1 00:00:06,131 --> 00:00:09,092 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:11,571 --> 00:01:14,657 ‫الإفطار! تعالوا لتتناولوه! ساخن من الفرن.‬ 3 00:01:16,701 --> 00:01:18,203 ‫إفطار من أجلي؟‬ 4 00:01:18,828 --> 00:01:20,872 ‫أيهم جاء أولاً يا فتيات؟‬ 5 00:01:33,635 --> 00:01:35,053 ‫هل يبدو مظهري جيداً؟‬ 6 00:01:35,136 --> 00:01:37,388 ‫لم أر أغلبهم منذ سنوات.‬ 7 00:01:37,472 --> 00:01:38,640 ‫تبدين مذهلة.‬ 8 00:01:40,016 --> 00:01:43,061 ‫وهذا رائع لأنني لم أدفع نظير عمليات‬ ‫تجميلك هذا القدر من المال.‬ 9 00:01:48,316 --> 00:01:51,486 ‫هل أعاني من سكتة دماغية أخرى‬ ‫أم أحرقت الخبز؟‬ 10 00:01:51,569 --> 00:01:54,531 ‫في الواقع أحرقت‬ ‫جهاز إعداد الطعام "فايتامكس"، الذي... كيف؟‬ 11 00:01:54,739 --> 00:01:57,158 {\an8}‫لكن، ما من مشكلة، لا بأس بذلك.‬ 12 00:01:57,242 --> 00:02:00,995 {\an8}‫"فرانكي"، كان هناك دجاجة في جارور جواربي.‬ 13 00:02:01,412 --> 00:02:04,082 {\an8}‫كنت أتسائل عن مكان "لدينسي".‬ 14 00:02:04,165 --> 00:02:06,334 {\an8}‫حسبتنا اتفقنا بأمر وجود الدجاجات بالمنزل.‬ 15 00:02:06,417 --> 00:02:08,878 {\an8}‫نعم، علام اتفقنا بهذا الصدد؟‬ 16 00:02:08,962 --> 00:02:11,047 {\an8}‫اتفقنا على عدم السماح بالدجاجات بالمنزل.‬ 17 00:02:11,131 --> 00:02:15,635 {\an8}‫تعلم، كانت الدجاجات‬ ‫مصدر راحة كبيرة لـ"فرانكي".‬ 18 00:02:16,469 --> 00:02:20,515 {\an8}‫خاصة مع عدم سماحك لي‬ ‫بوضعها في الفراش بعد الآن.‬ 19 00:02:29,315 --> 00:02:32,861 {\an8}‫كف عن القلق. سيكون الحفل رائعاً.‬ 20 00:02:32,944 --> 00:02:34,028 {\an8}‫أي جزء تعنين؟‬ 21 00:02:34,112 --> 00:02:37,031 {\an8}‫مفاجأة ابنتي ذات الحس المتفجر،‬ 22 00:02:37,115 --> 00:02:40,910 {\an8}‫أم وجودي في نفس الغرفة‬ ‫برفقة سيدة حاولت إصابتي بطابعة؟‬ 23 00:02:40,994 --> 00:02:42,453 {\an8}‫كانت تلك "غرايس" القديمة الوسيطة.‬ 24 00:02:42,537 --> 00:02:44,372 {\an8}‫أثق بأنها أصبحت أقل حدة منذ ذلك الحين.‬ 25 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 {\an8}‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 26 00:02:46,624 --> 00:02:49,252 {\an8}‫صنعت لك "فرانكي"‬ ‫شريط منوعات غنائية للوساطة.‬ 27 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 {\an8}‫بدأت تولي ذلك الأمر بالفعل يا رفاق.‬ 28 00:02:51,379 --> 00:02:53,840 {\an8}‫وضعت خطة للتعامل مع "غرايس".‬ 29 00:02:54,549 --> 00:02:56,718 {\an8}‫وما الذي يجعلك تعتقدين أنها ستنصت لك؟‬ 30 00:02:56,801 --> 00:02:58,720 {\an8}‫أنا ساحرة للمشاعر.‬ 31 00:02:59,304 --> 00:03:02,390 {\an8}‫ألم أجعل من "روبرت" أعز أصدقائي؟‬ 32 00:03:05,226 --> 00:03:07,061 {\an8}‫سأذهب لأخفي الطابعة.‬ 33 00:03:13,401 --> 00:03:14,986 {\an8}‫- أتريدين المربى؟‬ ‫- حسناً.‬ 34 00:03:16,237 --> 00:03:20,491 ‫كيف لي أن أكون برفقة "روبرت"‬ ‫من دون أن أحاول خنقه؟‬ 35 00:03:20,575 --> 00:03:23,786 ‫خنقتني زوجتي السابقة. نحن على وفاق الآن.‬ 36 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 ‫لماذا نحتفل بعيد ميلاد "بريانا" الـ40؟‬ 37 00:03:27,373 --> 00:03:31,586 ‫ربيت ابنتاي لأن تثملا في هدوء‬ ‫في أيام عيد مولدهما الهامة. أعني، هذا...‬ 38 00:03:31,669 --> 00:03:33,546 ‫- هذا أنا.‬ ‫- "أحب إثارة المطاردات."‬ 39 00:03:33,630 --> 00:03:35,882 ‫"وسأتغلب على أي سعر في أي مكان.‬ 40 00:03:35,965 --> 00:03:41,137 ‫وهذا وعد مني بذلك:‬ ‫(جاك باترسون)، (أمير الشرفات)!"‬ 41 00:03:41,221 --> 00:03:42,597 ‫- "لمزيد من المعلومات..."‬ ‫- أنا آسف،‬ 42 00:03:42,680 --> 00:03:44,474 ‫أكنت تقولين شيئاً بشأن السلاطة؟‬ 43 00:03:50,396 --> 00:03:52,232 ‫رائع. أنا أفقد ريشي.‬ 44 00:03:53,149 --> 00:03:55,068 ‫توجد بكرة لإزالة الوبر بالطابق السفلي.‬ 45 00:03:55,151 --> 00:03:56,819 ‫ساعدني في العثور على سترة الحفلات.‬ 46 00:03:56,903 --> 00:03:59,113 ‫إنها في الخزانة في منزلنا الجديد.‬ 47 00:03:59,739 --> 00:04:01,241 ‫- "روبرت"!‬ ‫- "سولبرت"!‬ 48 00:04:01,324 --> 00:04:05,787 ‫طلبت منك أن تكف عن نقل الأغراض إلى هناك‬ ‫حتى أتمكن من...‬ 49 00:04:06,663 --> 00:04:08,831 ‫إخبار "فرانكي" بانتقالنا.‬ 50 00:04:08,915 --> 00:04:11,793 ‫وأنا طلبت منك أن تخبر "فرانكي"‬ ‫بانتقالنا منذ 3 أشهر‬ 51 00:04:11,876 --> 00:04:13,044 ‫حين ابتعنا منزلنا الجديد.‬ 52 00:04:13,127 --> 00:04:15,588 ‫أحاول إيجاد الطريقة المثلى لإخبارها بذلك.‬ 53 00:04:15,672 --> 00:04:17,340 ‫ستأتي شركة النقل يوم الثلاثاء،‬ 54 00:04:17,423 --> 00:04:21,344 ‫لذا إن لم تخبرها أنت، سيخبرها  أحد‬ ‫العاملين بـ"شركة (الإخوة فنستر) للنقل".‬ 55 00:04:21,928 --> 00:04:25,723 ‫كانوا غاية في اللطف على الهاتف،‬ ‫ربما كان بإمكانهم إخبارها بأسلوب لطيف.‬ 56 00:04:25,807 --> 00:04:28,434 ‫يا للهول، أعتقد أنك أكبر دجاجة بالمنزل.‬ 57 00:04:28,518 --> 00:04:30,103 ‫تتمتع الدجاجات بشجاعة فائقة!‬ 58 00:04:30,186 --> 00:04:32,897 ‫كان يُفترض أن تقيم "فرانكي" هنا‬ ‫بضع أسابيع فقط.‬ 59 00:04:32,981 --> 00:04:36,150 ‫وبقد ولعي برائحة الطعام الإثني‬ ‫في الثانية صباحاً،‬ 60 00:04:36,234 --> 00:04:39,445 ‫أظل أتساءل‬ ‫لم لا يصاحب تلك الرائحة طعام إثني.‬ 61 00:04:39,529 --> 00:04:42,448 ‫لا أحسب أن بمقدورها أن تبقى هنا وحدها.‬ 62 00:04:42,532 --> 00:04:45,535 ‫وماذا حل باقتراح أن تطلب من "باد"‬ ‫أو "كايوتي" بالانتقال للعيش معها؟‬ 63 00:04:45,618 --> 00:04:48,955 ‫لا أعلم. أشعر بسوء.‬ ‫يحظى كل منهما بحياته الخاصة.‬ 64 00:04:49,539 --> 00:04:52,500 ‫كما يجب أن نحظى نحن بحياتنا الخاصة أيضاً.‬ 65 00:04:53,668 --> 00:04:55,962 ‫أعلم ذلك. أنت على حق.‬ 66 00:04:57,797 --> 00:04:59,382 ‫سأتحدث إليهما اليوم.‬ 67 00:04:59,465 --> 00:05:00,466 ‫أشكرك.‬ 68 00:05:01,718 --> 00:05:04,095 ‫وأنا آسف لأنني قمت بنقل سترة حفلاتك.‬ 69 00:05:04,178 --> 00:05:08,099 ‫لا بأس، نفدت بطارياتها بأية حال.‬ ‫لقد تخلصت منها، أليس كذلك؟‬ 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,309 ‫بلى. تخلصت منها.‬ 71 00:05:20,528 --> 00:05:21,988 ‫لم لم ترغبي في اقتناء هذا المنزل؟‬ 72 00:05:22,071 --> 00:05:23,197 ‫بل رغبت به.‬ 73 00:05:23,698 --> 00:05:26,034 ‫يوم أن أخبرني "روبرت" بأنه مثلي،‬ ‫خرجت إلى هنا.‬ 74 00:05:26,117 --> 00:05:29,954 ‫لكنني رأيت سيارة "فرانكي"،‬ ‫فاستدرت ولم أعاود النظر إلى الخلف بعدها.‬ 75 00:05:30,371 --> 00:05:32,040 ‫قدت إلى "صحراء بالم" مباشرة.‬ 76 00:05:32,123 --> 00:05:35,501 ‫وأنا مسرورة لفعلي ذلك،‬ ‫لأنني التقيتك حينها.‬ 77 00:05:36,586 --> 00:05:38,379 ‫كنت لأفضل اقتناء المنزل.‬ 78 00:05:45,928 --> 00:05:47,055 ‫إنها أنت.‬ 79 00:05:47,555 --> 00:05:48,639 ‫"غرايس"؟‬ 80 00:05:50,892 --> 00:05:52,602 ‫بالطبع، تفضلي بالدخول.‬ 81 00:05:53,311 --> 00:05:55,063 ‫هذا زوجي، "جاك".‬ 82 00:05:55,146 --> 00:05:56,689 ‫"جاك"، هذه "فرانكي".‬ 83 00:05:56,773 --> 00:05:58,858 ‫أثق بأنني ذكرتها لك على عجالة.‬ 84 00:05:58,941 --> 00:06:01,611 ‫- يمكنك اعتبار أنني أشعر بالإطراء.‬ ‫- "جاك باترسون".‬ 85 00:06:02,362 --> 00:06:05,323 ‫سيكون عليك القيام بأغلب الأعمال هن، صديقي.‬ ‫أصبت بسكتة كبيرة.‬ 86 00:06:05,406 --> 00:06:06,616 ‫هل أصبت بسكتة؟‬ 87 00:06:06,699 --> 00:06:08,284 ‫بل أصبت بـ3 منها.‬ 88 00:06:08,368 --> 00:06:12,455 ‫لكن لا تقلقي، لن أصاب برابعة.‬ ‫أتبع حمية صارمة من الغمر بالموسيقى،‬ 89 00:06:12,538 --> 00:06:14,957 ‫والبلورات لسيولة الدم وفرك قدمي "سول".‬ 90 00:06:15,041 --> 00:06:18,461 ‫أثق بأنك تعرفت‬ ‫على زوجي من دعاياته الإعلانية.‬ 91 00:06:18,544 --> 00:06:19,670 ‫صحيح!‬ 92 00:06:19,754 --> 00:06:23,257 ‫يشرفني لقائك، "سيد القهوة الجديد".‬ 93 00:06:23,341 --> 00:06:25,343 ‫إذن، أين الجميع؟‬ 94 00:06:25,426 --> 00:06:27,762 ‫لن يبدأ الحفل قبل ساعة ونصف.‬ 95 00:06:27,845 --> 00:06:29,764 ‫لم طلبت منا الحضور الآن إذن؟‬ 96 00:06:29,847 --> 00:06:34,018 ‫رأيت أن نستغل هذا الوقت‬ ‫لإقامة حلقة مشاركة.‬ 97 00:06:34,102 --> 00:06:37,355 ‫حلقة مشاركة؟ حسناً، سأبدأ أولاً.‬ 98 00:06:37,897 --> 00:06:38,940 ‫أنا لا أشارك.‬ 99 00:06:39,023 --> 00:06:42,068 ‫أنا لا أشارك أيضاً. ألديك تلفاز؟‬ 100 00:06:42,568 --> 00:06:43,778 ‫هناك يا صديقي.‬ 101 00:06:46,906 --> 00:06:48,866 ‫يتعلق اليوم بـ"بريانا"،‬ 102 00:06:48,950 --> 00:06:52,912 ‫ويساور الجميع القلق من حدوث اضطراب هائل‬ ‫متى التقيت بـ"روبرت".‬ 103 00:06:52,995 --> 00:06:56,374 ‫لماذا؟ أنا مذهلة؟ ألم تنظري إليّ؟‬ 104 00:06:56,457 --> 00:06:58,835 ‫ما زلت أحاول العثور عليك بداخل كل هذا.‬ 105 00:06:58,918 --> 00:07:00,294 ‫أنا سعيدة يا "فرانكي".‬ 106 00:07:01,212 --> 00:07:04,632 ‫وحال أن يستقر هذا، سيظهر وجهي ذلك.‬ 107 00:07:04,715 --> 00:07:07,093 ‫لكنك رحلت وسارعت بالزواج.‬ 108 00:07:07,176 --> 00:07:10,096 ‫لا يعقل أن تكوني‬ ‫قد تخطيت غضبك على نحو كاف.‬ 109 00:07:10,179 --> 00:07:13,933 ‫"فرانكي"، نفست عن غضبي بالكامل‬ ‫في ليلة برج المأكولات البحرية.‬ 110 00:07:14,016 --> 00:07:19,105 ‫هل تخطيت 20 عاماً من الخيانة‬ ‫بقذفك "روبرت" بأرجل سرطان البحر؟‬ 111 00:07:19,188 --> 00:07:22,984 ‫- أجل. عليك تجربة ذلك ذات مرة.‬ ‫- لست بحاجة إلى اللجوء إلى العنف.‬ 112 00:07:23,067 --> 00:07:26,404 ‫سكني هنا هو إثبات بأنني تخطيت وادي الألم‬ 113 00:07:26,487 --> 00:07:28,239 ‫إلى الجهة الأخرى حيث التعافي.‬ 114 00:07:28,322 --> 00:07:29,782 ‫أما زلت تسكنين هنا؟‬ 115 00:07:30,450 --> 00:07:32,285 ‫أنت تمازحينني.‬ 116 00:07:32,368 --> 00:07:33,703 ‫لقد مرت 3 سنوات!‬ 117 00:07:33,786 --> 00:07:35,830 ‫3 سنوات رائعة.‬ 118 00:07:35,913 --> 00:07:40,376 ‫ولا تجعليني أبدأ بإخبارك بقدر المتعة‬ ‫التي نحظى بها سوياً.‬ 119 00:07:42,170 --> 00:07:43,880 ‫هل أنت على وفاق حقاً مع "روبرت"؟‬ 120 00:07:43,963 --> 00:07:46,090 ‫الآن وبعد أن أصبح مثلياً، فهو رائع.‬ 121 00:07:47,508 --> 00:07:49,594 ‫"جاك" مذهل.‬ 122 00:07:50,219 --> 00:07:52,430 ‫ذهبنا إلى "إسبانيا" العام الماضي.‬ 123 00:07:52,513 --> 00:07:55,099 ‫واحتسينا "سانغريا" كل ليلة‬ 124 00:07:55,183 --> 00:07:59,061 ‫مع ممارسة جنس طبيعي مُشبع للرغبات.‬ 125 00:08:00,605 --> 00:08:01,898 ‫كلا الوضعين.‬ 126 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 ‫نعم.‬ 127 00:08:15,244 --> 00:08:16,078 ‫أمي.‬ 128 00:08:17,288 --> 00:08:18,414 ‫مرحباً.‬ 129 00:08:20,166 --> 00:08:21,000 ‫لقد جئت.‬ 130 00:08:21,083 --> 00:08:23,169 ‫يسرني لقائك أيضاً يا عزيزتي.‬ 131 00:08:27,798 --> 00:08:29,592 ‫- مرحباً يا "جاك".‬ ‫- أنا بخير.‬ 132 00:08:29,675 --> 00:08:32,303 ‫هل هذا عشاء الجميع؟‬ 133 00:08:32,386 --> 00:08:34,055 ‫هذه هي زينة منتصف الموائد.‬ 134 00:08:35,598 --> 00:08:38,559 ‫هل عدت إذن إلى مجال إعداد الحفلات؟‬ 135 00:08:38,643 --> 00:08:41,312 ‫نعم، مع تغيب "ميتش" الدائم...‬ 136 00:08:41,771 --> 00:08:43,022 ‫كيف حال "ميتش"؟‬ 137 00:08:43,105 --> 00:08:44,398 ‫إنه بخير.‬ 138 00:08:44,482 --> 00:08:45,900 ‫ما زال متزوجاً من "مالوري".‬ 139 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‫سأتولى أنا هذا الأمر يا "فرانكي".‬ 140 00:08:48,444 --> 00:08:50,696 ‫إنه بخير. ما زال متزوجاً مني.‬ 141 00:08:50,780 --> 00:08:53,115 ‫يقوم بعمل "أطباء من دون حدود" لعدة أشهر،‬ 142 00:08:53,199 --> 00:08:55,326 ‫وهذا إذن... أمر جيد.‬ 143 00:08:55,868 --> 00:08:57,620 ‫إنه جيد من أجلنا. نحن بخير.‬ 144 00:08:57,703 --> 00:09:01,457 ‫يمكن أن يبعث البقاء بعيداً‬ ‫عن الزوج لفترة على شفاء الروح.‬ 145 00:09:01,541 --> 00:09:04,961 ‫وما أدراك أنت؟ أنت مطلقة‬ ‫لكنك ما زلت على اتصال دائم بزوجك.‬ 146 00:09:05,044 --> 00:09:07,129 ‫فقط أثناء قيامنا بسباق جوال البطاطا.‬ 147 00:09:08,381 --> 00:09:12,218 ‫"سول"!‬ ‫راودتني فكرة رائعة لـ"اليوم الرياضي".‬ 148 00:09:12,301 --> 00:09:13,135 ‫يا إلهي.‬ 149 00:09:20,935 --> 00:09:23,688 ‫مرحباً... "غرايس".‬ 150 00:09:23,771 --> 00:09:26,274 ‫مرحباً... "روبرت".‬ 151 00:09:26,857 --> 00:09:28,484 ‫تبدين بخير حال.‬ 152 00:09:28,568 --> 00:09:30,611 ‫أشكرك. "جاك"!‬ 153 00:09:32,488 --> 00:09:35,575 ‫أنا بخير حال. وأنت؟ "جاك"!‬ 154 00:09:37,285 --> 00:09:39,120 ‫أتعلمين؟ لنذهب إلى "جاك"!‬ 155 00:09:44,250 --> 00:09:47,461 ‫"جاك"، هذا "روبرت".‬ 156 00:09:48,754 --> 00:09:49,714 ‫"جاك باترسون".‬ 157 00:09:49,797 --> 00:09:52,508 ‫يشرفني لقاء‬ ‫"أمير الشرفات الصحراوي!"‬ 158 00:09:52,592 --> 00:09:57,221 ‫كان يجب أن أكون "ملك الشرفات"،‬ ‫لكن... سبقني "لاري شومان" إلى اللقب.‬ 159 00:09:57,305 --> 00:09:59,432 ‫نعم، حقق "جاك" نجاحاً مبهراً‬ 160 00:09:59,515 --> 00:10:02,476 ‫في مجال أثاث الشرفات شديد التنافسية؟‬ 161 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 ‫أتعتقد أن بإمكانه العودة إلى سابق عهده؟‬ 162 00:10:05,646 --> 00:10:07,523 ‫يا للهول، آمل ذلك.‬ 163 00:10:07,607 --> 00:10:12,320 ‫لدي شبكة غولف بالخارج ومضرب سيناسبك تماماً.‬ 164 00:10:12,403 --> 00:10:14,405 ‫سأذهب لتفقد ذلك إذن.‬ 165 00:10:19,994 --> 00:10:21,746 ‫"جاك" رائع.‬ 166 00:10:21,829 --> 00:10:23,497 ‫نعم، ورومانسي.‬ 167 00:10:24,415 --> 00:10:26,959 ‫يضع لي رسالة لطيفة في سيارتي كل يوم.‬ 168 00:10:27,043 --> 00:10:28,127 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 169 00:10:28,210 --> 00:10:30,838 ‫إنه المعنى الحرفي لرائع حقاً.‬ 170 00:10:30,921 --> 00:10:33,549 ‫إنه قطعاً ليس المعنى الحرفي لذلك...‬ 171 00:10:33,633 --> 00:10:35,635 ‫"روبرت"، لا تجعل الأمر وكأنه يتعلق بك.‬ 172 00:10:35,718 --> 00:10:37,219 ‫لنستمتع بحفل ابنتنا.‬ 173 00:10:38,137 --> 00:10:39,055 ‫نيتي اليوم‬ 174 00:10:39,138 --> 00:10:41,140 ‫- هي عدم الحصول على اعتذار...‬ ‫- كلا بالطبع.‬ 175 00:10:41,223 --> 00:10:44,310 ‫أو أن أريك إلى أي مدى أسأت في تقديرك لي.‬ 176 00:10:44,393 --> 00:10:46,979 ‫أو أن أحاول أن أجعلك تشكك‬ ‫في قدرتك على الحب على الإطلاق.‬ 177 00:10:47,063 --> 00:10:50,483 ‫- "غرايس"، أريد فقط...‬ ‫- صه يا "روبرت". يجب ألا نتشاجر.‬ 178 00:10:52,818 --> 00:10:54,570 ‫- أشكرك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 179 00:10:55,154 --> 00:10:55,988 ‫علام؟‬ 180 00:10:56,072 --> 00:10:59,950 ‫تخلصت من كل ما شعرت به‬ ‫من ذنب لما فعلته بك.‬ 181 00:11:00,451 --> 00:11:02,662 ‫رؤيتي لسعادتك مع "جاك"‬ 182 00:11:02,745 --> 00:11:05,956 ‫منحني راحة بالمعنى الحرفي‬ ‫لم أعتقد أنني سأحظى بها قط.‬ 183 00:11:06,582 --> 00:11:08,751 ‫ليست تلك الطريقة الصحيحة‬ ‫لاستخدام مصطلح بالمعنى الحرفي!‬ 184 00:11:14,590 --> 00:11:17,927 ‫مرحى يا فتية، كيف حالكما؟‬ 185 00:11:18,803 --> 00:11:22,223 ‫بخير حال، في الواقع. حصلت للتو‬ ‫على شارة امتناعي عن الخمر مدة 60 يوماً.‬ 186 00:11:22,306 --> 00:11:25,267 ‫تهانئي، امتناعك مدة شهرين يبعث على الثقة.‬ 187 00:11:25,351 --> 00:11:28,145 ‫- ماذا عن أيها الحاخام.‬ ‫- لم أصبح حاخاماً بعد.‬ 188 00:11:28,229 --> 00:11:30,481 ‫- ما زال أمامي عام آخر...‬ ‫- لكن بأخذ كل شيء في الاعتبار،‬ 189 00:11:30,564 --> 00:11:32,692 ‫يبدو أن كلاكما تبليان خير بلاء،‬ ‫وهو أمر جيد،‬ 190 00:11:32,775 --> 00:11:34,318 ‫لأن لدي ما أود طلبه منكما.‬ 191 00:11:34,402 --> 00:11:36,612 ‫- هل علينا أن نجفف أنفسنا؟‬ ‫- كلا!‬ 192 00:11:36,696 --> 00:11:39,073 ‫لا تتحركا. لدي أنباء.‬ 193 00:11:39,156 --> 00:11:41,617 ‫اشتريت أنا و"روبرت" منزلاً.‬ 194 00:11:41,701 --> 00:11:42,743 ‫- تهانئي.‬ ‫- هذا رائع!‬ 195 00:11:42,827 --> 00:11:44,787 ‫كلا، ليس هذا مقصدي بالحديث.‬ 196 00:11:44,870 --> 00:11:49,750 ‫أتذكران، في الماضي في العام الدراسي الثالث‬ ‫حين كان يتناوب الجميع‬ 197 00:11:49,834 --> 00:11:51,711 ‫بالاعتناء بحيوان "الهامستر" الخاص بالفصل؟‬ 198 00:11:51,794 --> 00:11:55,631 ‫لأنهم إن لم يفعلوا،‬ ‫سيصاب بسكتة أخرى أو يسقط على الدرج؟‬ 199 00:11:56,632 --> 00:11:57,633 ‫أنا لا أفهم.‬ 200 00:11:57,717 --> 00:12:00,219 ‫لطالما برعت "د.(سكويكس) سيدة الطب"‬ ‫في التعامل مع الدرج برشاقة.‬ 201 00:12:00,302 --> 00:12:05,307 ‫مرت 3 سنوات‬ ‫على إقامة والدتكما معي أنا وزوجي،‬ 202 00:12:05,391 --> 00:12:09,645 ‫ولا يمكننا الاستمرار على هذا الحال،‬ ‫إن أردت الحفاظ على زيجتي.‬ 203 00:12:09,729 --> 00:12:11,105 ‫ما شعور أمي حيال ذلك؟‬ 204 00:12:12,606 --> 00:12:13,482 ‫إنها لا تعلم بالأمر.‬ 205 00:12:14,066 --> 00:12:16,402 ‫لكن فور أن تقررا أيكما سينتقل للعيش معها،‬ 206 00:12:16,485 --> 00:12:18,404 ‫يمكننا أن نخبرها بكل الترتيبات.‬ 207 00:12:18,487 --> 00:12:20,948 ‫سنقدم لها الحلول، لا المشكلات.‬ 208 00:12:21,574 --> 00:12:22,700 ‫أشكركما يا رجال.‬ 209 00:12:23,617 --> 00:12:24,618 ‫ما من داع للشعور بالضغط.‬ 210 00:12:25,536 --> 00:12:28,748 ‫عليكما فقط أن تخبراني‬ ‫بإجابتكما قبل انتهاء اليوم.‬ 211 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 ‫يا إلهي...‬ 212 00:12:34,920 --> 00:12:36,380 ‫أمي هي حيوان "الهامستر".‬ 213 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 ‫ماذا تفعلين؟‬ 214 00:12:42,011 --> 00:12:45,890 ‫على ما يبدو، خلصت "روبرت"‬ ‫من شعوره بالذنب بمجيئي إلى هنا اليوم.‬ 215 00:12:45,973 --> 00:12:50,019 ‫لذا أخلصه من صحن "باكرات" الفرنسي‬ ‫الذي يحبه بشدة.‬ 216 00:12:50,102 --> 00:12:52,021 ‫أترين، هذا ما يقلقني.‬ 217 00:12:52,104 --> 00:12:55,232 ‫لم تتعاملي مع غضبك،‬ ‫وها هو غضبك الآن يتعامل معك.‬ 218 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 ‫هل يحب سكاكين الجبن هذه؟‬ 219 00:12:57,318 --> 00:13:00,738 ‫مستوى الكولسترول لديه كجبن "هافارتي"،‬ ‫فماذا تحسبين أنت؟‬ 220 00:13:00,821 --> 00:13:02,448 ‫بحقك، أعيديها إلى مكانها.‬ 221 00:13:02,531 --> 00:13:04,700 ‫أردت أن أتعامل مع الأمور؟‬ ‫ها أنا أتعامل معها.‬ 222 00:13:04,784 --> 00:13:08,829 ‫ربما كان ما تحاولين أن تأخذيه حقاً‬ ‫هو كل ما فقدته.‬ 223 00:13:08,913 --> 00:13:11,457 ‫بالطبع. أين حلقات المحارم‬ ‫ذات شكل نجمات البحر؟‬ 224 00:13:11,540 --> 00:13:14,835 ‫والأهم من ذلك، أين حامل الأكواب‬ ‫التي على شكل "سبونج بوب"‬ 225 00:13:14,919 --> 00:13:17,379 ‫التي ابتعتها لـ"روبرت" في عيد الـ"حانوكا"؟‬ 226 00:13:18,422 --> 00:13:19,965 ‫إناء الـ"ساموفار" الخاص بي!‬ 227 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 ‫إنه ملكي في الواقع.‬ 228 00:13:22,009 --> 00:13:24,929 ‫- ليس كذلك.‬ ‫- تركته لي "بايب" بعد وفاتها.‬ 229 00:13:25,012 --> 00:13:27,890 ‫- بل تركته لي "بايب" بعد وفاتها.‬ ‫- مرحى يا فتيات.‬ 230 00:13:28,933 --> 00:13:31,852 ‫- "سول"، أين حلق المحارم شكل نجمات البحر؟‬ ‫- نعم، أين هي؟‬ 231 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 ‫أعتقد أنك وضعتها في غرفة الرسم خاصتك،..‬ ‫ليلة إقامتنا حفل "لواو".‬ 232 00:13:37,775 --> 00:13:39,151 ‫لا أتذكر قيامي بذلك.‬ 233 00:13:39,235 --> 00:13:42,988 ‫لكنني لا أتذكر حفل "لواو" أيضاً،‬ ‫لذا قد تكون على حق.‬ 234 00:13:44,615 --> 00:13:46,325 ‫يجب أن تكفي عن بحثك عن الأشياء!‬ 235 00:13:46,408 --> 00:13:48,285 ‫عذراً. لماذا؟‬ 236 00:13:48,369 --> 00:13:50,871 ‫بسبب عدم وجود العديد الأغراض هنا‬ 237 00:13:50,955 --> 00:13:54,083 ‫ويجب ألا تتبين "فرانكي" ذلك الآن.‬ 238 00:13:54,166 --> 00:13:55,584 ‫أخشى سؤالك عن السبب.‬ 239 00:13:55,668 --> 00:13:57,419 ‫سننتقل للإقامة في منزل جديد،‬ 240 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 ‫لكن "فرانكي" لا تعلم‬ 241 00:13:58,879 --> 00:14:01,632 ‫وكان "روبرت" ينقل الأغراض تباعاً.‬ 242 00:14:01,715 --> 00:14:04,802 ‫أنتما لا تصدقان. ما زلتما تكذبان عليها!‬ 243 00:14:04,885 --> 00:14:06,804 ‫هذه هي الأكذوبة الوحيدة.‬ 244 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 ‫هل كان هناك حفل "لواو"؟‬ 245 00:14:09,974 --> 00:14:10,808 ‫كذبتان.‬ 246 00:14:21,652 --> 00:14:22,486 ‫من الأفضل ألا تعتمرها.‬ 247 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 ‫أنا "مالوري"، ومن أنت؟‬ 248 00:14:25,489 --> 00:14:27,700 ‫أنا "باري". أنا المحاسب.‬ 249 00:14:27,783 --> 00:14:30,077 ‫مرحباً يا "باري" المحاسب. أين بقية الآخرين؟‬ 250 00:14:30,160 --> 00:14:32,663 ‫دعوت كل من بالمكتب‬ ‫وهي على وشك الحضور بين لحظة وأخرى.‬ 251 00:14:34,498 --> 00:14:37,167 ‫ربما انتهى أمر الدعوة الإلكترونية‬ ‫إلى ملف الرسائل غير المرغوبة.‬ 252 00:14:37,251 --> 00:14:39,628 ‫حسناً، لكن من الواضح‬ ‫أن البريد الإلكتروني وصلك، لذا...‬ 253 00:14:40,462 --> 00:14:43,007 ‫- لدي مرشحات رسائل غير محكمة بالمرة.‬ ‫- حسناً.‬ 254 00:14:51,307 --> 00:14:53,309 ‫مفاجأة!‬ 255 00:14:54,727 --> 00:14:56,186 ‫هل تفاجأت؟‬ 256 00:14:56,270 --> 00:14:57,897 ‫نعم، أيمكنني التحدث معك بالخارج لحظات؟‬ 257 00:14:58,898 --> 00:15:02,067 ‫لماذا تقولين ذلك وكأنك تنوين قتلي؟‬ 258 00:15:06,363 --> 00:15:10,075 ‫حسبت أن الأمر‬ ‫سيقتصر عليّ وعليك لننتشي سوياً!‬ 259 00:15:10,159 --> 00:15:12,077 ‫كانت مجرد خدعة يا حمقاء!‬ 260 00:15:12,161 --> 00:15:14,872 ‫كان يجب أن تخبريني على الأقل‬ ‫أن أرتدي حمالة صدر!‬ 261 00:15:14,955 --> 00:15:17,583 ‫لماذا؟ أصبحنا ثنائي متطابق الآن.‬ 262 00:15:27,092 --> 00:15:29,094 ‫أهناك احتمال أن ترغب "بريانا"‬ ‫بتولي أمر أمي؟‬ 263 00:15:31,972 --> 00:15:34,975 ‫نعم، إنها مزاج رائع. لنسألها.‬ 264 00:15:35,059 --> 00:15:37,561 ‫من الإجحاف أن يكلب منك أبي ذلك،‬ ‫لانتهائك للتو من إعادة التأهيل.‬ 265 00:15:37,645 --> 00:15:40,105 ‫وولع أمي بموسيقى "ريغيتون"‬ ‫وتناول رقائق الـ"ناتشو" ليلاً‬ 266 00:15:40,189 --> 00:15:42,524 ‫ليس مشجعا بالمرة على الدراسات الحاخامية.‬ 267 00:15:43,609 --> 00:15:44,944 ‫لذا، أحسبك من سيقوم بذلك.‬ 268 00:15:46,028 --> 00:15:50,282 ‫أتقارن احتمال معاودتي الإدمان‬ ‫بابتياعك لسماعات أذن مانعة للضوضاء؟‬ 269 00:15:50,366 --> 00:15:53,285 ‫حسناً،‬ ‫ليس أياً منا بموضع مثالي للاعتناء بها.‬ 270 00:15:53,369 --> 00:15:55,746 ‫أنا بدرجة أقل منك، لكنني أوافقك تماماً.‬ 271 00:15:56,664 --> 00:16:00,292 ‫إذن... من سيخبر أبي؟‬ 272 00:16:02,544 --> 00:16:03,379 ‫بالضبط.‬ 273 00:16:09,510 --> 00:16:11,887 ‫- مرحباً يا "مالوري"!‬ ‫- يا للهول، أفزعتني.‬ 274 00:16:11,971 --> 00:16:13,472 ‫حقاً، هل كان ذلك مفزعاً؟‬ 275 00:16:13,555 --> 00:16:16,725 ‫لأن أمنا هنا مرتديةً فم "كارلي سايمون".‬ 276 00:16:16,809 --> 00:16:19,144 ‫إنه عيد مولدك الـ40.‬ 277 00:16:19,228 --> 00:16:21,438 ‫لم يكن بوسعي ألا أدعو أمي.‬ 278 00:16:21,522 --> 00:16:23,065 ‫لكنك أحضرت المحاسب من شركتي؟‬ 279 00:16:23,148 --> 00:16:25,693 ‫هل كان فنيي أشعة الثدي‬ ‫و بائع الأحذية الذي يعمل في متجر "ساكس"‬ 280 00:16:25,776 --> 00:16:27,611 ‫والذي قال إن قدمي كمحمصة الخبز‬ ‫غير متوفرين؟‬ 281 00:16:27,695 --> 00:16:30,239 ‫في الواقع، دعوت جميع من يعملون بشركتك.‬ 282 00:16:30,322 --> 00:16:31,991 ‫بحق السماء يا "مالوري"!‬ 283 00:16:32,616 --> 00:16:36,870 ‫من عساه يريد حضور‬ ‫هؤلاء المملين والمنحرفين جنسياً إلى حفلي؟‬ 284 00:16:38,205 --> 00:16:40,916 ‫وما سبب عدم حضور‬ ‫هؤلاء المملين والمنحرفين جنسياً إلى حفلي؟‬ 285 00:16:41,000 --> 00:16:44,503 ‫علمت أن لذلك دخل‬ ‫بمرشحات البريد غير المرغوب به، لذا...‬ 286 00:16:44,586 --> 00:16:46,296 ‫مرحى، "بريانا"، سؤال على عجالة.‬ 287 00:16:46,380 --> 00:16:47,881 ‫عيد مولد سعيد، بالمناسبة.‬ 288 00:16:49,258 --> 00:16:51,051 ‫أتريدين العيش مع أمي؟‬ 289 00:16:52,261 --> 00:16:55,556 ‫- 5، 4، 3...‬ ‫- نعم، أتفهم تماماً.‬ 290 00:17:01,478 --> 00:17:04,815 ‫- لن نتناول الدجاج، أليس كذلك؟‬ ‫- لماذا، هل سيكون ذلك محرجاً؟‬ 291 00:17:04,898 --> 00:17:07,401 ‫ألأنهم يحدقون بنا ويمكننا سماع صياحهم؟‬ 292 00:17:07,484 --> 00:17:08,986 ‫لا دجاج هذه الليلة.‬ 293 00:17:09,069 --> 00:17:10,487 ‫كما يتوجب على معدة الحفلات،‬ 294 00:17:10,571 --> 00:17:13,365 ‫توقعت الحرج لذي قد يشعر به البعض‬ 295 00:17:13,449 --> 00:17:15,993 ‫بسبب تناوله شيء من بين المدعوين إلى الحفل.‬ 296 00:17:16,076 --> 00:17:20,122 ‫ضيوفك من أسماك الزينة قد ماتوا.‬ 297 00:17:20,664 --> 00:17:24,626 ‫لا، ابتعتها اليوم للتو!‬ 298 00:17:24,710 --> 00:17:27,337 ‫ذهبوا إلى مكان أفضل: ليس هذا الحفل.‬ 299 00:17:27,421 --> 00:17:29,089 ‫لا داعي للقلق.‬ 300 00:17:29,173 --> 00:17:32,676 ‫سأخرج الشيء المذهل الذي أعددت له.‬ 301 00:17:32,760 --> 00:17:36,221 ‫كنت أنوي التمهيد له،‬ ‫لكن فلندع المقدمات جانباً،‬ 302 00:17:36,305 --> 00:17:38,891 ‫وننتقل مباشرة إلى الحدث الرئيسي،‬ ‫ونرسل الجميع في طريقهم.‬ 303 00:17:38,974 --> 00:17:41,685 ‫هذا أول شيء بهذا الحفل‬ ‫يشير إلى طبيعتي الحقيقية.‬ 304 00:17:41,769 --> 00:17:42,895 ‫جيد.‬ 305 00:17:45,272 --> 00:17:49,526 ‫لا أثر لحامل المحارم،‬ ‫لكن على الأقل تذكرت حفل "لواو".‬ 306 00:17:49,610 --> 00:17:51,070 ‫يا إلهي.‬ 307 00:17:54,073 --> 00:17:55,783 ‫ماذا تحتسي بحق السماء؟‬ 308 00:17:57,034 --> 00:17:58,660 ‫إنه "برياندي".‬ 309 00:17:59,870 --> 00:18:01,872 ‫إنه مزيج "بريانا" و"براندي".‬ 310 00:18:01,955 --> 00:18:05,709 ‫قالت شقيقتك إنه مشروب عيد مولدك الخاص،‬ ‫لذا...‬ 311 00:18:05,793 --> 00:18:08,462 ‫بهذه المرحلة يجب أن يكون‬ ‫مشروبي الخاص هو ما شربه "جون بيلوشي"‬ 312 00:18:08,545 --> 00:18:09,630 ‫في "قصر مارمونت".‬ 313 00:18:11,465 --> 00:18:13,425 ‫يحب "روبرت" الذرة...‬ 314 00:18:13,509 --> 00:18:18,639 ‫بحقك، يا من تأخذين كل شيء، لا يمكنك أخذ‬ ‫ماسكات الذرة بالخاصة بأحد هكذا.‬ 315 00:18:19,473 --> 00:18:22,226 ‫تعيش أسرة هنا ونحن على وشك تناول الذرة.‬ 316 00:18:22,309 --> 00:18:24,978 ‫حسناً. فلتحتفظي بها. سآخذ أنا الـ"ساموفار".‬ 317 00:18:25,062 --> 00:18:29,900 ‫كلا. بل سأحتفظ أنا بالـ"ساموفار"،‬ ‫ولتأخذي أنت ماسك الذرة اللعين.‬ 318 00:18:29,983 --> 00:18:32,528 ‫يقطع لي "سول" الذرة بأية حال.‬ 319 00:18:33,362 --> 00:18:36,198 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك، وأريدك‬ ‫أن تجبيني بصدق. أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬ 320 00:18:36,281 --> 00:18:37,366 ‫للأسف.‬ 321 00:18:37,449 --> 00:18:40,369 ‫لم أنت الوحيد الذي أتى من الشركة؟‬ ‫هل يكرهونني جميعاً؟‬ 322 00:18:43,080 --> 00:18:44,581 ‫ما كنت لأقول "يكرهونك".‬ 323 00:18:44,665 --> 00:18:47,167 ‫- لا أروق لهم؟‬ ‫- تضعينني في موقف محرج للغاية.‬ 324 00:18:47,251 --> 00:18:49,086 ‫أنا مديرة محبة للمرح.‬ 325 00:18:49,169 --> 00:18:51,547 ‫ودائماً ما أمزاح الرفاق.‬ 326 00:18:52,214 --> 00:18:57,219 ‫ربما لم يأت الرفاق إلى حفلك‬ ‫بدافع احترامهم لرغباتك.‬ 327 00:18:57,302 --> 00:18:59,888 ‫لقد أخبرتنا بعدم رغبتك‬ ‫في الاحتفال بعيد مولدك.‬ 328 00:18:59,972 --> 00:19:02,057 ‫إن كنت تريدين أن تغضبي،‬ ‫فلتغضبي تجاهي لمجيئي.‬ 329 00:19:02,808 --> 00:19:04,601 ‫لست مسرورة لمجيئك.‬ 330 00:19:06,353 --> 00:19:08,438 ‫وإن كنت بهذا السوء، فلم أتيت؟‬ 331 00:19:10,149 --> 00:19:14,611 ‫أعتقد أن ذلك لاعتقادي أنك طريفة وذكية...‬ 332 00:19:15,696 --> 00:19:17,197 ‫لكنك لا تسمحين للآخرين بالتقرب منك كثيراً.‬ 333 00:19:19,074 --> 00:19:21,869 ‫ولا يصح أن يكون أحداً بمفرده يوم مولده،‬ ‫حتى وإن كان سيئاً‬ 334 00:19:23,912 --> 00:19:26,373 ‫وكذلك الفتية المراهقين‬ ‫ممن ليسوا غريبي الأطوار‬ 335 00:19:26,456 --> 00:19:30,002 ‫لمجرد أنهم يرون‬ ‫أن اغتيال "لينكون" أمراً مبهراً...‬ 336 00:19:31,420 --> 00:19:32,838 ‫لأنه مبهر.‬ 337 00:19:34,256 --> 00:19:36,341 ‫أتعرف؟ أنت رجل طيب حقاً.‬ 338 00:19:36,425 --> 00:19:38,260 ‫يسرني أنك لاحظت ذلك أخيراً.‬ 339 00:19:43,223 --> 00:19:46,143 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أرسل رسالة إلى زوجي السابق.‬ 340 00:19:46,226 --> 00:19:48,562 ‫كما قلت، يجب ألا يكون أحد وحيداً يوم مولده.‬ 341 00:19:54,193 --> 00:19:57,529 ‫تعلمون، ليست "فرانكي" الوحيدة‬ ‫التي تعاني من مشكلة في يدها.‬ 342 00:19:57,613 --> 00:19:59,698 ‫تكل هذه اليد أيضاً‬ 343 00:19:59,781 --> 00:20:04,119 ‫لحملها خاتم الخطوبة الضخم‬ ‫الذي أعطاني إياه "جاك".‬ 344 00:20:04,745 --> 00:20:08,457 ‫نعم، بعت كل ما أعطيتني إياه على موقع‬ ‫"أي دو ناو آي دونت دوت كوم".‬ 345 00:20:08,540 --> 00:20:12,544 ‫إنه حيث يتخلص الجميع من الحلي‬ ‫التي حصل عليها خلال زيجته‬ 346 00:20:12,628 --> 00:20:14,463 ‫والتي أصبحت تثير غضبهم.‬ 347 00:20:15,923 --> 00:20:20,135 ‫تعلم، تقول لي،‬ ‫"(جاك)، أخشاب الـ(تيك) من عام 2002،‬ 348 00:20:20,219 --> 00:20:23,055 ‫يسخن الألومنيوم بشدة،‬ ‫والأغصان المجدولة لصنع السلال."‬ 349 00:20:25,849 --> 00:20:27,184 ‫لقد جلست لتوي.‬ 350 00:20:27,267 --> 00:20:29,853 ‫فأجيبك أنا بكلمتين:‬ 351 00:20:30,812 --> 00:20:32,731 ‫"بالداخل وبالخارج."‬ 352 00:20:35,525 --> 00:20:39,112 ‫أتعتقد أن سمكة الزينة تحدثت مع "جاك"‬ ‫فأصابها خيبة الأمل من الحياة؟‬ 353 00:20:39,196 --> 00:20:41,657 ‫إذن، "جاك"... "إسبانيا"؟‬ 354 00:20:41,740 --> 00:20:43,951 ‫أخبرنا بأمر رحلتك مع "غرايس".‬ 355 00:20:45,160 --> 00:20:47,120 ‫- لم نذهب إلى "إسبانيا".‬ ‫- ليس بعد.‬ 356 00:20:47,913 --> 00:20:50,666 ‫شكراً جزيلاً يا "فرانكي"،‬ ‫لإفسادك تلك المفاجأة.‬ 357 00:20:50,749 --> 00:20:52,918 ‫لسنا متوافقان حقاً أثناء السفر.‬ 358 00:20:53,001 --> 00:20:55,462 ‫كاد أحدنا يقتل الآخر أثناء مجيئنا إلى هنا.‬ 359 00:20:55,545 --> 00:20:58,131 ‫لكن أخبرتني "غرايس" بوضوح‬ ‫أنكما ذهبتما هناك.‬ 360 00:20:58,215 --> 00:21:00,425 ‫لا يتذكر "جاك" أي شيء قط.‬ 361 00:21:00,509 --> 00:21:02,678 ‫"إسبانيا"؟ ألا يتذكر "إسبانيا"؟‬ 362 00:21:03,178 --> 00:21:05,597 ‫ماذا عن شراب "سانغريا" وممارسة الجنس...‬ 363 00:21:05,681 --> 00:21:07,975 ‫أين حلقات المحارم‬ ‫ ذات شكل نجمات البحر بحق السماء؟‬ 364 00:21:08,558 --> 00:21:12,020 ‫أعني، لا ترحل حلقات المحارم من تلقاء نفسها‬ ‫من دون أن تخبرك،‬ 365 00:21:12,104 --> 00:21:13,730 ‫- أليس كذلك يا "روبرت"؟‬ ‫- "غرايس"...‬ 366 00:21:13,814 --> 00:21:17,401 ‫لا، "روبرت"، لم يعد لك الحق في قول‬ ‫ "(غرايس)" بهذا الأسلوب،‬ 367 00:21:17,484 --> 00:21:20,112 ‫لتجعلني أصمت ولتجعل حياتك أكثر سهولة.‬ 368 00:21:20,195 --> 00:21:22,781 ‫ما شعورك تجاه جعل حياتي أنا أكثر سهولة؟‬ 369 00:21:22,864 --> 00:21:26,118 ‫ما شعورك تجاه أن يتم طعنك بحامل ذرة؟‬ 370 00:21:26,201 --> 00:21:30,455 ‫أنا آسفة جميعاً. لم تقم "غرايس"‬ ‫بالعمل المضني اللازم للمضي قدماً‬ 371 00:21:30,539 --> 00:21:33,792 ‫لذا فهي لا تزال تتعامل‬ ‫مع غضبها كما هو واضح.‬ 372 00:21:33,875 --> 00:21:35,836 ‫على الأقل أتعامل معه بكامل قواي العقلية.‬ 373 00:21:35,919 --> 00:21:39,131 ‫أنت واهمة يا "فرانكي".‬ ‫يكرران فعلتهما بك من جديد.‬ 374 00:21:39,214 --> 00:21:41,508 ‫لا تحاولي تشتيت شمل أسرتنا السعيدة‬ 375 00:21:41,591 --> 00:21:45,053 ‫لمجرد أنك عالقة مع رجل ممل‬ ‫لم يسبق له الذهاب إلى "إسبانيا".‬ 376 00:21:45,137 --> 00:21:47,097 ‫على الأقل هذا الجل الممل للغاية،‬ 377 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 ‫والذي لا يبرح قط شرفته ذات الأثاث الجميل،‬ 378 00:21:49,683 --> 00:21:52,602 ‫لن ينتقل سراً إلى منزل جديد من دوني.‬ 379 00:21:53,645 --> 00:21:55,105 ‫عم تتحدثين؟‬ 380 00:21:55,897 --> 00:21:59,318 ‫اشترى "روبرت" و"سول" منزلاً.‬ ‫سينتقلان للعيش به يوم الثلاثاء.‬ 381 00:22:00,360 --> 00:22:01,361 ‫أهذا صحيح؟‬ 382 00:22:02,195 --> 00:22:04,448 ‫لا. يوم الأربعاء على أحسن تقدير.‬ 383 00:22:04,531 --> 00:22:06,742 ‫متى كنت تنوي إخباري بهذا الأمر؟‬ 384 00:22:06,825 --> 00:22:11,538 ‫اليوم، في الواقع،‬ ‫لأننا أردنا مفاجأتك بالأنباء السارة:‬ 385 00:22:12,164 --> 00:22:14,499 ‫سينتقل أحد أبناءنا للعيش معك.‬ 386 00:22:14,583 --> 00:22:15,667 ‫في الواقع يا أبي...‬ 387 00:22:15,751 --> 00:22:18,295 ‫رائع، أتحاول الآن التخلص مني‬ ‫بإلزامك أحدهما بالعيش معي؟‬ 388 00:22:18,754 --> 00:22:20,130 ‫لا أصدق ذلك!‬ 389 00:22:20,213 --> 00:22:22,632 ‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث لي مجدداً!‬ 390 00:22:25,385 --> 00:22:28,305 ‫لا يُعتبر حفلاً‬ ‫من دون وجود برج للمأكولات البحرية!‬ 391 00:22:35,020 --> 00:22:37,939 ‫منذ متى وأنت تعرف هذه المرة يا "سول"؟‬ 392 00:22:38,357 --> 00:22:40,609 ‫متى بدأت البحث عن منزل جديد؟‬ 393 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 ‫دعيني أفكر...‬ 394 00:22:42,611 --> 00:22:44,279 ‫يوم انتقلت أنت للعيش معنا.‬ 395 00:22:44,363 --> 00:22:46,490 ‫انتقلت للعيش معكما منذ 3 سنوات!‬ 396 00:22:49,326 --> 00:22:50,327 ‫"فرانكي"!‬ 397 00:22:50,410 --> 00:22:52,579 ‫كنت موقنة بطريقة ما‬ ‫أن الأمر سينتهي بنا هكذا.‬ 398 00:22:52,662 --> 00:22:54,331 ‫"جاك"، لنرحل.‬ 399 00:22:56,124 --> 00:22:57,709 ‫عيد ميلاد سعيد يا "بريانا".‬ 400 00:23:00,295 --> 00:23:01,838 ‫سأترك لهم بطاقة وحسب.‬ 401 00:23:01,922 --> 00:23:04,716 ‫أعني، منزلهما الجديد،‬ ‫لا بد وأن يكون لديهما شرفة به.‬ 402 00:23:04,800 --> 00:23:05,842 ‫"جاك"!‬ 403 00:23:07,344 --> 00:23:10,680 ‫- اتركيه!‬ ‫- سأذهب لتبريد السيارة.‬ 404 00:23:10,764 --> 00:23:13,475 ‫سآخذ فقط ما هو لي وأرحل عن هنا بحق السماء.‬ 405 00:23:13,558 --> 00:23:15,352 ‫هذا ليس لك!‬ 406 00:23:15,435 --> 00:23:16,853 ‫بل هو كذلك.‬ 407 00:23:16,937 --> 00:23:20,190 ‫أرسلت لي "بايب" رسالة قبل موتها‬ ‫لتخبرتني برغبتها في أن أحصل عليه.‬ 408 00:23:20,273 --> 00:23:24,694 ‫هراء. أرسلت لي رسالة لتخبرتني برغبتها‬ ‫في أن أحصل أنا عليه!‬ 409 00:23:24,778 --> 00:23:26,822 ‫هراء. مثل حياتك تماماً.‬ 410 00:23:26,905 --> 00:23:28,907 ‫مثل وجهك تماماً!‬ 411 00:23:28,990 --> 00:23:30,784 ‫لم يستقر بعد!‬ 412 00:23:31,618 --> 00:23:32,869 ‫لا!‬ 413 00:23:32,953 --> 00:23:36,206 ‫لا يحق لك إفساد حفل‬ ‫ثم الرحيل بهدايا من الحفل!‬ 414 00:23:36,289 --> 00:23:39,251 ‫لم أفسد شيئاً قط. أنت من فعلت هذا بنفسك.‬ 415 00:23:39,334 --> 00:23:40,460 ‫حقاً؟ أنا من فعل ذلك؟‬ 416 00:23:40,544 --> 00:23:42,170 ‫بتعاملك مع الأمور.‬ 417 00:23:42,254 --> 00:23:45,590 ‫وانتهى بك الأمر حيث بدأت بالضبط،‬ ‫لكن في حال أسوأ.‬ 418 00:23:45,674 --> 00:23:49,219 ‫وانتقلت أنت من زيجة تخلو من الحب إلى،‬ ‫يا للمفاجأة، زيجة تخلو من الحب.‬ 419 00:23:49,302 --> 00:23:52,556 ‫- لقنتهما درساً حقاً.‬ ‫- على الأقل لم أعلق بهذا الهراء.‬ 420 00:23:52,639 --> 00:23:54,516 ‫كيف كان سيحدث لك ذلك؟ لقد فررت.‬ 421 00:23:54,599 --> 00:23:57,811 ‫أتحسبين يدك مصابة بالشلل،‬ ‫عليك إلقاء نظرة على حياتك!‬ 422 00:23:57,894 --> 00:24:00,856 ‫بل ألق نظرة على حياتك يا "أميرة الشرفات"!‬ 423 00:24:00,939 --> 00:24:04,484 ‫كان كل من بذلك المنزل يخشى مجيئك اليوم.‬ 424 00:24:06,111 --> 00:24:08,738 ‫لن يمانعوا إذن رحيلي.‬ 425 00:24:08,822 --> 00:24:10,740 ‫يمكنك الرحيل، لكنها ستبقى.‬ 426 00:24:12,868 --> 00:24:14,244 ‫من تعنين؟‬ 427 00:24:14,327 --> 00:24:16,288 ‫"بايب"، إنها بداخل الـ"ساموفار".‬ 428 00:24:16,997 --> 00:24:18,415 ‫إنه منزلها الجديد.‬ 429 00:24:20,917 --> 00:24:23,628 ‫أتخبرينني أنني أحمل رفات أعز صديقاتي؟‬ 430 00:24:23,712 --> 00:24:26,840 ‫كلا، بل تحملين رفات أعز صديقاتي أنا.‬ 431 00:24:27,382 --> 00:24:29,426 ‫لم لم تخبريني بحق السماء؟‬ 432 00:24:29,509 --> 00:24:33,096 ‫متى كان عليّ أن أخبرك،‬ ‫حين لم تحضري جنازتها؟‬ 433 00:24:35,932 --> 00:24:37,642 ‫أردت حضورها.‬ 434 00:24:39,603 --> 00:24:41,062 ‫كنت أعلم أن "روبرت"...‬ 435 00:24:42,147 --> 00:24:44,941 ‫سيكون حاضراً لكنني... لم أستطع تقبل الأمر.‬ 436 00:24:45,025 --> 00:24:48,904 ‫فاتك حدث مثير للغاية.‬ ‫اضطرت الشرطة إلى فض الأمر.‬ 437 00:24:48,987 --> 00:24:50,113 ‫لا شك لديّ بذلك.‬ 438 00:24:54,743 --> 00:24:57,078 ‫لم تحسبينها وهبتنا هذه سوياً في الوقت ذاته؟‬ 439 00:24:57,996 --> 00:24:59,080 ‫لا أعلم.‬ 440 00:24:59,873 --> 00:25:02,709 ‫لطالما أخبرتني بأن عليّ أن أمنحك فرصة.‬ 441 00:25:03,460 --> 00:25:05,003 ‫قالت لي ذلك الأمر ذاته.‬ 442 00:25:10,800 --> 00:25:13,053 ‫- الأحرى بي أن...‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً.‬ 443 00:25:15,514 --> 00:25:18,725 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سأبقى هنا بمفردي.‬ 444 00:25:19,684 --> 00:25:23,813 ‫من أخدع؟ سينتهي بي الأمر على الأرجح‬ ‫في قرية للمتقاعدين.‬ 445 00:25:28,026 --> 00:25:29,236 ‫فلتحتفظي أنت بها.‬ 446 00:25:29,319 --> 00:25:30,862 ‫هل أنت واثقة؟‬ 447 00:25:31,488 --> 00:25:34,616 ‫في الوقت الحاضر.‬ ‫سأحضر لاحقاً لاصطحابها معي.‬ 448 00:25:36,535 --> 00:25:37,827 ‫هل ستفعلين ذلك حقاً؟‬ 449 00:26:13,405 --> 00:26:14,531 ‫"فرانكي"!‬ 450 00:26:15,198 --> 00:26:16,491 ‫"فرانكي"!‬ 451 00:26:16,575 --> 00:26:18,493 ‫"غرايس"!‬ 452 00:26:21,162 --> 00:26:23,290 ‫ابق حيث أنت! سآتي أنا إليك!‬ 453 00:26:23,873 --> 00:26:24,916 ‫جيد.‬ 454 00:26:28,169 --> 00:26:29,296 ‫علينا أن نتحدث.‬ 455 00:26:29,379 --> 00:26:31,923 ‫أنت أولاً. لا، انتظري! سأتحدث أولاً.‬ 456 00:26:32,007 --> 00:26:35,176 ‫كنت أمعن التفكير رغم أنني لست منتشية.‬ 457 00:26:35,260 --> 00:26:38,346 ‫وأنا كذلك، كنت ثملة قليلاً،‬ ‫لكنني أحسن التفكير على هذا النحو.‬ 458 00:26:38,430 --> 00:26:39,764 ‫"غرايس"،‬ 459 00:26:40,348 --> 00:26:43,018 ‫أنا آسفة لما قلت.‬ 460 00:26:43,101 --> 00:26:45,562 ‫أنا قلت أموراً مروعة أيضاً يا "فرانكي".‬ 461 00:26:46,146 --> 00:26:48,106 ‫أصبحت أفضل بكثير بسببك.‬ 462 00:26:48,189 --> 00:26:51,651 ‫وأنا أيضاً!‬ ‫وليس ذلك لخوضنا الصعاب سوياً وحسب.‬ 463 00:26:51,735 --> 00:26:52,819 ‫لا، بل بسبب...‬ 464 00:26:53,612 --> 00:26:55,405 ‫لأننا تمكنا من العودة سوياً.‬ 465 00:26:57,449 --> 00:27:01,536 ‫أنت أعز صديقاتي وأنت شريكة حياتي،‬ ‫وأنا بحاجة إليك.‬ 466 00:27:02,537 --> 00:27:04,456 ‫أنا أحتاج إليك أيضاً.‬ 467 00:27:06,875 --> 00:27:08,960 ‫لنعد إلى المنزل إذن.‬ 468 00:27:10,253 --> 00:27:12,547 ‫نعم. هناك أمر أخير.‬ 469 00:27:14,841 --> 00:27:16,551 ‫تزوجت من "نيك" ليلة أمس.‬ 470 00:27:51,503 --> 00:27:54,339 ‫"نهدي هذا الموسم إلى الذكرى المحببة‬ ‫لـ(ميليسا دينيكولا)"‬ 471 00:28:35,338 --> 00:28:36,339 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi