1 00:00:06,047 --> 00:00:09,175 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:53,178 --> 00:00:55,889 ‫"فرانكي"، أين مفاتيحي؟‬ 3 00:00:55,972 --> 00:00:57,891 ‫حيث نعلق قفزات الفرن.‬ 4 00:00:57,974 --> 00:01:00,101 ‫أين قفازات الفرن إذن؟‬ 5 00:01:00,810 --> 00:01:03,813 ‫وضعتهم "جون مارغريت" في المبرد‬ ‫لتصنع قفازات لعلاج التهاب المفاصل.‬ 6 00:01:03,897 --> 00:01:05,523 ‫أسمتها "من حيل الحياة".‬ 7 00:01:05,607 --> 00:01:09,027 ‫إنها تتلاعب بحياتي‬ ‫على نحو سيئ للغاية مؤخراً.‬ 8 00:01:09,986 --> 00:01:12,072 ‫هل اشترت قهوة على الأقل؟‬ 9 00:01:12,655 --> 00:01:14,074 ‫لا أعلم. دعيني أتحقق.‬ 10 00:01:16,826 --> 00:01:18,953 ‫لا، استمعي إلى هذا،‬ 11 00:01:19,037 --> 00:01:21,831 {\an8}‫إلى جوار "مناديل ورقية"، كتبت "لا" وحسب.‬ 12 00:01:22,248 --> 00:01:24,417 {\an8}‫أحجية من أحجيات "جيه إم" التقليدية.‬ 13 00:01:24,501 --> 00:01:25,585 {\an8}‫ماذا تحسبينها تعني؟‬ 14 00:01:25,668 --> 00:01:27,337 ‫أعتقد أنها تعني ذهابك للتسوق اليوم.‬ 15 00:01:27,420 --> 00:01:29,589 ‫هذه ليست أحجية ممتعة!‬ 16 00:01:29,672 --> 00:01:30,965 {\an8}‫حسناً، ما رأيك:‬ 17 00:01:31,966 --> 00:01:36,721 {\an8}‫ما الذي تكتنفه ملابس مصبوغة‬ ‫وسيذهب إلى متجر البقالة والصيدلية؟‬ 18 00:01:36,805 --> 00:01:37,931 ‫"ديفيد كروسبي".‬ 19 00:01:38,014 --> 00:01:39,432 ‫طفل رائع.‬ 20 00:01:39,516 --> 00:01:41,059 ‫لعبتي الـ"تاماغوتشي" الإلكترونية المفقودة؟‬ 21 00:01:41,142 --> 00:01:44,979 {\an8}‫"فرانكي"، لم يعد لديّ سوى 3 حبات من الدواء،‬ ‫مما يعني أن لديك مثلها.‬ 22 00:01:45,063 --> 00:01:47,941 {\an8}‫انطلت عليك الحيلة، نفد دوائي منذ أيام.‬ 23 00:01:48,024 --> 00:01:51,277 {\an8}‫لا، لم يحدث ذلك،‬ ‫لأنني أدسه لك في طعام إفطارك.‬ 24 00:01:51,361 --> 00:01:54,489 {\an8}‫شعرت أن دمي يتمتع بسيولة أكثر من المعتاد.‬ 25 00:01:54,572 --> 00:01:57,492 {\an8}‫اسمعي، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ ‫يجب أن يقوم أحد بهذه الأمور.‬ 26 00:01:57,575 --> 00:02:00,328 ‫لكنني أضفت 3 ثوان إلى إشارة للمشاة.‬ 27 00:02:00,411 --> 00:02:02,288 ‫لا أستحق أن أتحمل هذه الأعباء المنزلية.‬ 28 00:02:02,372 --> 00:02:06,459 {\an8}‫بل يجب أن أُمنح مفتاح عملاق للمدينة‬ ‫لأفتح به أبواباً عملاقة.‬ 29 00:02:06,543 --> 00:02:08,461 {\an8}‫للسماح بدخول المزيد من العدل.‬ 30 00:02:08,545 --> 00:02:10,505 ‫كما نفد ما لدينا من الزبد المُحلى.‬ 31 00:02:11,631 --> 00:02:12,549 ‫أنا في طريقي لقضاء المهام.‬ 32 00:02:17,220 --> 00:02:18,221 ‫لقد عدت.‬ 33 00:02:19,430 --> 00:02:21,141 ‫حسبتك ذهبت لتتنزه سيراً على الأقدام.‬ 34 00:02:21,224 --> 00:02:22,392 ‫فعلت ذلك.‬ 35 00:02:22,475 --> 00:02:25,353 ‫سرت حتى السيارة،‬ ‫سرت إلى داخل متجر الحلوى...‬ 36 00:02:25,436 --> 00:02:27,564 {\an8}‫ماذا بأمر حميتك؟ كنت تبلي خير بلاء.‬ 37 00:02:27,647 --> 00:02:31,442 {\an8}‫كنت أفعل ذلك حين ظننت‬ ‫أنني سأحظى بدور "دون كيشوت".‬ 38 00:02:31,526 --> 00:02:33,403 ‫قبل أن يغدر بي "بيتر".‬ 39 00:02:33,486 --> 00:02:37,073 {\an8}‫سأؤدي دور "سانشو" الآن،‬ ‫المرافق البدين المرح.‬ 40 00:02:37,157 --> 00:02:39,993 {\an8}‫كانت تلك الكلاب بدينة ومرحة...‬ 41 00:02:40,535 --> 00:02:43,621 {\an8}‫قبل أن يغدر بها البشر.‬ 42 00:02:44,330 --> 00:02:47,917 ‫تعلم، وافقت على امتلاك كلب‬ ‫لأنك تفتقد "نورمان" بشدة.‬ 43 00:02:48,001 --> 00:02:49,169 ‫لم لا تجلب" نورمان" آخر وحسب؟‬ 44 00:02:51,045 --> 00:02:52,255 ‫فكرة سديدة، أليس كذلك؟‬ 45 00:02:52,338 --> 00:02:53,882 ‫لا. كانت تلك الصيحة اختصاراً لقول‬ 46 00:02:53,965 --> 00:02:56,467 ‫"لا أصدق أنك تحسبني من قساة القلب‬ 47 00:02:56,551 --> 00:02:58,303 ‫الذين يشترون كلباً من مربي كلاب محترف‬ 48 00:02:58,386 --> 00:03:01,681 ‫في حين يوجد ملايين من الكلاب التي اُنقذت‬ ‫وتحتاج إلى منزل يأويها."‬ 49 00:03:02,807 --> 00:03:04,934 {\an8}‫أهذا ما تعنيه تلك الصيحة؟‬ 50 00:03:05,560 --> 00:03:07,604 ‫أستخدمها إذن استخداماً خاطئاً‬ ‫كل هذه السنوات.‬ 51 00:03:08,146 --> 00:03:09,606 {\an8}‫انظر إلى "روبنسون".‬ 52 00:03:10,148 --> 00:03:12,025 {\an8}‫تركه أحدهم في حاوية نفايات.‬ 53 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 ‫ومات أصحاب "كاديلاك".‬ 54 00:03:14,819 --> 00:03:17,322 {\an8}‫من عساه سيرعى كلب "بيتبول" مسن؟‬ 55 00:03:18,448 --> 00:03:20,950 {\an8}‫وماذا عن "سيسي" الشجاعة؟‬ 56 00:03:21,034 --> 00:03:23,077 ‫اقتُلعت أغلب أسنانها...‬ 57 00:03:23,786 --> 00:03:25,205 ‫لكنها تبتسم رغم ذلك.‬ 58 00:03:25,288 --> 00:03:28,333 ‫حبيبي، فلتنتقي كلباً وحسب. أي كلب.‬ 59 00:03:28,416 --> 00:03:30,543 ‫يجب ألا تستمر في تعذيب نفسك هكذا‬ ‫أو في تعذيبي.‬ 60 00:03:30,627 --> 00:03:33,254 ‫لكن بتعذيب نفسك في الأساس. وأنا كذلك.‬ 61 00:03:33,338 --> 00:03:34,547 {\an8}‫أنت على حق.‬ 62 00:03:34,631 --> 00:03:36,007 {\an8}‫سأحاول أن أقلل من الاحتمالات.‬ 63 00:03:36,090 --> 00:03:37,300 ‫أشكرك.‬ 64 00:03:38,301 --> 00:03:39,636 ‫يا إلهي!‬ 65 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 ‫تم العثور على "بيسكيت" للتو‬ ‫في مرأب متجر "كوستكو".‬ 66 00:03:42,722 --> 00:03:45,683 ‫كان يشرب من زجاجة مشروب غازي.‬ 67 00:03:58,696 --> 00:04:00,240 ‫عذراً، سيدي.‬ 68 00:04:00,698 --> 00:04:03,117 ‫عذراً، هل أنت "كايوتي بيرغستين"؟‬ 69 00:04:03,743 --> 00:04:06,913 ‫الأوحد، بخلاف ذلك الذي يقطن في "تورونتو"‬ ‫الذي لا...‬ 70 00:04:14,003 --> 00:04:16,130 ‫"صيدلية سي أند سي"‬ 71 00:04:16,214 --> 00:04:18,299 ‫- ألديك أية أسئلة أخرى؟‬ ‫- حين يقولون،‬ 72 00:04:18,424 --> 00:04:21,970 ‫"قد يتسبب في أفكار قاتلة،"‬ ‫ما احتمالات حدوث ذلك؟‬ 73 00:04:22,053 --> 00:04:24,305 ‫أتصدقون هذا المبتدئ؟‬ 74 00:04:24,389 --> 00:04:29,310 ‫أغلب الناس يلقون بقائمة الأعراض الجانبية‬ ‫في المهملات لدى وصولهم المنزل.‬ 75 00:04:29,477 --> 00:04:32,397 ‫سيدتي، عليك احترام نطاق الخصوصية‬ ‫الواقع أمام آثار الأقدام.‬ 76 00:04:32,480 --> 00:04:33,731 ‫بالطبع. آسفة.‬ 77 00:04:34,190 --> 00:04:35,400 ‫أنا آسفة جداً لذلك.‬ 78 00:04:35,483 --> 00:04:38,903 ‫إذن، ما سبب مجيئكما؟‬ ‫"ليبيتور"؟ "فوساماكس"؟‬ 79 00:04:38,987 --> 00:04:41,281 ‫- "جانوفيا".‬ ‫- "وارفرين".‬ 80 00:04:41,364 --> 00:04:42,865 ‫تناولت كلاهما من قبل.‬ 81 00:04:42,949 --> 00:04:44,575 ‫أهذا ما آل إليه حالنا الآن؟‬ 82 00:04:44,659 --> 00:04:49,163 ‫أن ننتظر في الصف لشراء الدواء‬ ‫ليبقينا بصحة تسمح لنا بالانتظار في الصف؟‬ 83 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 ‫هذه ثالث وصفة علاجية لي هذا الأسبوع.‬ 84 00:04:52,000 --> 00:04:55,336 ‫أتأتين إلى هنا 3 مرات أسبوعياً؟‬ ‫كيف تتحملين ذلك؟‬ 85 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 ‫لا أتحمله. أجلس.‬ 86 00:05:01,718 --> 00:05:04,554 ‫اسمع، أحب الحيل السحرية بشدة،‬ 87 00:05:04,637 --> 00:05:06,973 ‫لكن لديّ ما هو أفضل من هذا لأمضي به وقتي.‬ 88 00:05:07,056 --> 00:05:08,975 ‫وأنا كذلك. تفوتني البرامج التي أشاهدها.‬ 89 00:05:09,058 --> 00:05:10,768 ‫يمكن أن أكون برفقة حفيدتي.‬ 90 00:05:10,852 --> 00:05:13,855 ‫ليس لديّ ما أتطلع للقيام به حقاً.‬ 91 00:05:16,983 --> 00:05:18,151 ‫"مقهى (جايك) الوسيم"‬ 92 00:05:32,040 --> 00:05:36,586 ‫للعلم فقط، أنا من أتجاهل وجودك،‬ ‫وأنت لا تتجاهل وجودي.‬ 93 00:05:38,212 --> 00:05:39,297 ‫اختيار مثير للاهتمام.‬ 94 00:05:39,380 --> 00:05:42,508 ‫تتجاهلين وجودي بمجيئك إلى هنا مهرولة‬ ‫لتخبريني أنك تتجاهلين وجودي.‬ 95 00:05:42,592 --> 00:05:43,968 ‫أتريدين رؤية كيف أقوم أنا بذلك؟‬ 96 00:05:46,554 --> 00:05:48,056 ‫حسبت أننا يتجاهل أحدنا الآخر.‬ 97 00:05:48,139 --> 00:05:50,475 ‫يبدو أن هذا أمر يؤرقك بشدة.‬ 98 00:05:50,641 --> 00:05:52,226 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 99 00:05:52,310 --> 00:05:57,607 ‫مشكلتي هي شبيهة "بينيلوبي كروز"‬ ‫التي التقيت بها في طريقي إلى شقتك الفارهة.‬ 100 00:05:58,149 --> 00:06:00,318 ‫ذهبت إلى شقتي؟ لماذا؟‬ 101 00:06:00,401 --> 00:06:01,361 ‫لأن...‬ 102 00:06:02,570 --> 00:06:05,740 ‫لأن "فرانكي" اعتقدت‬ ‫أنك اشتريت المنزل الشاطئي.‬ 103 00:06:05,823 --> 00:06:09,369 ‫وكنت آتية لتوبخينني بسبب ذلك؟‬ ‫لأن هذه هي المشكلة التي تواجهنا.‬ 104 00:06:09,452 --> 00:06:12,288 ‫توبيخك إياي بسبب أمور‬ ‫يجب ألا يُوبخ أحد بسببها.‬ 105 00:06:12,372 --> 00:06:13,873 ‫لا. ليست تلك هي مشكلتنا.‬ 106 00:06:13,956 --> 00:06:16,584 ‫مشكلتنا هي،‬ ‫كيف أمكنك مطارحة أخرى الغرام بهذه السرعة؟‬ 107 00:06:16,667 --> 00:06:18,127 ‫وما أدراك أنني طارحتها الغرام؟‬ 108 00:06:18,294 --> 00:06:20,004 ‫ألم تفعل ذلك؟‬ 109 00:06:20,463 --> 00:06:22,507 ‫يحزن كل منا بطرق مختلفة.‬ 110 00:06:23,174 --> 00:06:25,343 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- أتعرفين ما الذي لا يُصدق؟‬ 111 00:06:25,426 --> 00:06:29,347 ‫للحظة، فكرت حقاً في شراء "فيلات والدن"‬ ‫لأكون برفقتك.‬ 112 00:06:29,430 --> 00:06:31,474 ‫لكن كبار السن كثيري التذمر.‬ 113 00:06:31,557 --> 00:06:33,226 ‫أتريدين نزلاء هادئين وأرباح طيبة؟‬ 114 00:06:33,309 --> 00:06:35,895 ‫اشتري سجن مخفف الحراسة‬ ‫بالقرب من "واشنطن العاصمة".‬ 115 00:06:36,354 --> 00:06:37,897 ‫كيف يمكنك إلقاء الدعابات؟‬ 116 00:06:38,398 --> 00:06:41,442 ‫أتدري قط كيف شعرت لدى رؤيتي لتلك الفتاة؟‬ 117 00:06:41,526 --> 00:06:43,528 ‫أعني، كنا قد انفصلنا للتو.‬ 118 00:06:43,611 --> 00:06:45,571 ‫لنكن واضحين؟ لم "ننفصل".‬ 119 00:06:45,655 --> 00:06:49,200 ‫بل أنت من هجرتني. وهو أمر،‬ ‫كنت تحاولين القيام به منذ أشهر.‬ 120 00:06:49,283 --> 00:06:51,911 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بل هو صحيح.‬ 121 00:06:51,994 --> 00:06:55,456 ‫حاولت بشتى الطرق الممكنة أن أريك‬ ‫كم أود البقاء برفقتك.‬ 122 00:06:55,581 --> 00:06:57,792 ‫أنني لا أبالي بالفارق العمري.‬ 123 00:06:57,875 --> 00:06:59,419 ‫أنت من لم تتمكني من تخطي ذلك الأمر.‬ 124 00:07:00,169 --> 00:07:03,089 ‫لذا، تهانئي. لقد نجحت.‬ 125 00:07:04,924 --> 00:07:06,592 ‫لقد نجحت أخيراً في إبعادي عنك.‬ 126 00:07:14,058 --> 00:07:16,352 ‫بحقك، لديّ ما يجب عليّ فعله.‬ 127 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 ‫دع كبار السن يتقدموا أمامك.‬ 128 00:07:19,063 --> 00:07:22,233 ‫ماذا كان "ولفرين" ليفعل‬ ‫من أجل "ولفرين" أكبر سناً؟‬ 129 00:07:22,316 --> 00:07:25,528 ‫لا أعلم بالمرة. أمقت الأفلام الرائجة‬ ‫ذات الصلات بسلع أخرى.‬ 130 00:07:25,611 --> 00:07:29,699 ‫تحظى بساقين يافعتين،‬ ‫يمكنك أن تقف فترة أطول منا.‬ 131 00:07:29,782 --> 00:07:32,743 ‫أحتاج لمزيل البثور.‬ ‫أرفض ارتياد الجامعة وأنا من العذارى.‬ 132 00:07:34,120 --> 00:07:35,413 ‫بل ستفعل ذلك.‬ 133 00:07:37,165 --> 00:07:41,544 ‫يستغرق الأمر أمداً طويلاً.‬ ‫ألا يمكنك أن تطلب منهم فتح صف آخر؟‬ 134 00:07:41,627 --> 00:07:43,796 ‫لا. أنا حارس للأمن.‬ 135 00:07:43,880 --> 00:07:47,508 ‫لكن هل تدري كيف تشعر‬ ‫لوقوفك في نفس المكان طوال اليوم‬ 136 00:07:47,592 --> 00:07:49,260 ‫وألا تبرح مكانك؟‬ 137 00:07:49,802 --> 00:07:51,929 ‫أجل. أنا حارس للأمن.‬ 138 00:07:58,311 --> 00:08:00,188 ‫لا بأس. كنت هنا من قبل.‬ 139 00:08:00,271 --> 00:08:03,107 ‫نعم، لكنك غادرت، ولم تطلبي من أحد‬ ‫أن يحتفظ لك بموقعك في الصف.‬ 140 00:08:04,317 --> 00:08:06,944 ‫ألم تسمعني أقول، "احفظ لي موقعي بالصف"؟‬ 141 00:08:10,448 --> 00:08:12,992 ‫بل ستنتهي من دراستك الجامعية‬ ‫وأنت من العذارى.‬ 142 00:08:20,917 --> 00:08:23,794 ‫- هذا كلب جميل.‬ ‫- أشكرك.‬ 143 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 ‫إنه "هاري". أنا "أودري".‬ 144 00:08:25,421 --> 00:08:26,547 ‫"سول".‬ 145 00:08:27,215 --> 00:08:28,841 ‫"هاري"، فلتلق التحية على "سول".‬ 146 00:08:31,802 --> 00:08:32,720 ‫أيهم كلبك؟‬ 147 00:08:34,096 --> 00:08:35,014 ‫"راسكال" خجول جداً.‬ 148 00:08:35,097 --> 00:08:38,476 ‫يقضي حاجته في الطرف الآخر من المتنزه.‬ 149 00:08:38,559 --> 00:08:40,978 ‫إنهم شديدو التزمت‬ ‫يشأن إطلاق الكلاب من دون زمام هنا.‬ 150 00:08:41,062 --> 00:08:42,647 ‫الأحرى بك أن تحضره حتى لا تنال غرامة.‬ 151 00:08:42,730 --> 00:08:45,983 ‫كنت لأفعل ذلك،‬ ‫لكنني لم أحضر "راسكال" اليوم.‬ 152 00:08:47,527 --> 00:08:50,696 ‫وسبب ذلك هو عدم وجود "راسكال".‬ ‫أحضرت الزمام‬ 153 00:08:50,780 --> 00:08:55,284 ‫حتى لا أبدو كغريبي الأطوار‬ ‫الذين يأتون إلى متنزه الكلاب من دون كلب.‬ 154 00:08:55,368 --> 00:08:57,620 ‫أهو أمر أقل غرابة‬ ‫أن تحضر الزمام من دون كلب؟‬ 155 00:08:58,746 --> 00:09:00,581 ‫يا إلهي. هل أنت المتعري؟‬ 156 00:09:00,665 --> 00:09:03,000 ‫لا. ألقوا القبض عليه.‬ 157 00:09:03,084 --> 00:09:04,544 ‫حسناً.‬ 158 00:09:04,627 --> 00:09:07,713 ‫حقيقة الأمر، جئت لأحصل على الإلهام.‬ 159 00:09:07,797 --> 00:09:12,218 ‫أريد اقتناء كلباً بشدة‬ ‫لكنني أعجز عن انتقاء أحدهم.‬ 160 00:09:12,301 --> 00:09:13,219 ‫أتفهم ذلك.‬ 161 00:09:13,302 --> 00:09:16,681 ‫لا أعني الزمام،‬ ‫لكن اقتناء حيوان أليف أمر جلل.‬ 162 00:09:16,764 --> 00:09:20,184 ‫لكن أعتقد أنك ستدرك ذلك متى أدركته، أتفهم؟‬ 163 00:09:21,060 --> 00:09:23,062 ‫ليت "روبرت" يتفهم ذلك.‬ 164 00:09:23,145 --> 00:09:25,106 ‫هل "روبرت" كلب آخر من وحي خيالك؟‬ 165 00:09:25,189 --> 00:09:26,315 ‫كلا، إنه رجل.‬ 166 00:09:26,399 --> 00:09:27,858 ‫رجل حقيقي.‬ 167 00:09:27,942 --> 00:09:29,068 ‫رجلي.‬ 168 00:09:31,946 --> 00:09:34,073 ‫لا أريد سوى مثل هذا.‬ 169 00:09:34,156 --> 00:09:37,577 ‫كلب ودود ولطيف مثلك يا "هاري".‬ 170 00:09:37,660 --> 00:09:40,663 ‫نعم، أنت كذلك. أنت ودود.‬ 171 00:09:40,746 --> 00:09:43,457 ‫- في الواقع يمكنني ترشيح كلب رائع لك.‬ ‫- حقاً؟‬ 172 00:09:43,541 --> 00:09:46,752 ‫نعم، يحاول صديقي العثور‬ ‫على من يمكنه أخذ شقيق "هاري".‬ 173 00:09:47,253 --> 00:09:50,631 ‫أتعنين هناك كلب آخر مثله تماماً؟‬ 174 00:09:50,715 --> 00:09:53,342 ‫أكره الاعتراف بذلك،‬ ‫لكن "كارل" أكثر حلاوة منه.‬ 175 00:09:53,843 --> 00:09:54,802 ‫إنه القدر.‬ 176 00:09:54,885 --> 00:09:58,681 ‫أنا أبحث عن كلب. ألتقي بك. لست متعرياً.‬ 177 00:09:58,764 --> 00:10:01,601 ‫تعرفين بأمر كلب رائع يحتاج إلى منزل.‬ 178 00:10:01,684 --> 00:10:03,894 ‫ليس بأمر مذهل حقاً. فنحن في متنزه للكلاب.‬ 179 00:10:03,978 --> 00:10:05,104 ‫- صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 180 00:10:05,187 --> 00:10:08,608 ‫- أتود لقائه إذن؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 181 00:10:08,691 --> 00:10:12,194 ‫لن تندم،‬ ‫إن صديقي من أفضل المربين في المدينة.‬ 182 00:10:19,076 --> 00:10:20,661 ‫يبدو أن التورم بدأ ينحسر.‬ 183 00:10:21,203 --> 00:10:22,038 ‫أشكرك يا "مال".‬ 184 00:10:22,121 --> 00:10:26,125 ‫تعلم، من الطريف أنهم يدعونها بعين سوداء.‬ ‫إنها تميل إلى اللون الأزرق أو الأرجواني.‬ 185 00:10:26,208 --> 00:10:27,501 ‫أو القرمزي الداكن؟‬ 186 00:10:27,585 --> 00:10:28,961 ‫أهذا ما تحاولين تبينه؟‬ 187 00:10:29,045 --> 00:10:33,049 ‫لا سبب ظهور مراهق مهذب من حيث لا أدري‬ ‫ولكمه لي في وجهي؟‬ 188 00:10:33,132 --> 00:10:34,925 ‫هل أنت واثق أنه ليس أحد تلاميذك‬ 189 00:10:35,009 --> 00:10:37,803 ‫الذي استاء لمنحك فرصة عزف الـ"كلارينيت"‬ ‫ الانفرادي لشخص سواه؟‬ 190 00:10:37,887 --> 00:10:40,640 ‫لا يقوى أي من طلاب الفرقة الموسيقية‬ ‫على مثل هذه اللكمة. بخلاف "تيري".‬ 191 00:10:40,723 --> 00:10:42,767 ‫لكنه أصبح مشكلة السيد "سولت" الآن.‬ 192 00:10:42,850 --> 00:10:44,977 ‫تبين أنه حين تعود من "لوس أنجلوس"،‬ 193 00:10:45,061 --> 00:10:46,937 ‫تنخفض مرتبتك‬ ‫لتصبح من فريق المدرسة الإعدادية الموسيقي،‬ 194 00:10:47,021 --> 00:10:49,940 ‫ويسطع نجم السيد "سولت" بالمدرسة الثانوية.‬ 195 00:10:50,024 --> 00:10:52,777 ‫حسناً، لنحاول التفكير في الأمر بعقلانية.‬ 196 00:10:52,860 --> 00:10:54,820 ‫من عساه يشعر بهذا القدر من الغضب تجاهك؟‬ 197 00:10:54,904 --> 00:10:56,238 ‫يجب أن تكوني أكثر دقة.‬ 198 00:10:56,322 --> 00:10:59,492 ‫أعني، أتعنين من بين الأصدقاء‬ ‫أو الجيران أو "بريانا"؟‬ 199 00:11:00,201 --> 00:11:01,243 ‫حسناً.‬ 200 00:11:01,327 --> 00:11:03,704 ‫من كان آخر من لكمك؟‬ 201 00:11:03,788 --> 00:11:07,249 ‫أتعنين بقبضة اليد أم بالصفعات أم "بريانا"؟‬ 202 00:11:07,333 --> 00:11:09,543 ‫حسناً، أحسبنا نحيد عن هدفنا.‬ 203 00:11:09,627 --> 00:11:11,796 ‫ماذا عساك فعلت لتثير غضب هذا الفتى هكذا؟‬ 204 00:11:11,879 --> 00:11:12,838 ‫لا أعلم.‬ 205 00:11:12,922 --> 00:11:16,217 ‫لم أفعل ما يستحق اللكم‬ ‫منذ أقلعت عن الشراب.‬ 206 00:11:16,759 --> 00:11:18,719 ‫حسناً. ماذا كان أكثر ما فعلته وكان يستحق اللكم‬ 207 00:11:18,803 --> 00:11:20,346 ‫قبل أن تقلع عن الشراب؟‬ 208 00:11:22,264 --> 00:11:24,892 ‫- يتبادر إلى ذهني اقتحامي حديقتك بالسيارة.‬ ‫- نعم.‬ 209 00:11:24,975 --> 00:11:27,645 ‫لكن بخلاف ذلك، كان أغلب ما فعلت،‬ 210 00:11:27,728 --> 00:11:31,482 ‫مطارحة العديد من النساء الغرام‬ ‫ثم هجري لهن.‬ 211 00:11:31,565 --> 00:11:32,608 ‫لطيف.‬ 212 00:11:33,943 --> 00:11:36,362 ‫مهلاً، أتعتقد أن يكون لهذا الفتى شأن بهذا؟‬ 213 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 ‫- وكيف يكون له شأن...‬ ‫- إلى أي مدى كنت عديم المسؤولية؟‬ 214 00:11:42,993 --> 00:11:44,245 ‫يا إلهي.‬ 215 00:11:45,496 --> 00:11:46,414 ‫مهلاً، أتعتقدين...‬ 216 00:11:46,497 --> 00:11:49,250 ‫أيمكن أن يكون ابنك؟‬ 217 00:11:55,423 --> 00:11:57,299 ‫"اتصالك يهمنا."‬ 218 00:11:57,383 --> 00:11:59,802 ‫- "سيأتي أحد لخدمتك قريباً."‬ ‫- تباً لك أيها الآلي.‬ 219 00:12:00,261 --> 00:12:01,637 ‫أتصدقين هذا الهراء؟‬ 220 00:12:01,721 --> 00:12:04,348 ‫اتصلت بالصيدلية،‬ ‫لأتقدم بشكوى بشأن صفوف الانتظار،‬ 221 00:12:04,432 --> 00:12:08,936 ‫فوضعني أحد الآليين على الانتظار،‬ ‫وكأن الانتظار ليس بمنزلة صف رقمي آخر.‬ 222 00:12:11,856 --> 00:12:13,524 ‫"غرايس"، هل تصغين لي؟‬ 223 00:12:16,110 --> 00:12:18,362 ‫أعلم لم أنت شاردة الذهن.‬ 224 00:12:18,446 --> 00:12:20,656 ‫لأنك لا تكفين عن الحديث بأمر الآليين؟‬ 225 00:12:20,740 --> 00:12:22,408 ‫لا، أنا مشوقة جداً.‬ 226 00:12:22,491 --> 00:12:24,618 ‫أنت مستاءة بسبب "نيك".‬ 227 00:12:25,494 --> 00:12:28,539 ‫- كان في غاية الوقاحة.‬ ‫- لا أصدقك بالمرة.‬ 228 00:12:28,622 --> 00:12:33,377 ‫حين يعاملك أحدهم بوقاحة، تأمريه بملازمة‬ ‫الشقة المنفصلة من دون طعام.‬ 229 00:12:33,461 --> 00:12:34,837 ‫هذا أمر مختلف.‬ 230 00:12:34,920 --> 00:12:37,339 ‫هذا سببه "الألم" مطعماً "بالندم".‬ 231 00:12:37,423 --> 00:12:39,842 ‫لازمي الشقة المنفصلة من دون طعام.‬ 232 00:12:39,925 --> 00:12:42,094 ‫لقد مسست وتراً حساساً.‬ 233 00:12:43,804 --> 00:12:46,265 ‫لا بأس أن تعترفي أنك تفتقدينه.‬ 234 00:12:46,348 --> 00:12:48,058 ‫لا أفتقده.‬ 235 00:12:49,101 --> 00:12:51,854 ‫كان من الأسهل ألا أفتقده من دون أن أراه.‬ 236 00:12:51,937 --> 00:12:53,814 ‫لكن ما أهمية ذلك؟‬ 237 00:12:53,898 --> 00:12:55,191 ‫أفسدت الأمر. لقد انتهى.‬ 238 00:12:55,274 --> 00:12:56,442 ‫لم ينتهي.‬ 239 00:12:56,525 --> 00:13:00,279 ‫هذا هو المشهد في الفيلم‬ ‫حيث تركضين عبر المطار.‬ 240 00:13:00,362 --> 00:13:02,448 ‫لا تقوى ركبتاي على فعل ذلك.‬ 241 00:13:02,531 --> 00:13:05,159 ‫أعني أن عليك القيام بفعل ضخم لتسترجعيه.‬ 242 00:13:05,242 --> 00:13:07,369 ‫حتى وإن أمكنني ذلك،‬ 243 00:13:07,453 --> 00:13:09,205 ‫لم يسبق لي ملاحقة رجل من قبل.‬ 244 00:13:10,956 --> 00:13:11,916 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 245 00:13:11,999 --> 00:13:14,376 ‫من حسن الحظ أنك تحظين بي.‬ 246 00:13:14,460 --> 00:13:17,546 ‫في الأيام الخوالي،‬ ‫توجب علي التودد إلى "سول" بشدة.‬ 247 00:13:17,630 --> 00:13:18,798 ‫حقاً؟‬ 248 00:13:19,423 --> 00:13:22,593 ‫توجب عليك التودد إلى رجل ينتعل خفاً‬ ‫مصنوعاً من إطارات شاحنة؟‬ 249 00:13:22,676 --> 00:13:24,637 ‫تهكمي قدر ما شئت.‬ 250 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 ‫كان وسيماً للغاية في "وودستوك".‬ 251 00:13:26,514 --> 00:13:28,766 ‫لعله كان أكثر وسامة لو لم ينتعل الخف.‬ 252 00:13:28,849 --> 00:13:30,518 ‫حسناً، سأجاريك.‬ 253 00:13:30,601 --> 00:13:32,353 ‫كيف خطبت ود "سول"؟‬ 254 00:13:32,436 --> 00:13:35,940 ‫تسلقت عبر نافذته‬ ‫ونثرت الزهور على أرض شقته.‬ 255 00:13:36,106 --> 00:13:37,483 ‫نعم، مجدداً، مشكلة الركبة.‬ 256 00:13:37,900 --> 00:13:41,529 ‫نشرت إعلاناً مبوباً نصه،‬ ‫"(سول)، تعال لتحظى بي."‬ 257 00:13:41,695 --> 00:13:42,905 ‫هذا غير نافع.‬ 258 00:13:42,988 --> 00:13:45,866 ‫لا، لم ينفع "سول" أيضاً.‬ ‫نسيت ذكر اسمي ورقم هاتفي.‬ 259 00:13:45,991 --> 00:13:48,452 ‫بجدية يا "فرانكي"، ماذا سأفعل؟‬ 260 00:13:50,371 --> 00:13:54,291 ‫لا أعلم، لكن أياً ما كان‬ ‫سيكون عليك أن تتخلي عن وقارك المعتاد.‬ 261 00:13:54,959 --> 00:13:58,212 ‫وقد يتوجب عليك التخلي‬ ‫عن قدر من كرامتك أيضاً.‬ 262 00:13:58,295 --> 00:14:01,257 ‫لكن ألن تكون استعادتك له تستحق العناء؟‬ 263 00:14:02,883 --> 00:14:04,802 ‫"مرحباً، أشكرك لانتظارك، أنا (دارين)."‬ 264 00:14:06,220 --> 00:14:08,973 ‫نعم، مرحباً، "دارين". تأخرت كثيراً.‬ 265 00:14:09,431 --> 00:14:12,101 ‫أنت لا تعرفني، لكنني أسوأ كوابيسك.‬ 266 00:14:12,184 --> 00:14:16,313 ‫كافحت مؤخراً ضد مجلس المدينة‬ ‫وأضفت 3 ثوان إلى إشارة عبور للمشاة‬ 267 00:14:16,397 --> 00:14:19,316 ‫وأبعد محض أنشودة مصاحبة بدمية‬ 268 00:14:19,400 --> 00:14:22,862 ‫من جعل حفيدتي تضحك لأول مرة في حياتها.‬ 269 00:14:22,945 --> 00:14:25,239 ‫"آسف جداً،‬ ‫سيتوجب عليّ وضعك على الانتظار مجدداً."‬ 270 00:14:25,322 --> 00:14:26,282 ‫لا، "دارين".‬ 271 00:14:26,365 --> 00:14:28,826 ‫"دارين"، لا تفعل هذا بي.‬ 272 00:14:30,035 --> 00:14:32,371 ‫لا تفعل هذا بي!‬ 273 00:14:33,455 --> 00:14:35,499 ‫من أعطاك قطعة الحلوى تلك؟‬ 274 00:14:35,583 --> 00:14:38,210 ‫من يقوى على التخلي عن مثل هذا الوجه.‬ 275 00:14:38,294 --> 00:14:41,046 ‫دعنا لا نذكر التهجر. تمثل مشكلة له.‬ 276 00:14:41,130 --> 00:14:46,260 ‫تعلم، ساورني بعض القلق بشأن امتلاك كلب‬ ‫تم إنقاذه، لكن "كارل" حنون جداً.‬ 277 00:14:46,677 --> 00:14:48,053 ‫أحسنت الاختيار.‬ 278 00:14:48,929 --> 00:14:51,473 ‫بل هو من اختارني.‬ 279 00:14:51,557 --> 00:14:53,225 ‫إذن أحسن هو الاختيار أيضاً.‬ 280 00:14:54,685 --> 00:14:56,145 ‫هذا "أوليفر".‬ 281 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 ‫رجاني "بيتر" أن أدربه.‬ 282 00:14:58,022 --> 00:14:59,523 ‫يا للمفاجأة.‬ 283 00:14:59,607 --> 00:15:03,944 ‫لا يحظى من بسن الـ30 بالوقار الكافي‬ ‫لأداء دور "دون كيشوت".‬ 284 00:15:06,822 --> 00:15:08,574 ‫- أنت لست "أوليفر".‬ ‫- لا، أنا "باد".‬ 285 00:15:08,657 --> 00:15:12,119 ‫- أنت كذلك بالطبع.‬ ‫- مرحى، انتقيت كلباً أخيراً!‬ 286 00:15:12,536 --> 00:15:15,122 ‫نعم، هذا "كارل".‬ 287 00:15:15,205 --> 00:15:16,790 ‫اهو من فصيلة "جاك راسل"؟‬ 288 00:15:16,874 --> 00:15:17,833 ‫كلا.‬ 289 00:15:17,917 --> 00:15:20,377 ‫لا. إنه مهجن.‬ 290 00:15:22,880 --> 00:15:23,881 ‫لم أسميته "كارل"؟‬ 291 00:15:24,632 --> 00:15:28,010 ‫لأنه عُثر عليه لدى أحد مطاعم "كارل جونيور".‬ 292 00:15:28,093 --> 00:15:30,763 ‫عُثر عليّ‬ ‫في أحد مطاعم "كارل جونيور" ذات مرة.‬ 293 00:15:30,846 --> 00:15:33,098 ‫اصطحبني "سول" إلى المنزل لأكل الجزر.‬ 294 00:15:34,183 --> 00:15:36,185 ‫هل أنت واثق من أنه مُهجن؟‬ 295 00:15:36,268 --> 00:15:39,104 ‫من يمكنه الجزم‬ ‫من دون تحليل كامل للحمض النووي؟‬ 296 00:15:39,730 --> 00:15:42,775 ‫لكنه كلب تم إنقاذه،‬ ‫عُثر عليه في حاوية للقمامة.‬ 297 00:15:42,858 --> 00:15:46,111 ‫لذا، لن نتمكن من معرفة الحقيقة قط.‬ 298 00:15:46,862 --> 00:15:48,322 ‫ما سبب مجيئك إلى هنا بأية حال؟‬ 299 00:15:48,405 --> 00:15:51,575 ‫طلبت مني المرور‬ ‫لأخذ مُحضر الطعام القديم الخاص بك.‬ 300 00:15:52,284 --> 00:15:54,703 ‫صحيح، لإعداد طعام الأطفال.‬ 301 00:16:00,292 --> 00:16:03,837 ‫يا للعجب، يتحلى "كارل" بآداب تفوق‬ ‫أي كلب تم إنقاذه ممن كانوا لدينا سابقاً.‬ 302 00:16:03,921 --> 00:16:06,173 ‫التهم "ماهاتما" أكمام جميع ستراتي.‬ 303 00:16:06,256 --> 00:16:08,842 ‫من يلتهم أكمامك الآن؟‬ 304 00:16:08,926 --> 00:16:12,262 ‫قول مضحك للغاية ممن يرتدي سروال رياضي.‬ ‫من أي ملجأ أحضرته؟‬ 305 00:16:14,223 --> 00:16:17,810 ‫تعلم، ذلك الذي أحضرنا منه "جيري غارسيا".‬ 306 00:16:19,061 --> 00:16:21,480 ‫حسبتنا وجدنا "جير بير"‬ ‫في "مهرجان الفراولة".‬ 307 00:16:21,563 --> 00:16:24,942 ‫لم نتحدث بشأن مهرجانات الفراولة؟‬ 308 00:16:25,025 --> 00:16:27,736 ‫ألم تأت لأخذ مُحضر الطعام؟‬ 309 00:16:27,820 --> 00:16:29,571 ‫- بلى.‬ ‫- رائع.‬ 310 00:16:29,655 --> 00:16:32,366 ‫فلتساعدني إذن في العثور‬ ‫على مُحضر الطعام اللعين.‬ 311 00:16:40,082 --> 00:16:41,208 ‫- هذا ليس هو.‬ ‫- حسناً.‬ 312 00:16:54,555 --> 00:16:55,639 ‫مرحباً يا "نيك".‬ 313 00:16:56,724 --> 00:16:59,476 ‫تعلمين، متى انتهت علاقة اثنين‬ ‫فعادةً ما لا يلتقيان كثيراً.‬ 314 00:16:59,643 --> 00:17:03,731 ‫بحقك،‬ ‫ما زلت ألتقي بأزواجي السابقين "روبرت" و...‬ 315 00:17:04,189 --> 00:17:06,400 ‫- أعتقد أنه الوحيد.‬ ‫- كيف علمت بوجودي هنا؟‬ 316 00:17:06,567 --> 00:17:08,694 ‫كيف علمت أنت أنني سأكون هنا؟‬ 317 00:17:09,361 --> 00:17:12,322 ‫حسناً، أنا مرتبك. ما الذي نفعله؟‬ 318 00:17:12,406 --> 00:17:17,453 ‫لأن رفيقتي على الغداء ستعود بين لحظة وأخرى‬ ‫ولم يعد هذا من مهامي.‬ 319 00:17:18,037 --> 00:17:19,913 ‫أردت فقط قول إنك كنت على حق.‬ 320 00:17:19,997 --> 00:17:22,249 ‫لقد دفعتك بعيداً،‬ 321 00:17:22,332 --> 00:17:24,543 ‫لكن، "نيك"، لقد تغيرت.‬ 322 00:17:24,626 --> 00:17:27,046 ‫- تقولين ذلك، لكن...‬ ‫- لا، أعني ذلك.‬ 323 00:17:27,129 --> 00:17:31,341 ‫وأنا أفضل لك‬ ‫من أية فتاة مراهقة لا تناسبك سناً‬ 324 00:17:31,425 --> 00:17:32,509 ‫تتناول معها الغداء.‬ 325 00:17:32,676 --> 00:17:34,845 ‫رائع، لأن ها هي قد أتت.‬ 326 00:17:38,307 --> 00:17:40,350 ‫أنت تفضل نوعين فقط من النساء، أليس كذلك؟‬ 327 00:17:40,434 --> 00:17:43,187 ‫"غرايس"، هذه "كاثلين".‬ 328 00:17:43,270 --> 00:17:45,147 ‫- أمي‬ ‫- لا.‬ 329 00:17:46,899 --> 00:17:49,109 ‫هل ستنضمين لنا إذن لتناول التحلية؟‬ 330 00:17:49,276 --> 00:17:50,360 ‫لا أعلم يا أماه.‬ 331 00:17:50,444 --> 00:17:53,072 ‫"غرايس"، ألا تمانعين ذلك؟‬ 332 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 ‫بالقطع لا.‬ 333 00:18:06,668 --> 00:18:08,087 ‫بحق السماء.‬ 334 00:18:08,170 --> 00:18:09,379 ‫انتظر!‬ 335 00:18:09,463 --> 00:18:11,381 ‫اسمع، أعتقد أنني ربما أعرف سبب غضبك،‬ 336 00:18:11,465 --> 00:18:15,135 ‫لكن هل هناك ما يمكنني قوله‬ ‫لأجعلك تعدل عن ضربي مجدداً؟‬ 337 00:18:15,636 --> 00:18:16,762 ‫لا.‬ 338 00:18:18,430 --> 00:18:21,558 ‫حسناً، لا يمكنني ضربك ووجهك مجعد هكذا.‬ 339 00:18:21,642 --> 00:18:23,102 ‫أتريدني أن أستدير أم...‬ 340 00:18:23,185 --> 00:18:24,603 ‫لا! كف فقط عن مساعدتك لي.‬ 341 00:18:28,398 --> 00:18:30,442 ‫لا يمكنني فعل ذلك. أنت مثير للشفقة.‬ 342 00:18:30,526 --> 00:18:34,321 ‫أيمكنني سؤالك عن سنك؟‬ 343 00:18:34,404 --> 00:18:36,532 ‫ماذا؟ أنا في الـ17. لماذا؟‬ 344 00:18:36,615 --> 00:18:41,120 ‫أحاول أن أتبين إن كنت من أحسبك.‬ 345 00:18:41,578 --> 00:18:43,455 ‫أنا من تسببت أنت في انهيار أسرته.‬ 346 00:18:44,081 --> 00:18:46,083 ‫نعم، قرأ أبي رسائلك الإلكترونية إلى أمي.‬ 347 00:18:46,166 --> 00:18:47,501 ‫أية رسائل؟‬ 348 00:18:48,210 --> 00:18:50,087 ‫أقمت علاقة غرامية مع أمي ولا تتذكر؟‬ 349 00:18:50,254 --> 00:18:53,549 ‫إن كان قد حدث ذلك منذ 17 عاماً،‬ ‫فأنا لا أتذكر الكثير.‬ 350 00:18:53,632 --> 00:18:55,217 ‫لا، بل وقع منذ عامين.‬ 351 00:18:56,218 --> 00:18:57,719 ‫حمداً للقدير.‬ 352 00:18:58,679 --> 00:18:59,721 ‫حمداً للقدير.‬ 353 00:19:01,140 --> 00:19:04,143 ‫إن كانت الرسائل منذ عامين، فأنا لم أرسلها.‬ 354 00:19:04,226 --> 00:19:05,686 ‫يجدر بك ضرب شخص آخر.‬ 355 00:19:05,811 --> 00:19:08,605 ‫لا، أعلم بمجيء أمي إلى هنا لرؤيتك.‬ 356 00:19:08,689 --> 00:19:11,358 ‫أخبرتنا أنها ستذهب إلى "نيويورك"‬ ‫لتشاهد عرض "كينكي بوتس"‬ 357 00:19:11,441 --> 00:19:12,776 ‫لكنها أتت إلى هنا من أجلك.‬ 358 00:19:14,820 --> 00:19:17,072 ‫مهلاً، هل اسمك والدتك "كريستل"؟‬ 359 00:19:17,489 --> 00:19:18,949 ‫تتذكرها إذن؟‬ 360 00:19:19,032 --> 00:19:19,992 ‫أجل.‬ 361 00:19:21,285 --> 00:19:23,120 ‫لكن ليس الأمر ما تحسبه.‬ 362 00:19:24,913 --> 00:19:26,248 ‫إنها أمي.‬ 363 00:19:27,124 --> 00:19:29,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي التي أنجبتني.‬ 364 00:19:29,835 --> 00:19:30,794 ‫وأمك كذلك.‬ 365 00:19:30,878 --> 00:19:33,964 ‫إنها... والدة كلينا.‬ 366 00:19:34,673 --> 00:19:36,008 ‫لكنها كانت أمي قبلك.‬ 367 00:19:36,091 --> 00:19:38,635 ‫ثم عرضتني للتبني.‬ 368 00:19:39,094 --> 00:19:40,470 ‫لا أفهم.‬ 369 00:19:40,554 --> 00:19:42,514 ‫أنت أخي غير الشقيق.‬ 370 00:19:45,642 --> 00:19:47,019 ‫بحق السماء.‬ 371 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 ‫نعم.‬ 372 00:20:01,742 --> 00:20:03,994 ‫هل وُجد "كارل" في "كارل جونيور"‬ ‫أم في حاوية قمامة؟‬ 373 00:20:05,204 --> 00:20:07,372 ‫كانت حاوية قمامة في "كارل جونيور".‬ 374 00:20:07,456 --> 00:20:11,585 ‫لكن ألم يتم العثور على الكلب الآخر من موقع‬ ‫إنقاذ الحيوانات في حاوية قمامة أيضاً؟‬ 375 00:20:11,668 --> 00:20:15,547 ‫هناك العديد من الجراء‬ ‫تعساء الحظ بالمدينة يا "روبرت".‬ 376 00:20:15,631 --> 00:20:16,757 ‫أكثر مما يجب.‬ 377 00:20:23,096 --> 00:20:24,890 ‫"أوليفر"، أشعر بارتياح شديد لرؤيتك.‬ 378 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 ‫- ارتياح؟‬ ‫- من دون سبب.‬ 379 00:20:27,309 --> 00:20:30,520 ‫يا للعجب! من هذا الجرو الراقي؟‬ 380 00:20:30,604 --> 00:20:32,773 ‫ليس جرواً راقياً! إنه جرو من القمامة!‬ 381 00:20:33,565 --> 00:20:35,943 ‫هل أنت واثق؟‬ ‫يبدو وكأنه أحد كلاب المسابقات.‬ 382 00:20:36,026 --> 00:20:37,945 ‫يحظى بهيئة رائعة،‬ 383 00:20:38,028 --> 00:20:40,155 ‫وتناسق ساقيه الأماميتين مع كاهله.‬ 384 00:20:40,239 --> 00:20:41,448 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 385 00:20:41,531 --> 00:20:43,909 ‫كانت أمي تشترك‬ ‫بكلاب "جيرمان شيبرد" في المسابقات.‬ 386 00:20:45,827 --> 00:20:48,747 ‫ويحظى هذا الكلب بهيئة مثالية.‬ ‫من أين حصلت عليه؟‬ 387 00:20:48,830 --> 00:20:49,957 ‫من ملجأ الكلاب، صحيح يا أبي؟‬ 388 00:20:50,040 --> 00:20:52,584 ‫"تبنى لا تبتاع."‬ ‫"إن ابتعت كلباً فكأنك قتلت آخر."‬ 389 00:20:52,668 --> 00:20:54,419 ‫أليس هذا ما علمتنا إياه دائماً؟‬ 390 00:20:54,544 --> 00:20:56,171 ‫أفتقد لحم صغار العجول.‬ 391 00:20:56,255 --> 00:20:58,465 ‫ألا تقوم الملاجئ عادةً بإخصاء الكلاب؟‬ 392 00:20:58,590 --> 00:21:01,385 ‫لأن هذا الكلب يحتفظ بخصيتيه.‬ 393 00:21:02,844 --> 00:21:05,347 ‫إنها صناعية. ليشعر بثقة بالنفس.‬ 394 00:21:05,430 --> 00:21:06,974 ‫أبي، كفى.‬ 395 00:21:07,057 --> 00:21:09,935 ‫"سول"، اعترف.‬ 396 00:21:10,018 --> 00:21:12,271 ‫حسناً. ليس ممن تم إنقاذهم.‬ 397 00:21:12,354 --> 00:21:13,605 ‫ابتعته من أحد المربين!‬ 398 00:21:14,231 --> 00:21:17,526 ‫نظرت إلى وجهه الصغير المليء بالفرو‬ ‫وتحولت إلى وحش!‬ 399 00:21:18,694 --> 00:21:23,991 ‫أنا "سول بيرغستين" وقد دفعت 3 آلاف دولار‬ ‫نظير كلب أصيل من كلاب المعارض.‬ 400 00:21:24,908 --> 00:21:27,202 ‫مذهل، ولأكون واضحاً،‬ 401 00:21:27,286 --> 00:21:32,541 ‫كانت تلك المقولة اختصاراً لقول،‬ ‫"مذهل يا عزيزي. أنت منافق كبير."‬ 402 00:21:32,624 --> 00:21:35,168 ‫نظير هذا القدر من المال،‬ ‫آمل أن يكون لديه ما يثبت سلالته.‬ 403 00:21:39,631 --> 00:21:41,758 ‫فهمت سبب كراهيتك له.‬ 404 00:21:44,928 --> 00:21:48,807 ‫أنا من المسنين‬ ‫الذين يحظون بتصريح مرور سريع.‬ 405 00:21:48,890 --> 00:21:50,851 ‫أنا من المسنين‬ ‫الذين يحظون بتصريح مرور سريع.‬ 406 00:21:50,934 --> 00:21:54,229 ‫يمكنك أن تتخطيني.‬ ‫لا أملك أحد تلك التصاريح.‬ 407 00:21:54,313 --> 00:21:57,607 ‫من حسن حظك أن تصريحي يسمح بوجود مرافق.‬ 408 00:21:59,735 --> 00:22:01,737 ‫يا للهول، ماذا لديك الآن؟‬ 409 00:22:01,820 --> 00:22:04,323 ‫تحدثت هاتفياً للتو مع إدارة الشركة.‬ 410 00:22:04,406 --> 00:22:07,534 ‫وقد صدمهم زمن الانتظار غير الإنساني لديكم‬ 411 00:22:07,617 --> 00:22:10,704 ‫فأعطوني بطاقة "المرور السريع" هذه‬ ‫تعويضاً منهم عن ذلك.‬ 412 00:22:10,787 --> 00:22:13,832 ‫لذا، دواء "بيرغستين، هانسون"،‬ ‫وصديقتي الجديدة...‬ 413 00:22:13,915 --> 00:22:17,252 ‫- "ماري سلوفاتكن".‬ ‫- "ماري سلوفاتكن".‬ 414 00:22:19,296 --> 00:22:21,506 ‫رجل الأمن إلى الصيدلية، رجاءً.‬ 415 00:22:21,590 --> 00:22:23,050 ‫لست برفقتها، أقسم لك.‬ 416 00:22:23,133 --> 00:22:25,594 ‫تبرعين في مناهضة الاضطهاد يا "ماري".‬ 417 00:22:26,094 --> 00:22:27,137 ‫ها قد التقينا مجدداً.‬ 418 00:22:27,679 --> 00:22:29,264 ‫علم كلانا أن هذا مقدراً.‬ 419 00:22:29,348 --> 00:22:32,517 ‫أريد منكما‬ ‫الرجوع خلف علامة خطوات الخصوصية الآن.‬ 420 00:22:32,601 --> 00:22:34,478 ‫لكن معي تصريح "مرور سريع".‬ 421 00:22:34,561 --> 00:22:38,648 ‫يبدو وكأنه من صنع سيدة مسنة جن جنونها‬ ‫خلال تسوقها في رواق الفنون والحرف اليدوية.‬ 422 00:22:38,732 --> 00:22:40,108 ‫لم تتركي لي خياراً.‬ 423 00:22:40,192 --> 00:22:43,070 ‫ليس لديّ أنا و"ماري" الوقت‬ ‫لترك كل ما في حياتنا‬ 424 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 ‫لنحصل على الدواء الذي نحتاج إليه.‬ 425 00:22:45,238 --> 00:22:47,532 ‫ألا تعلمين بوجود‬ ‫خدمة توصيل الدواء عبر البريد؟‬ 426 00:22:47,616 --> 00:22:51,119 ‫مكتب البريد؟‬ ‫تقدمت ضدهم بـ3 شكاوى حتى الآن.‬ 427 00:22:51,203 --> 00:22:52,579 ‫لا يدهشني سماع ذلك.‬ 428 00:22:52,662 --> 00:22:55,123 ‫اسمعي،‬ ‫يمكنني أن أكون برفقة رضيعي في هذه اللحظة.‬ 429 00:22:55,665 --> 00:22:58,794 ‫ليس رضيعي الفعلي، بل الروحاني.‬ 430 00:22:58,877 --> 00:23:00,545 ‫لذا فلتذهبي إلى الخلف‬ 431 00:23:00,629 --> 00:23:03,965 ‫وأحضري لنا دواءنا اللعين.‬ 432 00:23:05,133 --> 00:23:08,303 ‫إن كان هذا سيخلصني منك أخيراً، حسناً.‬ 433 00:23:11,348 --> 00:23:13,600 ‫تعلم أن هذه الحرب لم يكن لها شأن بك قط.‬ 434 00:23:14,101 --> 00:23:16,061 ‫لا أريد سوى أن يكون الجميع راضياً.‬ 435 00:23:16,478 --> 00:23:18,855 ‫حسناً، معي دواء "سلوفاتكن" و"هانسون"،‬ 436 00:23:18,939 --> 00:23:21,108 ‫أما "بيرغستين"،‬ ‫نفد ما لدينا من العقارين الخاصين بك.‬ 437 00:23:21,191 --> 00:23:22,359 ‫سيتوجب عليك العودة غداً.‬ 438 00:23:22,442 --> 00:23:25,487 ‫لا بد وأنك تمزحين بحق السماء.‬ 439 00:23:25,570 --> 00:23:28,281 ‫لا أعتقد أن علاقتنا تسمح لنا بالمزاح سوياً.‬ 440 00:23:33,703 --> 00:23:36,039 ‫"أمي، ضحكت (فايث) للتو لأول مرة قط!"‬ 441 00:23:36,164 --> 00:23:38,917 ‫لا! "فايث"، كرري ما فعلته.‬ 442 00:23:39,000 --> 00:23:41,503 ‫سريعاً، فليعطني أحدكم جورباً‬ ‫وعينين اصطناعيتين متحركتين.‬ 443 00:23:47,008 --> 00:23:48,760 ‫"حسناً، لن تفعلها مجدداً.‬ 444 00:23:48,844 --> 00:23:51,179 ‫أنا آسف. أعدك أن تشهدي ضحكتها التالية."‬ 445 00:23:51,263 --> 00:23:53,348 ‫لكنها لن تكون أولى ضحكاتها.‬ 446 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 ‫حسناً، لنرى أيهم أفضل.‬ 447 00:24:04,860 --> 00:24:08,655 ‫لأكون صادقة، ليس هناك ما هو أسوأ‬ ‫من كعكة الجزر هذه.‬ 448 00:24:08,738 --> 00:24:11,616 ‫يجدر بك أن ترحلي. هذا أسوأ ما تخشين منه.‬ 449 00:24:11,700 --> 00:24:13,326 ‫لم تقول ذلك؟‬ 450 00:24:13,410 --> 00:24:14,995 ‫أخبرتني أنك أملت أن تكون والدتي قد توفيت‬ 451 00:24:15,078 --> 00:24:17,205 ‫حتى لا تضطري للمرور بمثل هذا الموقف قط.‬ 452 00:24:17,706 --> 00:24:20,375 ‫لكن ها نحن رغم ذلك، وأنا سعيدة بما يحدث.‬ 453 00:24:21,084 --> 00:24:23,253 ‫إذن، كيف تعرف أحدكما إلى الآخر؟‬ 454 00:24:23,670 --> 00:24:25,630 ‫أمي، هذه "غرايس".‬ 455 00:24:25,714 --> 00:24:27,757 ‫أتذكرين، أخبرتك؟ السيدة التي كنت أواعدها.‬ 456 00:24:31,595 --> 00:24:32,471 ‫من أنت حقاً؟‬ 457 00:24:32,554 --> 00:24:34,723 ‫أنا "غرايس". أنا حبيبة "نيك".‬ 458 00:24:34,806 --> 00:24:35,974 ‫حبيبتي السابقة.‬ 459 00:24:36,516 --> 00:24:38,935 ‫تعرضت علاقتنا لبعض العثرات.‬ 460 00:24:39,019 --> 00:24:40,979 ‫بل انقلبت رأساً على عقب، وكادت أن تندثر.‬ 461 00:24:43,023 --> 00:24:46,026 ‫إذن، أكنتما... تتواعدان؟‬ 462 00:24:46,526 --> 00:24:49,237 ‫أعلم أنني لست كما تخيلتني.‬ 463 00:24:49,321 --> 00:24:50,405 ‫لا.‬ 464 00:24:51,072 --> 00:24:54,701 ‫حين أخبرني "نيكي" أنه يواعد‬ ‫من هي أكثر نضجاً على غير عادته،‬ 465 00:24:54,784 --> 00:24:59,164 ‫اعتقدت أنك ستكونين في سن الأربعين،‬ ‫لا ضعف ذلك.‬ 466 00:24:59,247 --> 00:25:01,291 ‫أمي، إنها ليست بهذا الكبر.‬ 467 00:25:01,374 --> 00:25:02,751 ‫تلك قصة مضحكة سأقصها عليك لاحقاً.‬ 468 00:25:02,834 --> 00:25:05,045 ‫سيد "سكولكا"،‬ ‫آمل أن يكون كل شيء قد لاقى رضاك‬ 469 00:25:05,128 --> 00:25:06,755 ‫وأنك ووالدتك...‬ 470 00:25:07,297 --> 00:25:10,884 ‫إنها الأم. أعني، من الجليّ أنها هي الأم.‬ 471 00:25:12,052 --> 00:25:14,554 ‫لأنك تشبهينه إلى حد بعيد،‬ 472 00:25:14,638 --> 00:25:16,515 ‫أو بالأحرى هو من يشبهك جداً.‬ 473 00:25:20,602 --> 00:25:23,021 ‫إذن، "كاثلين"،‬ ‫ما الذي أتى بك إلى "سان دييغو"؟‬ 474 00:25:23,104 --> 00:25:26,775 ‫جئت لرؤية "نيكي" وحفيدي.‬ 475 00:25:27,442 --> 00:25:28,985 ‫ألديك أحفاد؟‬ 476 00:25:29,069 --> 00:25:32,197 ‫أجل. أحبهم حباً جماً.‬ 477 00:25:32,280 --> 00:25:33,573 ‫لم ألتق بهم قط.‬ 478 00:25:34,407 --> 00:25:37,118 ‫لا أراهم بقدر ما أود.‬ 479 00:25:37,202 --> 00:25:38,787 ‫ألا يقطنون في نفس المدينة؟‬ 480 00:25:39,955 --> 00:25:40,956 ‫كلا.‬ 481 00:25:41,790 --> 00:25:43,458 ‫يجمعكما قاسم مشترك.‬ 482 00:25:43,542 --> 00:25:45,919 ‫انتقلت أمي مؤخراً للعيش‬ ‫في مجتمع للمتقاعدين.‬ 483 00:25:46,002 --> 00:25:48,547 ‫بالطبع، اتصلت بي لتخبرني بانتقالها‬ ‫قبل قيامها بذلك.‬ 484 00:25:48,630 --> 00:25:53,385 ‫جئت لأخبرك بنفسي‬ ‫أنني انتقلت من مجتمع المتقاعدين.‬ 485 00:25:53,468 --> 00:25:55,804 ‫ألديك جار مزعج مثل "ريتشارد" الذي نحظى به؟‬ 486 00:25:55,887 --> 00:25:58,181 ‫لأننا طردنا "ريتشارد"، ذلك الجار المزعج.‬ 487 00:25:58,265 --> 00:25:59,808 ‫لا يتوجب عليك الانتقال بسببه.‬ 488 00:25:59,891 --> 00:26:02,269 ‫لا، كان الانتقال للعيش هناك خطأً جسيماً.‬ 489 00:26:02,769 --> 00:26:03,895 ‫بالنسبة لي.‬ 490 00:26:03,979 --> 00:26:06,106 ‫إنه مثالي للبعض، لكن...‬ 491 00:26:07,649 --> 00:26:09,359 ‫اقترفت العديد من الأخطاء.‬ 492 00:26:09,734 --> 00:26:11,444 ‫وأخيراً نتفق.‬ 493 00:26:11,945 --> 00:26:14,948 ‫- وبتلك الملاحظة، يجب عليّ اللحاق بطائرتي.‬ ‫- لكن...‬ 494 00:26:15,448 --> 00:26:17,492 ‫أمي، سأراك لدى عودتي.‬ 495 00:26:17,951 --> 00:26:18,785 ‫"غرايس"...‬ 496 00:26:20,495 --> 00:26:21,955 ‫ما سبب لقاءنا هذا؟‬ 497 00:26:22,038 --> 00:26:23,957 ‫لا، انتظر، لا تغادر.‬ 498 00:26:24,416 --> 00:26:25,625 ‫"نيك"، لا ترحل.‬ 499 00:26:27,419 --> 00:26:28,837 ‫"نيك"، أحبك.‬ 500 00:26:30,255 --> 00:26:32,507 ‫أعلم أنني أهدرت الكثير من وقتنا،‬ 501 00:26:32,591 --> 00:26:36,845 ‫لكنني أعلم ما أود فعله بما تبقى لنا‬ ‫من الوقت. أريدك أنت.‬ 502 00:26:38,972 --> 00:26:40,849 ‫تعلم ما أعني.‬ 503 00:26:40,932 --> 00:26:42,183 ‫بلى، أعلم.‬ 504 00:26:46,438 --> 00:26:47,689 ‫أراك لاحقاً، "غرايس".‬ 505 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 ‫تبرعين حقاً في اقتحام‬ ‫وجبة الغداء دون دعوة مسبقة.‬ 506 00:26:54,738 --> 00:26:56,072 ‫أشكرك.‬ 507 00:27:03,204 --> 00:27:05,248 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi