1 00:00:06,006 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:12,363 --> 00:01:15,533 {\an8}‫- إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ ‫- لا يمكننا العودة.‬ 3 00:01:15,617 --> 00:01:17,285 ‫أمضينا حياة طيبة.‬ 4 00:01:17,368 --> 00:01:19,245 ‫وقد شهدت رؤيا مماتي،‬ 5 00:01:19,329 --> 00:01:22,373 ‫وكنت أسير بها في سكينة إلى أعماق المحيط.‬ 6 00:01:23,541 --> 00:01:24,417 ‫أتريدين مرافقتي؟‬ 7 00:01:24,501 --> 00:01:28,546 {\an8}‫لقد شهدت رؤيا مماتك أيضاً،‬ ‫وبها كنت أضع يداي حول حلقك.‬ 8 00:01:28,671 --> 00:01:31,841 {\an8}‫حسناً. سنصبح من المشردين على الشاطئ الآن.‬ 9 00:01:31,925 --> 00:01:35,678 {\an8}‫سيقتصر طعامنا على إذابة كل شيء بالنار،‬ ‫وما لن نذيبه، سنقوم بشيه.‬ 10 00:01:35,762 --> 00:01:39,015 {\an8}‫كيف لم يخبرنا أبناءنا ببيعهم المنزل؟‬ 11 00:01:40,767 --> 00:01:42,227 {\an8}‫ما لم... يا إلهي.‬ 12 00:01:42,811 --> 00:01:47,398 ‫ما لم يكونوا قد أخبرونا لكننا نسينا.‬ ‫"فرانكي"، هل نسيت؟‬ 13 00:01:47,482 --> 00:01:51,236 {\an8}‫ماذا حل بقول "أننا ننسى"؟‬ ‫حسبتنا ننسى سوياً الآن.‬ 14 00:01:52,070 --> 00:01:55,156 {\an8}‫أنت على حق.‬ ‫وهذا ما سيودون لو أننا نفعله بالضبط.‬ 15 00:01:55,240 --> 00:01:56,825 ‫أن نشك بأنفسنا.‬ 16 00:01:57,200 --> 00:02:00,286 {\an8}‫- "فرانكي"، لن أشكك بك قط.‬ ‫- أشكرك.‬ 17 00:02:02,997 --> 00:02:06,251 {\an8}‫أترين أنها فكرة سديدة حقاً‬ ‫أن تشعلي سيجارة مخدرات بموقد لحام؟‬ 18 00:02:06,334 --> 00:02:08,044 ‫لم تتمالكي نفسك من الشك بي إلا لثوان.‬ 19 00:02:11,381 --> 00:02:12,882 ‫هلا تجيبين، رجاءً؟‬ 20 00:02:18,721 --> 00:02:20,348 {\an8}‫إنهم أبناءنا.‬ 21 00:02:20,849 --> 00:02:22,433 ‫إنه رابع اتصال لهم بنا.‬ 22 00:02:22,517 --> 00:02:25,103 {\an8}‫- تباً لهم.‬ ‫- تماماً.‬ 23 00:02:26,146 --> 00:02:27,480 {\an8}‫"فرانكي"، إنه أمر تافه،‬ 24 00:02:27,564 --> 00:02:30,316 {\an8}‫لكن أيمكنك عدم وضع هاتفي‬ ‫في ثدييك بعد الآن؟‬ 25 00:02:30,400 --> 00:02:32,569 {\an8}‫كيف وصل هذا إلى هنا بحق السماء؟‬ 26 00:02:33,945 --> 00:02:35,405 ‫هلا تبحثين في صدريتك عن هاتفي؟‬ 27 00:02:35,864 --> 00:02:36,698 ‫تمهلي لحظة.‬ 28 00:02:38,116 --> 00:02:39,534 {\an8}‫لا عليك.‬ 29 00:02:39,617 --> 00:02:40,660 ‫هاتفي هنا هو الآخر.‬ 30 00:02:46,457 --> 00:02:48,001 ‫لمن هذا؟‬ 31 00:03:00,722 --> 00:03:01,556 ‫"روبرت"؟‬ 32 00:03:02,974 --> 00:03:03,808 ‫"روبرت"؟‬ 33 00:03:03,892 --> 00:03:05,435 ‫آسف! لم أعرف ماذا أفعل خلاف ذلك.‬ 34 00:03:05,518 --> 00:03:06,394 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 35 00:03:06,978 --> 00:03:08,146 ‫بخير!‬ 36 00:03:08,229 --> 00:03:11,024 ‫أغشي عليه! يحتاج فقط إلى الهواء!‬ 37 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 ‫يجدر بك الإغماء أيضاً. إنه يجدي نفعاً.‬ 38 00:03:12,942 --> 00:03:14,944 ‫كيف تحسبني اجتزت زيجتي الأولى؟‬ 39 00:03:15,028 --> 00:03:16,613 ‫- إنه آت.‬ ‫- تباً.‬ 40 00:03:17,447 --> 00:03:18,740 ‫لنأخذه إلى الأريكة.‬ 41 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 ‫ألا تشعر ولو ببعض البرد؟‬ 42 00:03:21,409 --> 00:03:22,994 ‫لا.‬ 43 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 ‫يبدو أنهم أصلحوا المنزل.‬ 44 00:03:30,210 --> 00:03:32,003 ‫ما من أحد بالداخل. إنه خالي تماماً.‬ 45 00:03:32,086 --> 00:03:34,756 ‫أو لعله ليس خالياً وما هذا إلا كمين.‬ 46 00:03:34,839 --> 00:03:38,009 ‫شاهدت من أفلام "جيرارد بتلر"‬ ‫عدد مرات يكفي لأن أتوقع حدوث ذلك.‬ 47 00:03:38,092 --> 00:03:41,638 ‫هذا منزل شاطئي في "لا هويا" يا "فرانكي".‬ ‫ليس سفارة في "بغداد".‬ 48 00:03:41,721 --> 00:03:44,349 ‫من الواضح أنك لم تشاهدي فيلم "فولن شورز".‬ 49 00:03:44,432 --> 00:03:45,516 ‫وأنت لم تشاهديه أيضاً.‬ 50 00:03:45,600 --> 00:03:48,186 ‫كانت مجرد فكرة دونتها‬ ‫على علبة مخبوزات "إنتنمان".‬ 51 00:03:49,145 --> 00:03:51,272 ‫اسمعي، حيث أنهم لم ينتقلوا للعيش هنا بعد،‬ 52 00:03:51,356 --> 00:03:53,358 ‫ربما كانت هناك فرصة لأن نستعيد منزلنا.‬ 53 00:03:53,441 --> 00:03:57,070 ‫بالضبط. كما فعل "جيرارد بتلر"‬ ‫في فيلم "فولن شورز".‬ 54 00:03:58,613 --> 00:04:00,740 ‫- إنه موصد.‬ ‫- لا عليك.‬ 55 00:04:00,823 --> 00:04:02,575 ‫أخبئ مفتاحاً.‬ 56 00:04:04,369 --> 00:04:06,704 ‫إنه مُخبأ من ذاكرتك، أليس كذلك؟‬ 57 00:04:06,788 --> 00:04:08,873 ‫أي أنها تعمل على مستوى معين.‬ 58 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 ‫تباً.‬ 59 00:04:18,841 --> 00:04:22,053 ‫بالطبع.‬ 60 00:04:22,136 --> 00:04:24,347 ‫أعلم أنك هنا. هيا.‬ 61 00:04:33,189 --> 00:04:35,024 ‫هناك شخص بالداخل!‬ 62 00:04:35,108 --> 00:04:36,776 ‫إنها تتجه صوبنا.‬ 63 00:04:36,859 --> 00:04:41,072 ‫يا إلهي يا "غرايس"، تبدو مثلك تماماً!‬ 64 00:04:41,698 --> 00:04:44,325 ‫لكنها تبدو مسنة للغاية.‬ 65 00:04:46,327 --> 00:04:47,954 ‫كان الباب الجانبي مفتوحاً.‬ 66 00:04:57,213 --> 00:04:58,589 ‫- يا للهول.‬ ‫- يا للهول.‬ 67 00:04:58,673 --> 00:05:01,384 ‫- يا للهول.‬ ‫- وكأنه حفل لتحديد جنس المولود.‬ 68 00:05:01,467 --> 00:05:04,429 ‫أود أن أستدير بعيداً. لكن جسدي لا يتحرك.‬ 69 00:05:04,846 --> 00:05:07,056 ‫أهو بخير؟ أبي، هل أنت بخير؟‬ 70 00:05:07,140 --> 00:05:08,141 ‫هل أنت بخير؟‬ 71 00:05:08,725 --> 00:05:11,060 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 72 00:05:11,144 --> 00:05:14,772 ‫إنه أشبه بكابوس "فرويدي"‬ ‫يحظى بضيف شرف استثنائي.‬ 73 00:05:15,356 --> 00:05:17,817 ‫أرجوك، ارتدي هذه.‬ 74 00:05:17,900 --> 00:05:19,319 ‫- "باد"، لا.‬ ‫- أشكرك.‬ 75 00:05:20,361 --> 00:05:21,237 ‫سوف...‬ 76 00:05:26,284 --> 00:05:29,162 ‫"روي"، أتمانع ارتداء ملابسك الفعلية؟‬ 77 00:05:29,245 --> 00:05:30,246 ‫بالطبع. آسف.‬ 78 00:05:33,041 --> 00:05:33,958 ‫مرحباً، أنا "روي".‬ 79 00:05:34,042 --> 00:05:35,418 ‫- مرحباً، "روي".‬ ‫- مرحباً، "روي".‬ 80 00:05:38,588 --> 00:05:40,548 ‫أتعلمون أنه من خريجي جامعة "ستانفورد"؟‬ 81 00:05:41,966 --> 00:05:45,720 ‫عضو ذكري شديد الذكاء... بل رجل.‬ 82 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 ‫رجل لديه...‬ 83 00:05:50,224 --> 00:05:52,810 ‫- ماذا أتى بكم جميعاً إلى هنا؟‬ ‫- الأحرى أن يكون أمراً هاماً.‬ 84 00:05:53,478 --> 00:05:57,273 ‫أمي و"غرايس". إنهما... سرقتا عربة غولف.‬ 85 00:05:57,815 --> 00:06:00,401 ‫قلت هاماً، لم أقصد قصة فيلم "كادي شاك".‬ 86 00:06:00,485 --> 00:06:02,111 ‫لم يرهما أحد منذ ساعات.‬ 87 00:06:02,195 --> 00:06:04,030 ‫ليس معهما حتى حقيبتيهما. يساورنا القلق.‬ 88 00:06:04,113 --> 00:06:06,991 ‫آسف. أعجز عن إيجاد سروالي.‬ 89 00:06:08,326 --> 00:06:09,619 ‫لا تأسف.‬ 90 00:06:12,246 --> 00:06:13,539 ‫أهناك آخرين؟‬ 91 00:06:16,334 --> 00:06:18,294 ‫هذا مروع.‬ 92 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 ‫أشعر وكأنني‬ ‫أتعدى على ممتلكات الغير في منزلي.‬ 93 00:06:21,214 --> 00:06:24,509 ‫ليت هذا الشعور يساورك‬ ‫حين أكون أنا في حوض الاستحمام.‬ 94 00:06:24,967 --> 00:06:28,054 ‫كنا في وسط نقاش يجمعنا!‬ 95 00:06:28,137 --> 00:06:30,098 ‫اعتقدت أن النقاش قد انتهى‬ 96 00:06:30,181 --> 00:06:32,683 ‫بقولي، "سأستحم الآن."‬ 97 00:06:34,977 --> 00:06:36,771 ‫هناك شخص آت! انبطحي.‬ 98 00:06:38,439 --> 00:06:41,317 ‫تباً، وعاء إذابة الجبن!‬ 99 00:06:47,240 --> 00:06:50,701 ‫لا تروق لي لعبة الاختباء أو البحث‬ ‫أو التلصص أو الإفزاع،‬ 100 00:06:51,327 --> 00:06:55,581 ‫لأنها من ألعاب الأطفال وأنا أمقت الأطفال.‬ 101 00:06:55,873 --> 00:06:57,166 ‫لأنهم مروعون.‬ 102 00:06:58,042 --> 00:07:02,547 ‫والآن، أظهروا أنفسكم ولا تكونوا كالأطفال.‬ 103 00:07:05,716 --> 00:07:06,801 ‫مرحى يا فتاة!‬ 104 00:07:06,884 --> 00:07:08,010 ‫من أنتما بحق السماء؟‬ 105 00:07:08,094 --> 00:07:09,762 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 106 00:07:09,846 --> 00:07:11,556 ‫لا، أنا من سألتكما،‬ ‫"من أنتما بحق السماء؟" أولاً.‬ 107 00:07:11,639 --> 00:07:13,015 ‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 108 00:07:13,099 --> 00:07:15,935 ‫بل يبدو أنكما اقتحمتا المنزل عنوة.‬ 109 00:07:16,018 --> 00:07:18,855 ‫لا، أردنا فقط رؤية المنزل مرة أخرى.‬ ‫كان هذا منزلنا.‬ 110 00:07:18,938 --> 00:07:21,232 ‫لا نود أن نصيبك بالضجر بأحاديث قانونية،‬ 111 00:07:21,315 --> 00:07:25,695 ‫لكن رغم بيع المنزل وعدم إمكانية‬ ‫العدول عن ذلك، نريد استعادة منزلنا.‬ 112 00:07:25,778 --> 00:07:27,738 ‫لا يمكن لكما استعادته.‬ 113 00:07:27,822 --> 00:07:30,575 ‫تباً. أرى أنك ضليع في القانون.‬ 114 00:07:30,658 --> 00:07:33,161 ‫لمن نكن ننوي بيعه. كان مجدر خطأ غير مقصود.‬ 115 00:07:33,244 --> 00:07:35,204 ‫لم نكن نفكر بشكل منطقي.‬ 116 00:07:35,288 --> 00:07:38,499 ‫أفقتما الآن إذن لتقتحما منازل الآخرين.‬ 117 00:07:38,583 --> 00:07:42,420 ‫باعه أبناءنا دون علمنا‬ ‫بعد أن طلبنا منهم بيعه.‬ 118 00:07:42,503 --> 00:07:45,006 ‫أتفهم سبب بيعكم له، إنه منزل مروع.‬ 119 00:07:45,089 --> 00:07:45,965 ‫- عذراً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:07:46,048 --> 00:07:48,384 ‫إن كنت تحسبه مروعاً، لم اشتريته؟‬ 121 00:07:48,468 --> 00:07:49,969 ‫لم أشتريه.‬ 122 00:07:50,052 --> 00:07:51,679 ‫أتسألان عمن اشتراه؟‬ 123 00:07:51,762 --> 00:07:56,017 ‫رب عملي فاحش الثراء الذي‬ ‫سيظل مجهول الهوية بحسب تعليماته.‬ 124 00:07:56,100 --> 00:07:58,895 ‫من الذي طلب منك عدم الإفصاح عن هويته؟‬ 125 00:07:58,978 --> 00:08:00,062 ‫لا أعلم لماذا‬ 126 00:08:00,146 --> 00:08:04,692 ‫لا أسمع هرولة الأحذية الطبية‬ ‫إلى مطعم "أبلبيز".‬ 127 00:08:04,775 --> 00:08:06,110 ‫يا للفظاعة، من...‬ 128 00:08:06,194 --> 00:08:07,528 ‫"غرايس"، سأتولى أنا الأمر.‬ 129 00:08:07,612 --> 00:08:13,159 ‫تعلم، أيقنت لحظة أن التقينا‬ ‫أننا سنصبح "أميغوس هويفوز".‬ 130 00:08:13,242 --> 00:08:14,660 ‫أصدقاء البيض؟‬ 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,246 ‫بالضبط.‬ 132 00:08:17,955 --> 00:08:19,999 ‫وأثناء تناولنا البيض سنثرثر‬ 133 00:08:20,082 --> 00:08:22,376 ‫بشأن زوجي المثلي السابق وابني أسمر البشرة.‬ 134 00:08:22,460 --> 00:08:25,087 ‫كم بيننا من قواسم مشتركة؟‬ 135 00:08:25,171 --> 00:08:27,798 ‫لا أعلم، هل تكرهين نفسك؟‬ 136 00:08:30,051 --> 00:08:31,302 ‫تولي الأمر يا "غرايس".‬ 137 00:08:33,471 --> 00:08:36,098 ‫كلانا شخصان قويان نمقت الأطفال.‬ 138 00:08:36,182 --> 00:08:37,642 ‫لذا لا أود إهدار وقتك.‬ 139 00:08:37,725 --> 00:08:40,228 ‫لكنني أود التحدث إلى مديرك مدة 5 دقائق.‬ 140 00:08:40,311 --> 00:08:44,106 ‫ولا حتى 5 ثوان، صديقة البيض.‬ 141 00:08:44,190 --> 00:08:47,568 ‫لا شاي، لا ظل، لكن لماذا تصمت أيها الوغد؟‬ 142 00:08:48,402 --> 00:08:49,403 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 143 00:08:49,737 --> 00:08:50,571 ‫حسناً.‬ 144 00:08:51,906 --> 00:08:57,286 ‫اخرجا إلى الرصيف، مثل مصباحين كهربيين‬ ‫عتيقين لا يعلم أحد ماذا يفعل بهما‬ 145 00:08:57,370 --> 00:08:59,956 ‫بعد وفاة أرملة "جين كيلي".‬ 146 00:09:00,039 --> 00:09:01,499 ‫هل مات "جين كيلي"؟‬ 147 00:09:01,582 --> 00:09:03,626 ‫تعرفون، هناك اختراع يدعى الهاتف.‬ 148 00:09:03,709 --> 00:09:05,294 ‫نعم، حاولنا الاتصال بكما،‬ 149 00:09:05,378 --> 00:09:08,422 ‫لكنكما لم تجيبا،‬ ‫فساورنا القلق بشأنكما أيضاً.‬ 150 00:09:08,506 --> 00:09:11,467 ‫لكننا هنا الآن ونرى أن كل شيء بخير حال.‬ 151 00:09:11,551 --> 00:09:13,469 ‫لعلها تبدو كلحظة محرجة...‬ 152 00:09:13,553 --> 00:09:15,137 ‫- نعم.‬ ‫- وهي كذلك.‬ 153 00:09:16,138 --> 00:09:18,641 ‫لكنها لحظة يمكن التعلم منها أيضاً.‬ 154 00:09:19,934 --> 00:09:23,187 ‫رغم ذلك، ليست كما تبدو تماماً،‬ 155 00:09:23,271 --> 00:09:26,274 ‫إنها كما تبدو قليلاً،‬ 156 00:09:26,357 --> 00:09:28,568 ‫بخلاف أننا لم...‬ 157 00:09:28,651 --> 00:09:31,571 ‫كف عن التعليم... أرجوك.‬ 158 00:09:34,824 --> 00:09:36,200 ‫هل أردت قول شيء ما؟‬ 159 00:09:36,284 --> 00:09:37,201 ‫لا.‬ 160 00:09:39,537 --> 00:09:40,621 ‫بحق السماء.‬ 161 00:09:41,831 --> 00:09:45,418 ‫- يا له من وغد حقير.‬ ‫- إنه مروع.‬ 162 00:09:45,918 --> 00:09:48,170 ‫لم أريد الحصول على رضاه إلى هذا الحد؟‬ 163 00:09:48,254 --> 00:09:49,630 ‫لا أعلم...‬ 164 00:09:50,381 --> 00:09:52,717 ‫- لكنني أريد ذلك أيضاً.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 165 00:09:53,759 --> 00:09:55,469 ‫هذا وضع مزري.‬ 166 00:09:55,553 --> 00:09:57,888 ‫سأقوم بأمر بناء.‬ 167 00:09:59,599 --> 00:10:02,059 ‫هل ستكتفين باللافتة‬ ‫أم هل ستحرقين المنزل بأكمله؟‬ 168 00:10:02,143 --> 00:10:03,477 ‫لعلني أفعل ذلك.‬ 169 00:10:03,561 --> 00:10:06,105 ‫الوغد الثري الذي اشترى المنزل لا يبالي،‬ 170 00:10:06,188 --> 00:10:09,567 ‫وتعيينه لذلك الرجل شديد الجاذبية،‬ 171 00:10:09,650 --> 00:10:11,611 ‫والذي سأعقد معه صداقة،‬ 172 00:10:11,694 --> 00:10:13,321 ‫ليقوم بأعماله كلها.‬ 173 00:10:14,030 --> 00:10:16,365 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:10:16,449 --> 00:10:17,867 ‫أعرف من اشترى المنزل.‬ 175 00:10:18,367 --> 00:10:20,494 ‫- من؟‬ ‫- من نعرفه فاحش الثراء،‬ 176 00:10:20,578 --> 00:10:22,496 ‫ولن يريدنا أن نعرف هويته،‬ 177 00:10:22,580 --> 00:10:24,582 ‫ويهدد دوماً بشراء كل شيء؟‬ 178 00:10:25,041 --> 00:10:28,210 ‫يا إلهي، "ليسلي أغامز"!‬ 179 00:10:28,294 --> 00:10:29,295 ‫لا، إنه "نيك"!‬ 180 00:10:29,670 --> 00:10:31,172 ‫من يكون "نيك أغامز"؟‬ 181 00:10:31,255 --> 00:10:33,007 ‫- لا...‬ ‫- مهلاً، أعرف "نيك أغامز".‬ 182 00:10:33,090 --> 00:10:36,802 ‫أتحدث عن "نيك" الخاص بي، "نيك" السابق.‬ 183 00:10:36,886 --> 00:10:39,096 ‫هو من اشترى المنزل.‬ ‫أعني، لا بد وأنه من فعل ذلك.‬ 184 00:10:39,180 --> 00:10:42,642 ‫اليوم، هدد بشراء مجمع‬ ‫"فيلات والدن" السكني بأكمله إن لم أرحل.‬ 185 00:10:42,725 --> 00:10:44,769 ‫هذا لا يُصدق! هذا مذهل!‬ 186 00:10:44,852 --> 00:10:47,271 ‫هذه كارثة. إنه أمر مروع.‬ 187 00:10:47,355 --> 00:10:49,899 ‫أشعر أننا متوافقان تماماً بشأن هذا الأمر.‬ 188 00:10:49,982 --> 00:10:53,819 ‫إنه شخص آخر يعاملنا‬ ‫وكأننا ضعفاء وعديمي الأهلية‬ 189 00:10:53,903 --> 00:10:55,154 ‫ونحتاج إلى من ينقذنا.‬ 190 00:10:55,237 --> 00:10:58,282 ‫نعم، لكن في هذه الحالة،‬ ‫إنه ينقذنا من دون أدنى شك.‬ 191 00:10:58,366 --> 00:11:00,701 ‫- علينا الرحيل من هنا.‬ ‫- وإلى أين سنذهب؟‬ 192 00:11:00,785 --> 00:11:02,370 ‫- إلى منزل "نيك"؟‬ ‫- فهمتك.‬ 193 00:11:03,079 --> 00:11:04,538 ‫لا أعني هذا المنزل!‬ 194 00:11:10,419 --> 00:11:11,379 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 195 00:11:14,590 --> 00:11:15,758 ‫هل من أنباء؟‬ 196 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 ‫حسناً.‬ 197 00:11:17,426 --> 00:11:19,095 ‫قالت "أرلين" إنهما كانتا مستاءتين.‬ 198 00:11:19,178 --> 00:11:20,554 ‫أنهت "غرايس" علاقتها بـ"نيك" للتو‬ 199 00:11:20,638 --> 00:11:23,933 ‫وشعرت أمي بسخط شديد‬ ‫لسلبهم إياها  قدر إذابة الجبن.‬ 200 00:11:24,016 --> 00:11:26,143 ‫لأكون عادلة، استخدمتها كسلاح في الماضي.‬ 201 00:11:26,227 --> 00:11:29,605 ‫ولعلها ستفعل مجدداً. أظهرهما التسجيل الأمني‬ ‫وترحلان ومعهما قد إذابة الجبن‬ 202 00:11:29,689 --> 00:11:32,191 ‫ومحمصة كهربية وموقد لحام.‬ ‫- ماذا؟‬ 203 00:11:32,274 --> 00:11:33,651 ‫هذا غير منطقي.‬ 204 00:11:33,734 --> 00:11:36,404 ‫أم... هل هو منطقي تماماً؟‬ 205 00:11:36,737 --> 00:11:38,906 ‫كانت "غرايس" مستاءة بسبب إنهاء العلاقة،‬ 206 00:11:38,989 --> 00:11:42,993 ‫أرادت أمي أن تروح عنها بحفل لإذابة الجبن،‬ ‫لكنه لا يُسمح به،‬ 207 00:11:43,077 --> 00:11:46,497 ‫لذا خرجا ليذهبا لإذابة الجبن.‬ 208 00:11:47,790 --> 00:11:51,168 ‫أو... أن هذا ليس ما حدث وهما مفقودتنا‬ 209 00:11:51,252 --> 00:11:54,046 ‫- وعلينا أن ننتشر للبحث عنهما.‬ ‫- أعتقد أن تلك فكرة جيدة.‬ 210 00:11:54,130 --> 00:11:55,589 ‫علينا تفقد‬ ‫متجر الجبن الذي يعمل طوال الليل.‬ 211 00:11:55,673 --> 00:11:57,425 ‫يجدر بنا تفقد‬ ‫منجر الخمر الذي يعمل طوال الليل.‬ 212 00:11:57,508 --> 00:11:59,385 ‫أعتقد أنكم جميعاً تفرطون في قلقكم.‬ 213 00:11:59,468 --> 00:12:02,930 ‫لا يمكن أن تصابوا بالهلع‬ ‫كلما لم يجيب شخص مسن هاتفة.‬ 214 00:12:03,013 --> 00:12:05,307 ‫إما أننا لا نريد أن نجيب‬ ‫أو لا نعرف كيف نجيب.‬ 215 00:12:05,391 --> 00:12:08,310 ‫أحياناً ما نعلق بداخل مصعد الطلبات الصغير‬ 216 00:12:08,394 --> 00:12:10,229 ‫مثل السيد "بورتشيلي" الشهر الماضي.‬ 217 00:12:10,312 --> 00:12:12,940 ‫تعرفون، لو اختفت أمي لساورني قلق شديد.‬ 218 00:12:13,023 --> 00:12:14,400 ‫بالضبط.‬ 219 00:12:15,401 --> 00:12:17,570 ‫- إذن...‬ ‫- "روي".‬ 220 00:12:17,653 --> 00:12:19,321 ‫"روي". بالطبع.‬ 221 00:12:20,489 --> 00:12:22,867 ‫كيف التقيت بوالدينا؟‬ 222 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 ‫- علينا جميعاً الذهاب للبحث عن والدتيكم.‬ ‫- التقينا في رحلة بحرية...‬ 223 00:12:25,870 --> 00:12:27,246 ‫- نعم.‬ ‫- سآتي لمساعدتكم.‬ 224 00:12:27,329 --> 00:12:29,248 ‫لا! لا...‬ 225 00:12:29,331 --> 00:12:32,251 ‫يقصد، فلتبق أنت هنا تحسباً‬ ‫لاتصالهما أو لمجيئهما؟‬ 226 00:12:32,334 --> 00:12:33,627 ‫- لك هذا.‬ ‫- جيد.‬ 227 00:12:33,711 --> 00:12:35,838 ‫لنذهب جميعاً إذن!  هيا. جميعاً. لنذهب.‬ 228 00:12:35,921 --> 00:12:38,716 ‫حسناً، وسأظل أنا هنا لأتحدث إلى "روي".‬ 229 00:12:40,134 --> 00:12:41,844 ‫- سأخبرك ببقية القصة.‬ ‫- نعم!‬ 230 00:12:41,927 --> 00:12:43,345 ‫اركبي السيارة اللعينة!‬ 231 00:12:45,931 --> 00:12:46,932 ‫أشكرك يا "روي".‬ 232 00:12:48,893 --> 00:12:52,855 ‫حسناً، إنها رائعة الجمال.‬ 233 00:12:56,192 --> 00:12:58,986 ‫سيدي، أتمانع الضغط‬ ‫على زر طابق الشقة العلوية؟ شكراً لك.‬ 234 00:12:59,779 --> 00:13:00,821 ‫راقي.‬ 235 00:13:02,323 --> 00:13:04,325 ‫يملك الطابق العلوي بأكمله.‬ 236 00:13:04,408 --> 00:13:07,995 ‫رائع، لن يحتاج إذن إلى الإقامة‬ ‫في منزله الشاطئي الجديد.‬ 237 00:13:08,746 --> 00:13:09,622 ‫انتظر!‬ 238 00:13:19,965 --> 00:13:21,634 ‫يبدو "روي"... لطيفاً.‬ 239 00:13:21,717 --> 00:13:23,552 ‫ما زلت لا أود التحدث بهذا الشأن.‬ 240 00:13:23,636 --> 00:13:26,931 ‫إن "روي" أقرب شبهاً باستكشاف متأخر‬ ‫ في الحياة من حدث.‬ 241 00:13:27,014 --> 00:13:28,766 ‫أفضل عدم معرفة ما يعنيه ذلك.‬ 242 00:13:28,849 --> 00:13:31,852 ‫"باد"، ما يعنيه هو...‬ 243 00:13:32,937 --> 00:13:35,189 ‫لا شيء؟ ألا يمكنك أن تخبرنا بأي شيء؟‬ 244 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 ‫يمكنني أن أخبرك‬ ‫أنني ما كان يجب أن أذيب فخذ الخنزير.‬ 245 00:13:37,983 --> 00:13:39,568 ‫لم أسمع مثل هذا المصطلح من قبل.‬ 246 00:13:39,652 --> 00:13:41,362 ‫إذن، من منح الآخر "إشارة البدء"؟‬ 247 00:13:41,445 --> 00:13:44,281 ‫- أتعرف بأمر "إشارة البدء"؟‬ ‫- أعيش في العالم يا أبي.‬ 248 00:13:44,365 --> 00:13:46,992 ‫وأنا أريد العيش في عالم آخر‬ ‫بخلاف الموجود في هذه السيارة.‬ 249 00:13:47,076 --> 00:13:48,494 ‫أيمكنني سؤالك سؤال واحد فقط؟‬ 250 00:13:48,577 --> 00:13:51,080 ‫هل تنفق ميراثي على رجل عاهر؟‬ 251 00:13:51,163 --> 00:13:55,000 ‫"روي"... صديق محب للآخرين‬ 252 00:13:55,084 --> 00:13:56,627 ‫تبين أنه شهواني.‬ 253 00:13:56,710 --> 00:13:59,213 ‫أيمكننا أن نكف عن الحديث بهذا الأمر‬ ‫ولنركز على أمي؟‬ 254 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 ‫نعم... بالطبع.‬ 255 00:14:02,883 --> 00:14:06,220 ‫في الواقع، كانت أمك شهوانية هي الأخرى.‬ 256 00:14:07,012 --> 00:14:09,181 ‫كيف تشعرين بالغضب تجاه أبناءنا‬ ‫ولا تشعرين بالغضب تجاه "نيك"؟‬ 257 00:14:09,265 --> 00:14:11,559 ‫لأن هذا ليس من شيم أبناءنا بالمرة!‬ 258 00:14:11,642 --> 00:14:13,227 ‫أرغموننا دون علمنا.‬ 259 00:14:13,310 --> 00:14:17,898 ‫كان "نيك" هو الوحيد الذي أخبرك‬ ‫أنك يجب ألا تظلي بهذا المنزل.‬ 260 00:14:17,982 --> 00:14:21,151 ‫وهو يعلم قدر حبك لهذا المنزل.‬ 261 00:14:21,235 --> 00:14:25,573 ‫في رأيي، شراؤه من أجلك أمر رومانسي للغاية.‬ 262 00:14:26,365 --> 00:14:30,327 ‫نعم، في الواقع، إنه أكثر فعل رومانسي‬ ‫قام به أحد من أجلي قط.‬ 263 00:14:30,411 --> 00:14:33,080 ‫يا للهول، لا بد وأن مظهري مروع.‬ 264 00:14:33,163 --> 00:14:34,790 ‫كيف يبدو شعري؟‬ 265 00:14:34,874 --> 00:14:39,169 ‫لو كان ممكناً، لكان أفضل لو ارتديت‬ ‫قبعة من قبعات السيدات في العشرينيات.‬ 266 00:14:39,253 --> 00:14:41,547 ‫أمسكي. هلا تمسكين بهذا للحظات؟‬ 267 00:14:46,010 --> 00:14:46,969 ‫أمسكي.‬ 268 00:14:47,052 --> 00:14:48,262 ‫عذراً؟‬ 269 00:14:48,345 --> 00:14:50,180 ‫إنها تحتاج إليه أكثر منك.‬ 270 00:14:52,641 --> 00:14:54,351 ‫يروق لي ذلك اللون بشدة.‬ 271 00:14:55,102 --> 00:14:56,353 ‫أشكرك.‬ 272 00:14:56,437 --> 00:14:57,688 ‫لا، بل أشكرك أنا.‬ 273 00:15:01,734 --> 00:15:02,568 ‫أعطني إياه.‬ 274 00:15:04,236 --> 00:15:06,071 ‫عذراً، أنسيتما الضغط على الطابق الخاص بكما؟‬ 275 00:15:06,155 --> 00:15:09,867 ‫نحن ذاهبتان إلى الطابق العلوي.‬ ‫تعرفين، أصدقاء في مراكز عليا.‬ 276 00:15:12,036 --> 00:15:14,997 ‫ليس موعداً غرامياً إذن؟‬ 277 00:15:16,957 --> 00:15:18,208 ‫مع "نيك"؟‬ 278 00:15:18,292 --> 00:15:19,418 ‫أجل.‬ 279 00:15:20,044 --> 00:15:22,630 ‫لم أعلم أنه اتصل بي لحضور حفل.‬ 280 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 ‫ألن تأتيا؟‬ 281 00:15:31,847 --> 00:15:34,350 ‫لا، نحن... سنهبط.‬ 282 00:15:39,772 --> 00:15:41,315 ‫لا أراهما هنا أيضاً.‬ 283 00:15:42,149 --> 00:15:43,484 ‫آمل أن تكونا بخير.‬ 284 00:15:43,567 --> 00:15:45,527 ‫أعلم، علينا طلب مشروب.‬ 285 00:15:45,611 --> 00:15:47,071 ‫سأتولى أنا ذلك. شراب "مارتيني"؟‬ 286 00:15:47,863 --> 00:15:48,697 ‫أرجوك.‬ 287 00:15:50,032 --> 00:15:53,035 ‫يا للهول. كنت بحاجة إلى شراب‬ ‫منذ رأيت "روي" بأكمله.‬ 288 00:15:53,118 --> 00:15:57,957 ‫حسناً. والدي الذي بعمر 75 عاماً‬ ‫يقيم علاقة جنسية ثلاثية مع حرفي إباحي‬ 289 00:15:58,040 --> 00:16:00,876 ‫بينما أنا في علاقة مع سترة تجيد الرياضيات.‬ 290 00:16:00,960 --> 00:16:03,337 ‫- حسناً، أولاً، "باري" رائع.‬ ‫- ليس شعوراً طيباً.‬ 291 00:16:03,420 --> 00:16:04,755 ‫حين يرتدي سترات بعينها.‬ 292 00:16:04,838 --> 00:16:06,882 ‫ثانياً، على الأقل أنت وأبي تحظيان بعلاقة.‬ 293 00:16:06,966 --> 00:16:09,134 ‫أنا الوحيدة التي لا تحظى بنشاط جنسي‬ ‫في هذه الأسرة.‬ 294 00:16:09,635 --> 00:16:12,554 ‫أرجوك أن تكفي عن التذمر من هذا الأمر‬ ‫وافعلي شيئاً بصدده.‬ 295 00:16:12,638 --> 00:16:13,806 ‫مثل ماذا؟‬ 296 00:16:13,889 --> 00:16:16,850 ‫كأن تغيري من حالتك بمواقع التواصل‬ ‫الاجتماعي. حان الوقت لجعلها "عزباء".‬ 297 00:16:16,934 --> 00:16:19,269 ‫لكن حينها سيعلم الجميع‬ ‫أنني أخفقت في زيجتي.‬ 298 00:16:19,353 --> 00:16:21,563 ‫كل من يحظى بحالة "أعزب" قد أخفق.‬ 299 00:16:21,647 --> 00:16:23,607 ‫أبي، لقد عثرت على أمي.‬ 300 00:16:24,775 --> 00:16:25,859 ‫نخب أمكما.‬ 301 00:16:25,943 --> 00:16:26,944 ‫نخب أمي.‬ 302 00:16:28,821 --> 00:16:31,240 ‫"ديل تاكو"‬ 303 00:16:32,992 --> 00:16:37,079 ‫انظري،‬ ‫ حصلنا على وجبة "ماتشو بوريتو" من أجلك،‬ 304 00:16:37,162 --> 00:16:41,125 ‫و"بوريتو" ضخم بالبقول والأرز والجبن‬ ‫من أجلي،‬ 305 00:16:41,667 --> 00:16:44,336 ‫ووجبة "ناتشو" لنتقاسمها سوياً.‬ 306 00:16:44,670 --> 00:16:47,047 ‫كيف يمكن أن أكون بهذه الحماقة؟‬ 307 00:16:48,132 --> 00:16:51,677 ‫كيف لي أن أعتقد أن يبتاع لي رجل‬ ‫أنهيت به علاقتي منزلاً؟‬ 308 00:16:51,760 --> 00:16:55,472 ‫لا تعتبر حماقة بقدر ما تُعتبر ... غروراً.‬ 309 00:16:55,889 --> 00:16:56,724 ‫أنت على حق.‬ 310 00:16:57,224 --> 00:16:59,560 ‫أحسبه يفكر بي، في حين‬ 311 00:17:00,394 --> 00:17:03,063 ‫أنه لا يفكر إلا في المضي قدماً.‬ 312 00:17:04,231 --> 00:17:06,692 ‫لم يهدر الوقت قط لفعل ذلك، أليس كذلك؟‬ 313 00:17:06,775 --> 00:17:08,193 ‫أنهينا علاقتنا اليوم وحسب.‬ 314 00:17:08,694 --> 00:17:12,322 ‫لقد أنهيت علاقتك به العديد من المرات.‬ 315 00:17:12,781 --> 00:17:14,575 ‫وانتقلت من دون أن تخبريه.‬ 316 00:17:15,367 --> 00:17:18,245 ‫لكن دعينا لا نصب تركيزنا على الحقائق.‬ ‫لقد انتهت بأية حال.‬ 317 00:17:18,328 --> 00:17:20,831 ‫ماذا بشأن أننا ليس لدينا مكاناً نقصده؟‬ 318 00:17:20,914 --> 00:17:23,500 ‫يمكننا الذهاب إلى "فيلات والدن".‬ 319 00:17:23,584 --> 00:17:24,793 ‫كوني صادقة.‬ 320 00:17:24,877 --> 00:17:27,087 ‫أيمكنك أن تتخيلي أن نحظى بالسعادة هناك قط؟‬ 321 00:17:27,171 --> 00:17:28,630 ‫أعلم.‬ 322 00:17:28,714 --> 00:17:31,884 ‫كان شعوراً طيباً للغاية، أليس كذلك،‬ ‫حين فررنا من ذلك المكان؟‬ 323 00:17:31,967 --> 00:17:33,135 ‫يا لها من ورطة.‬ 324 00:17:33,218 --> 00:17:34,595 ‫إنها كذلك بالقطع.‬ 325 00:17:45,481 --> 00:17:46,982 ‫يا إلهي.‬ 326 00:17:47,066 --> 00:17:48,025 ‫طيبة، أليس كذلك؟‬ 327 00:17:49,318 --> 00:17:51,278 ‫لم أشعر بمثل هذا الشعور من قبل.‬ 328 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 ‫مرحباً بك في "ديل تاكو".‬ 329 00:17:55,491 --> 00:17:58,452 ‫لا شيء. بحثنا بكل متاجر الجبن المفتوحة.‬ 330 00:17:58,535 --> 00:17:59,912 ‫هل أصبحت هذه حياتنا الآن؟‬ 331 00:17:59,995 --> 00:18:02,164 ‫تبدلت الأدوار، نحن في قلق دائم بشأنهم.‬ 332 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 ‫أعتقد أنك تفرط في الدراما قليلاً.‬ 333 00:18:04,249 --> 00:18:06,210 ‫لعلهما تمضيان وقتاً رائعاً.‬ 334 00:18:06,293 --> 00:18:09,254 ‫أعني، نادراً ما يسرق أحد عربة غولف‬ ‫متى شعروا بالخطر.‬ 335 00:18:09,338 --> 00:18:11,298 ‫- أنا "باد".‬ ‫- "روبرت" على حق.‬ 336 00:18:11,381 --> 00:18:14,259 ‫أثق بأنهما بخير وستتصلان بنا قريباً جداً.‬ 337 00:18:14,343 --> 00:18:16,386 ‫أنت على حق يا "سول".‬ ‫علينا العودة إلى المنزل.‬ 338 00:18:17,304 --> 00:18:20,099 ‫أثق بأن لديكما الكثير لتفعلاه في المنزل.‬ 339 00:18:20,182 --> 00:18:22,559 ‫- أتحدث عن الرجل العاري.‬ ‫- أنا لا أتحدث عنه.‬ 340 00:18:27,898 --> 00:18:28,732 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 341 00:18:29,525 --> 00:18:33,737 ‫يمكننا... أن نواصل احتساء الخمر‬ ‫ونتحدث بأمر وضع حالتك الغرامية الجديد.‬ 342 00:18:34,738 --> 00:18:35,572 ‫لم تفعلي ذلك.‬ 343 00:18:37,241 --> 00:18:39,827 ‫- بل فعلت بالطبع.‬ ‫- ما أدراك بكلمة السر الخاصة بي؟‬ 344 00:18:39,910 --> 00:18:41,870 ‫دائماً ما تكون اسم آخر أبنائك.‬ 345 00:18:41,954 --> 00:18:43,747 ‫وما أدراك باسم آخر أبنائي؟‬ 346 00:18:43,831 --> 00:18:45,457 ‫أعني، منيت بمحاولتين فاشلتين.‬ 347 00:18:47,042 --> 00:18:48,043 ‫أنت عزباء.‬ 348 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 ‫اللعنة.‬ 349 00:18:51,588 --> 00:18:54,091 ‫اتصل بي حارس الأمن من "فيلات والدن".‬ 350 00:18:54,174 --> 00:18:57,052 ‫عثروا على عربة الغولف وقد تُركت‬ ‫في "شواطئ لا هويا".‬ 351 00:18:57,136 --> 00:18:59,888 ‫- ما سبب وجودها في "شواطئ لا هويا"؟‬ ‫- لأنها بجوار الشاطئ...‬ 352 00:18:59,972 --> 00:19:02,015 ‫يا للهول، لقد ذهبتا إلى المنزل.‬ 353 00:19:04,685 --> 00:19:06,562 ‫هلا تعده لي لآخذه معي؟‬ 354 00:19:06,645 --> 00:19:09,273 ‫أعتقد أنني أخيراً فهمت الأكل العاطفي.‬ 355 00:19:09,356 --> 00:19:11,733 ‫يدعمك مطعم "ديل تاكو" يا عزيزتي.‬ 356 00:19:11,817 --> 00:19:15,279 ‫سأعود على الفور ومعي حلوى القرفة‬ 357 00:19:15,362 --> 00:19:18,198 ‫و4 قطع صغيرة من كعك "تشيزكيك" بالكراميل.‬ 358 00:19:18,282 --> 00:19:19,116 ‫ماذا تريدين أنت؟‬ 359 00:19:20,993 --> 00:19:22,244 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 360 00:19:22,327 --> 00:19:23,954 ‫أعلم، وأنا أيضاً.‬ 361 00:19:24,413 --> 00:19:25,873 ‫سنجد سبيلاً.‬ 362 00:19:29,501 --> 00:19:32,254 ‫إنه موظف جديد.‬ 363 00:19:32,337 --> 00:19:34,882 ‫- مرحباً، أنا "فرانكي".‬ ‫- أنا "بوب".‬ 364 00:19:35,883 --> 00:19:39,469 ‫تغيبنا بضعة أشهر فتغير كل شيء.‬ 365 00:19:39,553 --> 00:19:40,679 ‫أتشعر بي يا "بوب"؟‬ 366 00:19:42,347 --> 00:19:46,602 ‫حسناً،‬‫ ‬‫قطعتي حلوى القرفة‬ ‫و4 قطع صغيرة من كعك "تشيزكيك" بالكراميل.‬ 367 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 ‫قطعتي حلوى القرفة و4 قطع صغيرة من كعك‬ ‫"تشيزكيك" بالكراميل لتأخذيهم معك.‬ 368 00:19:50,189 --> 00:19:51,315 ‫لا، لن آخذهم معي.‬ 369 00:19:51,815 --> 00:19:53,233 ‫ليس لدينا مكان نذهب إليه.‬ 370 00:19:53,859 --> 00:19:55,777 ‫لكن انتهى العمل بصالة الطعام.‬ 371 00:19:55,861 --> 00:19:59,573 ‫لا، ينتهي العمل بصالة الطعام الساعة 10.‬ 372 00:20:00,115 --> 00:20:01,950 ‫الساعة الآن لم تتعد 9:52.‬ 373 00:20:02,034 --> 00:20:04,494 ‫- صحيح، لكن نظراً لعدم وجود أحد هنا...‬ ‫- نحن هنا.‬ 374 00:20:04,578 --> 00:20:06,038 ‫ألا ترانا يا "بوب"؟‬ 375 00:20:06,830 --> 00:20:07,915 ‫ألسنا هنا؟‬ 376 00:20:07,998 --> 00:20:10,751 ‫لا، بالطبع يا سيدتي،‬ ‫لكن كادت أن تصبح الساعة الـ10، لذا...‬ 377 00:20:10,834 --> 00:20:14,213 ‫لذا، ستلقي بنا في الشارع بلا مبالاة،‬ ‫ستطردنا إلى الرصيف؟‬ 378 00:20:14,296 --> 00:20:17,466 ‫هل ستجعل"تيري" الذي يعمل بالمطبخ‬ ‫يدفعنا دفعاً؟‬ 379 00:20:18,050 --> 00:20:19,468 ‫- أنا لا...‬ ‫- هل "كرايغ" موجود؟‬ 380 00:20:20,636 --> 00:20:22,346 ‫هل "جاسيندا" هنا؟‬ 381 00:20:22,429 --> 00:20:25,349 ‫أيمكنك الاتصال بأحدهما‬ ‫هاتفياً من أجلي، رجاءً؟‬ 382 00:20:25,432 --> 00:20:27,601 ‫سيخضع "كرايغ" لاختبارات الـ"سات" غداً.‬ 383 00:20:27,684 --> 00:20:29,895 ‫"فرانكي"، لسنا بحاجة إلى تحلية.‬ 384 00:20:29,978 --> 00:20:31,647 ‫هناك ما يكفي من طعام على ملابسك.‬ 385 00:20:31,730 --> 00:20:33,899 ‫لا يتعلق الأمر بالتحلية وحسب يا "غرايس".‬ 386 00:20:33,982 --> 00:20:37,069 ‫بل يتعلق بما هو أكبر بكثير من التحلية!‬ 387 00:20:37,152 --> 00:20:38,904 ‫لكنه يتعلق بالتحلية أيضاً.‬ 388 00:20:38,987 --> 00:20:40,614 ‫ما سبب استيائك الشديد؟‬ 389 00:20:40,697 --> 00:20:44,409 ‫يحاولون طردنا من هنا‬ ‫ونحن لم نستعد بعد للرحيل.‬ 390 00:20:44,493 --> 00:20:48,830 ‫لذا، لن نرحل قبل أن نقرر‬ ‫أن الوقت قد حان لنا لأن نرحل!‬ 391 00:20:49,539 --> 00:20:52,793 ‫نعم، سيدتي. فلتبقي قدر ما شئت.‬ 392 00:20:53,502 --> 00:20:55,379 ‫أسرة "ديل تاكو" هنا لتدعمك.‬ 393 00:21:00,425 --> 00:21:03,762 ‫يتوجب عليك أحياناً‬ ‫أن تقولي "تباً لذلك" وأن ترفضي الرحيل.‬ 394 00:21:03,845 --> 00:21:06,265 ‫"فرانكي"، أنت عبقرية.‬ 395 00:21:07,641 --> 00:21:10,102 ‫كنت أنتظر أن تدركي ذلك.‬ 396 00:21:11,395 --> 00:21:13,397 ‫ما سبب كوني عبقرية؟‬ 397 00:21:13,480 --> 00:21:17,734 ‫أعتقد أن المشكلة تكمن في عدم فهم "روي"‬ ‫لما نحاول القيام به كرجلين مثليين.‬ 398 00:21:17,818 --> 00:21:20,946 ‫المشكلة الأخرى هي عدم فهمنا نحن‬ ‫لما نحاول القيام به كرجلين مثليين.‬ 399 00:21:22,322 --> 00:21:25,033 ‫لا أريد سوى التأكد فقط،‬ ‫متى دعونا أحد لتناول العشاء،‬ 400 00:21:25,117 --> 00:21:26,702 ‫أن يظلوا مرتدين ملابسهم.‬ 401 00:21:26,785 --> 00:21:29,997 ‫لا يمكننا أن نظل نراوغ "روي".‬ 402 00:21:30,080 --> 00:21:31,748 ‫هذا غير منصف بالنسبة له...‬ 403 00:21:32,708 --> 00:21:34,459 ‫وليس من شيمنا.‬ 404 00:21:36,086 --> 00:21:40,924 ‫أعتقد أننا محض رجلين مملين تقليديين.‬ 405 00:21:41,425 --> 00:21:43,093 ‫لكن يروق لي هذا بشأننا.‬ 406 00:21:43,176 --> 00:21:44,886 ‫أحب ذلك بشأننا!‬ 407 00:21:44,970 --> 00:21:50,434 ‫يحتاج البعض إلى إقامة علاقة ثلاثية‬ ‫ليشعروا بالإثارة‬ 408 00:21:50,517 --> 00:21:53,854 ‫بينما يشعر البعض الآخر بها‬ ‫بسبب كتاب مسموع جديد.‬ 409 00:21:53,937 --> 00:21:55,939 ‫ونحن نعرف هويتنا.‬ 410 00:21:56,023 --> 00:22:01,403 ‫إذن. يجب أن نخبر "روي"‬ ‫أننا لم يعد ممكناً لنا مواعدته بعد الآن.‬ 411 00:22:01,486 --> 00:22:03,530 ‫- يجدر بك القيام بذلك.‬ ‫- من الأفضل لو قمت أنت بذلك...‬ 412 00:22:06,241 --> 00:22:07,701 ‫ورقة، صخرة، مقص؟‬ 413 00:22:27,929 --> 00:22:30,724 ‫يبدو وكأنهما كانتا هنا.‬ 414 00:22:31,725 --> 00:22:32,726 ‫حسناً.‬ 415 00:22:36,772 --> 00:22:37,606 ‫عذراً، سيدي؟‬ 416 00:22:38,690 --> 00:22:39,816 ‫لمن هذه؟‬ 417 00:22:40,901 --> 00:22:44,279 ‫- "راي دونوفان" و"إلينور روزفلت".‬ ‫- إنهما هنا.‬ 418 00:22:47,574 --> 00:22:49,993 ‫لا تقلق بهذا الشأن. لا بأس بذلك.‬ 419 00:22:55,832 --> 00:22:56,792 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 420 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 ‫سيكون من المؤسف أن نوقظه.‬ 421 00:23:10,097 --> 00:23:12,474 ‫ربما كان علينا الانتظار حتى الصباح.‬ 422 00:23:12,557 --> 00:23:15,936 ‫لا أريد حتى التفكير‬ ‫بشأن ما قد نراه في الصباح.‬ 423 00:23:16,853 --> 00:23:18,522 ‫هيا، لنفعلها سوياً.‬ 424 00:23:30,325 --> 00:23:31,159 ‫"روي"؟‬ 425 00:23:32,119 --> 00:23:33,078 ‫"روي"؟‬ 426 00:23:35,747 --> 00:23:36,998 ‫عجباً! أنت لست "روي".‬ 427 00:23:37,082 --> 00:23:40,836 ‫- كنت كذلك، مدة أسبوع في الكلية.‬ ‫- أين هو؟‬ 428 00:23:40,919 --> 00:23:45,424 ‫قال، "آسف لسوء التفاهم،" ورحل لدى وصولي.‬ 429 00:23:45,924 --> 00:23:47,259 ‫ما الذي تفعله أنت هنا إذن؟‬ 430 00:23:49,970 --> 00:23:51,471 ‫سأخبركما في الصباح.‬ 431 00:24:10,615 --> 00:24:11,616 ‫أمي؟‬ 432 00:24:14,077 --> 00:24:15,454 ‫يا للهول.‬ 433 00:24:15,537 --> 00:24:18,790 ‫أيها الأطفال، يا لها... من مفاجأة سارة.‬ 434 00:24:19,416 --> 00:24:21,126 ‫لا تقفوا دون حراك وحسب.‬ 435 00:24:21,209 --> 00:24:22,627 ‫"باد"، ادفع للرجل.‬ 436 00:24:28,425 --> 00:24:29,676 ‫ماذا تفعلان؟‬ 437 00:24:30,177 --> 00:24:33,054 ‫نقضي أمسية لطيفة وهادئة في المنزل.‬ 438 00:24:33,138 --> 00:24:34,723 ‫لم يعد هذا منزلكما.‬ 439 00:24:34,806 --> 00:24:38,185 ‫نعم، شكراً لإخباركم إيانا بذلك،‬ ‫"بي تي دابليو".‬ 440 00:24:39,478 --> 00:24:41,521 ‫- أهي "بي تي واي"؟‬ ‫- لا، أصبت أول مرة.‬ 441 00:24:41,605 --> 00:24:42,647 ‫لا تشككي بنفسك.‬ 442 00:24:43,273 --> 00:24:45,734 ‫- بيع المنزل للتو.‬ ‫- للتو.‬ 443 00:24:45,817 --> 00:24:47,819 ‫- كنا سنخبركما.‬ ‫- قريباً.‬ 444 00:24:47,903 --> 00:24:49,529 ‫حسبنا أن هذا ما أردتماه.‬ 445 00:24:49,613 --> 00:24:51,740 ‫ولم تريدا التعامل معه.‬ 446 00:24:51,823 --> 00:24:53,325 ‫ألم تمنحاننا حق التوقيع لهذا السبب؟‬ 447 00:24:53,408 --> 00:24:54,784 ‫نشعر بندم البائعين.‬ 448 00:24:54,868 --> 00:24:58,079 ‫أعلم ذلك لأنكم بعتموه‬ ‫ونحن نشعر بالندم الآن.‬ 449 00:24:58,872 --> 00:25:02,000 ‫اسمعي، أمي، تحدثنا مع "آرلين".‬ ‫نعلم أنك تشعرين بالسوء بشأن "نيك".‬ 450 00:25:02,417 --> 00:25:05,962 ‫لا، بل أشعر بسوء لأنكم جميعاً تلاعبتم بنا.‬ 451 00:25:06,046 --> 00:25:09,799 ‫نعم، لم لا تأخذونا في غرف منفصلة‬ ‫لتفعلوا بنا ما شئتم...‬ 452 00:25:09,883 --> 00:25:13,512 ‫لم يكن قولاً سديداً.‬ ‫أدرك ذلك، لكنكم فهمتم مقصدي!‬ 453 00:25:13,595 --> 00:25:15,472 ‫لم نتلاعب بكما!‬ 454 00:25:15,555 --> 00:25:17,265 ‫بل أقنعناكما.‬ 455 00:25:17,349 --> 00:25:20,393 ‫وما أهمية ذلك؟ يتوجب عليك أحياناً‬ ‫فعل ما يتوجب عليك فعله.‬ 456 00:25:20,810 --> 00:25:23,188 ‫خاصة حين يساورك القلق بأمر أمك‬ 457 00:25:23,271 --> 00:25:26,608 ‫التي تصادف جلوسها بالداخل‬ ‫على مقاعد خارجية‬ 458 00:25:26,691 --> 00:25:31,071 ‫في منزل ليس ملكاً لها‬ ‫ومعها محمصة كهربية من دون وجود كهرباء!‬ 459 00:25:33,031 --> 00:25:34,407 ‫معنا موقد لحام.‬ 460 00:25:35,325 --> 00:25:36,326 ‫معك موقد لحام.‬ 461 00:25:36,409 --> 00:25:39,371 ‫حسناً، يبدو كل شيء على ما يرام هنا.‬ ‫علينا الذهاب يا رفاق.‬ 462 00:25:39,454 --> 00:25:40,497 ‫يجدر بنا ذلك حقاً.‬ 463 00:25:40,580 --> 00:25:43,500 ‫نحن نخالف القانون بوجودنا هنا.‬ ‫هيا بنا. الآن!‬ 464 00:25:43,583 --> 00:25:46,461 ‫- أمي...‬ ‫- لا! لن نبرح أماكننا.‬ 465 00:25:46,545 --> 00:25:48,922 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لن نغادر هذا المنزل مجدداً.‬ 466 00:25:49,005 --> 00:25:50,048 ‫لكن يجب عليكما الرحيل!‬ 467 00:25:50,131 --> 00:25:52,425 ‫سل "بوب" في مطعم "ديل تاكو"‬ ‫ما يتوجب علينا فعله.‬ 468 00:25:52,509 --> 00:25:55,345 ‫سنسترد المنزل بوضع اليد‬ ‫بالطريقة التقليدية العتيقة.‬ 469 00:25:55,428 --> 00:25:57,264 ‫سنسترد منزلنا.‬ 470 00:25:57,347 --> 00:25:59,891 ‫- لا. هذا مثير للسخرية.‬ ‫- هل جننت يا أماه؟‬ 471 00:25:59,975 --> 00:26:01,518 ‫بجدية، ماذا تفعلين؟‬ 472 00:26:01,601 --> 00:26:03,478 ‫لا، هذا مثير للسخرية حقاً.‬ 473 00:26:07,983 --> 00:26:09,818 ‫الآن وقد حصلنا على انتباهكم.‬ 474 00:26:10,860 --> 00:26:12,070 ‫- اخرجوا.‬ ‫- هيا.‬ 475 00:26:12,153 --> 00:26:13,697 ‫ماذا؟ أماه؟‬ 476 00:26:13,780 --> 00:26:15,907 ‫- هذا مهين.‬ ‫- لقد صفعت مؤخرتي.‬ 477 00:26:15,991 --> 00:26:17,158 ‫أصاب بالكدمات بسهولة.‬ 478 00:26:17,242 --> 00:26:21,830 ‫تعلمين يا أماه، ذهبنا إلى "فيلات والدن"‬ ‫اليوم لنقيم لكما حفلاً مفاجئاً.‬ 479 00:26:21,913 --> 00:26:24,457 ‫وإن كان لقولي قيمة،‬ ‫أنت على قيد الحياة بصفة رسمية.‬ 480 00:26:25,584 --> 00:26:26,960 ‫أنا كذلك بالقطع.‬ 481 00:26:27,043 --> 00:26:29,546 ‫يسرني أنكما تشعران بالإثارة،‬ ‫لكنه لن يغير من الأمر شيئاً.‬ 482 00:26:29,629 --> 00:26:32,382 ‫- حتى وإن تمكنتما من استعادة المنزل...‬ ‫- وهو ما ليس بوسعكما فعله.‬ 483 00:26:32,465 --> 00:26:34,759 ‫...ستظل تواجهكما نفس المشكلات‬ ‫التي واجهتكما من قبل.‬ 484 00:26:34,843 --> 00:26:36,886 ‫ولن تزداد الأمور إلا سوءاً. تعرفان ذلك.‬ 485 00:26:37,512 --> 00:26:39,973 ‫يمكنكما أن تدركا‬ ‫أن الأمور ازدادت سوءاً بالفعل.‬ 486 00:26:40,056 --> 00:26:42,267 ‫ماذا ستفعلان إن سقطتما؟‬ 487 00:26:42,350 --> 00:26:44,561 ‫أو إن أصيبت إحداكما بسكتة قلبية؟‬ 488 00:26:44,644 --> 00:26:46,646 ‫- ماذا سيكون التصرف؟‬ ‫- نعم، أماه، يجب أن أخبرك.‬ 489 00:26:46,730 --> 00:26:48,023 ‫ليس بأمر منطقي بالمرة؟‬ 490 00:26:50,942 --> 00:26:51,901 ‫تباً لذلك.‬ 491 00:26:55,989 --> 00:26:57,282 ‫عذراً؟‬ 492 00:26:58,491 --> 00:26:59,993 ‫- اسمع...‬ ‫- نعم.‬ 493 00:27:01,494 --> 00:27:04,205 ‫- سنتركهما هنا وحسب.‬ ‫- على ما يبدو.‬ 494 00:27:04,289 --> 00:27:07,751 ‫أعني، ليس معهما معجون‬ ‫أو فرشاة لتنظيف الأسنان، لكن لا بأس.‬ 495 00:27:18,887 --> 00:27:19,929 ‫تباً لذلك.‬ 496 00:27:27,771 --> 00:27:29,773 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi