1 00:00:06,131 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:12,781 --> 00:01:15,408 {\an8}‫لم لا ترتدين سماعات الأذن‬ ‫التي ابتعتها ببطاقتي الائتمانية؟‬ 3 00:01:15,492 --> 00:01:17,577 {\an8}‫لا تنفك تضيع داخل شعري.‬ 4 00:01:17,660 --> 00:01:21,039 {\an8}‫والآن، إن سمحت بإضفاء جو المرح عليّ‬ ‫ومعاودة تشغيل الموسيقى.‬ 5 00:01:21,539 --> 00:01:22,874 ‫انتقلي إلى النهاية وحسب.‬ 6 00:01:22,957 --> 00:01:24,667 ‫ماذا يحدث؟‬ 7 00:01:25,752 --> 00:01:28,588 {\an8}‫أفي بوعدنا إلى جميع السيدات.‬ 8 00:01:28,671 --> 00:01:31,424 {\an8}‫هذا الجزء المتعلق بحلوى الـ"دونات".‬ ‫والتالي، آلات الهزاز.‬ 9 00:01:31,508 --> 00:01:34,803 {\an8}‫أتذكرين عدد اللاتي أعدن التغريد؟ 50 ألفاً.‬ 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,555 {\an8}‫ماذا ستفعلين؟ تعدين 50 ألف قطعة "دونات"‬ ‫في الثالثة صباحاً؟‬ 11 00:01:37,639 --> 00:01:42,060 {\an8}‫أعددت دزينتين بالفعل،‬ ‫لذا قومي أنت بالحساب أيتها النابهة.‬ 12 00:01:44,354 --> 00:01:46,564 {\an8}‫هذه كعكة "بيغل" مغطاة بالسكر.‬ 13 00:01:46,648 --> 00:01:48,983 {\an8}‫إنه خبز "بمبرنيكل" الخاص بنا.‬ 14 00:01:49,067 --> 00:01:51,778 {\an8}‫الحاجة أم الاختراع يا "غرايس".‬ 15 00:01:52,904 --> 00:01:56,699 {\an8}‫سيكون هذا أكبر نصر للإنسانية‬ ‫منذ وقوع "تايتانيك".‬ 16 00:01:56,783 --> 00:01:59,702 ‫حقاً؟‬ ‫أتريدين التشبه بـ"تايتانيك" بهذا الأمر؟‬ 17 00:01:59,786 --> 00:02:02,038 ‫فاز بمئة جائزة "أوسكار"!‬ 18 00:02:02,122 --> 00:02:04,791 ‫"فرانكي"، هذه ليست مشكلة يمكن حلها‬ 19 00:02:04,874 --> 00:02:08,211 ‫بليلة تظلين تخبزين بها طوال الليل‬ ‫وأنت منتشية لاحتسائك "ماونتن ديو".‬ 20 00:02:08,294 --> 00:02:11,923 {\an8}‫اخلدي إلى النوم وسنتوصل غداً إلى حل ما.‬ 21 00:02:12,006 --> 00:02:15,093 {\an8}‫لا تقلقي. سبق لي أن نجوت‬ ‫من ورطات أشد وطأة من هذه.‬ 22 00:02:15,176 --> 00:02:18,096 {\an8}‫مثل حين علقت في حمام "برايان ويلسون".‬ 23 00:02:18,179 --> 00:02:20,390 {\an8}‫وكأن هذا الرجل ليس لديه ما يكفيه من مشاكل.‬ 24 00:02:20,473 --> 00:02:22,642 {\an8}‫"غرايس"، أنا آسفة لأنني أيقظتك.‬ 25 00:02:22,725 --> 00:02:25,812 {\an8}‫أعلم أنك ستستيقظين مبكراً،‬ ‫لكنني سأتدبر هذا الأمر.‬ 26 00:02:26,354 --> 00:02:29,440 {\an8}‫لست مضطرة في الواقع للاستيقاظ مبكراً.‬ ‫أنا...‬ 27 00:02:30,525 --> 00:02:32,068 {\an8}‫سأترك "ساي (غرايس)".‬ 28 00:02:32,777 --> 00:02:33,778 {\an8}‫صدقاً؟‬ 29 00:02:33,862 --> 00:02:37,323 {\an8}‫بعد تفكير عميق قررت التنحي‬ 30 00:02:37,407 --> 00:02:39,409 {\an8}‫لقضاء وقت أقل مع أسرتي.‬ 31 00:02:40,034 --> 00:02:41,661 {\an8}‫مذهل، هذا أمر جلل.‬ 32 00:02:41,744 --> 00:02:42,745 {\an8}‫أعلم ذلك.‬ 33 00:02:44,080 --> 00:02:45,373 ‫هل أنت بخير؟‬ 34 00:02:47,375 --> 00:02:49,878 {\an8}‫رائع. فلتمسكي ببعض العجين إذن‬ ‫وباشري القلية.‬ 35 00:02:49,961 --> 00:02:51,921 {\an8}‫نحتاج إلى كل ما هو متاح من مساعدة.‬ 36 00:02:52,505 --> 00:02:54,716 {\an8}‫- "فرانكي"...‬ ‫- مرحباً!‬ 37 00:02:56,634 --> 00:02:59,262 {\an8}‫مرحباً يا "غرايس". تبدين مذهلة.‬ 38 00:02:59,345 --> 00:03:02,765 {\an8}‫كان السوق التجاري مغلقاً‬ ‫لكنني ابتعت كل ما لدى متجر "7-إليفين".‬ 39 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 {\an8}‫رائع.‬ 40 00:03:04,976 --> 00:03:06,477 {\an8}‫تعال يا حبيبتي.‬ 41 00:03:12,609 --> 00:03:15,236 ‫سنعيش إلى الأبد يا فتاة.‬ 42 00:03:16,946 --> 00:03:18,531 ‫يا للهول.‬ 43 00:03:25,747 --> 00:03:26,789 ‫"سول"!‬ 44 00:03:28,458 --> 00:03:30,710 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا، حقاً!‬ 45 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تضربني أثناء نومك!‬ 46 00:03:33,296 --> 00:03:35,131 ‫يا إلهي.‬ 47 00:03:35,924 --> 00:03:39,302 ‫أتعتقد أن هذا سبب حلمي بأنني أضربك؟‬ 48 00:03:44,390 --> 00:03:45,516 ‫"سول"...‬ 49 00:03:46,351 --> 00:03:50,271 ‫أنا أسف لفقدي كلبك.‬ ‫لا أعلم ماذا أفعل خلاف ذلك.‬ 50 00:03:50,355 --> 00:03:53,942 ‫اعتذرت لك مئات المرات، لكل منك ولـ"كارل".‬ 51 00:03:54,025 --> 00:03:56,027 ‫دعوتكما لتناول العشاء.‬ 52 00:03:56,110 --> 00:03:59,155 ‫مطعم الـ"تاباس"‬ ‫الذي يسمح باصطحاب الكلاب اكتشاف عظيم.‬ 53 00:03:59,239 --> 00:04:02,325 ‫تحسبني لا أهتم لأمر "كارل"،‬ ‫لكنني كنت منهاراً.‬ 54 00:04:02,408 --> 00:04:05,036 ‫كنت أركض في أرجاء الحي كرجل مجنون‬ 55 00:04:05,119 --> 00:04:08,206 ‫لاعتقادي أنني فقدت ثالث أطفالك المتبنيين.‬ 56 00:04:08,957 --> 00:04:10,917 ‫لا بد وأن ذلك كان مروعاً جداً بالنسبة لك.‬ 57 00:04:11,000 --> 00:04:12,418 ‫كان كذلك حقاً.‬ 58 00:04:12,543 --> 00:04:15,630 ‫حتى أنني بدأت بالبكاء أمام سيد "بورتشيلي".‬ 59 00:04:15,713 --> 00:04:18,007 ‫رغم أن ذلك كان سببه‬ ‫الماريغوانا على الأرجح.‬ 60 00:04:18,549 --> 00:04:22,470 ‫إذن، هذا هو الأمر الثاني‬ ‫الذي أعجز عن فهمه.‬ 61 00:04:22,971 --> 00:04:26,224 ‫بعد أن قضيت عمرك بأكمله‬ ‫تنصت إلى "أندي ويليامز"‬ 62 00:04:26,307 --> 00:04:28,851 ‫وقولك مصطلحات غاية في البراءة،‬ 63 00:04:29,769 --> 00:04:34,565 ‫لماذا قررت فجأة‬ ‫أن تنتشي برفقة زوجتي السابقة؟‬ 64 00:04:34,649 --> 00:04:36,150 ‫لا أعلم.‬ 65 00:04:37,777 --> 00:04:43,866 ‫"سول"، ألا تشعر قط بأن مجمل ما فعلت‬ ‫خلال حياتك لا يساوي شيئاً قط؟‬ 66 00:04:44,450 --> 00:04:46,160 ‫يا إلهي، كم أنت إيرلندي الطباع.‬ 67 00:04:48,371 --> 00:04:50,290 ‫تحدث إليّ يا زوجي.‬ 68 00:04:51,207 --> 00:04:55,211 ‫كنت أحسب هذه هي السنوات‬ ‫التي سأتمكن بها من فعل ما يحلو لي.‬ 69 00:04:55,295 --> 00:04:59,507 ‫لكنني أنام في وجود آلة على وجهي،‬ ‫ولا يمكنني احتساء الخمور أو تناول البيتزا.‬ 70 00:04:59,590 --> 00:05:01,884 ‫أؤدي دور المساعد السمين،‬ 71 00:05:02,385 --> 00:05:05,179 ‫رغم أنه بحسب "بيتر"،‬ ‫أعجز حتى عن أداء ذلك على نحو صحيح.‬ 72 00:05:05,263 --> 00:05:07,974 ‫لذا، فكرت، "لم لا؟ سأجرب أن أنتشي."‬ 73 00:05:08,599 --> 00:05:10,226 ‫يا للهول.‬ 74 00:05:10,310 --> 00:05:12,353 ‫أهذا أحط ما سأصل إليه؟‬ 75 00:05:15,356 --> 00:05:16,524 ‫أنا آسف.‬ 76 00:05:18,943 --> 00:05:22,780 ‫كنت أدركت أنك تمر بوقت عصيب،‬ ‫لكنني لم أدرك إلى أي مدى.‬ 77 00:05:22,864 --> 00:05:24,365 ‫نعم.‬ 78 00:05:24,449 --> 00:05:27,535 ‫نحتاج إلى قضاء بعض الوقت سوياً، وحدنا.‬ 79 00:05:28,578 --> 00:05:32,248 ‫لم لا أدعوك إلى العشاء ليلة الغد‬ ‫بعد انتهاء مرانك؟‬ 80 00:05:33,791 --> 00:05:37,253 ‫أعرف مطعم "تاباس" رائع‬ ‫يسمح باصطحاب الكلاب.‬ 81 00:05:38,421 --> 00:05:42,342 ‫أنا شبه متأكد‬ ‫من قيام وزارة الصحة بإغلاق المطعم.‬ 82 00:05:42,425 --> 00:05:43,634 ‫ماذا؟‬ 83 00:05:43,718 --> 00:05:45,261 ‫كنا هناك ليلة أمس.‬ 84 00:05:45,345 --> 00:05:46,637 ‫نعم.‬ 85 00:05:47,180 --> 00:05:49,557 ‫اتصلت بوزارة الصحة.‬ 86 00:05:57,607 --> 00:05:59,067 ‫أحتاج إلى رأيك بشأن ما.‬ 87 00:06:02,278 --> 00:06:03,279 ‫ألديك أفكار؟‬ 88 00:06:03,780 --> 00:06:04,906 ‫مديح؟‬ 89 00:06:05,823 --> 00:06:07,700 ‫"نيك"، هذا مضحك للغاية.‬ 90 00:06:07,784 --> 00:06:10,661 ‫لكن تغضب "فرانكي" حين يحل أحد عماماتها.‬ 91 00:06:10,745 --> 00:06:13,498 ‫ماذا؟ لا، هذا رداء "سارنغ"‬ 92 00:06:13,581 --> 00:06:16,042 ‫من أجل رحلتنا إلى "جزر المالديف".‬ 93 00:06:16,793 --> 00:06:18,211 ‫إنه ما يرتديه الجميع هناك، بحسب ما أفترض.‬ 94 00:06:18,294 --> 00:06:20,254 ‫لم يسبق لي مغادرة المنتجع قط.‬ 95 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 ‫قد لا تسنح لك الفرصة لفعل ذلك.‬ 96 00:06:23,800 --> 00:06:26,719 ‫لا! لن تلغي رحلتنا.‬ 97 00:06:26,803 --> 00:06:29,514 ‫أنا لا ألغها. أنا... أرجئها.‬ 98 00:06:29,597 --> 00:06:33,142 ‫لا. لن ترجئيها‬ ‫لمجرد أنك تشعرين بالقلق على "فرانكي".‬ 99 00:06:33,226 --> 00:06:36,604 ‫أخشى أن تقوم أثناء رحيلنا ببيع "فايبرانت"‬ ‫نظير الحبوب السحرية،‬ 100 00:06:36,687 --> 00:06:38,481 ‫وهو ما تدعو به حلوى "تروبيكال سكيتلز".‬ 101 00:06:38,564 --> 00:06:39,816 ‫يصعب العثور عليها.‬ 102 00:06:39,899 --> 00:06:42,777 ‫أنا آسفة يا "نيك". أريد السفر معك حقاً.‬ 103 00:06:42,860 --> 00:06:45,071 ‫أتطلع لهذه الرحلة منذ عدة أسابيع.‬ 104 00:06:47,115 --> 00:06:49,450 ‫انتظرت طويلاً للقيام بهذه الرحلة معك.‬ 105 00:06:50,034 --> 00:06:53,579 ‫تحليت بصبر بالغ تجاه "فرانكي"‬ ‫كما تحليت بالتفهم تجاه علاقتكما،‬ 106 00:06:53,663 --> 00:06:55,998 ‫لكن عليك أحياناً أن تقومي باختياري.‬ 107 00:06:56,707 --> 00:06:58,209 ‫أعلم ذلك.‬ 108 00:06:58,876 --> 00:07:01,003 ‫تسببت "فرانكي" في هذه الورطة.‬ ‫دعيها تتولى أمرها.‬ 109 00:07:01,087 --> 00:07:03,214 ‫نعم، لكن ورطتها هي ورطتي.‬ 110 00:07:04,674 --> 00:07:05,675 ‫حسناً.‬ 111 00:07:07,260 --> 00:07:08,761 ‫عليك إذن طرد "بف" من العمل.‬ 112 00:07:10,888 --> 00:07:12,056 ‫"بف مكدوغل".‬ 113 00:07:12,140 --> 00:07:13,349 ‫من يكون "بف مكدوغل"؟‬ 114 00:07:13,433 --> 00:07:15,393 ‫لا أعلم. شخص مروع أبيض البشرة؟‬ 115 00:07:15,852 --> 00:07:16,769 ‫ماذا؟‬ 116 00:07:16,853 --> 00:07:20,314 ‫كلما أخفقت في إطار عملي،‬ ‫بدلاً من أن أتلقى اللوم،‬ 117 00:07:20,398 --> 00:07:23,985 ‫أخترع كبش فداء تخيلي‬ ‫وأقوم بإقالته من العمل على الملأ.‬ 118 00:07:24,068 --> 00:07:26,863 ‫يسعد ذلك المستثمرين، وينجيني من العقاب.‬ 119 00:07:26,946 --> 00:07:28,531 ‫"أمريكا".‬ 120 00:07:28,614 --> 00:07:31,492 ‫أخبرت "فرانكي"‬ ‫بعدم السماح لها باختراع الأشخاص بعد الآن،‬ 121 00:07:31,576 --> 00:07:34,328 ‫لذا سيكون ذلك نفاقاً سافراً مني إن قمت بذلك.‬ 122 00:07:34,412 --> 00:07:36,914 ‫خيارك الوحيد إذن‬ ‫هو أن تصدري اعتذاراً رسمياً.‬ 123 00:07:36,998 --> 00:07:40,293 ‫صوري فيلماً تعترفين فيه بخطئك‬ 124 00:07:40,376 --> 00:07:42,837 ‫وتتعهدين فيه بحسن معاملة عملائك مستقبلاً.‬ 125 00:07:42,920 --> 00:07:44,589 ‫تعني استخدام ألفاظ مبهمة غير مُلزمة،‬ 126 00:07:44,672 --> 00:07:48,009 ‫للإعراب عن أسف متبادل‬ ‫من دون تحمل للمسؤولية‬ 127 00:07:48,092 --> 00:07:51,179 ‫تؤدي بأي صورة إلى تداعيات قانونية.‬ 128 00:07:51,262 --> 00:07:52,430 ‫أحسنت.‬ 129 00:07:53,514 --> 00:07:56,058 ‫يجب عليك ألا تجلس هكذا مرتدياً تنورة.‬ 130 00:07:59,020 --> 00:08:02,440 ‫يا إلهي يا "ليز"، كان هذا طيباً للغاية.‬ 131 00:08:02,523 --> 00:08:05,067 ‫شكراً. يسرني استضافتكما.‬ 132 00:08:05,610 --> 00:08:07,695 ‫علينا، تعرفون، الإكثار من قيامنا بهذا...‬ 133 00:08:07,778 --> 00:08:09,489 ‫لأننا سنرزق بمولود.‬ 134 00:08:10,448 --> 00:08:13,117 ‫تستخدم صيغة الجمع بكثرة.‬ 135 00:08:13,201 --> 00:08:14,285 ‫حسناً.‬ 136 00:08:14,368 --> 00:08:16,787 ‫بذكر الرضيع، سأذهب إلى الخارج، للتدخين.‬ 137 00:08:16,871 --> 00:08:19,373 ‫- ستكون الأخيرة على الأرجح لمدة طويلة.‬ ‫- سأرافقك،‬ 138 00:08:19,457 --> 00:08:20,958 ‫لأحاول أحراجك حتى لا تدخنيها.‬ 139 00:08:21,042 --> 00:08:22,793 ‫لم تتغير منذ الكلية.‬ 140 00:08:23,628 --> 00:08:25,880 ‫دفعت المال لأصدقائي ليتخلصوا من سجائرهم.‬ 141 00:08:25,963 --> 00:08:28,299 ‫هكذا حصلت على كنيتي، "تباً لك".‬ 142 00:08:29,300 --> 00:08:33,054 ‫أخبرت "إرين" أنها متى حملت‬ ‫سأكف عن تناول الخمر أيضاً، تضامناً معها.‬ 143 00:08:33,137 --> 00:08:36,390 ‫لذا، سيتوجب عليّ‬ ‫احتساء الكثير من الخمر في السقيفة.‬ 144 00:08:36,891 --> 00:08:39,060 ‫كم هذا لطيف. أخفي حياتي عن "باري" أيضاً.‬ 145 00:08:39,143 --> 00:08:42,647 ‫عليك أنت تأتي مع "باري" لحضور‬ ‫أحد دروس اليوغا للمتزوجين معنا ذات مرة.‬ 146 00:08:42,730 --> 00:08:46,734 ‫إنها مملة نوعاً ما، لكن بها زوجين صاخبين‬ ‫من "بوسطن" يمقت أحدهما الآخر.‬ 147 00:08:46,817 --> 00:08:50,112 ‫- يستحق أن تجرباه.‬ ‫- كنت لأود ذلك كثيراً، لكن "تباً لك"‬ 148 00:08:50,196 --> 00:08:52,448 ‫يصرخ بصوت مرتفع أثناء أداء اليوغا.‬ 149 00:08:52,532 --> 00:08:56,077 ‫لكن، إن كنتما تطعمان البط برقة شديدة‬ ‫خبزاً عضوياً‬ 150 00:08:56,160 --> 00:09:00,039 ‫في متنزه غير مزدحم وتخبرون الحمام‬ ‫أنها ليس من أجلهم...‬ 151 00:09:00,790 --> 00:09:01,874 ‫فهو الرجل الأمثل لفعل ذلك.‬ 152 00:09:01,958 --> 00:09:04,627 ‫لا عجب من تقاربه إلى "إرين" في الكلية.‬ 153 00:09:04,710 --> 00:09:07,588 ‫إنها غاية في السذاجة هي الأخرى.‬ 154 00:09:07,672 --> 00:09:08,798 ‫تحتفظ بمذكرات للطيور.‬ 155 00:09:08,881 --> 00:09:10,758 ‫هذا مقزز.‬ 156 00:09:10,841 --> 00:09:15,179 ‫بكى "باري" في نهاية فيلم "جوليا روبرتس"،‬ ‫"كونسبيراسي ثيوري".‬ 157 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 ‫مقزز.‬ 158 00:09:17,974 --> 00:09:20,476 ‫ما زالت "إرين" تقرأ‬ ‫روايات "سويت فالي هاي".‬ 159 00:09:20,560 --> 00:09:22,478 ‫حسناً، يمنح "باري" الأسماء لأورام قدميه.‬ 160 00:09:22,562 --> 00:09:26,649 ‫وإن لم تحسبي أن أحدهم يدعى "بول بنيون"،‬ ‫فقد فقدت عقلك.‬ 161 00:09:26,732 --> 00:09:29,151 ‫أنت الفائزة.‬ 162 00:09:29,235 --> 00:09:30,194 ‫أشكرك.‬ 163 00:09:37,785 --> 00:09:39,662 ‫"فرانكي"!‬ 164 00:09:39,745 --> 00:09:40,746 ‫نعم!‬ 165 00:09:41,622 --> 00:09:45,042 ‫أنتهي فقط من حزمة أخرى من تحقيق الوعود.‬ 166 00:09:45,126 --> 00:09:48,588 ‫"فرانكي"، يجب أن تكفي عن ذلك.‬ ‫من الواضح أنك لم تنامي بالمرة.‬ 167 00:09:48,671 --> 00:09:51,382 ‫وتلتهمين حلوى الـ"دونات"‬ ‫أكثر من تلك التي تقومين بشحنها.‬ 168 00:09:51,465 --> 00:09:53,092 ‫أين "جون مارغريت"؟‬ 169 00:09:53,175 --> 00:09:54,927 ‫لست متأكدة حالياً.‬ 170 00:09:55,011 --> 00:10:00,641 ‫لكن لا تقلقي، لدي خطة بسيطة للغاية،‬ ‫حتى أنك ستفهمينها.‬ 171 00:10:00,725 --> 00:10:02,476 ‫دعيني أحضر اللوح الأبيض.‬ 172 00:10:02,560 --> 00:10:06,522 ‫"فرانكي"، أقسم لك،‬ ‫إن كان عليها رسومات لرجال آليين...‬ 173 00:10:07,356 --> 00:10:08,983 ‫بل ما هو أفضل من ذلك.‬ 174 00:10:09,734 --> 00:10:12,945 ‫جيد، مجرد مخطط سير جنوني‬ ‫لدرجة لا تسمح لأحد بتتبعه.‬ 175 00:10:13,029 --> 00:10:16,532 ‫جاءني ذلك في حلم حلمت به أثناء عملي.‬ 176 00:10:16,616 --> 00:10:20,661 ‫كيف نصنع 50 ألف جهاز هزاز‬ 177 00:10:20,745 --> 00:10:24,081 ‫في جزء من الوقت اللازم لصنعه عادةً؟‬ 178 00:10:24,165 --> 00:10:25,499 ‫ببساطة.‬ 179 00:10:25,583 --> 00:10:29,170 ‫نستخدم المادة التي أجدها على الشاطئ.‬ 180 00:10:29,837 --> 00:10:34,175 ‫لن يوفر الوقت وحسب، بعدم انتظارنا المُصنع،‬ 181 00:10:34,258 --> 00:10:37,011 ‫سيوفر تكلفة المورد.‬ 182 00:10:37,094 --> 00:10:42,058 ‫أي نحن.‬ ‫التكلفة مضافة إلى الوقت تساوي التآزر.‬ 183 00:10:42,767 --> 00:10:44,352 ‫الديناميكية.‬ 184 00:10:44,935 --> 00:10:46,979 ‫أرجوك عدم طرح الأسئلة.‬ 185 00:10:48,230 --> 00:10:52,026 ‫"فرانكي"، كفى.‬ ‫لن نستخدم مواد من نفايات شاطئية.‬ 186 00:10:52,610 --> 00:10:56,781 ‫يجب أن تتوقفي وتعترفي أنه... غير ممكن.‬ 187 00:10:56,864 --> 00:11:00,493 ‫أنت على حق. إنه غير ممكن... بالنسبة لنا.‬ 188 00:11:00,576 --> 00:11:05,748 ‫لكنه ممكن لهذا الإنسان الآلي...‬ ‫الذي يصنع "الدونات" وأجهزة الهزاز!‬ 189 00:11:06,457 --> 00:11:08,250 ‫يا للسماء.‬ 190 00:11:08,334 --> 00:11:12,380 ‫أعلم! أمضيت وقتاً طويلاً في رسم حاجبيها‬ ‫على نحو مثالي.‬ 191 00:11:12,463 --> 00:11:15,132 ‫"فرانكي"، دعيني أخبرك ببعض الحقائق.‬ 192 00:11:17,301 --> 00:11:22,932 ‫وعدت 50 ألف سيدة بإرسال جهاز هزاز إليهن،‬ ‫صحيح؟‬ 193 00:11:23,516 --> 00:11:27,311 ‫حسناً، إن كان بوسعك إرسال 20 جهازاً يومياً،‬ 194 00:11:27,395 --> 00:11:29,939 ‫وهو إنجاز لم تتمكني من تحقيقه قط،‬ 195 00:11:30,648 --> 00:11:31,982 ‫سيستغرقك...‬ 196 00:11:33,359 --> 00:11:37,947 ‫2,500 يوماً لاستكمال جميع الطلبات.‬ 197 00:11:38,030 --> 00:11:40,700 ‫لا تحاولي خداعي بهذه الرياضيات الحديثة.‬ 198 00:11:40,783 --> 00:11:44,453 ‫إن أقدمنا على هذا الفعل، سنفلس.‬ ‫أهذا ما تريدين؟‬ 199 00:11:44,537 --> 00:11:48,165 ‫اسمعي، أتريدين مساعدتي‬ ‫في صنع هذا الآلي أم لا؟‬ 200 00:11:49,291 --> 00:11:51,794 ‫"فرانكي"... اسمعي.‬ 201 00:11:53,087 --> 00:11:56,215 ‫في المرة الأخيرة،‬ ‫أنا أخفقت وتداركت أنت الخطأ.‬ 202 00:11:56,882 --> 00:12:00,344 ‫إنه دوري الآن لتدارك خطأك.‬ 203 00:12:00,803 --> 00:12:02,722 ‫أريدك أن تثقي بي.‬ 204 00:12:02,805 --> 00:12:05,725 ‫هذا معنى أن تكون في شراكة، اتفقنا؟‬ 205 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 ‫أرجوك!‬ 206 00:12:08,894 --> 00:12:09,979 ‫حسناً.‬ 207 00:12:11,564 --> 00:12:13,566 ‫سنفعل الأمر بأسلوبك.‬ 208 00:12:13,649 --> 00:12:15,359 ‫دعيني أحضر أرجيلتي.‬ 209 00:12:21,198 --> 00:12:22,491 ‫انتهى الأمر.‬ 210 00:12:22,575 --> 00:12:24,452 ‫- أتعني "بول بنيون"؟‬ ‫- لا، تحدثت إلى "إرين".‬ 211 00:12:24,535 --> 00:12:28,581 ‫هي و"ليز"، لن تستخدما... أغراضي.‬ 212 00:12:28,664 --> 00:12:32,042 ‫لذا... لن أنجب طفلاً.‬ 213 00:12:33,794 --> 00:12:35,588 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 214 00:12:35,671 --> 00:12:38,174 ‫كانت "إرين" غير محددة بالمرة على الهاتف،‬ ‫أتعلمين؟‬ 215 00:12:38,257 --> 00:12:39,717 ‫بدت وكأنها تشعر بعدم الارتياح الشديد.‬ 216 00:12:39,800 --> 00:12:42,511 ‫ولم... لم أتمكن من معرفة الكثير منها.‬ 217 00:12:42,595 --> 00:12:44,180 ‫عزيزي، أنا آسفة للغاية.‬ 218 00:12:44,263 --> 00:12:46,223 ‫لا أعلم ماذا عساه قد حدث.‬ 219 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 ‫كانت كل الأمور بخير حال وقت العشاء...‬ 220 00:12:48,684 --> 00:12:50,644 ‫أعني، هل قالت لك "ليز" أي شيء أو...‬ 221 00:12:51,562 --> 00:12:52,772 ‫لا.‬ 222 00:12:52,855 --> 00:12:55,316 ‫أعني، تحدثنا بأمور نسائية وحسب.‬ 223 00:12:55,983 --> 00:12:57,818 ‫أي نوع من الأمور النسائية؟‬ 224 00:12:57,902 --> 00:12:59,695 ‫لا أعلم.‬ 225 00:12:59,779 --> 00:13:01,989 ‫سخرنا قليلاً منك ومن "إرين".‬ 226 00:13:02,072 --> 00:13:04,909 ‫كما تتحدث بشأن شريكك.‬ 227 00:13:04,992 --> 00:13:08,537 ‫ليست بأمور ذات أهمية. مجرد أمور بلهاء.‬ 228 00:13:08,621 --> 00:13:10,080 ‫مثل ماذا؟‬ 229 00:13:12,291 --> 00:13:13,417 ‫لا أعلم.‬ 230 00:13:13,501 --> 00:13:17,004 ‫لعلني ذكرت‬ 231 00:13:17,087 --> 00:13:19,507 ‫أنك بكيت خلال فيلم "كونسبيراسي ثيوري‬‫".‬ 232 00:13:19,590 --> 00:13:22,510 ‫ماذا خلاف ذلك؟ أخبرتها أنك تنتعل حذاء طبي.‬ 233 00:13:22,593 --> 00:13:26,013 ‫أنا... ذكرت أمر حلمة ثديك.‬ 234 00:13:26,096 --> 00:13:28,891 ‫- مجرد أمور بلهاء.‬ ‫- لم أخبرتها بذلك؟‬ 235 00:13:28,974 --> 00:13:31,435 ‫لأن ما من أحد يود الجلوس‬ 236 00:13:31,519 --> 00:13:34,188 ‫ليستمع إلى حديثي عن مدى حبي لك.‬ ‫إنه أمر ممل.‬ 237 00:13:34,271 --> 00:13:36,941 ‫هذا هو السبب!‬ ‫هذا سبب عدولهما عن إنجاب طفلي.‬ 238 00:13:37,942 --> 00:13:40,778 ‫- لا تكن سخيفاً.‬ ‫- ماذا عساه يكون سوى ذلك؟‬ 239 00:13:40,861 --> 00:13:42,154 ‫استضافانا لتناول العشاء،‬ 240 00:13:42,238 --> 00:13:45,533 ‫تخبرين "ليز" بعدة أمور غريبة بشأني،‬ ‫وانتهى الأمر الآن.‬ 241 00:13:45,616 --> 00:13:47,576 ‫"باري"، لن أتلقى اللوم بسبب هذا الأمر.‬ 242 00:13:47,660 --> 00:13:49,620 ‫ماذا بشأنك؟ عم تحدثت مع "ليز"؟‬ 243 00:13:49,703 --> 00:13:51,664 ‫لا شيء! أنا...‬ 244 00:13:51,747 --> 00:13:55,543 ‫سألتها إن كانت تحب فيلم "بيتش بيرفكت 3"‬ ‫بقدر حبي له.‬ 245 00:13:55,626 --> 00:13:58,587 ‫أخبرتها بأمر‬ ‫اختبار الحمض النووي عبر البريد.‬ 246 00:13:58,671 --> 00:14:00,548 ‫شرحت لها قصة فيلم "بيتش بيرفكت 3".‬ 247 00:14:01,549 --> 00:14:05,594 ‫اختبار الحمض النووي عبر البريد الذي أظهر‬ ‫أنك يهودي بنسبة 10 بالمئة؟‬ 248 00:14:05,678 --> 00:14:06,846 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 249 00:14:06,929 --> 00:14:10,140 ‫أعني، عثرنا على الإجابة.‬ ‫"إرين" من أشد معارضي السامية.‬ 250 00:14:10,975 --> 00:14:13,561 ‫كان جدها أحد مؤسسي‬ ‫"جمعية شوا" لتخليد ذكرى "الهولوكوست".‬ 251 00:14:13,644 --> 00:14:15,813 ‫لذا، نعم، أحسبها تكره اليهود.‬ 252 00:14:17,106 --> 00:14:18,274 ‫أشكرك.‬ 253 00:14:21,819 --> 00:14:22,903 {\an8}‫"(لا هويا) المركز الاجتماعي"‬ 254 00:14:22,987 --> 00:14:24,989 {\an8}‫"فارس لامانشا"‬ 255 00:14:26,657 --> 00:14:31,245 ‫"حيثما هبت الرياح‬ 256 00:14:31,328 --> 00:14:36,166 ‫أمضي قدماً نحو المجد‬ 257 00:14:37,167 --> 00:14:38,752 ‫أنا (سانشو)‬ 258 00:14:38,836 --> 00:14:40,921 ‫نعم، أنا (سانشو)‬ 259 00:14:41,005 --> 00:14:45,009 ‫أتبع سيدي حتى النهاية‬ 260 00:14:45,634 --> 00:14:49,471 ‫سأخبر العالم بفخر‬ 261 00:14:49,972 --> 00:14:51,932 ‫أنا تابعه‬ 262 00:14:52,016 --> 00:14:53,559 ‫أنا صديقه"‬ 263 00:14:53,976 --> 00:14:55,477 ‫توقف. كفى!‬ 264 00:14:55,561 --> 00:14:56,937 ‫انتهى. صمتاً.‬ 265 00:14:57,354 --> 00:14:59,440 ‫"سانشو"، أين تركيزك؟‬ 266 00:14:59,523 --> 00:15:03,569 ‫أعني، بحق السماء، تبدو وكأنك في عرض‬ ‫"ستارلايت إكسبريس".‬ 267 00:15:05,446 --> 00:15:07,072 ‫- حقاً؟ أنا...‬ ‫- "روبرت"؟‬ 268 00:15:07,156 --> 00:15:08,949 ‫هذه الحركة التي تؤديها.‬ 269 00:15:09,867 --> 00:15:12,286 ‫إنها حركة مروعة.‬ 270 00:15:12,369 --> 00:15:15,497 ‫من أخبرك بالقيام بهذه الحركة المروعة؟‬ 271 00:15:16,290 --> 00:15:17,166 ‫أنت.‬ 272 00:15:18,459 --> 00:15:20,127 ‫اسد لي معروفاً.‬ 273 00:15:20,210 --> 00:15:23,380 ‫أدها بأسلوب لا يجعلني أرغب‬ ‫في إنهاء عملي في المجال الفني.‬ 274 00:15:24,506 --> 00:15:26,508 ‫- سأبذل ما بوسعي.‬ ‫- أشكرك.‬ 275 00:15:26,592 --> 00:15:27,801 ‫على الرحب.‬ 276 00:15:27,885 --> 00:15:30,346 ‫لنبدأ مرة أخرى من لحظة دخول "سانشو".‬ 277 00:15:34,642 --> 00:15:37,519 ‫و... لتكونوا!‬ 278 00:15:39,772 --> 00:15:41,649 ‫"أنا (سانشو)‬ 279 00:15:41,732 --> 00:15:43,901 ‫نعم، أنا (سانشو)..."‬ 280 00:15:43,984 --> 00:15:45,152 ‫توقف!‬ 281 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 ‫حسناً، اتصل مجال العمل الفني للتو.‬ 282 00:15:47,863 --> 00:15:51,575 ‫قال إنه أقدم على الانتحار تاركاً رسالة‬ ‫كُتب عليها، "لا جنازة"،‬ 283 00:15:51,659 --> 00:15:53,285 ‫والذنب ذنبك بالكامل!‬ 284 00:15:55,287 --> 00:15:58,123 ‫- "بيتر"، لم لا نبدأ من...‬ ‫- أنت في وضع لا تحسد عليه أيضاً يا سيدتي!‬ 285 00:15:58,207 --> 00:15:59,541 ‫آسف.‬ 286 00:16:00,250 --> 00:16:01,418 ‫من البداية.‬ 287 00:16:02,252 --> 00:16:03,879 ‫"(فايبرانت) ميناج آموا"‬ 288 00:16:04,838 --> 00:16:06,966 ‫أتعتقدين حقاً أن هذا هو التصرف السليم؟‬ 289 00:16:07,049 --> 00:16:08,300 ‫ثقي بي.‬ 290 00:16:08,384 --> 00:16:11,303 ‫وأشكرك مجدداً لمساعدتك لنا بهذا الأمر‬ ‫يا "جون مارغريت".‬ 291 00:16:11,387 --> 00:16:12,846 ‫على الإطلاق يا عزيزتي.‬ 292 00:16:12,930 --> 00:16:16,141 ‫منحني فرصة لاستخدام موهبتي القديمة.‬ 293 00:16:16,892 --> 00:16:18,644 ‫هل سبق لك القيام بالإخراج؟‬ 294 00:16:18,727 --> 00:16:21,230 ‫لفترة، تعرفين، في السبعينيات.‬ 295 00:16:21,313 --> 00:16:22,815 ‫هل شاهدت فيلم "بوغي نايتس"؟‬ 296 00:16:22,898 --> 00:16:24,858 ‫هل عملت بفيلم "بوغي نايتس"؟‬ 297 00:16:25,776 --> 00:16:27,027 ‫كلا.‬ 298 00:16:27,111 --> 00:16:29,446 ‫سأبدأ بلقطة عريضة‬ 299 00:16:29,530 --> 00:16:33,200 ‫ثم أقترب إلى لقطات أحادية لكما.‬ 300 00:16:33,867 --> 00:16:37,454 ‫والآن... كيف أقوم بتشغيلها بحق السماء؟‬ 301 00:16:38,163 --> 00:16:39,623 ‫استخدمي زر "التشغيل".‬ 302 00:16:40,916 --> 00:16:41,875 ‫صحيح.‬ 303 00:16:41,959 --> 00:16:43,961 ‫كيف تودين أداء هذا الأمر؟‬ 304 00:16:44,044 --> 00:16:46,588 ‫- أتريدين البدء بالبكاء أولاً أم أنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 305 00:16:46,672 --> 00:16:49,008 ‫لا، سنلتزم بالحوار.‬ 306 00:16:49,091 --> 00:16:50,175 ‫أية حوار؟‬ 307 00:16:50,259 --> 00:16:52,636 ‫ذلك الذي أعطيتك إياه بالأمس، أتذكرين؟‬ 308 00:16:54,471 --> 00:16:58,308 ‫أعطيتك الحوار، فقلت إنني لا أقرأ النص،‬ ‫بل يقرأني النص،‬ 309 00:16:58,392 --> 00:17:00,060 ‫ثم عطست في فمي؟‬ 310 00:17:01,145 --> 00:17:02,146 ‫لا شيء؟‬ 311 00:17:03,647 --> 00:17:05,065 ‫حسناً، احذي حذوي وحسب،‬ 312 00:17:05,149 --> 00:17:08,527 ‫ولتقومي بمداخلة بصورة دورية‬ ‫لتأكيد نقطة بين الحين والآخر.‬ 313 00:17:08,610 --> 00:17:12,156 ‫رائع. ثم سأنشد لهم أنشودة بصوت جهوري.‬ 314 00:17:12,239 --> 00:17:14,658 ‫"فرانكي"، لا! "فرانكي".‬ 315 00:17:14,742 --> 00:17:16,702 ‫لا بكاء، لا "هارمونيكا".‬ 316 00:17:17,453 --> 00:17:20,998 ‫سأقول، "مرحباً، أنا (غرايس هانسون)،"‬ 317 00:17:21,081 --> 00:17:23,459 ‫ثم ستقولين، "أنا(فرانكي بيرغستين)،"‬ 318 00:17:23,542 --> 00:17:25,836 ‫ثم سوياً سنقول،‬ 319 00:17:25,919 --> 00:17:27,755 ‫"ونحن (فايبرانت)."‬ 320 00:17:28,172 --> 00:17:29,423 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 321 00:17:29,506 --> 00:17:32,426 ‫بالطبع، لكن متى نقول‬ ‫إننا آسفتان بسبب ما حدث...‬ 322 00:17:32,509 --> 00:17:33,427 ‫ابدأ التصوير!‬ 323 00:17:35,429 --> 00:17:37,431 ‫مرحباً، أنا "غرايس هانسون".‬ 324 00:17:40,267 --> 00:17:41,435 ‫النص.‬ 325 00:17:42,644 --> 00:17:43,645 ‫أوقف التصوير!‬ 326 00:17:43,729 --> 00:17:46,607 ‫"فرانكي"، جملتك هي،‬ ‫"أنا (فرانكي بيرغستين)."‬ 327 00:17:46,690 --> 00:17:49,568 ‫أيمكنك حفظ ذلك رجاءً؟‬ ‫أريدك ألا تتقيدي بالنص.‬ 328 00:17:49,651 --> 00:17:52,529 ‫ما زلت لم أر هذا النص المزعوم.‬ 329 00:17:54,740 --> 00:17:55,741 ‫أمسكي!‬ 330 00:17:57,451 --> 00:17:58,452 ‫"غرايس"؟‬ 331 00:17:59,119 --> 00:18:01,455 ‫أنا من ستقول أوقف التصوير.‬ 332 00:18:02,247 --> 00:18:03,290 ‫أتمانعين ذلك؟‬ 333 00:18:03,373 --> 00:18:04,249 ‫بالطبع.‬ 334 00:18:04,333 --> 00:18:05,584 ‫أشكرك، عزيزتي.‬ 335 00:18:06,376 --> 00:18:07,544 ‫ما زلنا نصور!‬ 336 00:18:09,755 --> 00:18:11,381 ‫مرحباً، أنا "غرايس هانسون".‬ 337 00:18:11,465 --> 00:18:13,133 ‫وأنا "فرانكي بيرغستين".‬ 338 00:18:13,217 --> 00:18:15,260 ‫- ونحن "فايبرانت".‬ ‫- ونحن "فايبرانت".‬ 339 00:18:16,512 --> 00:18:21,391 ‫نعلم أنكن مستاءات بأمر الوعد الذي قطعناه‬ ‫في "اليوم الوطني لجهاز الهزاز".‬ 340 00:18:21,475 --> 00:18:22,976 ‫نحن مستاءتان كذلك.‬ 341 00:18:23,435 --> 00:18:27,189 ‫لكننا في "فايبرانت" نعمل بلا كلل‬ 342 00:18:27,272 --> 00:18:31,235 ‫لإيجاد حلولاً ديناميكية لنتمكن سوياً من...‬ 343 00:18:31,318 --> 00:18:33,487 ‫إرسال أجهزة الهزاز المجانية إليكن‬ 344 00:18:33,612 --> 00:18:35,823 ‫- بأسرع وقت ممكن.‬ ‫- "فرانكي"!‬ 345 00:18:38,158 --> 00:18:39,159 ‫"فرانكي".‬ 346 00:18:40,911 --> 00:18:44,039 ‫عزيزتي، حين تدخلين موقع تصويري،‬ 347 00:18:44,748 --> 00:18:46,750 ‫تفعلين شيئين.‬ 348 00:18:46,834 --> 00:18:48,877 ‫تصيبين توقيت بدئك بالحديث‬ 349 00:18:48,961 --> 00:18:50,379 ‫وتحفظين نصك.‬ 350 00:18:51,713 --> 00:18:54,716 ‫والآن، لنتناغم جميعاً‬ 351 00:18:54,800 --> 00:18:57,136 ‫قبل أن أبدأ بإلقاء المقاعد.‬ 352 00:18:57,678 --> 00:18:58,679 ‫هلا نبدأ؟‬ 353 00:19:02,015 --> 00:19:06,687 ‫أعتقد أن ما تقصده "جون مارغريت"‬ ‫هو أننا اتفقنا أن نجرب الأمر بأسلوبي.‬ 354 00:19:06,770 --> 00:19:11,400 ‫صحيح، لكن يبدو وكأننا نقول أموراً‬ ‫غير ذات معنى بالمرة.‬ 355 00:19:11,483 --> 00:19:15,070 ‫هذا صحيح. هذه هي الطريقة‬ ‫التي سنتدارك بها الورطة التي تسببت بها‬ 356 00:19:15,154 --> 00:19:18,574 ‫من دون أن نتسبب في ورطة أكبر منها‬ ‫في هيئة دعوى قضائية.‬ 357 00:19:18,657 --> 00:19:21,577 ‫لذا أيمكنك القيام بجلسة واحدة‬ ‫نلتزم فيها بالنص؟‬ 358 00:19:21,660 --> 00:19:23,620 ‫نعم. بالطبع. صحيح. ما من مشكلة.‬ 359 00:19:25,998 --> 00:19:28,000 ‫- هل نحن مستعدات؟‬ ‫- ما زلت أصور.‬ 360 00:19:29,126 --> 00:19:30,961 ‫مرحباً، أنا "غرايس هانسون".‬ 361 00:19:33,797 --> 00:19:34,882 ‫النص؟‬ 362 00:19:35,716 --> 00:19:37,217 ‫يا إلهي!‬ 363 00:19:38,051 --> 00:19:39,595 ‫حان موعد الغداء يا قوم.‬ 364 00:19:44,349 --> 00:19:48,187 ‫حسناً، يروق لي هذا الأداء.‬ 365 00:19:49,188 --> 00:19:50,689 ‫و... طاحونة الهواء.‬ 366 00:19:53,483 --> 00:19:54,484 ‫جيد!‬ 367 00:19:56,653 --> 00:19:57,863 ‫الآن، "أوليفر".‬ 368 00:20:00,407 --> 00:20:01,867 ‫أنا آسف. انتظر...‬ 369 00:20:01,950 --> 00:20:05,454 ‫"بيتر"، اسمع، أعلم أنها كانت لحظة عبقرية،‬ 370 00:20:05,537 --> 00:20:08,582 ‫لكن ألا ترى أن هذا المشهد‬ ‫يبعث على التشتيت؟‬ 371 00:20:08,665 --> 00:20:11,168 ‫تصيبني طاحونة الهواء، بحق السماء.‬ 372 00:20:11,251 --> 00:20:13,003 ‫نعم! رائع! استغل ذلك!‬ 373 00:20:13,462 --> 00:20:15,422 ‫ما اقتراحك لأن أفعل ذلك؟‬ 374 00:20:15,964 --> 00:20:19,593 ‫الارتباك،أيضاً. عليك استغلاله.‬ ‫استغل كل ما هناك.‬ 375 00:20:22,804 --> 00:20:24,139 ‫لنسترح مدة 10 دقائق.‬ 376 00:20:28,894 --> 00:20:29,937 ‫"بيتر"، إن سمحت لي...‬ 377 00:20:30,020 --> 00:20:32,314 ‫لدي ملاحظة لك واقع الحال.‬ 378 00:20:32,397 --> 00:20:34,733 ‫ملاحظة؟ عذراً، "سول".‬ 379 00:20:34,816 --> 00:20:39,947 ‫لم أكن أعلم أنك أكملت 14 شهراً‬ ‫ما بعد التخرج في دراسة‬ 380 00:20:40,030 --> 00:20:43,992 ‫الإخراج المسرحي في كلية‬ ‫فقدت للأسف اعتمداها الأكاديمي.‬ 381 00:20:44,076 --> 00:20:45,661 ‫حسبت أنني من فعلت ذلك.‬ 382 00:20:45,744 --> 00:20:47,287 ‫مهلاً.‬ 383 00:20:48,580 --> 00:20:49,581 ‫أنا من فعل ذلك حقاً!‬ 384 00:20:49,665 --> 00:20:51,625 ‫ما رأيك متى طردك "جيف" في المرة التالية،‬ 385 00:20:51,708 --> 00:20:54,962 ‫تدفع ثمن إقامتك في فندق كراشد لعين.‬ 386 00:21:01,593 --> 00:21:02,803 ‫واصل حديثك.‬ 387 00:21:02,886 --> 00:21:07,474 ‫اسمع، عليك ألا تقسو على "روبرت".‬ ‫إنه يمر بوقت عصيب مؤخراً.‬ 388 00:21:07,557 --> 00:21:09,810 ‫أحاول استخلاص أفضل أداء يمكنه تقديمه.‬ 389 00:21:09,893 --> 00:21:13,355 ‫لا نهب جوائز للمشاركة وحسب يا "سول".‬ 390 00:21:14,481 --> 00:21:16,608 ‫في الواقع، بلى، نفعل ذلك.‬ 391 00:21:16,692 --> 00:21:19,736 ‫يصنعها "كليفورد"، وهي جميلة جداً،‬ ‫لكن ليس هذا هو المغزى.‬ 392 00:21:19,820 --> 00:21:22,572 ‫ألم تفكر في أن يكون أسلوبك في الإخراج‬ 393 00:21:22,656 --> 00:21:26,326 ‫هو السبب في أداء "روبرت" الفاتر؟‬ 394 00:21:27,911 --> 00:21:30,122 ‫لم أفكر بذلك بالقطع.‬ 395 00:21:30,205 --> 00:21:32,416 ‫يجدر بك ذلك إذن.‬ 396 00:21:32,499 --> 00:21:36,962 ‫أنت لا تفهم وحسب ما أقوم به كمخرج طاغية.‬ 397 00:21:37,045 --> 00:21:39,923 ‫لم لا تجرب أن تكون‬ ‫أقل طغياناً وأكثر إنسانية؟‬ 398 00:21:40,590 --> 00:21:43,093 ‫تعامل صديقك بازدراء...‬ 399 00:21:44,094 --> 00:21:45,846 ‫وهو لا يستحق ذلك.‬ 400 00:21:46,972 --> 00:21:49,391 ‫ما مصدر ما تخبرني به يا "سول"؟‬ 401 00:21:49,474 --> 00:21:53,103 ‫أعلم أن هذا أمر غريب بالنسبة لك.‬ ‫أدافع عن زوجي...‬ 402 00:21:53,603 --> 00:21:57,524 ‫وهو رجل من حسن طالعك‬ ‫أن يكون ضمن ممثلي المسرحية التي تخرجها.‬ 403 00:21:58,358 --> 00:22:01,445 ‫حقاً، إنه يؤدي هذا الدور كصنيع لك.‬ 404 00:22:01,528 --> 00:22:02,446 ‫صنيع؟‬ 405 00:22:02,529 --> 00:22:05,615 ‫مخرج بارع كان ليمنحه دور "دون كيشوت".‬ 406 00:22:05,699 --> 00:22:08,994 ‫لا يجدر به حتى أداء دور "سانشو".‬ 407 00:22:09,619 --> 00:22:10,704 ‫أتعرف؟‬ 408 00:22:14,750 --> 00:22:15,751 ‫أنت على حق.‬ 409 00:22:17,961 --> 00:22:19,212 ‫"روبرت"؟‬ 410 00:22:20,047 --> 00:22:21,214 ‫أنت مفصول عن العمل.‬ 411 00:22:30,390 --> 00:22:33,560 ‫"بينما نتقدم... نحو غد مشرق."‬ 412 00:22:33,643 --> 00:22:35,228 ‫- "أليس كذلك، (فرانكي)؟"‬ ‫- "في الواقع..."‬ 413 00:22:35,312 --> 00:22:37,564 ‫"أشكركن. وليبارككن الرب."‬ 414 00:22:37,647 --> 00:22:39,649 ‫"فايبرانت"‬ 415 00:22:39,733 --> 00:22:41,401 ‫لدي بضع ملاحظات.‬ 416 00:22:42,235 --> 00:22:45,072 ‫أولاً، ليس جيداً وأنا أمقته.‬ 417 00:22:46,073 --> 00:22:49,326 ‫أعتقد أن كلتانا تتفق أن "جون مارغريت"‬ ‫لم تخرج فيلم "بوغي نايتس".‬ 418 00:22:49,409 --> 00:22:51,661 ‫لكن سيؤتي هذا ثماره، ثقي بي.‬ 419 00:22:51,745 --> 00:22:53,997 ‫حسناً، ما التالي إذن؟‬ 420 00:22:54,081 --> 00:22:55,332 ‫ماذا تعنين؟‬ 421 00:22:55,874 --> 00:22:58,835 ‫صورنا الفيلم، ماذا يحدث الآن؟‬ ‫ما الخطوة التالية؟‬ 422 00:22:59,544 --> 00:23:02,005 ‫ليست هناك خطوة تالية.‬ ‫لا يتعدى الأمر خطوة واحدة.‬ 423 00:23:02,089 --> 00:23:06,218 ‫لكننا قلنا في الفيلم‬ ‫إننا نعمل لإيجاد حلول ديناميكية.‬ 424 00:23:06,635 --> 00:23:09,388 ‫ما هي "الحلول الديناميكية"؟‬ 425 00:23:09,471 --> 00:23:10,931 ‫لا وجود لها.‬ 426 00:23:11,014 --> 00:23:12,432 ‫لا أفهم.‬ 427 00:23:12,516 --> 00:23:16,311 ‫أتذكرين وعدك لـ"كايوتي" بقصر‬ ‫في حال حصل على درجات متميزة؟‬ 428 00:23:16,395 --> 00:23:18,313 ‫كان ذلك حل ديناميكي.‬ 429 00:23:18,397 --> 00:23:21,775 ‫لا. لن نكذب على عملاءنا!‬ 430 00:23:21,858 --> 00:23:24,361 ‫رويدك. أنت من قلت كذب.‬ 431 00:23:24,903 --> 00:23:26,029 ‫تلك كلمتك أنت.‬ 432 00:23:26,113 --> 00:23:27,364 ‫لكننا وعدناهن...‬ 433 00:23:27,447 --> 00:23:29,324 ‫لم أعدهن بشيء قط. أنت من وعدتهن!‬ 434 00:23:29,408 --> 00:23:32,953 ‫تعرفين، لقد سئمت اضطراري لإنقاذك الدائم.‬ 435 00:23:33,036 --> 00:23:36,832 ‫هذا قول السيدة التي رفضت دفع كفالتي‬ ‫فعلياً حين عقرت راعي البقر.‬ 436 00:23:36,915 --> 00:23:39,042 ‫كان ضابطاً من خيالة الشرطة.‬ 437 00:23:39,668 --> 00:23:41,628 ‫وأين كان اهتمامك بعملائنا‬ 438 00:23:41,711 --> 00:23:43,755 ‫حين وعدتهن بما لا يمكنك تحقيقه؟‬ 439 00:23:43,839 --> 00:23:45,966 ‫لا تقسي عليّ، كنت منتشية.‬ 440 00:23:46,925 --> 00:23:48,468 ‫مهلاً. أنت...‬ 441 00:23:48,552 --> 00:23:51,805 ‫أقدمت على فعل شيء‬ ‫يمكن أن نفقد بسببه شركتنا لأنك كنت منتشية؟‬ 442 00:23:51,888 --> 00:23:53,932 ‫نعم، هذا ما قلته للتو.‬ 443 00:23:57,018 --> 00:23:57,978 ‫ماذا تفعلين؟‬ 444 00:23:58,645 --> 00:24:01,648 ‫أفعل ما يتوجب فعله.‬ ‫أقوم بنشره على الإنترنت.‬ 445 00:24:10,824 --> 00:24:11,950 ‫مرحى، "ليز".‬ 446 00:24:12,033 --> 00:24:14,161 ‫إذن، أعتقد أنني تركت...‬ 447 00:24:14,619 --> 00:24:15,954 ‫غرضي الأزرق الجميل...‬ 448 00:24:18,457 --> 00:24:19,958 ‫أياً ما كان في منزلك.‬ 449 00:24:20,041 --> 00:24:22,294 ‫أعجز عن التفكير في شيء. سأدخل.‬ 450 00:24:23,378 --> 00:24:24,379 ‫تفضلي، رجاءً.‬ 451 00:24:27,007 --> 00:24:28,258 ‫أخبرني "باري" بما حدث،‬ 452 00:24:28,341 --> 00:24:31,428 ‫وأعلم أن سبب ذلك تحدثي إلى "ليز"‬ ‫وسخريتي من "باري"،‬ 453 00:24:31,511 --> 00:24:34,347 ‫وإن كنت قلت شيئاً جعلكما تعدلان عن رأيكما،‬ 454 00:24:34,431 --> 00:24:39,102 ‫فأرجوكما ألا تصغيا لي‬ ‫لأنني حمقاء و"باري" رائع.‬ 455 00:24:39,895 --> 00:24:41,354 ‫كم أنت لطيفة.‬ 456 00:24:41,438 --> 00:24:44,357 ‫- ليس هذا هو السبب بالمرة.‬ ‫- كلا. لا.‬ 457 00:24:47,986 --> 00:24:48,945 ‫حمداً للقدير!‬ 458 00:24:50,030 --> 00:24:51,031 ‫حسبت...‬ 459 00:24:54,367 --> 00:24:56,703 ‫أهو بسبب يتعلق باليهودية؟‬ 460 00:24:56,786 --> 00:24:59,039 ‫- ماذا؟ لا. يا للهول، لا.‬ ‫- لا.‬ 461 00:24:59,122 --> 00:25:03,418 ‫لا، تبين أن أول من طلبنا منه التبرع نجح.‬ 462 00:25:03,502 --> 00:25:05,712 ‫إذن، جيد.‬ 463 00:25:08,798 --> 00:25:10,592 ‫مهلاً، ألم يكن "باري" أول اختيار لكما؟‬ 464 00:25:11,510 --> 00:25:13,011 ‫لا تسيئي فهمي، نحب "باري"،‬ 465 00:25:13,094 --> 00:25:15,931 ‫لكن هناك صديق آخر شاركت معه في جمعية‬ ‫"أوتوارد باوند" الخيرية.‬ 466 00:25:16,014 --> 00:25:19,392 ‫وحسبناه سينتقل للعيش في "أوروبا". ثم تبين‬ ‫له أن بوسعه عرض الأزياء من أي مكان.‬ 467 00:25:19,476 --> 00:25:20,310 ‫نعم.‬ 468 00:25:21,144 --> 00:25:23,730 ‫"بريانا"، إنه رجل رائع جداً.‬ 469 00:25:24,397 --> 00:25:25,607 ‫إنه فقط...‬ 470 00:25:26,525 --> 00:25:28,109 ‫مذهل للغاية.‬ 471 00:25:28,193 --> 00:25:30,111 ‫اسمه "كوبر برادلي"، وهو أمر طريف.‬ 472 00:25:32,906 --> 00:25:35,659 ‫أتخبران "باري" إذن‬ ‫برغبتكما في إنجاب طفل له،‬ 473 00:25:35,742 --> 00:25:38,870 ‫ثم تتخليان عنه بقسوة‬ ‫بسبب مجيء سائل منوي مبهر‬ 474 00:25:38,954 --> 00:25:40,372 ‫صادف طريقكما.‬ 475 00:25:42,207 --> 00:25:45,001 ‫- فلتريها وحسب. لا أعلم.‬ ‫- حسناً، أيها؟‬ 476 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 ‫- دعيني أراها.‬ ‫- حسناً.‬ 477 00:25:56,096 --> 00:25:57,889 ‫حسناً. نعم، بالطبع.‬ 478 00:25:57,973 --> 00:26:00,517 ‫لا بأس، إن كان هذا ما تفضلانه، لكن...‬ 479 00:26:02,978 --> 00:26:06,106 ‫اسمعي، نحن نحب... نحبه. حقاً.‬ ‫نحب "باري".‬ 480 00:26:06,189 --> 00:26:08,400 ‫لكن أغراض هذا الرجل، إنه فقط...‬ 481 00:26:09,651 --> 00:26:11,194 ‫إنها متميزة.‬ 482 00:26:11,820 --> 00:26:13,029 ‫إنها كذلك حقاً.‬ 483 00:26:14,990 --> 00:26:16,533 ‫أتريدان التميز؟‬ 484 00:26:16,616 --> 00:26:20,161 ‫لم يستأثر "باري" بالفراش قط.‬ 485 00:26:20,537 --> 00:26:23,748 ‫يدعك قدميه 3 مرات على الأقل أسبوعياً‬ ‫من تلقاء نفسه.‬ 486 00:26:23,832 --> 00:26:27,085 ‫يتصل بوالدته مرة أسبوعياً رغم أنها لا تطاق.‬ 487 00:26:27,168 --> 00:26:29,588 ‫إنه ذكي، لكنه لا يتفاخر بذلك.‬ 488 00:26:29,671 --> 00:26:31,965 ‫إنه وسيم، لكنه لا يتصرف على هذا النحو.‬ 489 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 ‫ويبكي في أفلام مثل "كونسبيراسي ثيوري".‬ 490 00:26:34,759 --> 00:26:37,762 ‫- ليس لأننا لا...‬ ‫- "كوبر" هذا، رغم أنه وسيم للغاية،‬ 491 00:26:37,846 --> 00:26:39,639 ‫- أرجوك إرسال تلك الصورة لي...‬ ‫- بالطبع.‬ 492 00:26:39,723 --> 00:26:41,308 ‫هل هو مثل "باري"؟‬ 493 00:26:42,267 --> 00:26:45,687 ‫ستقومان بعمل مذهل في تنشئة هذا الطفل‬ 494 00:26:45,770 --> 00:26:49,149 ‫لكن يتطلب الأمر قرية كما قال‬ ‫من كان يُفترض أن يكون رئيساً للبلاد.‬ 495 00:26:49,232 --> 00:26:54,654 ‫وإن احتجتما شخصاً آخر من تلك القرية،‬ ‫سيكون "باري" موجوداً.‬ 496 00:26:56,197 --> 00:26:57,824 ‫هل سيكون "كوبر برادلي" موجوداً؟‬ 497 00:27:05,373 --> 00:27:08,835 ‫وإن كان لديكما صور له يمتطي جواداً...‬ 498 00:27:08,918 --> 00:27:11,546 ‫لدي ولع بالجياد، لذا أرجو منكما إرسالها.‬ 499 00:27:15,133 --> 00:27:15,967 ‫مرحى.‬ 500 00:27:16,926 --> 00:27:20,013 ‫- حدث أمر غريب للغاية للتو.‬ ‫- "باري"، تحدثنا بشأن مصطلحاتك الساذجة.‬ 501 00:27:20,138 --> 00:27:25,226 ‫نعم, اتصلت بي "إرين"‬ ‫وقد عادتا ترغبان في سائلي المنوي إذ فجأةً.‬ 502 00:27:26,561 --> 00:27:29,397 ‫ألديك أي علم بهذا الأمر؟‬ 503 00:27:29,481 --> 00:27:30,482 ‫كلا.‬ 504 00:27:33,443 --> 00:27:34,277 ‫أشكرك.‬ 505 00:27:36,279 --> 00:27:37,364 ‫على الرحب والسعة.‬ 506 00:27:43,453 --> 00:27:44,496 ‫أحبك.‬ 507 00:27:46,956 --> 00:27:48,416 ‫نعم، لا بأس بك.‬ 508 00:28:14,067 --> 00:28:17,278 ‫سنحتسي الشراب في الصباح.‬ ‫لا بد وأننا نحتفل لأمر ما.‬ 509 00:28:17,362 --> 00:28:19,531 ‫سنذهب إلى "جزر المالديف".‬ 510 00:28:19,614 --> 00:28:21,449 ‫- رائع!‬ ‫- نعم.‬ 511 00:28:22,158 --> 00:28:24,035 ‫نخب الحلول الديناميكية!‬ 512 00:28:24,119 --> 00:28:25,995 ‫أتريد مشاهدة التسجيل؟‬ 513 00:28:26,079 --> 00:28:28,998 ‫المصطلحات مبهمة للغاية.‬ 514 00:28:29,541 --> 00:28:32,544 ‫لم أكتفي بقول "تناغم" مرة واحدة،‬ ‫بل قلتها مرتين.‬ 515 00:28:32,627 --> 00:28:36,047 ‫- توقفي. لا تهدري كل هذا الآن.‬ ‫- تعال.‬ 516 00:28:37,173 --> 00:28:39,217 ‫من حسن الحظ أنني لا أرتدي "سارنغ".‬ 517 00:28:40,301 --> 00:28:42,178 ‫"مرحباً، أنا (غرايس هانسون).‬ 518 00:28:42,262 --> 00:28:43,555 ‫وأنا (فرانكي بيرغستين)."‬ 519 00:28:43,638 --> 00:28:46,224 ‫- "ونحن (فايبرانت)."‬ ‫- "ونحن (فايبرانت)."‬ 520 00:28:46,307 --> 00:28:51,271 ‫"ونود أن نقدم اعتذارنا‬ ‫عن التسجيل السابق الذي تم نشره.‬ 521 00:28:51,354 --> 00:28:56,401 ‫أدرك كلانا أنه غير مناسب لحظة أن نشرناه،‬ 522 00:28:56,484 --> 00:28:57,777 ‫ونحن آسفتان."‬ 523 00:28:57,861 --> 00:29:00,363 ‫يا للهول. أعادت "فرانكي" تسجيل الفيلم.‬ 524 00:29:00,447 --> 00:29:04,784 ‫"قطعنا وعداً كبيراً‬ ‫بإرسال أجهزة هزاز مجانية و الـ(دونات)‬ 525 00:29:04,868 --> 00:29:07,287 ‫إلى 50 ألف سيدة.‬ 526 00:29:07,662 --> 00:29:09,289 ‫أليس كذلك يا (غرايس)؟‬ 527 00:29:09,372 --> 00:29:10,707 ‫هذا صحيح... (فرانكي)!‬ 528 00:29:11,833 --> 00:29:15,795 ‫وألا ندين لكل واحدة منهن‬ 529 00:29:15,879 --> 00:29:17,714 ‫بتحقيق ما وعدناهن به؟‬ 530 00:29:17,797 --> 00:29:19,132 ‫هذا صحيح... (فرانكي)!‬ 531 00:29:19,215 --> 00:29:21,551 ‫و(غرايس)، سؤال أخير.‬ 532 00:29:21,634 --> 00:29:26,389 ‫ألا تتسل إحدانا أحياناً‬ ‫إلى غرفة نوم الأخرى ليلاً‬ 533 00:29:26,473 --> 00:29:28,600 ‫لتقبل إحدانا الأخرى على الشفاه؟‬ 534 00:29:28,683 --> 00:29:30,018 ‫هذا صحيح... (فرانكي)!"‬ 535 00:29:32,020 --> 00:29:33,480 ‫لا أصدق ذلك.‬ 536 00:29:33,563 --> 00:29:34,564 ‫حقاً؟‬ 537 00:29:35,023 --> 00:29:38,485 ‫لأنني حديث عهد بأمور العلاقات هذه‬ ‫لكنني كنت لأتوقع حدوث ذلك قطعاً.‬ 538 00:29:38,568 --> 00:29:40,987 ‫لا أصدق أنها فعلت هذا.‬ 539 00:29:41,654 --> 00:29:44,908 ‫لا بأس، يمكننا الذهاب‬ ‫إلى "جزر المالديف" بعد موتنا.‬ 540 00:29:45,492 --> 00:29:46,993 ‫سأتصل بمن يحجز لي الرحلات.‬ 541 00:29:47,577 --> 00:29:48,578 ‫"نيك".‬ 542 00:29:51,206 --> 00:29:52,999 ‫متى يمكننا الذهاب إلى "جزر المالديف"؟‬ 543 00:29:53,082 --> 00:29:56,211 ‫يمكنني الانتهاء من تزويد الطائرة بالوقود‬ ‫بوقت وصولنا إلى المطار.‬ 544 00:29:58,171 --> 00:30:00,882 ‫أريد الذهاب الآن. في الحال.‬ 545 00:30:01,800 --> 00:30:03,051 ‫هل أنت واثقة؟‬ 546 00:30:04,093 --> 00:30:05,303 ‫أجل.‬ 547 00:30:08,640 --> 00:30:10,141 ‫تباً لذلك.‬ 548 00:30:10,225 --> 00:30:12,227 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi