وخاصةً بعد الذي أخبرتماني به 107 00:06:17,710 --> 00:06:20,963 ‫عن خيانة "سول" قبل زفافكما. 108 00:06:21,047 --> 00:06:25,718 ‫للمرة الثانية أشعر كأنني في سباق ضد شخص ‫لن أهزمه أبداً. 109 00:06:25,802 --> 00:06:30,139 ‫الشيء الوحيد المشترك بيني وبين "فرانكي" ‫هي حفيدتنا. 110 00:06:30,223 --> 00:06:32,725 ‫وذلك إذا لم تضع في الحسبان المراسلات ‫طوال الليل 111 00:06:32,809 --> 00:06:35,978 ‫وطوال النهار ‫ومجيئها إلى منزلنا طوال الوقت. 112 00:06:36,062 --> 00:06:37,897 ‫المراسلات تزعجك لأنها... 113 00:06:37,980 --> 00:06:41,609 ‫لم يزعجني الأمر ‫حتى اكتشفت كيف لا يزال يشعر حيالها. 114 00:06:41,692 --> 00:06:44,195 ‫لدي الكثير من المشاعر، 115 00:06:44,278 --> 00:06:47,073 ‫لماذا نختار ذلك الشعور بالذات؟ 116 00:06:47,156 --> 00:06:50,493 ‫لأن هذا هو الذي أخفيته عني. 117 00:06:52,495 --> 00:06:56,165 ‫"روبرت"، هل تشك في وجود شيء غير لائق يجري 118 00:06:56,249 --> 00:06:57,708 ‫بين "سول" و"فرانكي"؟ 119 00:07:00,503 --> 00:07:02,338 ‫حسناً، أعتقد أنهما حين يتراسلان ‫في الـ2 صباحاً 120 00:07:02,421 --> 00:07:05,091 ‫لا تقتصر المحادثة حول "جون أوليفر" فقط. 121 00:07:05,174 --> 00:07:07,009 ‫يدور حوالى 40 بالمئة من المحادثة حول ذلك. 122 00:07:07,093 --> 00:07:09,512 ‫والباقي يكون دردشة ونكات. 123 00:07:10,096 --> 00:07:11,514 ‫يمكنني تصور هذا. 124 00:07:11,597 --> 00:07:15,435 ‫هل تفضل أن تقرأ محادثاتنا بنفسك؟ 125 00:07:15,518 --> 00:07:17,478 ‫ليس لدي شيء لأخفيه. 126 00:07:17,562 --> 00:07:19,522 ‫أتظن أن ذلك سيفيد يا "روبرت"؟ 127 00:07:21,274 --> 00:07:22,275 ‫ربما. 128 00:07:23,484 --> 00:07:25,903 ‫حسناً، هذا واجبكما إذاً. 129 00:07:26,529 --> 00:07:28,448 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 130 00:07:29,365 --> 00:07:33,244 ‫بالطبع، "روبرت" ليس ضليعاً ‫في لغة الرموز التعبيرية، 131 00:07:33,327 --> 00:07:35,705 ‫لذا لن يفهم الكثير من الأمور. 132 00:07:40,626 --> 00:07:45,256 ‫اللعنة! كان علينا إحضار كاميرا الفيديو ‫لنصور ردة فعلها 133 00:07:45,339 --> 00:07:47,884 ‫كما يحدث في شركة "بابليشيرز كليرينغ هاوس". 134 00:07:47,967 --> 00:07:51,804 ‫كان بإمكانك استعمال هاتفي المحمول ‫ولكنك فقدت امتيازات استخدامه. 135 00:07:52,763 --> 00:07:55,141 ‫أشعر كأنني "ايد ماكمان". 136 00:07:55,725 --> 00:07:57,810 ‫ولقد شعرت بـ"ايد ماكمان" من قبل. 137 00:07:59,687 --> 00:08:01,689 ‫مرحباً، هل "هارييت" موجودة؟ 138 00:08:01,772 --> 00:08:03,983 ‫كلا، ليست هنا. من أنتما؟ 139 00:08:04,066 --> 00:08:06,277 ‫أنا "غرايس هانسون" وهذه "فرانكي بيرغستين". 140 00:08:06,360 --> 00:08:10,156 ‫- هل سمعت عنا؟ ‫- كلا لم أفعل. 141 00:08:10,239 --> 00:08:12,408 ‫يا إلهي، يا له من شكل مثير للاهتمام. 142 00:08:12,492 --> 00:08:14,660 ‫إنها على شكل مهبل من أجل "هارييت". 143 00:08:14,744 --> 00:08:20,416 ‫أظن أنه إن كانت هناك من تفتخر بمهبلها، ‫فستكون "هارييت" المسكينة. 144 00:08:21,334 --> 00:08:22,627 ‫لماذا تقولين "المسكينة"؟ 145 00:08:23,211 --> 00:08:24,879 ‫توفيت "هارييت" الأسبوع الماضي. 146 00:08:25,671 --> 00:08:26,589 ‫ماذا؟ 147 00:08:26,672 --> 00:08:31,135 ‫أنا هنا فقط لأطعم ببغاء "هارييت"، ‫يدعى "بارييت". 148 00:08:31,219 --> 00:08:32,470 ‫أنا جارتها. 149 00:08:32,553 --> 00:08:34,055 ‫هل توفت؟ 150 00:08:35,014 --> 00:08:37,225 ‫ولكنني أتيت إلى هنا لأبتهج! 151 00:08:37,308 --> 00:08:39,810 ‫يا إلهي. توقيتك سيئ. 152 00:08:39,894 --> 00:08:41,354 ‫حسناً، كيف حدث هذا؟ 153 00:08:41,938 --> 00:08:43,397 ‫أصيبت بأزمة قلبية. 154 00:08:44,357 --> 00:08:45,525 ‫يا إلهي. 155 00:08:46,526 --> 00:08:51,781 ‫يشاع أنها ضاجعت نفسها حتى الموت. 156 00:08:52,740 --> 00:08:54,283 ‫- ضاجعت؟ ‫- أجل. 157 00:08:54,367 --> 00:08:56,827 ‫باستخدام ذلك الهزاز الهائل 158 00:08:56,911 --> 00:09:01,499 ‫الذي اشترته من موقع إباحي للسيدات المسنات. 159 00:09:01,582 --> 00:09:04,126 ‫- يا إلهي. ‫- كنت أظن أنها ابتاعته منا. 160 00:09:04,835 --> 00:09:06,837 ‫كانت تتحدث عنه طوال الوقت. 161 00:09:06,921 --> 00:09:11,050 ‫أنا بالكاد أعرف "هارييت". أنا فقط ‫صديقة الببغاء "بارييت". 162 00:09:11,133 --> 00:09:13,511 ‫أنا متأكدة أن الجهاز لم يكن سبب وفاتها. 163 00:09:13,594 --> 00:09:14,887 ‫بل كان سبب وفاتها. 164 00:09:14,971 --> 00:09:17,890 ‫على ما يبدو، حين وجدوها كان لا يزال يطن. 165 00:09:20,142 --> 00:09:21,561 ‫أكان ذلك من أجل "هارييت"؟ 166 00:09:25,773 --> 00:09:27,233 ‫كلا، هذا لنا. 167 00:09:27,316 --> 00:09:30,194 ‫- ربحناه في متجر "ستوب اند شوب". ‫- في المهرجان. 168 00:09:30,278 --> 00:09:31,821 ‫ربحناه في مهرجان متجر "ستوب اند شوب". 169 00:09:31,904 --> 00:09:34,490 ‫موجود خلف متجر "ستوب اند شوب". 170 00:09:35,491 --> 00:09:38,327 ‫لقد نسيت حقيبتها هناك، ‫لذا يجدر بنا الذهاب. 171 00:09:38,869 --> 00:09:39,704 ‫إلى اللقاء. 172 00:09:42,039 --> 00:09:44,709 ‫يا إلهي. 173 00:09:44,792 --> 00:09:46,252 ‫اصمتي. 174 00:09:46,335 --> 00:09:49,297 ‫- يا إلهي. ‫- توقفي يا "فرانكي"! 175 00:09:49,380 --> 00:09:52,300 ‫هذا أمر مأساوي ولكنه لم يكن خطأنا. 176 00:09:52,383 --> 00:09:54,093 ‫ولكن أشعر أنه خطأنا. 177 00:09:54,176 --> 00:09:56,596 ‫اسمعي، لقد توفت وهي تفعل ما تحب. 178 00:09:56,679 --> 00:09:59,932 ‫كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ. ‫اسألي هذا لأي من أصدقائنا المتوفين حديثاً. 179 00:10:00,016 --> 00:10:01,601 ‫لا أستطيع فعل ذلك، فهم قد توفوا! 180 00:10:01,684 --> 00:10:03,269 ‫متى أوقفك ذلك أبداً؟ 181 00:10:03,352 --> 00:10:07,982 ‫قمت بتعبئة أداة موت داخل علبة ‫وأرسلت سيدة إلى حتفها! 182 00:10:08,065 --> 00:10:10,651 ‫إبراءً لذمتك، لا أظن أن أياً من العلب ‫التي قمت بتعبئتها 183 00:10:10,735 --> 00:10:12,028 ‫قد وصلت إلى عملائنا. 184 00:10:12,111 --> 00:10:14,488 ‫تلك كانت معجبتنا الكبرى، وقمنا بقتلها. 185 00:10:14,572 --> 00:10:18,326 ‫حسناً، عليك التوقف عن قول هذا ‫لأننا لدينا مشكلة أكبر. 186 00:10:18,409 --> 00:10:22,788 ‫قامت تلك السيدة بإخبار غريبين أن "هارييت" ‫توفت جراء استخدام الهزاز الخاص بنا. 187 00:10:22,872 --> 00:10:25,458 ‫- من ستخبر بذلك أيضاً؟ ‫- أيمكن أن تخبر الببغاء؟ 188 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 ‫يا إلهي. يردد الببغاء كل شيء. 189 00:10:27,418 --> 00:10:29,545 ‫أظن أن علينا البدء ‫في التفكير بشأن الحد من الأضرار. 190 00:10:29,629 --> 00:10:31,255 ‫الحد من الأضرار؟ 191 00:10:31,339 --> 00:10:33,382 ‫لقد قتلنا امرأة وثقت بنا. 192 00:10:33,966 --> 00:10:36,385 ‫أجل. ذلك هو الضرر الذي علينا الحد منه. 193 00:10:37,345 --> 00:10:40,765 ‫شركة "ساي غرايس" لا تظهر حتى ‫على وسائل التواصل الاجتماعي بعد الآن. 194 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 ‫إما بسبب أنهم نسوا أمرك أو... 195 00:10:44,894 --> 00:10:46,729 ‫لأنهم يرونك من الطراز القديم. 196 00:10:47,313 --> 00:10:50,232 ‫يا إلهي، كأننا كشك مبتذل في مركز التسوق. 197 00:10:50,316 --> 00:10:53,110 ‫كمتجر "بيرسينغ باغودا" الذي تسبب لي ‫بعدوى بكتيرية. 198 00:10:53,778 --> 00:10:55,404 ‫لماذا أتى "باري" إلى هنا؟ 199 00:10:55,488 --> 00:10:57,490 ‫ما الذي يحدث يا "باري"؟ 200 00:10:57,573 --> 00:10:59,283 ‫"لورين" آتية. إنها بموقف السيارات. 201 00:10:59,367 --> 00:11:01,661 ‫- ماذا؟ لماذا ستأتي "لورين" إلى هنا؟ ‫- لا أعرف. 202 00:11:01,744 --> 00:11:04,246 ‫- كنا ذاهبين لتناول الغداء... ‫- أتتناولان الغداء معاً؟ 203 00:11:04,330 --> 00:11:07,166 ‫لا أملك سيارة الآن. أيمكننا مناقشة ‫ذلك لاحقاً؟ أنا فقط... 204 00:11:07,249 --> 00:11:10,711 ‫"لورين" من شركة "ناتشورال فيسيز" ‫تركت سيارتها بمكان ذوي الاحتياجات الخاصة. 205 00:11:10,795 --> 00:11:12,797 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أمن الممكن أنها تحاول تحسين العلاقات؟ 206 00:11:12,880 --> 00:11:15,383 ‫ماذا تقصد بتحسين العلاقات؟ ‫إنها ملكة الأكاذيب. 207 00:11:15,466 --> 00:11:18,719 ‫إنها خليلة الشيطان... مرحباً! 208 00:11:18,803 --> 00:11:20,805 ‫- مرحباً! ‫- مفاجأة! 209 00:11:20,888 --> 00:11:21,889 ‫بالتأكيد. 210 00:11:22,723 --> 00:11:25,059 ‫هذا عسل بري من النحل في خليتي. 211 00:11:25,559 --> 00:11:26,560 ‫إنه كالسحر. 212 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 ‫رائع، لديك خلية نحل. 213 00:11:29,105 --> 00:11:31,565 ‫وأنت موجودة هنا. ذلك يصعب استيعابه. 214 00:11:31,649 --> 00:11:33,401 ‫أعلم هذا. أليس كذلك؟ 215 00:11:34,318 --> 00:11:36,529 ‫يا إلهي، لن تصدقي هذا، 216 00:11:36,612 --> 00:11:39,532 ‫ولكنني قمت بفعل شيء مشابه في مكتبي. 217 00:11:39,615 --> 00:11:40,699 ‫أصدق ذلك. 218 00:11:40,783 --> 00:11:42,493 ‫في الواقع، ‫أتحدث عن مكتبي في "نيويورك"، 219 00:11:42,576 --> 00:11:44,995 ‫يقع في بناية جديدة، ‫وبه الكثير من الإضاءة الطبيعية، 220 00:11:45,079 --> 00:11:47,957 ‫- لذا فهو مختلف عما لديك. ‫- توجد نافذة كبيرة هنا. 221 00:11:48,040 --> 00:11:50,209 ‫ولكن هذا رائع! دائماً ما نفعل ذلك. 222 00:11:50,292 --> 00:11:51,419 ‫هذا مؤكد! 223 00:11:51,502 --> 00:11:53,045 ‫كفي عن تقليدي. 224 00:11:53,129 --> 00:11:55,381 ‫- بل كفي أنت عن تقليدي. ‫- بل أنت. 225 00:11:57,091 --> 00:11:58,050 ‫استدع شاحنة القطر. 226 00:12:00,219 --> 00:12:03,639 ‫وهنا أدركت أنني كنت ‫على متن الطائرة الخاصة الخاطئة! 227 00:12:03,722 --> 00:12:04,890 ‫كلا. 228 00:12:05,474 --> 00:12:06,559 ‫يا إلهي. 229 00:12:06,642 --> 00:12:09,186 ‫يا لها من مشكلة طبيعية. 230 00:12:09,270 --> 00:12:10,771 ‫لم أنت هنا؟ 231 00:12:11,939 --> 00:12:13,065 ‫اشتقت إلينا. 232 00:12:14,066 --> 00:12:15,526 ‫حسناً، أشتاق إلى حلقة سرة بطني، 233 00:12:15,609 --> 00:12:19,029 ‫ولكن بعض الأمور من الأفضل انتزاعها ‫و معالجتها بالمضادات الحيوية. 234 00:12:19,613 --> 00:12:22,616 ‫أترين؟ أنا أشتاق لذلك. تلك الدعابات. 235 00:12:22,700 --> 00:12:25,494 ‫طريقتنا في دفع بعضنا البعض ‫لنقدم أفضل ما لدينا. 236 00:12:25,578 --> 00:12:29,623 ‫لو لم يكن للمنافسة الشديدة بيننا ‫على مدار تلك السنوات، 237 00:12:29,707 --> 00:12:31,625 ‫لما أصبحت شركتي في وضعها الحالي. 238 00:12:32,543 --> 00:12:36,088 ‫ولكن للأسف، ولت تلك السنوات. 239 00:12:36,172 --> 00:12:38,424 ‫كلا، استخدمت كلمة "للأسف" في موضع خطأ. 240 00:12:38,507 --> 00:12:41,677 ‫يا عزيزتي، أنا أعلم أن شركة "ساي غرايس" ‫في ورطة، 241 00:12:41,760 --> 00:12:43,429 ‫ولكن يمكنني المساعدة. 242 00:12:43,512 --> 00:12:44,847 ‫سأفعل ذلك بشرائي لشركتك. 243 00:12:44,930 --> 00:12:46,599 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- اللعنة. 244 00:12:47,224 --> 00:12:48,100 ‫حسناً. 245 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 ‫شركة "ساي غرايس" ليست في ورطة. 246 00:12:50,436 --> 00:12:53,439 ‫هذا صحيح، "ذا روك" نشر تغريدة عنا لذا... 247 00:12:53,522 --> 00:12:54,940 ‫ونحن لسنا للبيع. 248 00:12:55,024 --> 00:12:56,442 ‫حقاً؟ هل قام "ذا روك" بذلك؟ 249 00:12:56,525 --> 00:12:59,820 ‫حسناً، لا بد إذاً من أنني أخطأت في الفهم ‫بما أن كل موظفيك 250 00:12:59,904 --> 00:13:01,989 ‫يهرعون إلي وسيرهم الذاتية في أيديهم. 251 00:13:02,072 --> 00:13:03,991 ‫أيمكن أن يشرح لي أحد ما يحدث؟ 252 00:13:04,074 --> 00:13:06,243 ‫إنها "إريكا". لا بد أنها هي. 253 00:13:06,327 --> 00:13:09,497 ‫إنها تسرق الحبر، ثدياها حقيقيان ‫ولكن بشعين، والآن هذا. 254 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 ‫كلا، لم يهرع أحد إليها. 255 00:13:10,498 --> 00:13:15,002 ‫لأن لا أحد سيهرع إلى "لورين"، لأن "لورين" ‫تقوم باختلاق تلك الأشياء، 256 00:13:15,085 --> 00:13:16,712 ‫وهذا ما تفعله "لورين" عادةً. 257 00:13:16,795 --> 00:13:20,925 ‫انصتي، أعلم حجم كبريائك وأنا أحترم ذلك. 258 00:13:21,008 --> 00:13:23,719 ‫حسناً، ولكنك ليس عليك الادعاء أمامي. ‫أنا صديقتك. 259 00:13:24,303 --> 00:13:26,722 ‫أتعلمين، كنت أقول لزوجي "لورين" ‫في الليلة الماضية... 260 00:13:26,805 --> 00:13:28,891 ‫- يا إلهي. ‫- بعد أن مارسنا الجنس، 261 00:13:28,974 --> 00:13:32,478 ‫"(لورين)، ما الذي علي فعله بكل تلك ‫الأموال الإضافية التي أجنيها؟" 262 00:13:32,561 --> 00:13:36,315 ‫وبعدها قال "لورين" لي، "(لورين)، ‫عليك مساعدة شخص يحتاج إلى المساعدة. 263 00:13:36,398 --> 00:13:39,276 ‫كطفل إثيوبي أو صديقتك (بريانا)." 264 00:13:39,360 --> 00:13:42,738 ‫حسناً، أتعلمين، عليك العودة ‫إلى المنزل الليلة لتخبري "لورين" 265 00:13:42,821 --> 00:13:47,493 ‫"(لورين)، أنا مرتبكة جداً ‫لأنني لست صديقة (بريانا)." 266 00:13:47,576 --> 00:13:51,163 ‫- حسناً، ولكن شركتك في ورطة. ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ 267 00:13:51,247 --> 00:13:53,791 ‫"بير"، ألم تقم "بريانا"... 268 00:13:54,375 --> 00:13:58,212 ‫أتعلم؟ ظننت أنكما تتشاركان كل شيء، ‫كما نفعل أنا و"لورين". 269 00:13:58,295 --> 00:14:00,339 ‫نسيت أن الجميع لا يملك ذلك. 270 00:14:00,839 --> 00:14:02,049 ‫يتوجب عليك الرحيل الآن. 271 00:14:02,132 --> 00:14:06,178 ‫الأخت الجميلة على حق. حسناً. أتعلمان؟ ‫سأتركما لتتناقشان. 272 00:14:06,262 --> 00:14:09,932 ‫في الواقع، لتأخذ عطلة لبقية اليوم، ‫أيها السيد. إتفقنا؟ 273 00:14:10,015 --> 00:14:12,601 ‫ولكنني أريدك أن تعمل يومي السبت والأحد. 274 00:14:18,774 --> 00:14:20,109 ‫مرحباً يا "روكو". 275 00:14:20,734 --> 00:14:23,821 ‫إنها "غرايس هانسون" مجدداً. أتتذكرني؟ 276 00:14:23,904 --> 00:14:25,906 ‫لقد حطمت كرسيي الأثري. 277 00:14:26,574 --> 00:14:30,995 ‫على أي حال، لا يزال حوض استحمام ضيوفي ‫يمطر في مطبخي. 278 00:14:31,078 --> 00:14:33,831 ‫أتستطيع الحضور قبل أن تصبح لدي ‫بركة سباحة داخلية؟ 279 00:14:34,248 --> 00:14:35,374 ‫شكراً لك. 280 00:14:37,626 --> 00:14:39,420 ‫{\an8}"تحذير - هذا الجهاز قد يسبب الوفاة" 281 00:14:41,338 --> 00:14:43,465 ‫ماذا تفعلين؟ 282 00:14:45,301 --> 00:14:48,846 ‫" هذا الجهاز قد يسبب الوفاة". هل جننت؟ 283 00:14:48,929 --> 00:14:51,849 ‫عليك أن تنذري بوجود حريق أو لن يستمع ‫الناس إليك. 284 00:14:51,932 --> 00:14:53,851 ‫ألم تذهبي إلى قاعة السينما أبداً؟ 285 00:14:57,021 --> 00:14:59,189 ‫كنت أحتاج إلى إزالة الشعر اليوم ‫على أي حال. 286 00:14:59,273 --> 00:15:02,026 ‫لن نستخدم تلك الملصقات. 287 00:15:02,109 --> 00:15:03,986 ‫كيف سنمنع عميل آخر إذاً 288 00:15:04,069 --> 00:15:06,238 ‫من شراء جهاز من أجهزة "ميناج" 289 00:15:06,322 --> 00:15:09,325 ‫واللعب بها حتى الموت؟ 290 00:15:09,408 --> 00:15:10,576 ‫عليك أن تهدئي. 291 00:15:10,659 --> 00:15:11,493 ‫- أهدأ؟ ‫- أجل. 292 00:15:11,577 --> 00:15:14,872 ‫لقد هجرني حبيبي وشرعت في ارتكاب مذبحة! 293 00:15:14,955 --> 00:15:17,291 ‫اسمعي، هذا النوع من الجنون الذي ينتابك 294 00:15:17,374 --> 00:15:19,793 ‫هو السبب الرئيسي لمعالجتي هذا الأمر بنفسي. 295 00:15:19,877 --> 00:15:21,253 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 296 00:15:21,337 --> 00:15:23,422 ‫أتذكرين صديقتنا "مارلا" من مجلة "فلابر"؟ 297 00:15:24,256 --> 00:15:25,090 ‫كلا. 298 00:15:26,091 --> 00:15:29,345 ‫إنها من تكتب مدونة عن أنماط الحياة. ‫مقالها هو من أطلق شهرتنا. 299 00:15:31,055 --> 00:15:31,889 ‫لا أذكر شيئاً. 300 00:15:31,972 --> 00:15:35,142 ‫على أي حال، ستأتي إلى هنا غداً ‫لتجري مقابلة معي عن "هارييت". 301 00:15:35,225 --> 00:15:37,937 ‫بهذه الطريقة سنستبق الأحداث وننذر الجميع 302 00:15:38,020 --> 00:15:39,605 ‫حتى لا يحدث ذلك مجدداً. 303 00:15:39,688 --> 00:15:42,358 ‫وماذا عني؟ ألن أتمكن حتى من التحدث إليها؟ 304 00:15:42,441 --> 00:15:43,359 ‫كلا. 305 00:15:44,568 --> 00:15:45,444 ‫كلا. 306 00:15:47,363 --> 00:15:49,782 ‫كيف لا أتذكر "مارلا"؟ 307 00:15:49,865 --> 00:15:51,367 ‫لأنك مسنة! 308 00:15:55,329 --> 00:15:59,458 ‫وكنت أعلم أن تلك المرأة الوضيعة ‫كانت تستخدمك لتذلني. 309 00:15:59,541 --> 00:16:01,794 ‫لماذا لم تخبريني بأن الشركة في ورطة؟ 310 00:16:01,877 --> 00:16:03,712 ‫لأنني لم أرغب في أن تعرف ذلك. 311 00:16:03,796 --> 00:16:05,756 ‫ألم تفكري قط في أن بإمكاني مساعدتك؟ 312 00:16:06,548 --> 00:16:09,551 ‫كيف ستفعل ذلك؟ لقد تجاوزنا مرحلة الخطر ‫في الميزانية يا "باري". 313 00:16:09,635 --> 00:16:11,595 ‫لا يمكنك إصلاح الأمر ‫باستخدام آلتك الحاسبة. 314 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 ‫- كلا، أقصد أنه كان بإمكاني... ‫- ما الذي كان بإمكانك فعله؟ 315 00:16:14,181 --> 00:16:15,724 ‫أن تأتي إلى هنا على ظهر حصانك الأبيض؟ 316 00:16:15,808 --> 00:16:17,851 ‫لأنك لا تستطيع حتى القيادة إلى هنا ‫في سيارتك الرمادية. 317 00:16:17,935 --> 00:16:20,312 ‫يا إلهي يا "بريانا". ‫كان بإمكاني أن أكون بجوارك. 318 00:16:20,396 --> 00:16:22,398 ‫أنا آسفة، ليس لديك فكرة عما هو الوضع 319 00:16:22,481 --> 00:16:24,608 ‫حين تكون مسؤولاً عن شركة بأكملها. 320 00:16:25,567 --> 00:16:27,987 ‫أتعلمين شيئاً؟ أنت محقة. أنا لا أعرف. 321 00:16:38,330 --> 00:16:39,581 ‫حسناً، ما رأيك؟ 322 00:16:40,207 --> 00:16:42,501 ‫كم قصيدة أخرى يجب أن أقرأ؟ 323 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 ‫17. 324 00:16:45,254 --> 00:16:46,922 ‫هل بدأت عيناي في النزيف؟ 325 00:16:51,844 --> 00:16:53,554 ‫- ما كان هذا؟ ‫- لا شيء. 326 00:16:54,680 --> 00:16:57,516 ‫- لن تمانع إذا قرأتها إذاً. ‫- بكل سرور. 327 00:17:02,813 --> 00:17:03,856 ‫لمن هاتين الركبتين؟ 328 00:17:05,149 --> 00:17:07,443 ‫قد لا تكونا ركبتين من الأساس. 329 00:17:07,860 --> 00:17:10,446 ‫- إنها لعبة "نقانق أم أرجل". ‫- ماذا تقول؟ 330 00:17:10,529 --> 00:17:13,198 ‫إنها لعبة تخمين انتشرت على الإنترنت. 331 00:17:13,282 --> 00:17:17,119 ‫لأن من منظور معين، 332 00:17:17,202 --> 00:17:19,872 ‫النقانق قد تبدو كأرجل. 333 00:17:20,372 --> 00:17:22,124 ‫أظن أن تلك نقانق. 334 00:17:22,541 --> 00:17:25,461 ‫تمهل. كلا... 335 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 ‫من يكون "روي"؟ 336 00:17:30,716 --> 00:17:33,761 ‫إنه صديق من "بوث تايدز ناو". ذكرته من قبل. 337 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 ‫في الواقع، لم تفعل. 338 00:17:35,596 --> 00:17:36,805 ‫بالطبع فعلت. 339 00:17:37,890 --> 00:17:39,641 ‫تعرفت عليه على العشاء عند القبطان. 340 00:17:39,725 --> 00:17:42,936 ‫أتذكر حديثك عن المأدبة في العشاء ‫عند القبطان. 341 00:17:43,020 --> 00:17:44,104 ‫قابلت "روي" هناك. 342 00:17:44,188 --> 00:17:46,815 ‫كنا نسخر من الأوسمة المصنوعة من اللحم. 343 00:17:48,525 --> 00:17:49,610 ‫هل هو مثلي؟ 344 00:17:51,570 --> 00:17:53,113 ‫هذا غير مهم ولكن أجل. 345 00:17:54,364 --> 00:17:56,158 ‫لا تفعل هذا. هو مجرد صديق. 346 00:17:56,241 --> 00:18:00,746 ‫ما مدى تواتر المراسلات بينكما على حد قولك؟ 347 00:18:00,829 --> 00:18:04,708 ‫- ماذا لو تكف عن استجوابي. ‫- ماذا لو تعيد إلي هاتفك الجوال 348 00:18:04,792 --> 00:18:07,544 ‫لأعلم عما سيكون موضوع استجوابي. 349 00:18:07,628 --> 00:18:08,462 ‫كلا! 350 00:18:09,755 --> 00:18:11,298 ‫ظننت أنك ليس لديك ما تخفيه. 351 00:18:11,381 --> 00:18:16,804 ‫حسناً، ولكني لن أتفوه بكلمة أخرى ‫بلا حضور معالجتي النفسية. 352 00:18:23,018 --> 00:18:27,022 ‫"مارلا"، أنا حقاً ممتنة لموافقتك ‫على فعل ذلك. شكراً لك. 353 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 ‫لا بأس. إن لم تمانعي، ‫أود تسجيل المحادثة على هاتفي. 354 00:18:29,441 --> 00:18:31,026 ‫بالتأكيد. حسناً. 355 00:18:31,110 --> 00:18:33,445 ‫ماذا ترغبين في القول لعائلة "هارييت"؟ 356 00:18:33,529 --> 00:18:36,448 ‫حسناً، إن قلوبنا تأن لخسارتهم. 357 00:18:36,532 --> 00:18:40,369 ‫"هارييت" كانت إحدى أفضل عميلاتنا ‫ونحبها جداً. 358 00:18:40,452 --> 00:18:43,580 ‫هل أنت قلقة بشأن عدم أمان جهازك الهزاز؟ 359 00:18:43,664 --> 00:18:45,374 ‫كلا على الإطلاق. 360 00:18:45,457 --> 00:18:47,501 ‫أقصد أن على الجميع استشارة طبيبهم 361 00:18:47,584 --> 00:18:49,670 ‫قبل استخدام جهاز فعال 362 00:18:49,753 --> 00:18:52,965 ‫ومثير وذو سعر معقول كمنتجنا. 363 00:18:53,048 --> 00:18:58,345 ‫وبإمكانكم التواصل معنا على موقع ‫"فور إيفر فايبرينت دوت كوم." 364 00:18:58,929 --> 00:19:00,222 ‫ويُنطق الاسم بحرف الفاء. 365 00:19:01,390 --> 00:19:04,601 ‫أظن أن سؤالي هو، هل جهازك يسبب خطراً 366 00:19:04,685 --> 00:19:06,353 ‫- للفئة السنية التي يستهدفها المنتج؟ ‫- أجل. 367 00:19:06,436 --> 00:19:09,273 ‫أتعرفين يا "مارلا"، ‫لقد فكرت بالأمر كثيراً. 368 00:19:09,356 --> 00:19:12,568 ‫هل جهاز "ميناج آموا" يسبب خطراً؟ 369 00:19:12,651 --> 00:19:17,406 ‫هل جهاز "ميناج" المصغر للأسفار، ‫والتي ازدادت نسبة مبيعاته للغاية، 370 00:19:17,489 --> 00:19:20,200 ‫يسبب خطراً؟ أظن أن الجواب هو لا. 371 00:19:20,284 --> 00:19:24,705 ‫ولكني سأكون سعيدة أن نستمر في مناقشة ذلك ‫في معرضنا القادم يوم السبت 372 00:19:24,788 --> 00:19:27,708 ‫في "ميشين فالي"، ‫خارج متجر "نوردستروم راك". 373 00:19:28,667 --> 00:19:32,629 ‫ما هذا يا "هانسون"، ‫أتظنينها قناة التسوق المنزلية؟ 374 00:19:32,713 --> 00:19:35,132 ‫كان عليك أن تحذري الناس. 375 00:19:35,215 --> 00:19:37,634 ‫"فرانكي"، كنت أتمنى التحدث إليك أيضاً. 376 00:19:37,718 --> 00:19:40,429 ‫حسناً، إنه يحدث. نحن قاتلتان. 377 00:19:40,512 --> 00:19:42,181 ‫كلا، هذا ليس للنشر. 378 00:19:42,973 --> 00:19:44,933 ‫بل إنه كذلك. 379 00:19:45,017 --> 00:19:46,810 ‫إن هذا ما يهم الآن. 380 00:19:46,894 --> 00:19:48,312 ‫لقد توفت امرأة. 381 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 ‫كانت تدعى "هارييت"... 382 00:19:50,272 --> 00:19:51,732 ‫ولا أتذكر كنيتها. 383 00:19:51,815 --> 00:19:55,485 ‫لكن هذا لا يهم، ‫يمكننا افتراض أنها كانت ترغب في أن تحيا. 384 00:19:55,569 --> 00:19:57,237 ‫لن أقف مكتوفة الأيدي 385 00:19:57,321 --> 00:20:01,033 ‫وأشهد وفاة امرأة بريئة أخرى بسبب جهازنا. 386 00:20:01,116 --> 00:20:04,161 ‫بحقك، هي لم تمت بسبب جهازنا. 387 00:20:04,244 --> 00:20:05,662 ‫بلى، ذلك ما حدث! 388 00:20:05,746 --> 00:20:08,749 ‫وكان من الممكن أن تكون أنا أو أنتي ‫أو "مارلا". 389 00:20:08,832 --> 00:20:10,876 ‫كان يمكن أن يكون أي شخص بمحل "هارييت". 390 00:20:10,959 --> 00:20:13,295 ‫وللجمهور الحق في أن يعرف. 391 00:20:13,378 --> 00:20:16,340 ‫وأود بشكل خاص أن أحذر "روث بيدر غينسبيرغ". 392 00:20:16,924 --> 00:20:20,260 ‫"أر بي جي"، إذا استلمت الطرود: كوني حذرة. 393 00:20:20,344 --> 00:20:22,346 ‫نحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى. 394 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 ‫"مارلا"، لنذهب أنا وأنت لتناول الغداء. 395 00:20:24,264 --> 00:20:26,183 ‫أعرف أماكن يحظرون دخولها. 396 00:20:26,266 --> 00:20:27,935 ‫لا تعرفين جميع تلك الأماكن! 397 00:20:28,018 --> 00:20:31,855 ‫لا بأس بذلك. في الواقع، ‫أود الاستماع إلى المزيد من منكما. 398 00:20:40,197 --> 00:20:41,156 ‫كيف عثرت علي؟ 399 00:20:41,240 --> 00:20:43,909 ‫نحن نسكن على الجانب المقابل. ‫أستطيع رؤيتك من خلال كل النوافذ. 400 00:20:43,992 --> 00:20:45,827 ‫- لست في مزاج مناسب للحديث. ‫- حقاً؟ 401 00:20:45,911 --> 00:20:48,497 ‫لأنني أمهلتك 28 ساعة لتكتئب. 402 00:20:48,580 --> 00:20:51,250 ‫أتعلم عدد الفئران التي ولدت ‫منذ تحدثنا في آخر مرة؟ 403 00:20:51,333 --> 00:20:53,794 ‫- أهذا ما تريدين التحدث عنه حقاً؟ ‫- كلا. 404 00:20:55,212 --> 00:20:58,257 ‫أنا آسفة لما قلته لك من حديث بشع ‫وعدم إخبارك عن الشركة. 405 00:20:59,841 --> 00:21:03,053 ‫كنت أعلم فقط أنك ستنظر إلى نظرة ‫"(بريانا) المسكينة، أنا أشفق عليها". 406 00:21:03,136 --> 00:21:06,556 ‫- وهذا مهين. ‫- حسناً. أنا حبيبك. 407 00:21:06,640 --> 00:21:08,934 ‫ليس عليك التظاهر بكونك قوية أمامي. 408 00:21:09,017 --> 00:21:10,727 ‫- بل علي فعل ذلك. ‫- كلا. 409 00:21:12,396 --> 00:21:13,230 ‫بل علي هذا! 410 00:21:14,439 --> 00:21:17,609 ‫لأنك وقعت في حبي لكوني مديرة قوية ‫وليس لكوني فاشلة كبيرة. 411 00:21:17,693 --> 00:21:18,986 ‫أنت لست فاشلة. 412 00:21:19,069 --> 00:21:21,280 ‫وبالمناسبة، لقد وقعت في حب ‫"(بريانا) سلة المهملات". 413 00:21:21,363 --> 00:21:24,449 ‫حسناً، أقاربك تزوجوا بعضهم، فإن كان ‫عليك تشبيه أحد بسلة المهملات... 414 00:21:24,533 --> 00:21:28,245 ‫كلا. أتتذكرين حين كنت أهابك كما يفعل الكل؟ 415 00:21:28,328 --> 00:21:29,246 ‫باعتزاز. 416 00:21:29,329 --> 00:21:32,749 ‫في يوم ما وجدتك تتبخترين ‫بكل جمال وثقة في الرواق 417 00:21:32,833 --> 00:21:34,668 ‫إلى أن اصطدمت مباشرةً بسلة مهملات. 418 00:21:34,751 --> 00:21:36,962 ‫لا يبدو ذلك من شيمي أبداً ولكنني سأجاريك. 419 00:21:37,045 --> 00:21:40,549 ‫وكنت مذعورة بشكل واضح وشعرت بالارتياح ‫عندما ظننت أن لا أحد قد رآك. 420 00:21:40,632 --> 00:21:44,344 ‫أعني أنك بدوت حمقاء في تلك اللحظة. 421 00:21:44,928 --> 00:21:47,681 ‫ولماذا تخبرني بهذا الآن؟ 422 00:21:47,764 --> 00:21:49,266 ‫لأن ذلك كان ظريفاً. 423 00:21:50,142 --> 00:21:52,311 ‫جعلني ذلك ابتسم طوال اليوم. 424 00:21:52,394 --> 00:21:55,480 ‫وفي اليوم التالي، دعوتك للخروج معي. 425 00:21:56,773 --> 00:21:59,276 ‫بعبارة أخرى، قررت أن لكوني فاشلة، 426 00:21:59,359 --> 00:22:01,778 ‫- أن لديك فرصة لتصبح معي. ‫- أجل. 427 00:22:01,862 --> 00:22:06,825 ‫وأيضاً لأن الأشياء الطيبة تحدث حين تسمحين ‫لنفسك أن تكوني بشرية. 428 00:22:14,082 --> 00:22:17,836 ‫إذاً... أستظل تحبني حتى إذا أفلست ‫شركة "ساي غرايس" 429 00:22:17,919 --> 00:22:19,421 ‫وأصبحت فقيرة جداً؟ 430 00:22:19,504 --> 00:22:22,299 ‫حسناً، سنكون فقيرين جداً معاً. 431 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 ‫لقد استقلت من وظيفتي. 432 00:22:28,138 --> 00:22:29,806 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 433 00:22:29,890 --> 00:22:32,267 ‫لم أستطع العمل لحساب شخص كان فظاً معك. 434 00:22:32,350 --> 00:22:33,810 ‫بالرغم من أنني عملت لحساب والدتك. 435 00:22:33,894 --> 00:22:36,438 ‫تعرف دائماً كيف تجعلني أبتسم. 436 00:22:36,521 --> 00:22:37,522 ‫اقتربي. 437 00:22:41,359 --> 00:22:43,862 ‫- لا أريد أن أصبح فقيرة. ‫- أجل، ولا أنا. 438 00:22:44,905 --> 00:22:48,033 ‫"العضو المؤسس لشركة (فايبرينت) ‫تقول: نحن قاتلتان"؟ 439 00:22:48,116 --> 00:22:49,951 ‫أنا لست سعيدةً بما حدث يا "غرايس". 440 00:22:50,035 --> 00:22:53,080 ‫ولكنني سعيدة لانتشار الخبر ‫عن عصانا القاتلة. 441 00:22:53,163 --> 00:22:54,915 ‫ماذا فعلت يا "فرانكي"؟ 442 00:22:54,998 --> 00:22:56,458 ‫كانت تلك الشركة طفلتنا. 443 00:22:56,541 --> 00:22:58,585 ‫كانت الفصل الثالث في قصتنا. 444 00:22:58,668 --> 00:23:01,588 ‫كانت ما لم يتوقع أحد أن نحققه 445 00:23:01,671 --> 00:23:04,049 ‫وعلى الأرجح أفسدت الأمر علينا. 446 00:23:04,132 --> 00:23:08,220 ‫فعلت هذا باسم صديقتي الطيبة، ‫"هارييت" بلا كنية. 447 00:23:08,303 --> 00:23:12,474 ‫"غرايس" والتي كنيتها "هانسون" ‫تظن أن عليك البحث عن صديقة مقربة جديدة. 448 00:23:13,475 --> 00:23:16,645 ‫أحب أنك تقرين أخيراً ‫بأننا صديقتين مقربتين. 449 00:23:21,149 --> 00:23:23,985 ‫وبعد ذلك راسله "روي" قائلاً، وأنا أقتبس: 450 00:23:24,069 --> 00:23:28,281 ‫"بدوت رائعاً مرتدياً ذلك القميص الصيفي ‫في حفل (جودي كولينز ويب أند غريت)." 451 00:23:28,365 --> 00:23:29,199 ‫انتهى الاقتباس. 452 00:23:29,282 --> 00:23:33,286 ‫كان فقط يحاول أن يشعرني بتحسن بسبب ‫اختياري السيئ للملابس. 453 00:23:34,037 --> 00:23:36,581 ‫كان الجو عاصفاً على سطح السفينة. 454 00:23:36,665 --> 00:23:39,417 ‫"روي" سيكون في المدينة في الأسبوع المقبل. 455 00:23:39,501 --> 00:23:40,961 ‫لقد طلب من "سول" الخروج معه. 456 00:23:41,044 --> 00:23:42,754 ‫لديه عمل ينهيه هنا. 457 00:23:42,838 --> 00:23:47,425 ‫اقترح أن نخرج لنحتسي شراباً. ‫وأنا رفضت هذا الاقتراح. 458 00:23:48,343 --> 00:23:51,096 ‫أترى كيف لـ"روبرت" أن يعتبر ذلك مغازلة؟ 459 00:23:51,680 --> 00:23:53,181 ‫لم أقصد ذلك. 460 00:23:54,015 --> 00:23:57,185 ‫لم أكن حتى أنوي البقاء على اتصال مع "روي". 461 00:23:57,269 --> 00:23:59,187 ‫ولماذا فعلت ذلك إذاً؟ 462 00:24:00,897 --> 00:24:05,443 ‫أظن لأنني أستمتع بالحديث إليه. 463 00:24:07,445 --> 00:24:11,074 ‫أنا شخص يحتاج إلى أناس في حياته. 464 00:24:19,624 --> 00:24:23,378 ‫يبدو أن "سول" يبحث عن شيء ما مع "روي"، 465 00:24:23,461 --> 00:24:30,093 ‫ومع "فرانكي "، حتى في نشاطاته المحلية ‫لأنه لا يجد هذا الشعور بالمنزل. 466 00:24:30,177 --> 00:24:33,513 ‫- لا يمكنني أن أكون كل شيء بالنسبة إليه. ‫- وليس عليك أن تكون. 467 00:24:34,306 --> 00:24:36,641 ‫هل أخذ كلاكما بعين الاعتبار 468 00:24:36,725 --> 00:24:39,686 ‫أن تعتمدا نهجاً غير تقليدي في علاقتكما؟ 469 00:24:39,769 --> 00:24:40,896 ‫ماذا تقصدين؟ 470 00:24:41,396 --> 00:24:43,440 ‫كان لدي مرضى، مثليين على نحو خاص، 471 00:24:43,523 --> 00:24:49,321 ‫وقد أنجحوا علاقتهم ‫بالمجازفة خارج التقاليد الاجتماعية 472 00:24:49,988 --> 00:24:54,409 ‫ليجدوا اتفاقاً يرضي جميع الأطراف. 473 00:24:55,911 --> 00:24:57,621 ‫عن أي نوع من الاتفاقات نتحدث؟ 474 00:24:57,704 --> 00:25:01,416 ‫شيء أشبه بقضاء بعض الوقت وهم منفصلين. 475 00:25:03,793 --> 00:25:05,295 ‫ماذا سيفيد ذلك؟ 476 00:25:05,378 --> 00:25:08,256 ‫في الواقع قد يخفف الضغط عنكما، 477 00:25:08,340 --> 00:25:09,382 ‫وعن زواجكما. 478 00:25:09,466 --> 00:25:11,927 ‫إذا ظهر شخص مثل "روي" مجدداً 479 00:25:12,010 --> 00:25:14,429 ‫ربما تستطيع استكشاف ذلك ‫بدون الشعور بأي ذنب. 480 00:25:16,848 --> 00:25:18,558 ‫أتقصدين... 481 00:25:19,392 --> 00:25:20,810 ‫...استكشاف؟ 482 00:25:23,063 --> 00:25:24,940 ‫ولكن بحقك، أنا كاثوليكي! 483 00:25:25,023 --> 00:25:26,274 ‫ونحن متزوجان. 484 00:25:26,358 --> 00:25:27,400 ‫وأنتما رجلان أيضاً. 485 00:25:27,484 --> 00:25:29,819 ‫لديكما دوافع بيولوجية معقدة، 486 00:25:29,903 --> 00:25:34,074 ‫والزواج بشخص واحد فقط قد يتنافى ‫مع تلك الدوافع. 487 00:25:35,116 --> 00:25:39,287 ‫الزواج المفتوح هو مجرد فكرة. ‫يوجد غيرها الكثير. 488 00:25:41,039 --> 00:25:45,502 ‫كل ما أقوله أن بإمكانكما إعادة تحديد ‫معنى الحميمية 489 00:25:45,585 --> 00:25:49,422 ‫وتجدا ما يصلح لكما، كزوجين. 490 00:25:49,506 --> 00:25:50,966 ‫لكن، ماذا يعني ذلك؟ 491 00:25:51,049 --> 00:25:53,927 ‫حسناً، يعني ذلك أن لكي تصلحا هذه العلاقة 492 00:25:54,010 --> 00:25:57,305 ‫عليكما كسر تلك القيود. 493 00:26:07,857 --> 00:26:12,988 ‫تناول العشاء في صمت تام ‫مع شخص ما غير مريح أبداً. 494 00:26:15,615 --> 00:26:19,244 ‫أنت حرفياً تتحدثين كل 15 ثانية. 495 00:26:31,423 --> 00:26:32,674 ‫هل أنت "فرانكي بيرغستين"؟ 496 00:26:32,757 --> 00:26:35,260 ‫سعيدة بأنني لست هي. 497 00:26:35,343 --> 00:26:37,721 ‫هل تتحدثان عن "فرانكي بيرغستين"؟ 498 00:26:37,804 --> 00:26:38,638 ‫هل أنت "فرانكي"؟ 499 00:26:38,722 --> 00:26:40,807 ‫- أجل. ‫- أُدعى "سالي غاسبار". 500 00:26:40,890 --> 00:26:42,809 ‫أنا ابنة عم "هارييت فرانكل". 501 00:26:42,892 --> 00:26:44,936 ‫"فرانكل"! كانت هذه كنيتها. 502 00:26:45,395 --> 00:26:47,022 ‫يا إلهي! لماذا أنت هنا؟ 503 00:26:47,105 --> 00:26:49,524 ‫إذا كنت هنا لتقتليها، فتفضلي بالدخول. 504 00:26:51,443 --> 00:26:56,906 ‫أعتذر لاقتحامي منزلكما ولكن بعثت لي صديقة ‫المقابلة التي أجريتموها. 505 00:26:56,990 --> 00:26:59,868 ‫لا أعلم إذا كنتما تؤمنان بهذه الأمور ‫ولكن... 506 00:26:59,951 --> 00:27:03,371 ‫- إذا كان لدى "هارييت" رسالة بعد موتها... ‫- أنا أؤمن بهذا! 507 00:27:03,455 --> 00:27:04,873 ‫أخبرتني "هارييت" بذلك. 508 00:27:05,290 --> 00:27:08,585 ‫هي تخبركما أنه لم يكن خطأكما. 509 00:27:09,002 --> 00:27:11,046 ‫كلا، لقد غيرتما حياتها. 510 00:27:11,129 --> 00:27:12,547 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 511 00:27:12,630 --> 00:27:16,760 ‫بعد وفاة زوجها، توقفت عن الذهاب ‫إلى قاعات السينما لمشاهدة الأفلام، 512 00:27:16,843 --> 00:27:18,762 ‫فقدت اهتمامها بالمعبد. 513 00:27:18,845 --> 00:27:20,764 ‫وبعدها عثرت على منتجكما. 514 00:27:20,847 --> 00:27:22,432 ‫أدرك أن ذلك يبدو سخيفاً، 515 00:27:22,515 --> 00:27:25,935 ‫ولكنه أعاد إلي ابنة عمي التي أعرفها. 516 00:27:26,019 --> 00:27:29,856 ‫هل عادت إلى المعبد وذهبت لمشاهدة الأفلام؟ 517 00:27:29,939 --> 00:27:31,399 ‫وحتى أنها شرعت في غناء أغاني الراب! 518 00:27:31,483 --> 00:27:33,151 ‫أخبريني أن لديك مقطع فيديو لهذا. 519 00:27:33,234 --> 00:27:37,530 ‫إذاً أنت لا تظنين أننا تسببنا في موتها؟ 520 00:27:37,614 --> 00:27:39,157 ‫كلا! بل على العكس تماماً. 521 00:27:39,240 --> 00:27:42,118 ‫جهازكما أعادها للحياة. 522 00:27:42,202 --> 00:27:44,829 ‫وأدى إلى وفاتها ولكنه أحياها أولاً. 523 00:27:44,913 --> 00:27:46,915 ‫أرأيت؟ هل سمعت ذلك؟ 524 00:27:47,248 --> 00:27:49,125 ‫بلى، فعلت. 525 00:27:49,209 --> 00:27:52,712 ‫- لا يجب أن تشعرا بالسوء أبداً. ‫- أنا مسرورة لشعورك بهذا. 526 00:27:52,796 --> 00:27:55,090 ‫لا أعلم إذا وافقك بقية العالم الرأي لكن... 527 00:27:55,173 --> 00:27:57,967 ‫هل تمزحين؟ ‫ألم تشاهدي صفحتك على فيسبوك مؤخراً؟ 528 00:27:58,051 --> 00:28:02,138 ‫لا أتصفح فيسبوك بعد الآن لأنني أعلق ‫بداخل جحر "جيكوب" و"ويني". 529 00:28:02,222 --> 00:28:04,349 ‫وأنا أخشى أن أتصفحها. 530 00:28:04,432 --> 00:28:06,476 ‫حسناً، أظن أن عليكما تفقدها. 531 00:28:06,559 --> 00:28:07,894 ‫كدت أن أنسى. 532 00:28:08,853 --> 00:28:11,731 ‫قمت بطباعة ذلك لأصدقاء "هارييت". 533 00:28:11,815 --> 00:28:15,652 ‫تخرج حفيدي في جامعة "نيويورك" ‫والآن هو يطبع القمصان. 534 00:28:17,195 --> 00:28:19,989 ‫أظننا علينا جميعاً أن نكون مثل "هارييت" ‫بعض الشيء. 535 00:28:22,242 --> 00:28:23,368 ‫يا إلهي! 536 00:28:26,871 --> 00:28:28,832 ‫لدينا 4000 عضو جديد! 537 00:28:28,915 --> 00:28:29,874 ‫"أنا (هارييت)" 538 00:28:29,958 --> 00:28:32,168 ‫- الجميع يتصرفون كـ"هارييت" الآن. ‫- لنرى. 539 00:28:32,252 --> 00:28:37,465 ‫"تيري سو ابرسون" من "ياكاما" تقول، ‫"أريد ما كان لدى (هارييت)". 540 00:28:37,549 --> 00:28:42,637 ‫"مولي" و"تيريسا" من "كوليفيل" بـ"تكساس" ‫تقيمان إفطاراً متأخراً بعنوان "فايبرينت"! 541 00:28:42,971 --> 00:28:44,055 ‫انظري إلى هذا. 542 00:28:44,139 --> 00:28:49,686 ‫"كايتي" من "هولندا" مهووسة ‫بـ"فرانكي بيرغستين". 543 00:28:49,769 --> 00:28:53,314 ‫- هذا الآن أكثر من مجرد جهاز، أليس كذلك؟ ‫- إنها حركة. 544 00:28:53,690 --> 00:28:55,150 ‫ونحن بدأناها. 545 00:28:58,903 --> 00:29:00,572 ‫ما هذا؟ 546 00:29:04,200 --> 00:29:05,326 ‫يا إلهي... 547 00:29:13,084 --> 00:29:14,252 ‫إنه حوض استحمامي! 548 00:30:09,390 --> 00:30:12,101 ‫ترجمة "خالد المنسي" 549 00:30:12,125 --> 00:30:34,125 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz