1
00:00:06,172 --> 00:00:09,092
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:09,116 --> 00:00:14,116
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
"Scooby07"
3
00:00:56,222 --> 00:00:57,515
لن أتحدث معك.
4
00:00:57,599 --> 00:00:58,641
لم أقل أي شيء.
5
00:00:59,225 --> 00:01:00,477
حسنًا، أردت إخبارك فحسب.
6
00:01:00,852 --> 00:01:01,686
عُلم.
7
00:01:01,770 --> 00:01:03,104
نعم، مع أيّ منكما.
8
00:01:03,188 --> 00:01:05,857
الآن، تمهلي. إن أعلنت العداء معي،
فهذا شيء...
9
00:01:05,940 --> 00:01:08,526
- العداء؟
- لكن لا علاقة لها بهذا.
10
00:01:08,610 --> 00:01:10,278
دعيها وشأنها.
11
00:01:10,487 --> 00:01:11,321
حقًا؟
12
00:01:12,197 --> 00:01:13,406
أخبريني إذًا يا "فرانكي".
13
00:01:13,490 --> 00:01:15,992
ما الخطأ الذي حدث برأيك
في تجارب أداء "شارك تانك" ؟
14
00:01:16,076 --> 00:01:17,243
لقد أفسدت الأمر كليًا.
15
00:01:17,702 --> 00:01:18,536
أفسدت الأمر؟
16
00:01:18,620 --> 00:01:20,997
لقد تجمدت! واضطررت لتقديم دورينا.
17
00:01:21,081 --> 00:01:23,041
لم أستطع مقاطعتك بأي كلمة.
18
00:01:23,124 --> 00:01:26,419
ناقشت التاريخ الكامل لسبب وجود
ثقب رصاصة في رأس الدمية
19
00:01:26,503 --> 00:01:28,463
وكيف أطلقت الرصاص على صداقتنا. يا إلهي.
20
00:01:28,546 --> 00:01:31,257
أعني، لم كان عليك إحضار
تلك الدمية اللعينة على أي حال؟
21
00:01:31,341 --> 00:01:33,384
إنها بمثابة مساعدة مرئية.
22
00:01:33,468 --> 00:01:35,762
من غيرها قد يجلس على "رايز آب" ؟
23
00:01:35,845 --> 00:01:37,555
لا أعلم، ماذا عنك؟
24
00:01:37,639 --> 00:01:39,265
لم أكن بحاجة إلى دخول الحمام.
25
00:01:39,349 --> 00:01:41,392
استحوذ الحديث عن الدمية على العرض كله.
26
00:01:41,476 --> 00:01:44,604
بحلول الوقت الذي تساءلوا فيه
عن سبب وجود مرحاض تحتها،
27
00:01:44,687 --> 00:01:45,897
كان وقتنا قد انتهى.
28
00:01:45,980 --> 00:01:47,774
إذًا، ماذا تريدين مني أن أقول لهم؟
29
00:01:47,857 --> 00:01:50,944
"اخرسوا حالًا حتى نتمكن
من إخباركم بشأن المرحاض؟"
30
00:01:51,027 --> 00:01:52,612
قلت ذلك بالفعل!
31
00:01:57,867 --> 00:01:59,202
لن أتحدث معك.
32
00:02:08,044 --> 00:02:11,714
اسمعي، جدّدت وصفتي الطبية للتو.
أتريدين حبوبًا مهدئة؟
33
00:02:12,257 --> 00:02:14,175
أم أنك ستعبسين طوال اليوم؟
34
00:02:14,259 --> 00:02:17,220
"فرانكي"، ما بين الفوضى التي حدثت
في "ديزرت توباز"
35
00:02:17,303 --> 00:02:19,722
ومغامرة الإطار المثقوب التي دامت 4 ساعات،
36
00:02:19,806 --> 00:02:21,141
أنا بحاجة ليوم إجازة.
37
00:02:21,724 --> 00:02:23,977
من "رايز آب" ومنك ومن كل هذا.
38
00:02:24,060 --> 00:02:26,688
حسنًا، أنا أيضًا بحاجة لأستريح منك.
39
00:02:30,150 --> 00:02:31,860
إذًا، أترغبين في تناول الغداء؟
40
00:02:33,611 --> 00:02:35,697
انتظري! لديك دميتي!
41
00:02:40,535 --> 00:02:42,036
من الجيد أنك هنا.
42
00:02:42,412 --> 00:02:44,664
أنا بحاجة إلى جلسة استرخاء.
43
00:02:44,747 --> 00:02:47,584
سأطلب طعامًا صينيًا،
وأنت شغّلي جهاز "إكس بوكس".
44
00:02:47,667 --> 00:02:48,877
لا يا "فرانكي".
45
00:02:49,752 --> 00:02:50,879
علينا أن نتحدث.
46
00:02:50,962 --> 00:02:53,673
لست متمسكة بالطعام الصيني.
يمكننا الحصول على أي شيء.
47
00:02:53,756 --> 00:02:57,010
مع أنني أفضّل الطعام الصيني. طعام صيني؟
48
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
اجلسي رجاءً.
49
00:02:59,387 --> 00:03:00,638
الأمر هام.
50
00:03:05,977 --> 00:03:07,228
أنا هنا...
51
00:03:08,188 --> 00:03:09,564
هذا صعب جدًا.
52
00:03:11,274 --> 00:03:13,693
تأشيرتي ستنتهي خلال يومين.
53
00:03:14,652 --> 00:03:18,114
لا يمكنني البقاء في هذه الدولة
بشكل قانوني بعد الآن. أنا...
54
00:03:18,990 --> 00:03:20,450
لذا أنا هنا لأودعك.
55
00:03:21,159 --> 00:03:23,494
انتظري، ماذا؟ أستعودين إلى "إنجلترا" ؟
56
00:03:23,578 --> 00:03:24,829
سأعود إلى الأمطار...
57
00:03:25,496 --> 00:03:28,541
وكل تلك الاستجوابات عن الظروف الغريبة
58
00:03:28,625 --> 00:03:31,878
المحيطة بموت زوجي السابق مسمومًا؟
59
00:03:33,504 --> 00:03:34,797
نعم، سأرجع إلى "إنجلترا".
60
00:03:35,340 --> 00:03:37,217
لا، لا يمكن أن يحدث هذا.
61
00:03:38,301 --> 00:03:41,054
كيف أمكنك إخفاء هذا الأمر
عنا حتى هذه اللحظة؟
62
00:03:41,137 --> 00:03:42,513
أنا آسفة يا عزيزتي.
63
00:03:43,097 --> 00:03:45,016
لم أتوقع حدوث شيء كهذا أيضًا.
64
00:03:45,975 --> 00:03:47,143
كانت لديّ خطة.
65
00:03:47,727 --> 00:03:52,148
منذ بضعة أشهر، وقع في حبي
مواطنًا نبيلًا يدعى "غاس".
66
00:03:52,232 --> 00:03:55,109
- هل تتحدثين عن الزواج مقابل الإقامة؟
- هذا أكيد.
67
00:03:55,985 --> 00:03:58,321
- لكنه مات ليلة البارحة.
- ليس "غاس".
68
00:03:58,404 --> 00:04:00,573
أعلم ذلك. هذا فظيع.
69
00:04:00,657 --> 00:04:02,533
كان لديه كل شيء قد تتمنينه.
70
00:04:02,617 --> 00:04:04,285
لا يتحدث تقريبًا،
71
00:04:05,036 --> 00:04:08,248
ليس لديه مانع في الاحتيال
على حكومة "الولايات المتحدة" ،
72
00:04:08,331 --> 00:04:11,292
وكان بحاجة لـ10 آلاف دولار حقًا.
73
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
كنت ستدفعين له 10 آلاف دولار؟
74
00:04:14,045 --> 00:04:16,130
أستثمر بعض المال في البورصة الأمريكية.
75
00:04:16,714 --> 00:04:18,675
يجب أن نجد لك زوجًا.
76
00:04:18,757 --> 00:04:22,887
أين يمكن أن نجد رجلًا وحيدًا في مثل عمري
77
00:04:23,179 --> 00:04:26,933
ويائسًا كفاية للزواج من امرأة
غريبة خلال يومين؟
78
00:04:27,475 --> 00:04:29,811
أظن بإمكاننا ترتيب هذا الأمر.
79
00:04:32,021 --> 00:04:34,899
لا أعلم لما قلتها بهذا الشكل.
لكن ليس لديّ خطة.
80
00:04:39,320 --> 00:04:40,655
حمدًا لله.
81
00:04:40,738 --> 00:04:42,991
كنت بحاجة ليوم خاص بي بشدة.
82
00:04:43,074 --> 00:04:45,827
بدأت "ماديسون" تتململ باكرًا...
83
00:04:45,910 --> 00:04:48,579
كما تعلمان، حين كنت
أمًا، كان من غير الجائر
84
00:04:48,663 --> 00:04:51,791
أن يؤتى على ذكر الأطفال
خلال جلسة التدليك.
85
00:04:52,458 --> 00:04:55,586
رائع، لا يمكنني تخيلك كأم.
86
00:04:56,754 --> 00:04:59,090
على الرغم من قيامك
بعمل رائع حقًا مع "فرانكي".
87
00:04:59,465 --> 00:05:01,342
بالمناسبة، أين الشياطين الصغار؟
88
00:05:01,426 --> 00:05:03,386
قلت لا أطفال اليوم.
89
00:05:03,970 --> 00:05:05,388
ولا حديث عن العمل.
90
00:05:05,471 --> 00:05:06,973
اليوم يتعلق بي.
91
00:05:07,724 --> 00:05:09,100
وبقدر أقل، بكما.
92
00:05:09,183 --> 00:05:10,226
لا مانع لديّ.
93
00:05:10,560 --> 00:05:13,730
يمكنني التحدث عن أشياء
غير العمل مع أمي وأختي.
94
00:05:19,610 --> 00:05:21,154
أترغبن ببعض الموسيقى؟
95
00:05:21,237 --> 00:05:22,822
- نعم!
- موسيقى. عظيم.
96
00:05:26,701 --> 00:05:27,869
نفس عميق.
97
00:05:28,536 --> 00:05:29,996
هذا رائع للغاية.
98
00:05:30,496 --> 00:05:31,998
يستخدمون مرطب "ساي غرايس" .
99
00:05:32,957 --> 00:05:35,418
أنا "غرايس" في الواقع.
100
00:05:36,085 --> 00:05:37,253
لكن أظن أنك تعلم ذلك.
101
00:05:38,588 --> 00:05:40,006
هذا ليس مرطب "ساي غرايس".
102
00:05:40,965 --> 00:05:44,302
أظن بإمكاني تمييز رائحة
"الزهور الساحلية". أنا من صنعها.
103
00:05:45,219 --> 00:05:48,848
إنها رائحة "رذاذ البحر"
من "تراست أس أورغانيكس". أترين؟
104
00:05:53,019 --> 00:05:55,021
- ما هذا الهراء؟
- هل سرقوا "الزهور الساحلية" ؟
105
00:05:55,104 --> 00:05:55,938
لا!
106
00:05:56,022 --> 00:05:58,775
لم يسرق أحد شيئًا.
دعانا لا نفسد هذا اليوم من أجلي.
107
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
"مالوري" محقة، لنقاض هؤلاء الأوغاد.
108
00:06:00,860 --> 00:06:03,488
هذا العطر ملكنا.
109
00:06:04,197 --> 00:06:07,241
لن نتقبّل هذا الأمر مكتوفات الأيدي.
لينهض الجميع!
110
00:06:08,242 --> 00:06:11,287
لكن أولًا، لنخرس بكل تأكيد
ونحصل على هذا التدليك.
111
00:06:11,371 --> 00:06:14,499
لا! انتهى يوم الاسترخاء.
"مالوري" ، اتصلي بمحامينا.
112
00:06:16,667 --> 00:06:19,087
إذًا، أتريدين الذهاب؟
113
00:06:19,170 --> 00:06:20,588
نعم. بعد ساعة.
114
00:06:20,880 --> 00:06:22,965
ثلاثتكم. أسرعوا. هيا ابدؤوا.
115
00:06:30,973 --> 00:06:32,725
كنت أعلم أنني سأجد حلًا ما.
116
00:06:33,267 --> 00:06:35,853
"فيلات والدن" مكتظة للغاية بكبار السن
117
00:06:35,937 --> 00:06:38,731
ممن سيقتنصون الفرصة للزواج من سيدة جميلة
118
00:06:38,815 --> 00:06:40,817
بكامل شعرها وبـ10 آلاف دولار.
119
00:06:41,359 --> 00:06:43,111
لا أعلم مدى صحة ما نفعله يا "فرانكي".
120
00:06:43,194 --> 00:06:44,695
كالسمك في برميل.
121
00:06:45,363 --> 00:06:47,990
سنجد لك زوجًا مناسبًا.
122
00:06:48,491 --> 00:06:49,534
كيف؟
123
00:06:50,410 --> 00:06:53,538
أعظم ابتكار في تاريخ الرومانسية.
124
00:06:54,205 --> 00:06:55,998
المواعدة السريعة.
125
00:06:57,792 --> 00:06:58,793
"حافظوا على (لير) الجديد"
126
00:06:58,876 --> 00:07:02,046
مرحبًا بكم يا أصدقائي، أيها الرومانيون
والأزواج غير المتوافقين!
127
00:07:02,130 --> 00:07:04,507
مرحبًا بكم جميعًا. تفضلوا.
128
00:07:04,590 --> 00:07:06,884
تناولوا مشروبًا أو 2،
اعتبروا أنفسكم في منزلكم.
129
00:07:07,343 --> 00:07:10,179
وحبًا في الله، لا تخافوا
من فتح هذه المحافظ.
130
00:07:10,263 --> 00:07:11,431
علينا إنقاذ المسرح.
131
00:07:11,514 --> 00:07:12,682
تذكروا،
132
00:07:12,765 --> 00:07:18,187
مستقبل مسرح "سان دييغو" لمجتمع المثليين
البالغة أعمارهم 50 عامًا فأكثر على المحك.
133
00:07:18,271 --> 00:07:20,189
أنت تبالغ قليلًا يا "ميريل".
134
00:07:21,274 --> 00:07:23,526
الأوقات الحاسمة تتطلب إجراءات حاسمة.
135
00:07:23,609 --> 00:07:25,403
- تبرعاتكم!
- مرحبًا بكم جميعًا.
136
00:07:25,611 --> 00:07:26,988
"سيدني"!
137
00:07:27,071 --> 00:07:28,614
- مرحبًا بك يا "سيدني".
- شكرًا.
138
00:07:28,698 --> 00:07:29,782
سررت لرؤيتك.
139
00:07:30,867 --> 00:07:32,452
"سيدني" هنا.
140
00:07:32,702 --> 00:07:34,871
إنه أكبر مشجع لنا، ليرضى الله عنه.
141
00:07:34,954 --> 00:07:37,582
نعم، أراهن أن بإمكاننا الظفر
ببعض المال منه.
142
00:07:38,624 --> 00:07:41,586
تبرعات! ضعوا تبرعاتكم هنا!
143
00:07:42,503 --> 00:07:43,463
ما هو وضعنا؟
144
00:07:44,338 --> 00:07:46,299
نعم، الوضع قاتم للغاية حتى الآن.
145
00:07:46,382 --> 00:07:48,885
من كان يظن أن حفنة من ممثلي مسرح المجتمع
146
00:07:48,968 --> 00:07:50,678
هم أشخاص بخيلين إلى هذا الحد؟
147
00:07:50,761 --> 00:07:52,138
اعذرني، أيمكنك ذلك؟
148
00:07:59,770 --> 00:08:01,147
لدينا مشكلة كبيرة.
149
00:08:01,230 --> 00:08:03,900
أعلم ذلك. لم يتناول أحد المقبّلات.
150
00:08:03,983 --> 00:08:08,196
لقد وعدتني أن أسترد أموالي
من حملة جمع التبرعات هذه.
151
00:08:08,279 --> 00:08:12,867
إن اكتشف "سول" أنني كتبت بالفعل
شيكًا بنكيًا بـ20 ألف دولار للمسرح،
152
00:08:12,950 --> 00:08:15,119
- فسيقتلني.
- لكن يا "روبرت" ،
153
00:08:15,369 --> 00:08:18,581
في الخطط الكبيرة، من يهتم حقًا بالمال؟
154
00:08:19,624 --> 00:08:21,542
لقد أنقذت المسرح.
155
00:08:22,126 --> 00:08:23,920
أوقف حماقة "فرانك كابرا" هذه.
156
00:08:24,420 --> 00:08:26,297
إن لم نتمكن من إرجاع الـ20 ألف دولار،
157
00:08:26,881 --> 00:08:29,133
سأحتاج شخصًا ما لإنقاذ زواجي.
158
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
سأكون مشغولًا ذلك اليوم.
159
00:08:43,563 --> 00:08:46,943
كل هذا يجعلني غير مرتاحة يا "فرانكي".
160
00:08:47,026 --> 00:08:49,695
هذا هو سحر المواعدة السريعة يا عزيزتي.
161
00:08:49,779 --> 00:08:51,447
لا أحد مرتاح.
162
00:08:51,531 --> 00:08:53,157
- هل نبدأ؟
- حسنًا.
163
00:08:53,991 --> 00:08:55,993
"ميل" ، اجلس رجاءً.
164
00:08:57,995 --> 00:09:00,122
"جوان-مارغريت"، هذا "ميل كوردراي".
165
00:09:00,706 --> 00:09:02,250
"ميل"، أقدم لك "جوان-مارغريت".
166
00:09:02,667 --> 00:09:03,501
انطلق!
167
00:09:04,877 --> 00:09:06,379
سررت بمقابلتك يا "ميل".
168
00:09:07,046 --> 00:09:09,549
لنر. أتحب الرقص؟
169
00:09:09,632 --> 00:09:11,217
أحبك الرقص كثيرًا.
170
00:09:11,300 --> 00:09:15,263
قبل وفاة زوجتي، كنا نرقص دومًا
على أغنيات "جوني ماثيس".
171
00:09:16,222 --> 00:09:17,181
أفتقد ذلك.
172
00:09:17,265 --> 00:09:18,975
نعم، نعم، الرقص شيء عظيم.
173
00:09:19,517 --> 00:09:23,229
ألديك مشكلة في الكذب
على حكومة "الولايات المتحدة" ؟
174
00:09:23,646 --> 00:09:26,232
- ماذا مجددًا؟
- الكذب. كذبة كبيرة.
175
00:09:26,899 --> 00:09:29,860
- أترغب في اللعب؟
- لم أكذب في حياتي.
176
00:09:30,486 --> 00:09:31,821
قلها وأنت تغادر يا "بال".
177
00:09:36,867 --> 00:09:40,329
أتمر بأي ضائقة مالية
وتلزمك 10 آلاف دولار للخروج منها؟
178
00:09:41,706 --> 00:09:43,583
هل أقسمت زورًا من قبل؟
179
00:09:44,333 --> 00:09:49,213
هل أنت على أتم استعداد لمعرفة كل شيء
عن السيدة الجميلة التي على يساري
180
00:09:49,297 --> 00:09:55,261
من أجل أن تحتال على البلد الذي
حاربت بشجاعة من أجله في "إيو جيما" ؟
181
00:09:57,471 --> 00:10:01,267
وكانت تلك المرة الـ3 التي رأيت فيها
"ماثيو برودريك" عاريًا.
182
00:10:06,522 --> 00:10:09,442
إذًا، طبعًا هذه ليست إفادة رسمية.
183
00:10:09,525 --> 00:10:11,319
يجب أن أسمع قصتك عن هذه الأحداث.
184
00:10:11,402 --> 00:10:12,987
كيف عرفت أن العطر تمت سرقته؟
185
00:10:13,738 --> 00:10:14,780
كيف عرفت؟ أنا...
186
00:10:14,864 --> 00:10:16,198
أنا صنعته، هكذا عرفت.
187
00:10:16,282 --> 00:10:17,742
هذا صحيح. أخبريها يا أمي.
188
00:10:17,825 --> 00:10:19,827
- يعود الأمر كله إلى...
- احكي القصة.
189
00:10:19,910 --> 00:10:22,747
حسنًا، أنا... هلا تهدئين؟ أنا أقصها.
190
00:10:22,830 --> 00:10:24,540
كان هذا في عام...
191
00:10:24,624 --> 00:10:26,626
1999.
192
00:10:26,709 --> 00:10:29,754
كنت أقضي عطلة نهاية أسبوع مريحة
193
00:10:29,837 --> 00:10:32,840
في فندق "ديل كورونادو" من دون عائلتي.
194
00:10:33,215 --> 00:10:34,258
حينها كان يوم الأم.
195
00:10:34,342 --> 00:10:36,552
قضيت يوم الأم من دون عائلتك؟
196
00:10:36,636 --> 00:10:40,556
إنه يدعى بيوم الأم،
وليس يوم "قضاء الوقت مع أطفالك".
197
00:10:41,932 --> 00:10:45,436
كنت أجلس في الشرفة المطلة على الشاطئ،
أتأمل في المياه.
198
00:10:45,728 --> 00:10:49,273
كان هذا ملاذي ومكان شعوري بالسلام،
199
00:10:49,815 --> 00:10:51,150
للتأمل.
200
00:10:51,901 --> 00:10:56,572
كنت أشرب كأس المارغريتا الـ7،
وبدأت أشعر بالقليل من الترنّح.
201
00:10:56,656 --> 00:10:59,283
أترين، لست ممن يشربون التكيلا عادةً.
202
00:10:59,742 --> 00:11:02,828
لفحتني رياح البحر العليلة،
203
00:11:02,912 --> 00:11:06,957
وجلبت معها رائحة
الزهور الساحلية ونبات الدفلي.
204
00:11:07,041 --> 00:11:11,712
مزيج اختلط بشكل جميل
مع حامض الليمون من جرعات "كابو وابو" ،
205
00:11:12,046 --> 00:11:16,717
ليصنع مزيجًا رائعًا أصبح
هو الأساس لعطر "غرايس" رقم 5،
206
00:11:16,801 --> 00:11:18,344
المعروفة عمومًا باسم...
207
00:11:18,427 --> 00:11:20,471
"الزهور الساحلية."
208
00:11:21,013 --> 00:11:22,056
حسنًا.
209
00:11:22,139 --> 00:11:24,558
هذه تفاصيل صادمة،
210
00:11:24,642 --> 00:11:26,769
مع الأخذ في الاعتبار
كمية الكحول التي تجرعتها.
211
00:11:26,852 --> 00:11:27,853
شكرًا لك.
212
00:11:29,480 --> 00:11:30,981
أين كنت طوال هذا الوقت؟
213
00:11:31,065 --> 00:11:33,567
ذهبت إلى "ديل كورونادو" لأتحرّى قليلًا،
214
00:11:33,651 --> 00:11:36,570
لذا، تناولت بعض المشروبات.
وبعدها شربت المزيد.
215
00:11:36,654 --> 00:11:38,364
نعم، بالطبع. سبق أن كنت هناك.
216
00:11:38,447 --> 00:11:41,951
من الواضح كذلك أنني لم أتمكن من القيادة،
لذا مكثت هناك لبضع ساعات.
217
00:11:42,702 --> 00:11:46,122
وحين استيقظت في حجرتي بالفندق،
شممت رائحة الزهور الساحلية.
218
00:11:46,747 --> 00:11:47,873
في كل مكان.
219
00:11:48,290 --> 00:11:50,584
كانت الرائحة في كل الأغطية والوسائد.
220
00:11:51,043 --> 00:11:51,877
كل شيء.
221
00:11:51,961 --> 00:11:54,588
حسنًا، كيف لهذا أن يكون ممكنًا؟
222
00:11:55,798 --> 00:11:58,843
لأن رائحة "الزهور الساحلية"
هي في الحقيقة رائحة "رذاذ البحر"،
223
00:11:58,926 --> 00:12:01,387
رذاذ الأغطية الذي يستخدمه "ديل"
والذي تصنعه "تراست أس أورغانيكس"
224
00:12:01,470 --> 00:12:03,347
منذ عقود.
225
00:12:04,098 --> 00:12:05,933
أنا... لا أفهم.
226
00:12:06,016 --> 00:12:08,519
إن كان هذا رذاذًا للأغطية،
كيف شممت رائحته في الخارج؟
227
00:12:19,113 --> 00:12:20,114
يا...
228
00:12:21,157 --> 00:12:24,285
إلهي. كنت أشم رائحة مفرش الطاولة فحسب.
229
00:12:25,369 --> 00:12:28,164
يجب علينا جميعًا التقليل من شرب الكحول.
230
00:12:28,247 --> 00:12:30,583
سرقت عطرهم.
231
00:12:30,666 --> 00:12:33,335
الخبر الجيد هو أننا اكتشفنا الأمر
قبل محاولة مقاضاتهم.
232
00:12:33,419 --> 00:12:35,671
رأيي هو أن ندع الأمور على حالها.
233
00:12:35,755 --> 00:12:37,923
الرئيسة التنفيذية لتلك الشركة
تُقاضي الجميع.
234
00:12:38,549 --> 00:12:41,469
- أفضّل هذا الخيار.
- نعم، أفضّل ألا يتم تدميرنا.
235
00:12:47,558 --> 00:12:49,226
مكتب "بريانا" ، كيف أساعدك؟
236
00:12:49,560 --> 00:12:50,770
يا إلهي. انتظر من فضلك.
237
00:12:51,729 --> 00:12:53,773
إنها "تانيث فيرلايت"
من شركة "تراست أس أورغانيكس"،
238
00:12:53,856 --> 00:12:55,024
وتريد أن تتحدث مع "بريانا".
239
00:12:55,775 --> 00:12:58,402
ماذا؟ لم؟ لم أنا بالتحديد؟
240
00:12:58,486 --> 00:12:59,695
لست أنا قرصان الأنوف.
241
00:13:00,696 --> 00:13:02,948
من الواشي اللعين؟
242
00:13:04,116 --> 00:13:06,660
"بريدجيت" ، أنت الواشية القذرة.
243
00:13:06,744 --> 00:13:08,954
ماذا؟ لقد أخبرتني للتو.
244
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
نعم، لذا في الواقع...
245
00:13:10,372 --> 00:13:12,750
- ماذا عليّ أن أفعل مع "تانيث" ؟
- أغلقي الخط.
246
00:13:15,127 --> 00:13:16,879
هذا ليس منطقيًا. انتظري لحظة.
247
00:13:16,962 --> 00:13:18,756
"مالوري" ، أنت الواشية القذرة؟
248
00:13:18,839 --> 00:13:20,090
توقفي.
249
00:13:20,174 --> 00:13:21,258
أمي؟
250
00:13:21,842 --> 00:13:22,676
واشية؟
251
00:13:22,760 --> 00:13:24,011
لم يش أحد بشيء.
252
00:13:26,180 --> 00:13:30,226
ولكن ما يُحتمل أنني فعلته،
والذي يبدو الآن تصرفًا غير ناضج...
253
00:13:30,893 --> 00:13:34,104
أنني تركت رسالة صوتية كتهديد
لـ "تانيث" إلى حد ما.
254
00:13:34,188 --> 00:13:35,439
ماذا قلت؟
255
00:13:36,273 --> 00:13:38,025
آمل ألا يكون شيئًا محددًا؟
256
00:13:39,193 --> 00:13:40,277
لنر...
257
00:13:41,278 --> 00:13:45,616
سأغرز تلك الدعوى القضائية بكل قوة
في مؤخرتك اللعينة،
258
00:13:45,699 --> 00:13:48,661
ومن سيتمكن من إخراجها
سيُتوّج كالملك "آرثر".
259
00:13:52,206 --> 00:13:54,917
علينا فعلًا أن نخفّف من شرب الكحول.
260
00:13:56,460 --> 00:13:57,336
نعم.
261
00:14:03,968 --> 00:14:07,847
لا تيأسي يا عزيزتي، بذلت جهدًا شجاعًا.
262
00:14:07,930 --> 00:14:11,809
لم أكن أظن فحسب أن هناك
الكثير من المستقيمين اللعينين هنا.
263
00:14:11,892 --> 00:14:15,187
ما شأن العجائز باحترام القانون؟
264
00:14:16,146 --> 00:14:18,274
حسنًا، لم يتبق شيء لنفعله يا حبيبتي.
265
00:14:20,734 --> 00:14:22,486
ودّعي "غرايس" من أجلي.
266
00:14:22,570 --> 00:14:25,072
أخبريها أنني أحبها
وأنها مدينة لي بـ16 دولارًا.
267
00:14:25,155 --> 00:14:27,324
لا تغادري أرجوك.
268
00:14:27,408 --> 00:14:29,577
أخشى أنه لم يعد لديّ خيار آخر.
269
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
"فرانكي" ؟
270
00:14:48,387 --> 00:14:50,431
- من هذا؟
- من هو؟
271
00:14:51,849 --> 00:14:54,018
"برونو". شخص فاشل.
272
00:14:54,101 --> 00:14:55,311
لم لم نتحدث معه؟
273
00:14:55,394 --> 00:14:58,814
لا، لم أضع اسمه في القائمة عن عمد.
274
00:14:58,898 --> 00:15:02,151
لم فعلت ذلك؟ إنه كـ "أدونيس" .
275
00:15:02,234 --> 00:15:06,071
هو وسيم فعلًا ولكن
سمعته سيئة يا "جاي -إم".
276
00:15:06,655 --> 00:15:09,199
حسنًا، ألسنا نبحث عن رجل سيئ لهذا الغرض؟
277
00:15:09,283 --> 00:15:13,537
لكن هذا الرجل هو الأسوأ.
إنه يسرق أدوية الآخرين.
278
00:15:13,621 --> 00:15:16,415
إنه السبب في تغييرهم لحظر التجول
إلى الساعة 4:00 مساءً.
279
00:15:16,498 --> 00:15:19,418
مرحبًا. أنا "برونو".
280
00:15:19,501 --> 00:15:21,128
لديّ سرير في المستشفى،
281
00:15:21,211 --> 00:15:23,047
إحدى ركبتيّ أصلية،
282
00:15:23,422 --> 00:15:28,218
وعلبة من الدواء البديل لـ"فياغرا"
من "كوستكو" يُدعى "هارديسيل".
283
00:15:28,886 --> 00:15:30,846
ما اسمك أيتها الفاتنة؟
284
00:15:32,723 --> 00:15:34,016
أرجوك.
285
00:15:37,269 --> 00:15:38,187
"برونو"...
286
00:15:38,938 --> 00:15:41,273
أيمكننا أن نسألك بعض الأسئلة؟
287
00:15:46,320 --> 00:15:50,074
- ما هو حالنا الآن؟
- أفضل بكثير أيها العم أبي.
288
00:15:50,157 --> 00:15:51,909
بدأ الناس في إخراج ما لديهم حقًا.
289
00:15:52,326 --> 00:15:53,202
حمدًا لله.
290
00:15:53,285 --> 00:15:55,037
وصلنا إلى حوالى 600 دولار.
291
00:15:57,039 --> 00:15:59,375
500 دولار من ذلك الرجل فقط.
292
00:16:00,584 --> 00:16:02,002
تهانينا.
293
00:16:05,047 --> 00:16:06,215
"روبرت"!
294
00:16:06,840 --> 00:16:09,802
أنت تتناول بعصبية كل جبنة الماعز.
ماذا دهاك؟
295
00:16:09,885 --> 00:16:11,011
لا شيء.
296
00:16:11,387 --> 00:16:13,555
كل ما في الأمر أن جمع التبرعات
قد باء بالفشل.
297
00:16:13,639 --> 00:16:17,101
تبرعوا بالقليل، ما عدا العجوز
الموثوق به "سيدني".
298
00:16:17,184 --> 00:16:18,727
أعطانا 500 دولار.
299
00:16:18,811 --> 00:16:22,731
"سيدني ريتشارد"؟
"روبرت"، نذهب إلى طبيب الأورام ذاته.
300
00:16:22,815 --> 00:16:26,110
سيفلس في محاولته تسديد فواتيره الطبية.
301
00:16:26,735 --> 00:16:27,903
يا إلهي، حقًا؟
302
00:16:28,529 --> 00:16:30,781
كنت أظن أنني لن أشعر باستياء أكبر.
303
00:16:34,868 --> 00:16:36,286
لديّ فكرة.
304
00:16:40,874 --> 00:16:42,918
حسنًا يا "برونو" ، علينا تحديد
305
00:16:43,002 --> 00:16:46,880
ما إن كنت زوجًا مزيفًا
ملائمًا لتلك السيدة.
306
00:16:46,964 --> 00:16:49,967
هل ما زالت الـ10 آلاف دولار
جزءًا من الصفقة؟
307
00:16:50,050 --> 00:16:52,386
بالتأكيد، أيها المتحدث اللطيف.
308
00:16:52,469 --> 00:16:56,223
حسنًا يا "برنو"، هل كذبت من قبل
على حكومة "الولايات المتحدة"؟
309
00:16:56,306 --> 00:17:00,561
زورت شهادة وفاتي حتى أهرب من التجنيد
في الحرب العالمية الثانية.
310
00:17:01,270 --> 00:17:03,480
بالطبع، ذهبت إلى السجن لفترة طويلة.
311
00:17:03,564 --> 00:17:05,190
مذهل، أنت حقًا شيء...
312
00:17:05,273 --> 00:17:09,611
لكن حين كنت في السجن،
زورت أوراق التجنيد الخاصة بي.
313
00:17:09,694 --> 00:17:14,157
القصة باختصار أنني قضيت
معظم فترة الحرب في سجن الحلفاء.
314
00:17:15,242 --> 00:17:16,535
يا إلهي.
315
00:17:16,952 --> 00:17:18,954
ذكي، صحيح؟
316
00:17:20,164 --> 00:17:23,791
"برونو" ، كما تعلم، نحن بحاجة
لمعرفة كل شيء عن بعضنا البعض
317
00:17:23,876 --> 00:17:26,002
حتى نخدع دائرة الهجرة.
318
00:17:26,712 --> 00:17:27,628
هل أنت مستعد لشيء كهذا؟
319
00:17:27,713 --> 00:17:30,507
بالطبع، لكن ليس علينا القيام بكل شيء.
320
00:17:30,591 --> 00:17:32,342
وضّح أيها الوحش.
321
00:17:32,426 --> 00:17:36,430
حين نذهب إلى المقابلة،
سأتظاهر أنني "لا أتحدث الإنجليزية."
322
00:17:36,513 --> 00:17:40,184
وهذا سيمنحني الحق في طلب مترجم.
أنا أفكر في "فرانكي".
323
00:17:40,267 --> 00:17:42,644
بهذه الطريقة، حين يُطلب مني
أن أجيب عن أي سؤال،
324
00:17:42,728 --> 00:17:45,647
سأقول الكثير من الهراء.
325
00:17:45,939 --> 00:17:48,984
و "فرانكي" ، أقرب صديقة لك،
326
00:17:49,068 --> 00:17:50,652
ستجيب عني.
327
00:17:51,028 --> 00:17:51,862
هذا كل شيء.
328
00:17:52,696 --> 00:17:56,492
يا إلهي. أنت مذهل.
329
00:17:59,244 --> 00:18:01,413
دار البلدية تُغلق في الساعة الـ5.
330
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
عظيم، لنخرج من هنا.
يتوجب عليّ أن أعود قبل الـ4.
331
00:18:06,043 --> 00:18:08,921
رائع، هذا المكان لطيف للغاية.
332
00:18:09,004 --> 00:18:10,756
وأنتم... أم وأخت وأخت؟
333
00:18:10,839 --> 00:18:14,051
نعم. نحن مجرد شركة عائلية صغيرة.
334
00:18:14,134 --> 00:18:16,845
- أعجبني هذا.
- نعم. "مالوري" أم أيضًا.
335
00:18:16,929 --> 00:18:19,306
أحرص على إطعام الملائكة الصغار
القليل فحسب.
336
00:18:19,389 --> 00:18:21,642
فجميعهم بحاجة لأحذية مخصصة.
337
00:18:22,935 --> 00:18:25,020
والآن، إن تمكنت من جعل
حديثي سريعًا وقويًا،
338
00:18:25,104 --> 00:18:27,564
لنكف عن الهراء، أيمكننا ذلك؟
339
00:18:27,648 --> 00:18:29,608
أرأيتن، كنت سأتجاهل الأمر برمته
340
00:18:29,691 --> 00:18:34,113
حتى اقترحت في رسالتك الصوتية أن أقحم
العديد من الأشياء من مؤخرتي.
341
00:18:34,196 --> 00:18:36,198
أخرجت كلامي عن سياقه.
342
00:18:36,281 --> 00:18:37,991
لا تتكلمي. أنا من تتحدث الآن.
343
00:18:38,075 --> 00:18:43,122
وما أتحدث عنه هو دعوى قضائية
أكبر من مؤخرة أي شخص.
344
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
- انظري، الأمر بأكمله خطئي.
- ليس من المفترض أن نتحدث.
345
00:18:46,667 --> 00:18:48,460
هما لم تفعلا شيئًا. كله بسببي.
346
00:18:48,544 --> 00:18:51,130
حين تركت الرسالة الصوتية لك، كنت...
347
00:18:51,213 --> 00:18:52,840
كنت غاضبة...
348
00:18:53,590 --> 00:18:54,842
وبصراحة، مخمورة...
349
00:18:55,717 --> 00:18:56,760
مخمورة بعض الشيء.
350
00:18:57,219 --> 00:18:59,471
أعلم ذلك، أنا من سرقت عطرك.
351
00:18:59,555 --> 00:19:04,518
كان هذا خطئي، وبصراحة، حين حدث هذا،
كنت مخمورة بعض الشيء.
352
00:19:04,601 --> 00:19:06,186
فعلت كل هذا بينما أنت ثملة؟
353
00:19:07,020 --> 00:19:08,522
أفعل الكثير من الأشياء حين أكون ثملة.
354
00:19:10,732 --> 00:19:13,152
أتقولين إنك تتخذين العديد
من القرارات الخاطئة حين تكونين ثملة؟
355
00:19:13,235 --> 00:19:14,111
نعم.
356
00:19:15,654 --> 00:19:16,655
"غرايس"...
357
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
اتخذت بعض القرارات السيئة أيضًا.
358
00:19:22,119 --> 00:19:25,581
حسنًا، هذا مطمئن. شكرًا لك على تفهمك.
359
00:19:25,664 --> 00:19:27,291
أنا أفهمك يا "غرايس".
360
00:19:28,000 --> 00:19:30,127
أنا متفهمة أكثر مما تتخيلين.
361
00:19:30,210 --> 00:19:31,753
أنا لا أراهن.
362
00:19:31,837 --> 00:19:34,423
هذه رقاقة "آيه آيه" لعلاج إدمان الكحول.
منذ 12 عامًا.
363
00:19:34,798 --> 00:19:35,841
وقد أنقذ هذا حياتي.
364
00:19:38,343 --> 00:19:40,387
كانت ثملة في حفل تخرجي.
365
00:19:41,305 --> 00:19:42,389
توقعت ذلك.
366
00:19:46,560 --> 00:19:47,728
من فضلكم جميعًا.
367
00:19:48,645 --> 00:19:51,356
أردت أن أشكركم وحسب على مجيئكم اليوم.
368
00:19:51,982 --> 00:19:55,194
جميعكم هنا لأنكم تحبون
"مسرح (لير) الجديد" .
369
00:19:55,277 --> 00:19:57,446
- نعم!
- لكن... حتى الآن،
370
00:19:57,529 --> 00:19:59,489
جمعنا القليل جدًا من المال للحفاظ عليه.
371
00:20:00,365 --> 00:20:03,160
في الحقيقة، يبدو أن الشخص الوحيد
372
00:20:03,243 --> 00:20:06,705
الذي وضع ماله في المكان
الذي يحبه، هو "سيدني".
373
00:20:07,748 --> 00:20:12,711
هذا الرجل يدبر أموال علاجه الكيماوي
بصعوبة، ومع ذلك، ما زال يتبرع،
374
00:20:12,794 --> 00:20:18,050
لأن المسرح يُشعره، مثل معظمكم هنا،
بالسعادة الغامرة.
375
00:20:18,133 --> 00:20:19,968
يعجبني حين يقدمون موسيقى الراب.
376
00:20:20,052 --> 00:20:21,428
نعم.
377
00:20:21,511 --> 00:20:23,096
أظن أنه بإمكاننا فعل ما هو أفضل.
378
00:20:23,513 --> 00:20:29,394
أنا مستعد لتقديم تعهد بألف دولار. من معي؟
379
00:20:31,104 --> 00:20:37,527
وأنا أيضًا سأتبرع بألف دولار
لمساعدة "سيدني" على تغطية نفقات علاجه.
380
00:20:37,611 --> 00:20:39,905
"سول" ، لا يمكن أن...
381
00:20:39,988 --> 00:20:43,283
أود أن أتبرع بـ1200 دولار من أجل "سيدني".
382
00:20:43,867 --> 00:20:45,953
ألف دولار أخرى لـ "سيدني" .
383
00:20:46,036 --> 00:20:47,663
أحسنتم. استمروا هكذا.
384
00:20:47,746 --> 00:20:50,916
أود أن أتبرع بـ500 دولار
من أجل "(لير) الجديد".
385
00:20:52,626 --> 00:20:54,586
ألفا دولار لـ "سيدني" .
386
00:20:57,547 --> 00:21:00,259
- 1500 دولار من أجل "سيدني".
- رائع.
387
00:21:01,843 --> 00:21:04,846
35... دولارًا من أجل "سيدني".
388
00:21:07,224 --> 00:21:09,351
في البداية كان النبيذ مع العشاء.
389
00:21:09,810 --> 00:21:12,062
ثم أصبحت الفودكا مع النبيذ.
390
00:21:13,438 --> 00:21:17,109
وسأكذب إن قلت إنني
لم أجرب أبدًا دواء السعال.
391
00:21:17,192 --> 00:21:18,026
حسنًا.
392
00:21:18,110 --> 00:21:21,280
اخلطي القليل منه مع الفودكا والنبيذ،
ويكون مذاقه سلسًا.
393
00:21:21,363 --> 00:21:23,198
لذا هذا هو الحضيض بالنسبة لك، كما أفترض؟
394
00:21:23,282 --> 00:21:24,825
- من فضلك.
- حسنًا.
395
00:21:24,908 --> 00:21:28,161
شاهدت مرة هذه المرأة تغرز
زجاجة كاملة من الفودكا في بطيخة
396
00:21:28,245 --> 00:21:30,664
- وأكلتها بأكملها بعد الظهر.
- نعم.
397
00:21:30,747 --> 00:21:32,374
الفاكهة تغريني كثيرًا.
398
00:21:32,457 --> 00:21:34,835
حطمت دراجة بخارية في سيارة شرطة
399
00:21:34,918 --> 00:21:37,421
- حين كانت في حالة سُكر.
- نعم، حسنًا، هوني على نفسك.
400
00:21:38,171 --> 00:21:40,132
"غرايس" ، مررت بهذا
من قبل وأرف كيف ينتهي.
401
00:21:40,215 --> 00:21:42,801
اسمعي، لو تمت معاقبتي على كل خطأ فعلته
402
00:21:42,884 --> 00:21:44,761
حين كنت تحت تأثير الكحول،
403
00:21:44,886 --> 00:21:46,388
لم أكن لأصل لما أنا عليه الآن.
404
00:21:47,180 --> 00:21:50,183
أريد أن أساعدك، كما ساعدني الكثيرين.
405
00:21:51,435 --> 00:21:52,561
سأُسقط الدعوى القضائية.
406
00:21:53,145 --> 00:21:54,771
مرحى! حسنًا، الحساب عليّ.
407
00:21:57,107 --> 00:21:58,483
إنه مرض العائلة.
408
00:21:58,567 --> 00:21:59,693
هو هكذا حقيقة.
409
00:21:59,776 --> 00:22:01,445
لكن بدلًا من مقاضاتك،
410
00:22:01,528 --> 00:22:05,407
ما رأيكم في جعل "ساي غرايس"
جزءًا من عائلة "تراست أس أورغانيكس"؟
411
00:22:07,701 --> 00:22:10,996
أنا... لا أعلم. أعني...
412
00:22:11,079 --> 00:22:12,372
أظنها ستكون فرصة عظيمة.
413
00:22:12,456 --> 00:22:16,126
- لكن شركتنا... ملكنا.
- نعم.
414
00:22:16,209 --> 00:22:17,127
وستستمر كذلك.
415
00:22:17,210 --> 00:22:19,338
حسنًا، أنتما ستحتفظان بالمسمى الوظيفي،
416
00:22:19,421 --> 00:22:21,840
وعلامتكما التجارية واستقلاليتكما.
417
00:22:21,923 --> 00:22:25,218
ولكن هذا يعني لا مزيد من القلق
بشأن النفقات العامة والرواتب.
418
00:22:25,302 --> 00:22:26,261
و "غرايس"...
419
00:22:26,803 --> 00:22:28,221
نحن نعقد اجتماعًا كل أسبوع.
420
00:22:29,181 --> 00:22:30,015
عذرًا؟
421
00:22:30,098 --> 00:22:31,266
اجتماعات "آيه آيه".
422
00:22:31,850 --> 00:22:34,227
ويشرفني أن أكون راعيتك.
423
00:22:35,020 --> 00:22:36,104
ما رأيكن؟
424
00:22:41,693 --> 00:22:43,612
- أيمكننا أن نتناقش معًا؟
- نعم.
425
00:22:43,695 --> 00:22:44,613
- بكل تأكيد.
- نعم.
426
00:22:44,696 --> 00:22:45,947
نعم. لديكن ثانية.
427
00:22:46,031 --> 00:22:49,117
"(ساي غرايس)"
428
00:22:49,201 --> 00:22:51,912
- حسنًا.
- يا رفاق، اسمعا، لنتفقد الأمور سريعًا.
429
00:22:51,995 --> 00:22:53,830
- هل نحن مدمنات على الكحول؟
- لا.
430
00:22:54,331 --> 00:22:55,290
أعني، ربما أمي.
431
00:22:56,291 --> 00:22:58,418
حسنًا، ما الذي نفعله هنا بحق الله؟
432
00:22:58,502 --> 00:23:02,631
أعلم أنني من أدخلتك في هذه الفوضى،
وسأدعم أي شيء تريدين فعله.
433
00:23:02,714 --> 00:23:03,799
لكن...
434
00:23:03,882 --> 00:23:06,635
أظن حقًا أنك إن وافقت هذا...
435
00:23:07,594 --> 00:23:10,138
ستجعلني تلك المرأة ألتحق بـ "آيه آيه" .
436
00:23:10,222 --> 00:23:11,640
نعم، أعلم ذلك.
437
00:23:11,973 --> 00:23:15,519
ومع أن هذا سيكون مضحكًا،
فما زلت لا أريد بيع شركتي.
438
00:23:15,977 --> 00:23:17,229
حمدًا لله.
439
00:23:17,854 --> 00:23:19,481
أعني، إن كان هذا ما تريدين فعله.
440
00:23:19,981 --> 00:23:22,317
حسنًا، لكن إن لم نبعها، فستقاضينا.
441
00:23:22,401 --> 00:23:23,485
بلا شك.
442
00:23:24,611 --> 00:23:27,489
لكني أظن أن على نساء "هانسون"
أن يدعمن بعضهن ويواجهن هذا.
443
00:23:27,572 --> 00:23:28,949
بكل تأكيد!
444
00:23:36,915 --> 00:23:40,752
"برونو" ، على قدر ما يؤلمني هذا،
فعليّ أن أشكرك.
445
00:23:40,836 --> 00:23:43,088
أنت تساعدنا فعلًا في تخطي هذا المأزق.
446
00:23:43,171 --> 00:23:45,048
هل تمزحين؟ هذا شيء عظيم.
447
00:23:45,132 --> 00:23:47,884
أرجوك، ضعيني في الاعتبار
للجرائم المستقبلية.
448
00:23:49,094 --> 00:23:52,222
أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ولكني متوترة.
449
00:23:52,305 --> 00:23:55,392
يا لها من مصادفة، فـ "برونو"
تنبعث منه رائحة المبيدات.
450
00:23:55,475 --> 00:24:00,105
أرجوك، أنا سأتزوج. لأمير ليس أقل من ذلك.
451
00:24:00,188 --> 00:24:02,524
هذه خطوة كبيرة، حتى وإن كانت خدعة.
452
00:24:02,607 --> 00:24:06,319
إن كنت أعلم أن اليوم هو يوم زفافي،
لكنت سرقت مشطًا لشعري.
453
00:24:07,154 --> 00:24:09,114
هاك. تعال.
454
00:24:25,505 --> 00:24:27,048
أنا آسف. عليّ أن أذهب.
455
00:24:28,133 --> 00:24:30,385
ماذا؟ لا. لم؟
456
00:24:30,469 --> 00:24:32,095
لا يمكنني فعل ذلك فحسب.
457
00:24:32,804 --> 00:24:33,889
ماذا؟ أتريد المزيد من المال؟
458
00:24:33,972 --> 00:24:37,976
لا، الأمر لا يتعلق بالمال.
بل لأنني خرقت القاعدة رقم واحد.
459
00:24:38,977 --> 00:24:43,273
"لا تعلق بأي أمر لا تريد الخروج منه
460
00:24:43,356 --> 00:24:45,108
خلال 30 ثانية
461
00:24:45,817 --> 00:24:48,445
إن شعرت بالحرارة تقترب منك."
462
00:24:48,528 --> 00:24:51,072
يا لها من صياغة جميلة. أين قرأتها؟
463
00:24:51,156 --> 00:24:52,324
ألفتها للتو.
464
00:24:52,407 --> 00:24:54,242
هذا بالتأكيد من فيلم "الحرارة".
465
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
أنت سيدة مميزة للغاية.
466
00:24:57,245 --> 00:24:59,915
وإن كنت سأفعل شيئًا كهذا معك،
467
00:24:59,998 --> 00:25:01,625
فأود أن يكون حقيقيًا.
468
00:25:02,501 --> 00:25:05,253
ابحثي عني إن نجحت في البقاء هنا.
469
00:25:06,129 --> 00:25:10,800
"فرانكي" ، أعلم أنه جمعتنا خلافات،
لكن أظن أنه يجب أن أحصل على أجري.
470
00:25:10,884 --> 00:25:12,177
ارحل من هنا!
471
00:25:18,225 --> 00:25:20,435
حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟
472
00:25:20,519 --> 00:25:23,271
حبيبتي، تعلمين ما الذي سنفعله.
473
00:25:25,106 --> 00:25:26,149
"جوان-مارغريت"...
474
00:25:26,233 --> 00:25:29,986
هلا جعلتني أسعد مخادعة في "سان دييغو" ؟
475
00:25:30,987 --> 00:25:32,072
"فرانكي" ، نعم.
476
00:25:32,155 --> 00:25:34,449
موافقة ألف مرة.
477
00:25:36,576 --> 00:25:38,119
مهلًا، لكن ما زلنا بحاجة للشهود.
478
00:25:38,203 --> 00:25:39,871
توليت هذا الأمر.
479
00:25:39,955 --> 00:25:43,083
هل أنتما مستعدتان للدخول إلى هناك
ولنري تلك المرأة ما يعنيه العبث معنا؟
480
00:25:43,166 --> 00:25:44,918
- نعم. لأي درجة قد تكون قاسية؟
- نعم.
481
00:25:45,001 --> 00:25:46,253
إنها مجرد سكيرة بائسة.
482
00:25:46,336 --> 00:25:48,296
- "مالوري". يا إلهي.
- يا إلهي، "مال".
483
00:25:48,380 --> 00:25:50,382
ماذا؟ كنت أمزح.
484
00:25:50,465 --> 00:25:52,384
لم يكون الأمر مضحكًا
حين تقولان هذه الأمور؟
485
00:25:54,803 --> 00:25:57,180
"(فرانكي)، ضحك!
أنا في دار البلدية. ضحك!"
486
00:25:57,264 --> 00:25:58,348
مهلًا.
487
00:25:58,974 --> 00:26:00,225
- عليّ أن أذهب.
- ماذا؟
488
00:26:00,308 --> 00:26:02,352
خلطت "فرانكي" بين مرحى والنجدة مجددًا،
489
00:26:02,435 --> 00:26:05,522
وكنت صديقتها لمدة طويلة
لمعرفة ما إن كانت في ورطة.
490
00:26:05,605 --> 00:26:06,982
يمكنكما التعامل مع هذا الأمر، صحيح؟
491
00:26:07,065 --> 00:26:08,858
نعم. إنها مجرد سكيرة يائسة.
492
00:26:09,401 --> 00:26:10,527
الآن أصبحت مضحكة.
493
00:26:14,948 --> 00:26:15,782
"تانيث" .
494
00:26:17,242 --> 00:26:20,829
إذًا، فكرنا كثيرًا في عرضك هذا.
495
00:26:21,371 --> 00:26:26,793
لكن في نهاية الأمر، هذه الشركة هي طفلي.
496
00:26:27,252 --> 00:26:31,047
وإرث أمي. وهواية... أختي.
497
00:26:31,798 --> 00:26:35,218
- إنها ليست مجرد شركة، ولا يمكننا...
- هذا عرضي.
498
00:26:35,844 --> 00:26:36,928
تم بيعها.
499
00:26:43,852 --> 00:26:44,686
"فرانكي"!
500
00:26:45,437 --> 00:26:47,272
لقد أتيت! أتيت حقًا!
501
00:26:47,355 --> 00:26:50,400
اتصلت بك بلا توقف لمدة 30 دقيقة.
502
00:26:51,109 --> 00:26:52,694
فعلت ذلك حقًا. ما خطبك؟
503
00:26:52,777 --> 00:26:54,988
ما خطبي؟ تركتك بمفردك لظهيرة يوم واحد،
504
00:26:55,071 --> 00:26:56,573
وستتزوجين؟
505
00:26:56,656 --> 00:26:57,991
بـ "جوان-مارغريت" ؟
506
00:26:58,074 --> 00:27:00,285
مهلًا، أنا شريكة جيدة.
507
00:27:00,660 --> 00:27:02,203
تأشيرة دخولها انتهت.
508
00:27:02,287 --> 00:27:04,497
وسيتم ترحيلها إن لم نتزوج.
509
00:27:04,581 --> 00:27:06,041
اهدئي فحسب، اتفقنا؟
510
00:27:06,124 --> 00:27:08,960
بادئ ذي بدء،
"جوان-مارغريت" موظفة لدينا.
511
00:27:09,044 --> 00:27:12,047
سنملأ استمارتين وسيمكنها
البقاء في الدولة.
512
00:27:12,130 --> 00:27:13,715
تُدعى تأشيرة عمل.
513
00:27:14,466 --> 00:27:15,467
وما هو ثاني شيء؟
514
00:27:17,177 --> 00:27:18,511
لم تفهمي ما قصدته.
515
00:27:18,595 --> 00:27:21,097
رائع. تأشيرة عمل.
516
00:27:22,682 --> 00:27:24,976
التي اعتدت أن أملأها مع "روبرت" و"سول".
517
00:27:25,060 --> 00:27:27,854
يا إلهي. أتعلمان؟
أنتما الاثنان تستحقان بعضكما.
518
00:27:29,064 --> 00:27:31,441
مهلًا... أنا... لا أعلم كيف
سأعود إلى المنزل.
519
00:27:33,068 --> 00:27:34,444
ليس بهذه السرعة.
520
00:27:35,195 --> 00:27:37,447
أيمكنك أن تصدق ما حدث يا "روبرت" ؟
521
00:27:37,864 --> 00:27:41,409
هذا يرسّخ حقًا شعورك بالإنسانية، صحيح؟
522
00:27:41,493 --> 00:27:44,788
أن يجتمع الناس معًا لفعل الخير.
523
00:27:44,871 --> 00:27:46,665
رائع. هذا رائع فحسب.
524
00:27:46,748 --> 00:27:48,124
جيد للغاية.
525
00:27:48,667 --> 00:27:51,127
- ما خطبك؟
- فشل جمع التبرعات يا "سول".
526
00:27:51,211 --> 00:27:54,506
وبالتأكيد، أنا ممتن لـ "سيدني" ،
لكن لم يجن للمسرح شيئًا تقريبًا.
527
00:27:54,589 --> 00:27:57,175
عزيزي، إن كنت تعلمت شيئًا واحدًا
مما حدث اليوم،
528
00:27:57,717 --> 00:28:00,720
هو أنك إن منحت للناس الفرصة
ليكونوا أبطالًا،
529
00:28:00,804 --> 00:28:02,472
فسيفوقون التوقعات.
530
00:28:02,555 --> 00:28:04,683
أعلم أننا سنجد طريقة ملائمة.
531
00:28:06,267 --> 00:28:08,978
حسنًا... ربما أنت على حق.
532
00:28:09,729 --> 00:28:13,274
وربما... الأعمال الخيرية تبدأ من المنزل.
533
00:28:14,025 --> 00:28:16,027
- ماذا تعني؟
- "سول"...
534
00:28:16,111 --> 00:28:18,488
ما فعلته اليوم من أجل "سيدني"
ألهمني كثيرًا.
535
00:28:18,571 --> 00:28:19,572
ماذا إن...
536
00:28:19,989 --> 00:28:23,535
ماذا إن كنا نحن من سننقذ "(لير) الجديد" ؟
537
00:28:24,077 --> 00:28:25,870
لدينا بعض الأموال الإضافية.
538
00:28:25,954 --> 00:28:27,956
ما حاجتنا لـ20 ألف دولار،
539
00:28:28,581 --> 00:28:31,126
إن كانت ستذهب إلى مستحقيها بالفعل؟
540
00:28:31,793 --> 00:28:33,962
لنفعلها، أنا وأنت يا "سول".
541
00:28:34,754 --> 00:28:35,755
ما رأيك؟
542
00:28:41,094 --> 00:28:42,762
بالطبع لا.
543
00:28:49,602 --> 00:28:52,188
شكرًا يا "غرايس" ، لمجيئك
طوال الطريق إلى دار البلدية،
544
00:28:52,272 --> 00:28:54,190
حتى وإن كان من أجل لا شيء.
545
00:28:54,566 --> 00:28:57,736
وآسفة على تمردي في "ديزرت توباز" .
546
00:28:57,819 --> 00:28:58,945
انسي الأمر.
547
00:28:59,028 --> 00:29:00,655
أتعلمين، ارتكبت خطأً.
548
00:29:00,822 --> 00:29:03,324
هذا يحدث لأفضلنا، صدقيني. تعالي إلى هنا.
549
00:29:08,371 --> 00:29:09,414
رسالة إلكترونية.
550
00:29:10,832 --> 00:29:12,792
إنها من "شارك تانك".
551
00:29:13,376 --> 00:29:15,754
حسنًا، يقولون إنهم اتصلوا بك طوال اليوم.
552
00:29:17,672 --> 00:29:19,716
فعلوا ذلك بالفعل. ما الخطب؟
553
00:29:21,593 --> 00:29:25,221
يبدو أنهم أعجبوا للغاية بعلاقتنا
ويريدون منا أن نظهر معهم في البرنامج.
554
00:29:25,305 --> 00:29:28,266
هذا مذهل! نعم!
555
00:29:28,349 --> 00:29:29,809
علمت أننا سننجح.
556
00:29:29,893 --> 00:29:31,311
سنظهر في برنامج "شارك تانك".
557
00:29:33,021 --> 00:29:34,773
كان هذا يومًا لطيفًا.
558
00:30:21,027 --> 00:30:22,028
ترجمة "محمد زيدان"