1 00:00:06,131 --> 00:00:09,134 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:52,761 --> 00:00:56,556 ‫إذن... ما رأيك بهذا المكان مقارنة بمهجعك؟‬ 3 00:00:56,639 --> 00:00:59,100 {\an8}‫يشابهه. أقل فوضى.‬ 4 00:00:59,893 --> 00:01:01,853 ‫كم أفتقد المخيمات.‬ 5 00:01:02,395 --> 00:01:06,566 {\an8}‫إنها أكثر أصالة من المعيشة في...‬ ‫منزل شاطئي.‬ 6 00:01:09,069 --> 00:01:11,154 ‫والآن، لنجد لأنفسنا الإفطار.‬ 7 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 ‫نعم!‬ 8 00:01:22,665 --> 00:01:23,875 ‫يا له من منظر.‬ 9 00:01:29,672 --> 00:01:31,841 ‫ولهذا تعد المؤسسات كالبشر.‬ 10 00:01:31,925 --> 00:01:34,302 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- أتخالفينني الرأي؟‬ 11 00:01:34,385 --> 00:01:37,889 ‫لا، عادت "فرانكي"‬ ‫وقد نبشت "جيري غارسيا".‬ 12 00:01:38,556 --> 00:01:41,309 {\an8}‫"غرايس"، "نيك". كيف حالكما؟‬ 13 00:01:41,392 --> 00:01:44,437 ‫- ما خطب الكوخ الصغير؟‬ ‫- ما خطب وجهك؟‬ 14 00:01:44,521 --> 00:01:46,856 {\an8}‫هذه هي السيدة التي أخبرتك بشأنها.‬ 15 00:01:46,940 --> 00:01:48,942 {\an8}‫حسبتك قلت إن لها أفاعي بدلاً من الشعر.‬ 16 00:01:49,025 --> 00:01:50,443 ‫ألديها تحفظات على شعري؟‬ 17 00:01:50,985 --> 00:01:52,070 ‫اسمي "نيك".‬ 18 00:01:52,153 --> 00:01:53,988 ‫شعري طبيعي. أحذيتي من الأفاعي.‬ 19 00:01:54,072 --> 00:01:55,865 ‫"ليو". أحذيتي هي قدماي.‬ 20 00:01:55,949 --> 00:01:58,409 ‫الآن وقد انتهينا من التعارف المؤسف.‬ 21 00:01:58,493 --> 00:01:59,327 ‫لا، لكن حقاً؟‬ 22 00:01:59,410 --> 00:02:02,247 ‫أتختفين مدة يومين من دون حتى اتصال هاتفي؟‬ 23 00:02:02,330 --> 00:02:03,456 ‫كنت في المعبد الروحاني.‬ 24 00:02:03,540 --> 00:02:07,001 {\an8}‫أدركت ذلك حين اتصلت بهم‬ ‫وأخبروني بوجودك هناك.‬ 25 00:02:07,085 --> 00:02:10,421 {\an8}‫احتجت إلى الاختلاء بنفسي لأتعافى‬ ‫بعد هروبي المروع‬ 26 00:02:10,505 --> 00:02:12,132 {\an8}‫من شبكة الأكاذيب هذه.‬ 27 00:02:12,215 --> 00:02:16,302 {\an8}‫هذا خطأي أنا. سأجعل د."جو"‬ ‫يرسل بعض المخدرات على سبيل الاعتذار.‬ 28 00:02:16,386 --> 00:02:19,055 {\an8}‫أنا و"ليو" نستمتع بأسلوب آخر الآن،‬ ‫شكراً لك.‬ 29 00:02:19,139 --> 00:02:21,307 {\an8}‫لكننا لم نرفض قط مخدرات من قبل.‬ 30 00:02:21,391 --> 00:02:23,601 {\an8}‫صحيح.‬ 31 00:02:23,685 --> 00:02:25,895 {\an8}‫يا للهول، كم نحن متوافقان سوياً.‬ 32 00:02:26,396 --> 00:02:28,356 {\an8}‫وقد بدأتما بالفعل في مشاركة ملابسكما سوياً.‬ 33 00:02:28,439 --> 00:02:31,901 {\an8}‫بالإضافة إلى الكوخ المتنقل.‬ 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,237 {\an8}‫- أهي من خيم الوكالة الفدرالية للطوارئ؟‬ ‫- إنها مهجع.‬ 35 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 ‫إنها تخص "ليو".‬ 36 00:02:35,530 --> 00:02:37,532 ‫وأغلب الأغطية تخصك أنت.‬ 37 00:02:37,615 --> 00:02:39,159 ‫هل أصبحتما ثنائي الآن؟‬ 38 00:02:39,242 --> 00:02:42,704 {\an8}‫لا تحاولي إلصاق مسمياتك الخاصة‬ ‫بمعايير المغايرة متوافقة الجنس بنا.‬ 39 00:02:42,787 --> 00:02:45,373 {\an8}‫ونعم، أصحبنا ثنائي.‬ 40 00:02:45,456 --> 00:02:49,878 {\an8}‫كل ما أعرفه هو قيام هذه السيدة السحرية‬ ‫بهز شيء ما بداخلي.‬ 41 00:02:49,961 --> 00:02:52,755 ‫نعم، أحسبه كان غير ثابتاً‬ ‫ قبل مجيء "فرانكي".‬ 42 00:02:52,839 --> 00:02:56,092 {\an8}‫تجاهلها وحسب يا "ليو".‬ ‫إنها لا تفهم، ولن تفهم أبداً.‬ 43 00:02:57,844 --> 00:03:00,722 {\an8}‫ومن الأحرى بك‬ ‫أن تكوني قد ابتعت الأطعمة التي أحبها.‬ 44 00:03:09,856 --> 00:03:11,441 {\an8}‫أتعرف ما الغريب بشأننا؟‬ 45 00:03:12,192 --> 00:03:14,152 ‫كلانا يدفع نفس القدر من الضرائب.‬ 46 00:03:16,362 --> 00:03:17,405 ‫"فرانكي"؟‬ 47 00:03:18,656 --> 00:03:21,993 ‫أنا آسفة لمحاولتنا خداعك.‬ ‫تعلمين، ساورني القلق بشأنك.‬ 48 00:03:22,076 --> 00:03:24,037 ‫بسبب ما عانته يدي من إرهاق؟‬ 49 00:03:26,080 --> 00:03:28,458 ‫الشيء الوحيد الذي يرتعش بي الآن هو قلبي.‬ 50 00:03:28,541 --> 00:03:32,003 ‫نعم، أرى أن بعض نبات الـ"باتشولي"‬ ‫العطري يسبب لك ذلك.‬ 51 00:03:32,086 --> 00:03:33,671 ‫اسمعي، لقد التقيت هذا الرجل للتو.‬ 52 00:03:34,088 --> 00:03:36,758 ‫أعرفه منذ كنت أصنع من شعري ضفائر.‬ 53 00:03:36,841 --> 00:03:40,637 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أصنع ضفائر حتى العقد الثالث من عمري.‬ 54 00:03:40,720 --> 00:03:43,932 ‫وإلى متى سيبقى مهجع "ليو" على شرفتي؟‬ 55 00:03:44,015 --> 00:03:45,558 ‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،‬ 56 00:03:45,642 --> 00:03:50,271 ‫لكن آخر موقع وضع به "ليو" مهجعه،‬ ‫ظل باقياً به مدة 30 عاماً.‬ 57 00:03:50,355 --> 00:03:52,607 ‫حمداً للقدير أنني لن أظل حية هذه المدة.‬ 58 00:03:52,690 --> 00:03:53,858 ‫أتعلمين يا "غرايس"؟‬ 59 00:03:53,942 --> 00:03:56,277 ‫ذهبت إلى "سامبادا" بحثاً عن شيء ما،‬ 60 00:03:56,361 --> 00:03:58,196 ‫ولعلني عثرت عليه في النهاية.‬ 61 00:03:58,279 --> 00:03:59,948 ‫أتعنين المعلم الروحاني حافي القدمين؟‬ 62 00:04:00,031 --> 00:04:01,950 ‫هكذا أفضل المعلمين الروحانيين.‬ 63 00:04:02,033 --> 00:04:06,496 ‫اسمعي، يروق لي "ليو"، إنها علاقة جديدة،‬ ‫وسأقدر لك دعمك لي بالأمر.‬ 64 00:04:06,579 --> 00:04:09,540 ‫نعم، كما دعمتني أنت حين كانت علاقتي‬ ‫بـ"نيك" حديثة العهد؟‬ 65 00:04:09,624 --> 00:04:12,961 ‫لطالما كان "نيك"‬ ‫أكثر من أفضلهم من المعجبين بك.‬ 66 00:04:16,714 --> 00:04:19,884 ‫"تحية لك أيها الفارس ذو الملامح الكئيبة‬ 67 00:04:19,968 --> 00:04:22,804 ‫الفارس ذو الملامح الكئيبة‬ 68 00:04:22,887 --> 00:04:24,889 ‫أينما ذهبت‬ 69 00:04:24,973 --> 00:04:26,224 ‫سيعرف الناس‬ 70 00:04:26,307 --> 00:04:27,934 ‫بالأعمال المهيبة‬ 71 00:04:28,017 --> 00:04:31,771 ‫التي قام بها الفارس ذو الملامح‬ 72 00:04:31,854 --> 00:04:35,942 ‫الكئيبة"‬ 73 00:04:39,988 --> 00:04:43,741 ‫لا أعلم ما الذي يجذب اهتمامك‬ ‫إلى هذا الحد في هاتفك يا "بيتر".‬ 74 00:04:44,701 --> 00:04:47,829 ‫تخفيضات في متجر "زابوس" للأحذية‬ ‫وهو ما سيؤدي بنا إلى الاستراحة مباشرة.‬ 75 00:04:47,912 --> 00:04:49,747 ‫نعم، استراحة مدة 10 دقائق، لنا جميعاً!‬ 76 00:04:51,082 --> 00:04:53,001 ‫من بحاجة إلى ما يريح الأحبال الصوتية؟‬ 77 00:04:53,084 --> 00:04:54,210 ‫رائع، حضر "سول"!‬ 78 00:04:54,294 --> 00:04:57,714 ‫رائع، قميصه يصرخ نحونا.‬ 79 00:04:57,797 --> 00:05:00,091 ‫هل أنت واثق أنه لا يضربك بالسياط؟‬ 80 00:05:00,758 --> 00:05:01,843 ‫أين ذهب حزامي؟‬ 81 00:05:01,926 --> 00:05:03,636 ‫أحسبه فر من قميصك.‬ 82 00:05:04,137 --> 00:05:06,639 ‫أتعلمون من أقسم إنني شاهدته‬ ‫على تطبيق "غرايندر" للمثليين بالأمس؟‬ 83 00:05:06,723 --> 00:05:08,224 ‫- "مات بومر".‬ ‫- من؟‬ 84 00:05:08,308 --> 00:05:10,977 ‫لم سيستخدم "مات بومر"‬ ‫تطبيق "غرايندر" في "سان دييغو"؟‬ 85 00:05:11,060 --> 00:05:14,314 ‫شاهدت ممثل مسلسل "ريفردايل"‬ ‫على "غرايندر" في عيادة طبيبي.‬ 86 00:05:15,023 --> 00:05:17,650 ‫أزور عيادة طبيبي على الدوام.‬ 87 00:05:19,444 --> 00:05:23,156 ‫حيث قرأت مقالاً مثيراً للاهتمام‬ 88 00:05:23,239 --> 00:05:26,242 ‫يتناول "عاشق هوليوود اللاتيني" الأصلي.‬ 89 00:05:26,951 --> 00:05:28,453 ‫"سيلينا غوميز"؟‬ 90 00:05:28,536 --> 00:05:30,955 ‫إليك تلميحاً: كان أرجنتيني الجنسية.‬ 91 00:05:31,497 --> 00:05:32,999 ‫- "البابا فرانسيس"!‬ ‫- "إيفيتا"؟‬ 92 00:05:33,082 --> 00:05:34,250 ‫بحقكم.‬ 93 00:05:34,876 --> 00:05:36,294 ‫"فرناندو لاماس"!‬ 94 00:05:38,421 --> 00:05:39,881 ‫"الأرملة الطروب"؟‬ 95 00:05:40,298 --> 00:05:42,592 ‫"بيتر"، ألا تتذكر "فرناندو لاماس"؟‬ 96 00:05:44,177 --> 00:05:46,346 ‫لا تجعلني أفشل مثلك.‬ 97 00:05:54,437 --> 00:05:57,190 ‫إذن، أتفتقدينه؟ أتفتقدين ملابسه التقليدية؟‬ 98 00:05:57,273 --> 00:05:58,691 ‫وكأنها ملابس "وت سيل" الشبابية لكن للرجال.‬ 99 00:05:59,484 --> 00:06:01,527 ‫إنه نفس مظهر "باري" في عام 2000.‬ 100 00:06:01,611 --> 00:06:05,656 ‫إنه نفس القميص في حفل عام 2000.‬ 101 00:06:05,740 --> 00:06:08,826 ‫- حيث... لعبنا البولنغ.‬ ‫- كان حفل رأس عام مذهل.‬ 102 00:06:08,910 --> 00:06:11,412 ‫لم يود لعب البولنغ دوماً ليلة رأس العام؟‬ 103 00:06:11,496 --> 00:06:13,956 ‫- هل سنرى "ليز" أم...‬ ‫- لا، ستتأخر.‬ 104 00:06:14,040 --> 00:06:17,126 ‫إنها تقوم بتحكيم بطولة للسباحة الإيقاعية.‬ 105 00:06:17,210 --> 00:06:18,836 ‫أعتقد أننا جميعاً نحكم على ذلك سلباً.‬ 106 00:06:18,920 --> 00:06:21,964 ‫- نعم.‬ ‫- إنها رياضة تتمتع بروح تنافسية قوية.‬ 107 00:06:22,048 --> 00:06:24,175 ‫- اهدأ.‬ ‫- لا، أرادت الحضور،‬ 108 00:06:24,258 --> 00:06:25,843 ‫لأن لدينا أنباء هامة.‬ 109 00:06:26,594 --> 00:06:29,180 ‫لقد... قررنا‬ 110 00:06:29,263 --> 00:06:32,517 ‫القيام بدورنا‬ ‫في زيادة تعداد العالم من السكان.‬ 111 00:06:32,600 --> 00:06:34,102 ‫يا إلهي، أنت حامل!‬ 112 00:06:34,185 --> 00:06:35,478 ‫اهدأ.‬ 113 00:06:35,561 --> 00:06:37,730 ‫ليس بعد، لكن آمل أن يحدث ذلك قريباً.‬ 114 00:06:37,814 --> 00:06:39,982 ‫يا للهول، هذا رائع.‬ 115 00:06:40,066 --> 00:06:41,651 ‫أعلم، نعم.‬ 116 00:06:41,734 --> 00:06:45,363 ‫إذن، أيكما سيكون، تعلمين...‬ 117 00:06:46,614 --> 00:06:49,075 ‫أنا. سبقتني لقول "لست أنا".‬ 118 00:06:49,158 --> 00:06:50,118 ‫أنا آسفة لذلك.‬ 119 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 ‫لا، لا بأس. كنت أنتظر ذريعة ما‬ ‫لأسمح لنفسي بتناول ما أشتهيه.‬ 120 00:06:53,037 --> 00:06:54,122 ‫وأنا أيضاً.‬ 121 00:06:55,832 --> 00:06:59,794 ‫إذن، لدي سؤال غاية في الأهمية لك.‬ 122 00:07:00,294 --> 00:07:01,421 ‫هل أنت...‬ 123 00:07:02,422 --> 00:07:05,550 ‫هل ستطلبين مني أن أكون الأب الروحي؟‬ ‫لأن هذا سيكون...‬ 124 00:07:05,633 --> 00:07:08,386 ‫- لا تقم بتقليد "مارلون براندو".‬ ‫- كنت أتدرب على ذلك.‬ 125 00:07:08,469 --> 00:07:09,762 ‫لقد تحسن أدائي.‬ 126 00:07:09,846 --> 00:07:11,931 ‫سمعتك من قبل، لم يتحسن قط.‬ 127 00:07:12,473 --> 00:07:16,227 ‫بل أطلب منك في الواقع أن تكون الأب.‬ 128 00:07:17,728 --> 00:07:18,563 ‫ماذا؟‬ 129 00:07:19,814 --> 00:07:22,984 ‫أنا آسفة، أنا ثملة قليلاً. ماذا قلت للتو؟‬ 130 00:07:24,694 --> 00:07:28,739 ‫أنا و"ليز" نطلب منك منيّك.‬ 131 00:07:38,207 --> 00:07:41,002 ‫"روبرت"، لديك زائرين،‬ ‫ويمكنهم سماعك وأنت تسب هنا.‬ 132 00:07:41,085 --> 00:07:43,296 ‫لا أبالي بالمرة!‬ 133 00:07:43,379 --> 00:07:46,591 ‫ألا ترى أنك تتصرف بصبيانية؟‬ 134 00:07:46,674 --> 00:07:48,634 ‫لو كنت أفعل ذلك، لكنت أكثر ملاءمة لهم.‬ 135 00:07:48,718 --> 00:07:52,597 ‫إنهم أحدث سناً‬ ‫ويتحدثون بأمور تختلف عما اعتدته أنت.‬ 136 00:07:52,680 --> 00:07:54,765 ‫لو أردت، يمكنك أن تكسب ودهم.‬ 137 00:07:54,849 --> 00:07:57,602 ‫كيف؟ بارتدائي زي البحارة‬ ‫وقطعة عملاقة من الحلوى؟‬ 138 00:07:57,685 --> 00:07:59,479 ‫سيجذب ذلك انتباههم.‬ 139 00:07:59,562 --> 00:08:02,064 ‫لكنني كنت أفكر‬ ‫أن تقوم بدعوتهم لاحتساء المشروبات.‬ 140 00:08:02,148 --> 00:08:03,399 ‫ماذا حل بليلة احتساء المشروبات.‬ 141 00:08:03,483 --> 00:08:08,488 ‫حين حصل "بيتر" على ثالث مخالفة لقيادته تحت‬ ‫تأثير الخمر، رأينا من الأفضل أن نكف عنها.‬ 142 00:08:08,571 --> 00:08:10,072 ‫فلتعاودوا القيام بها إذن.‬ 143 00:08:10,156 --> 00:08:13,618 ‫لا أعلم، أنا متأكد أنه غير مصرح له‬ ‫باستخدام جميع تطبيقات تقاسم ركوب السيارات.‬ 144 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 ‫حُسم الأمر إذن. سنستضيفهم هنا إذن.‬ 145 00:08:16,245 --> 00:08:18,873 ‫والآن... عد إليهم يا "روبرت".‬ 146 00:08:19,540 --> 00:08:20,625 ‫اذهب لتنال إعجابهم!‬ 147 00:08:21,250 --> 00:08:24,795 ‫بحق السماء يا "سول"، تبدو وكأنك‬ ‫مدرب كرة القدم في المدرسة الثانوية.‬ 148 00:08:25,338 --> 00:08:26,547 ‫الآنسة "شوتزر".‬ 149 00:08:27,507 --> 00:08:29,550 ‫أتساءل ماذا حل بها.‬ 150 00:08:30,635 --> 00:08:32,220 ‫هكذا يرى "ليو" "فرانكي" إذن.‬ 151 00:08:33,638 --> 00:08:35,348 ‫قالت إنها "خلاصة روحها".‬ 152 00:08:35,431 --> 00:08:37,600 ‫"خلاصة روحها" تسرب في جميع أرجاء أرضيتي.‬ 153 00:08:37,683 --> 00:08:38,726 ‫لقد أصاب الهدف إذن.‬ 154 00:08:43,272 --> 00:08:44,815 ‫يا للهول.‬ 155 00:08:51,030 --> 00:08:51,989 ‫يا إلهي!‬ 156 00:08:52,615 --> 00:08:54,784 ‫هناك "هيبي" عاري في مسبحي.‬ 157 00:08:54,867 --> 00:08:56,494 ‫إنه يستحم على الأقل.‬ 158 00:08:56,577 --> 00:08:58,246 ‫نحن محاصران من جميع الجهات.‬ 159 00:08:58,329 --> 00:09:00,414 ‫هناك خيمة سيرك تعيق رؤيتي للمحيط‬ 160 00:09:00,498 --> 00:09:03,459 ‫وهذا الوباء من مرض "الدفتريا" في ساحتي.‬ 161 00:09:03,543 --> 00:09:05,670 ‫لنقيم في منازلي لعدة أيام إذن.‬ 162 00:09:05,753 --> 00:09:07,421 ‫لنمنحهما بعض الخصوصية.‬ 163 00:09:07,505 --> 00:09:09,674 ‫أخشى أن تتسبب في تفجير شيء ما.‬ 164 00:09:10,508 --> 00:09:12,510 ‫وإن كان يمكن اعتبار التاريخ مؤشراً،‬ 165 00:09:12,593 --> 00:09:15,888 ‫فإن المنزل الشاطئي‬ ‫يقع في نطاق تفجير المهجع.‬ 166 00:09:15,972 --> 00:09:18,224 ‫ما سبب انزعاجك الشديد‬ ‫لعثور "فرانكي" على قرين لها.‬ 167 00:09:18,307 --> 00:09:21,269 ‫إن كانت تحظى بشخص ما...‬ ‫فقد يكون هذا أمر جيد بالنسبة لنا.‬ 168 00:09:21,644 --> 00:09:24,105 ‫نعم، لكن لعله ليس جيداً بالنسبة لها.‬ 169 00:09:24,939 --> 00:09:26,899 ‫ألا يجعلك تشعر بأنه مدّعي؟‬ 170 00:09:26,983 --> 00:09:29,652 ‫بنفس قدر شعوري بذلك تجاه "فرانكي"‬ ‫وهي مسالمة.‬ 171 00:09:29,735 --> 00:09:31,237 ‫نعم، لكنني أعرف "فرانكي".‬ 172 00:09:31,320 --> 00:09:33,281 ‫لا أعرفه بالمرة.‬ 173 00:09:34,198 --> 00:09:37,076 ‫آخر مرة شككنا فيها بقرارها،‬ ‫أثرنا بذلك حنقها وحسب.‬ 174 00:09:37,159 --> 00:09:38,786 ‫فلنسمح لأنفسنا بالتعرف عليه.‬ 175 00:09:38,869 --> 00:09:41,372 ‫لعلك تألفينه كما ألفتني "فرانكي".‬ 176 00:09:41,455 --> 00:09:44,792 ‫أتعرف من ألفته بخلافك؟ "جيم جونز"!‬ 177 00:09:44,875 --> 00:09:47,003 ‫- يسهل التلاعب بها!‬ ‫- اسمعي.‬ 178 00:09:47,878 --> 00:09:49,964 ‫ربما محقة لقلقك عليها، لا نعرف "ليو".‬ 179 00:09:50,047 --> 00:09:53,551 ‫لكنني أعلم أنك إن لم تتروي‬ ‫فسينتهي أمر "فرانكي" برفقته...‬ 180 00:09:54,969 --> 00:09:55,970 ‫أعلم ذلك.‬ 181 00:09:56,804 --> 00:09:57,805 ‫قد أفقدها.‬ 182 00:09:58,180 --> 00:09:59,599 ‫فلتمنحيه فرصة إذن.‬ 183 00:09:59,974 --> 00:10:01,517 ‫قذيفة مدفع!‬ 184 00:10:02,768 --> 00:10:04,895 ‫أصبحنا نعلم الآن أنه لم يخضع للختان.‬ 185 00:10:04,979 --> 00:10:06,647 ‫ذلك موضوع جيد لبدء حوار.‬ 186 00:10:08,733 --> 00:10:12,194 ‫أشكركم جميعاً‬ ‫لهذه الاستفادة الضئيلة من وقتنا.‬ 187 00:10:15,281 --> 00:10:16,115 ‫يا رفاق.‬ 188 00:10:16,616 --> 00:10:18,659 ‫إن لم يكن لديكم ما يشغلكم‬ 189 00:10:18,743 --> 00:10:22,788 ‫بعد مران ليلة الغد، ما رأيكم في المجيء‬ ‫إلى هنا لاحتساء المشروبات؟‬ 190 00:10:24,707 --> 00:10:27,877 ‫إنه من تقاليد "فرقة (نيو لير) المسرحية"...‬ ‫لاحتساء الخمر.‬ 191 00:10:27,960 --> 00:10:29,378 ‫قد يرى البعض أنه مفرط بعض الشيء.‬ 192 00:10:29,462 --> 00:10:32,715 ‫وفيما يخص "بيتر"،‬ ‫ستتفق شرطة "كاليفورنيا" مع تلك المقولة.‬ 193 00:10:32,798 --> 00:10:35,134 ‫وكذلك شرطة "نيفادا". سأحضر.‬ 194 00:10:35,676 --> 00:10:37,511 ‫يخدر الخمر آلام ساقي.‬ 195 00:10:37,928 --> 00:10:39,764 ‫هل توافقكم الساعة الثامنة؟‬ 196 00:10:39,847 --> 00:10:43,351 ‫أحب هذه الفكرة بشدة،‬ ‫لكن خمنوا من سيقوم بظهور مفاجئ‬ 197 00:10:43,434 --> 00:10:45,394 ‫ليلة الغد في ملهى "رامبيدج"؟ إنها "كيشا"!‬ 198 00:10:45,478 --> 00:10:47,772 ‫بحقك! أحب "كيشا" بشدة!‬ 199 00:10:47,855 --> 00:10:50,983 ‫نعم، إذن، هلا نحتسي المشروبات مع "كيشا"؟‬ 200 00:10:51,942 --> 00:10:54,945 ‫لكن... مرأب السيارات مجاني هنا.‬ 201 00:10:55,029 --> 00:10:56,781 ‫كل شيء مجاني هنا.‬ 202 00:10:56,864 --> 00:10:58,616 ‫كما يوجد مرأب.‬ 203 00:10:58,699 --> 00:11:01,243 ‫"روبرت"، إنها "كيشا".‬ ‫كف عن تجاهلك لـ"كيشا".‬ 204 00:11:01,327 --> 00:11:02,578 ‫ستذهب معهم.‬ 205 00:11:05,331 --> 00:11:07,458 ‫"كيشا" مطربة غنائية، أليس كذلك؟‬ 206 00:11:08,417 --> 00:11:10,461 ‫لا أدري إن كنت تمزح أم أنك مثير للشفقة.‬ 207 00:11:11,462 --> 00:11:12,588 ‫أجل.‬ 208 00:11:21,222 --> 00:11:22,723 ‫أريد لقاء الساحر‬ 209 00:11:22,807 --> 00:11:27,103 ‫الذي أعد دجاج الـ"بارميجان" هذا‬ ‫باستخدام الخضروات والبذور.‬ 210 00:11:27,561 --> 00:11:29,980 ‫أود لقاء أي ساحر قط.‬ 211 00:11:30,064 --> 00:11:32,066 ‫تتمتعين بقوى خاصة بك.‬ 212 00:11:32,900 --> 00:11:34,610 ‫لقد ضغطت زراً على الهاتف،‬ 213 00:11:34,694 --> 00:11:37,321 ‫وبعدها بـ20 دقيقة،‬ ‫ظهرت هذه الوليمة النباتية إلى الوجود.‬ 214 00:11:37,405 --> 00:11:39,699 ‫إنه تطبيق يدعى "بوستمايتس" وقد اخترعته،‬ 215 00:11:39,782 --> 00:11:44,078 ‫لكنني لم أخبر أحداً أنني اخترعته،‬ ‫وعندها اخترعه شخص آخر.‬ 216 00:11:45,371 --> 00:11:47,581 ‫لو أنني أعلم‬ ‫إمكانية حصولي على كل هذا بكبسة زر...‬ 217 00:11:49,875 --> 00:11:51,711 ‫لهذا أصبحت ضعيفة.‬ 218 00:11:52,420 --> 00:11:55,548 ‫كنت أعاشر العدو وأتناول الطعام مع العدو‬ 219 00:11:55,631 --> 00:11:57,466 ‫وأسمح للعدو بالقيام باحتساب وتقديم ضرائبي.‬ 220 00:11:57,550 --> 00:11:59,093 ‫لا تقسي على نفسك هكذا.‬ 221 00:11:59,176 --> 00:12:02,763 ‫لم تحظ بحياة المعبد الروحاني المتقشفة‬ ‫لتحافظ على استقامتك.‬ 222 00:12:02,847 --> 00:12:08,436 ‫يجب أن يفيقني شيء ما من هذا الكابوس‬ ‫البرجوازي الرائع.‬ 223 00:12:08,519 --> 00:12:10,855 ‫يجب أن يمنعني شيء من الانسياق إليه،‬ 224 00:12:10,938 --> 00:12:13,149 ‫لأنني بدأت أحب "راي دونوفان" بشدة.‬ 225 00:12:13,232 --> 00:12:18,904 ‫إن "ليف شرايبر"‬ ‫متعدد المواهب للغاية ووسيم...‬ 226 00:12:19,613 --> 00:12:21,657 ‫محاولة طيبة أيها الشيطان!‬ 227 00:12:22,366 --> 00:12:23,451 ‫تباً.‬ 228 00:12:23,534 --> 00:12:26,370 ‫إن أردنا أن تتعلق حيواتنا بما هو أكبر،‬ 229 00:12:27,037 --> 00:12:30,416 ‫فيجب أن نبحث في أعماقنا‬ ‫عما هو أكثر أهمية بالنسبة لنا.‬ 230 00:12:31,500 --> 00:12:33,461 ‫كيف يمكننا فعل ذلك؟‬ 231 00:12:37,465 --> 00:12:38,924 ‫الكاكاو.‬ 232 00:12:40,050 --> 00:12:41,677 ‫بالطبع.‬ 233 00:12:52,897 --> 00:12:55,149 ‫كنت أفعل الشيء ذاته في مكتبي.‬ 234 00:12:55,941 --> 00:12:59,111 ‫لا أدفع لك راتباً لتلعب بلعبة الـ"سبينر".‬ 235 00:12:59,612 --> 00:13:01,697 ‫لم أدفع لنفسي راتباً منذ أشهر عديدة.‬ 236 00:13:01,781 --> 00:13:05,493 ‫لم تفعل ذلك بالطبع.‬ ‫وهذا سبب رغبة الجميع لإنجاب أطفال معك.‬ 237 00:13:06,994 --> 00:13:10,831 ‫اسمعي... أدرك أن هذا أمر جلل.‬ 238 00:13:10,915 --> 00:13:13,083 ‫إنه أمر جلل بالقطع.‬ 239 00:13:13,167 --> 00:13:14,752 ‫"إرين" أقدم أصدقائي.‬ 240 00:13:14,835 --> 00:13:16,462 ‫حسبت أمك هي أقدم أصدقاءك.‬ 241 00:13:16,545 --> 00:13:18,547 ‫لمعلوماتك، أبي هو أقدم أصدقائي،‬ 242 00:13:18,631 --> 00:13:20,549 ‫أمي هي أولى حبيباتي.‬ 243 00:13:20,633 --> 00:13:23,260 ‫عجباً، من عساه لا يرغب في مادتك الوراثية.‬ 244 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 ‫بحقك، أنا فارع الطول، أتحلى بالذكاء.‬ ‫وتقنياً، لدي حبيبتين.‬ 245 00:13:27,556 --> 00:13:30,976 ‫حسناً، ماذا سيحدث حين يكبر الطفل‬ ‫ويسأل عن والده الحقيقي؟‬ 246 00:13:31,769 --> 00:13:33,187 ‫سمعت ما قالته "إرين".‬ 247 00:13:33,270 --> 00:13:34,688 ‫أنا العم "باري".‬ 248 00:13:34,772 --> 00:13:36,857 ‫سأشارك في حياته بالقدر الذي أشاءه أنا.‬ 249 00:13:36,941 --> 00:13:38,150 ‫أنت دائم المشاركة.‬ 250 00:13:38,234 --> 00:13:40,486 ‫تشارك في جماعات حراسة الأحياء‬ ‫لأحياء لا تقطنها.‬ 251 00:13:40,569 --> 00:13:42,905 ‫تجد الوقت دوماً لمن يحملون لوحاً دراسياً.‬ 252 00:13:42,988 --> 00:13:43,823 ‫يكدحون بشدة.‬ 253 00:13:43,906 --> 00:13:46,033 ‫سترغب في تعليم هذه الفتاة لعب الكرة،‬ 254 00:13:46,116 --> 00:13:48,327 ‫أو أن تبتاع لهذا الصبي أول ثوب له.‬ 255 00:13:48,410 --> 00:13:49,912 ‫وماذا سيحدث حين يكبر؟‬ 256 00:13:51,789 --> 00:13:54,375 ‫إنه مطلب هائل لأن يطلبه شخص ما.‬ 257 00:13:54,458 --> 00:13:56,627 ‫أعلم أنه مطلب هائل لأن يُطلب منك.‬ 258 00:13:56,710 --> 00:13:58,254 ‫لا تفعل ذلك إذن.‬ 259 00:13:58,712 --> 00:14:01,966 ‫اسمعي، حين ارتبطنا سوياً بشكل جدي،‬ 260 00:14:03,259 --> 00:14:06,887 ‫قمت بمواراة رغبتي في الإنجاب بعيداً.‬ 261 00:14:06,971 --> 00:14:10,516 ‫وأنا لا أمانع قيامي بذلك‬ ‫لرغبتي في أن أكون معك.‬ 262 00:14:12,685 --> 00:14:15,437 ‫ولا يمكنك أن تتخيل كم أنا ممتنة لك‬ ‫لقيامك بذلك من أجلي.‬ 263 00:14:15,896 --> 00:14:17,898 ‫لكني لدي الآن هذه الفرصة،‬ 264 00:14:18,524 --> 00:14:20,234 ‫بطريقة صغيرة ما،‬ 265 00:14:20,317 --> 00:14:21,569 ‫لأن أصبح أباً.‬ 266 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 ‫ولعلها ستكون فرصتي الوحيدة لذلك.‬ 267 00:14:31,620 --> 00:14:33,330 ‫هل تم تطهير الفراغ؟‬ 268 00:14:33,414 --> 00:14:36,959 ‫روحانياً، نعم، لكن بقعة النبيذ‬ ‫التي تبدو مثل "إيرنست بورغناين"‬ 269 00:14:37,042 --> 00:14:38,794 ‫ستبقى مدى الحياة، للأسف.‬ 270 00:14:38,878 --> 00:14:41,338 ‫معي الوعاء المقدس.‬ 271 00:14:41,797 --> 00:14:44,508 ‫- هل أزلت منه آثار الفلفل الحار؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:14:44,592 --> 00:14:47,511 ‫هل قمت بتنظيف الأطباق جميعها؟‬ 273 00:14:50,598 --> 00:14:53,058 ‫لم يروننا. أسرع، لنقفز من النافذة.‬ 274 00:14:53,142 --> 00:14:55,686 ‫بحقك. يمكنك فعل هذا.‬ 275 00:14:59,732 --> 00:15:02,526 ‫يا للمصادفة، ماذا تفعلان؟‬ 276 00:15:02,610 --> 00:15:04,403 ‫أتقيمان حفل للجبن المذاب؟‬ 277 00:15:04,486 --> 00:15:07,406 ‫"غرايس"، ما لا تعرفينه‬ ‫يمكنه أن يملأ مزهريتك البلورية،‬ 278 00:15:07,489 --> 00:15:09,909 ‫والتي كسرتها في وقت مبكر اليوم‬ ‫وأنا أعتذر لذلك.‬ 279 00:15:09,992 --> 00:15:13,579 ‫لا عليك،‬ ‫أثق بأن إحدى جداتي الأخريات ستموت.‬ 280 00:15:14,330 --> 00:15:15,664 ‫بأية حال...‬ 281 00:15:17,917 --> 00:15:20,836 ‫أملنا أن تنضما إلينا لتناول العشاء الليلة.‬ 282 00:15:20,920 --> 00:15:23,130 ‫تعلمان، بذلك المطعم النباتي الرائع‬ ‫على الشاطئ.‬ 283 00:15:23,213 --> 00:15:25,215 ‫"بوستمايتس"؟ إنه شهي جداً.‬ 284 00:15:26,050 --> 00:15:27,885 ‫للأسف، يدعى "برانش".‬ 285 00:15:27,968 --> 00:15:30,846 ‫بل للأسف، يدعى "بارك".‬ ‫سمعت بتناول "موبي" الطعام هناك.‬ 286 00:15:30,930 --> 00:15:34,892 ‫نعم، أعلم. شاهدت صوره غير واضحة المعالم‬ ‫به على تطبيق "يلب".‬ 287 00:15:35,559 --> 00:15:36,810 ‫- إذن؟‬ ‫- لا يمكننا ذلك.‬ 288 00:15:36,894 --> 00:15:38,896 ‫سنقيم مراسم الكاكاو.‬ 289 00:15:38,979 --> 00:15:39,813 ‫تلك إشارتنا.‬ 290 00:15:39,897 --> 00:15:42,441 ‫لأن نقول إن ذلك يبدو ممتعاً و...‬ 291 00:15:46,195 --> 00:15:48,322 ‫ربما أمكننا الانضمام إليكما.‬ 292 00:15:48,405 --> 00:15:50,407 ‫للقيام برحلة إلى أعماق روحك؟‬ 293 00:15:50,491 --> 00:15:54,161 ‫يا للهول، لا بد وأنك ترغبين بشدة‬ ‫في العودة لنيل رضاي.‬ 294 00:15:54,244 --> 00:15:57,373 ‫تقبل "السيدة كاكاو" بوجود جميع الباحثين.‬ 295 00:15:57,456 --> 00:15:59,124 ‫اتفقنا إذن. رائع!‬ 296 00:15:59,208 --> 00:16:02,211 ‫ماذا علينا فعله؟ أنضع بها أيدينا أم ماذا؟‬ 297 00:16:02,294 --> 00:16:04,463 ‫أيدي أذهانكم.‬ 298 00:16:04,546 --> 00:16:06,006 ‫تباً.‬ 299 00:16:06,882 --> 00:16:09,343 ‫هذا كاكاو من الدرجة المراسمية.‬ 300 00:16:09,426 --> 00:16:11,095 ‫خام، مر المذاق،‬ 301 00:16:11,178 --> 00:16:13,305 ‫وتمت مباركته بحسب تقاليد شعوب "المايا"‬ 302 00:16:14,139 --> 00:16:15,391 ‫من قبل الكاهن "براد".‬ 303 00:16:15,474 --> 00:16:17,059 ‫إنه شوكولاتة إذن.‬ 304 00:16:17,142 --> 00:16:19,019 ‫رائع، أحبها بشدة.‬ 305 00:16:19,103 --> 00:16:22,606 ‫أخبئ ألواح شوكولاتة "غودايفا" في ملابس‬ ‫جميع خدمي، لتكون في متناول يدي دوماً.‬ 306 00:16:23,065 --> 00:16:26,527 ‫إن كنتما قد فرغتما من الحديث،‬ ‫تريد "السيدة كاكاو" انتباهكما.‬ 307 00:16:26,610 --> 00:16:30,698 ‫قبل أن نحتسي،‬ ‫يجب أن يحدد كل منا هدفاً لحياته.‬ 308 00:16:30,781 --> 00:16:32,074 ‫ماذا؟‬ 309 00:16:32,157 --> 00:16:35,119 ‫اكتبي فقط شيئاً ترغبين به وضعيه في الوعاء.‬ 310 00:16:41,000 --> 00:16:43,043 ‫آمل أن أكون قد أصبت في المقادير.‬ 311 00:16:43,127 --> 00:16:45,671 ‫آخر مرة أعددته بها،‬ ‫كان من أجل 400 شخصاً.‬ 312 00:16:45,754 --> 00:16:49,299 ‫- أما زال أياً منهم على قيد الحياة؟‬ ‫- قدر كبير منهم.‬ 313 00:16:53,762 --> 00:16:55,431 ‫نخب "السيدة كاكاو".‬ 314 00:17:00,519 --> 00:17:03,272 ‫مهلاً. هل يحتوي على ما قد يتداخل مع‬ ‫العقاقير المخفضة للكولسترول؟‬ 315 00:17:03,355 --> 00:17:06,483 ‫إنه خالي من العقاقير ولا يؤثر على الإدراك.‬ 316 00:17:08,152 --> 00:17:09,445 ‫نعم، لا ضرر منه بالمرة.‬ 317 00:17:21,999 --> 00:17:25,127 ‫جميعاً، وجدت سيجارة المخدرات هذه للتو‬ ‫على أرضية حافلة الحفل!‬ 318 00:17:25,210 --> 00:17:26,754 ‫سأتناولها وحسب!‬ 319 00:17:29,882 --> 00:17:32,301 ‫- يا للهول.‬ ‫- "روبرت"، لقد أتيت!‬ 320 00:17:32,384 --> 00:17:36,597 ‫أجل، كان يجب أن أدرك أن المدخل‬ ‫سيكون باب غير ذي علامة في ممر جانبي.‬ 321 00:17:36,680 --> 00:17:39,516 ‫ركلني في رأسي للتو مثلي جذاب‬ ‫يرقص الـ"بريك دانس". كان أمراً رائعاً.‬ 322 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 323 00:17:41,018 --> 00:17:44,021 ‫هناك من تقيأ على الطاولة،‬ ‫لكن فور أن يقوموا بتنظيفها، ستصبح لنا.‬ 324 00:17:44,104 --> 00:17:47,900 ‫سأدخل بعد قليل.‬ ‫سأتناول بعض الـ"بولي" وحسب.‬ 325 00:17:54,782 --> 00:17:57,910 ‫أيها المسن، أتريد أن أريك موقع الراشدين؟‬ 326 00:18:12,800 --> 00:18:13,967 ‫لا، لا تنخدع بالمظاهر.‬ 327 00:18:14,051 --> 00:18:15,385 ‫الحانة تعمل.‬ 328 00:18:15,469 --> 00:18:17,846 ‫يحصل الوافدين الجدد على شطيرة بورغر بالجبن‬ ‫مجانية مع أول مشروب لهم.‬ 329 00:18:18,764 --> 00:18:21,266 ‫أيمكنني الحصول على "سكوتش" بالثلج، رجاءً؟‬ 330 00:18:27,648 --> 00:18:30,734 ‫تعلم أنهما كانا زملاء سكن مدة 12 عام.‬ 331 00:18:30,818 --> 00:18:32,653 ‫"أعزبين بمحض إرادتهم".‬ 332 00:18:32,736 --> 00:18:36,865 ‫أعلم بقيام "كاري غرانت" بتأكيد‬ ‫حالته العزباء مع بعض العزاب الوسيمين.‬ 333 00:18:36,949 --> 00:18:39,118 ‫بدأت بعض تلك التأكيدات هنا.‬ 334 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 ‫حقاً؟‬ 335 00:18:41,912 --> 00:18:43,080 ‫يا للعجب.‬ 336 00:18:46,750 --> 00:18:50,546 ‫هل سبق لك أن سمعت عن "فرناندو لاماس"؟‬ 337 00:18:50,629 --> 00:18:51,505 ‫بالطبع.‬ 338 00:18:51,588 --> 00:18:54,424 ‫كنت أغار بشدة من علاقته بـ"لانا تيرنر"‬ 339 00:18:54,508 --> 00:18:58,262 ‫لدرجة جعلتني أرسم لها شارباً في رزنامة‬ ‫"أساطير هوليوود" الخاصة بي.‬ 340 00:18:58,345 --> 00:19:00,597 ‫سلبتني أمي نسختي منها.‬ 341 00:19:00,681 --> 00:19:03,851 ‫لم يفلح ذلك يا أماه،‬ ‫أتحدث إلى رجل يرتدي الجلد.‬ 342 00:19:10,274 --> 00:19:11,108 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 343 00:19:11,191 --> 00:19:12,901 ‫هل أبي هنا؟ إنه لا يجيب هاتفه،‬ 344 00:19:12,985 --> 00:19:15,154 ‫وأحتاج إلى من يخبرني‬ ‫بأنه لا بأس بأن أتسم بالأنانية.‬ 345 00:19:15,237 --> 00:19:17,114 ‫إنه في الملهى للأسف.‬ 346 00:19:20,409 --> 00:19:22,327 ‫آسفة، سألتك عن مكان أبي.‬ 347 00:19:22,411 --> 00:19:25,205 ‫خرج برفقة فرقته المسرحية.‬ ‫ذهبوا لمشاهدة "كيشا"!‬ 348 00:19:26,665 --> 00:19:27,749 ‫حسناً.‬ 349 00:19:29,418 --> 00:19:31,378 ‫- إلى اللقاء، "سول".‬ ‫- لا، ما الأمر؟‬ 350 00:19:31,837 --> 00:19:32,796 ‫فقط...‬ 351 00:19:34,381 --> 00:19:39,178 ‫تعلم، طلبت صديقة "باري" منه سائله المنوي‬ ‫وسأذهب لأقتل نفسي.‬ 352 00:19:39,261 --> 00:19:40,846 ‫تلك المعضلة القديمة.‬ 353 00:19:40,929 --> 00:19:42,556 ‫نعم، لذا...‬ 354 00:19:44,641 --> 00:19:46,768 ‫- بأية حال...‬ ‫- أتودين رؤية كلبي الجديد؟‬ 355 00:19:46,852 --> 00:19:48,228 ‫لا، أشكرك.‬ 356 00:19:48,812 --> 00:19:52,524 ‫- أتودين احتساء مخزون والدك من الـ"سكوتش"؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:19:53,275 --> 00:19:55,319 ‫وسألقي نظرة عابرة على كلبك أيضاً.‬ 358 00:20:06,330 --> 00:20:09,541 ‫أشكركم لمرافقتكم لي‬ ‫في رحلة العناصر الخمسة تلك.‬ 359 00:20:09,625 --> 00:20:12,002 ‫وأشكرك لوضعك أصابعك في فمي.‬ 360 00:20:12,085 --> 00:20:13,337 ‫كان ذلك غريباً.‬ 361 00:20:13,420 --> 00:20:16,798 ‫الآن وقد تفتحت قلوبنا،‬ ‫حان الوقت لأن نتشارك أهداف حيواتنا.‬ 362 00:20:16,882 --> 00:20:19,843 ‫لم أدرك أننا سنتشاركها.‬ 363 00:20:19,927 --> 00:20:24,723 ‫ستكون مراسم غير ذات قيمة‬ ‫إن لم نقرأها جهراً يا "غرايس".‬ 364 00:20:24,806 --> 00:20:26,683 ‫هذا هو الجزء غير ذو القيمة.‬ 365 00:20:26,767 --> 00:20:28,769 ‫كعقاب لقولك ذلك، ستبدأين أنت.‬ 366 00:20:30,562 --> 00:20:32,814 ‫لا، سأبدأ أنا.‬ 367 00:20:37,819 --> 00:20:40,364 ‫"أود أن تكف هيئة الأوراق المالية‬ ‫والبورصات الأمريكية عن ملاحقتي."‬ 368 00:20:40,447 --> 00:20:41,990 ‫لم تلاحقك؟‬ 369 00:20:42,074 --> 00:20:43,951 ‫لأنهم حفنة من الحمقى.‬ 370 00:20:44,034 --> 00:20:49,581 ‫لم يسبق لي سماع ذكر هيئة الأوراق المالية‬ ‫والبورصات الأمريكية في مراسم كاكاو من قبل.‬ 371 00:20:49,665 --> 00:20:51,959 ‫حسبت أننا في نطاق آمن.‬ 372 00:20:52,042 --> 00:20:55,879 ‫لم يعتد "ليو" عقد صداقات‬ ‫وتناول الطعام مع الرأسماليين.‬ 373 00:20:55,963 --> 00:20:59,091 ‫أيوجد طعام؟‬ ‫لأنني أشعر ببعض الانزعاج من الكاكاو.‬ 374 00:20:59,174 --> 00:21:00,634 ‫أشعر بالانزعاج من هذا الأمر برمته.‬ 375 00:21:00,717 --> 00:21:02,970 ‫دعيني أريك كيفية القيام بذلك.‬ 376 00:21:03,470 --> 00:21:08,433 ‫"أريد أن أبدأ مزاولة حياة‬ ‫أفتخر بها في النهاية."‬ 377 00:21:09,518 --> 00:21:11,228 ‫ماذا تقصدين بقولك هذا؟‬ 378 00:21:11,311 --> 00:21:13,230 ‫لعلني حدت عن الطريق القويم.‬ 379 00:21:13,313 --> 00:21:14,523 ‫أتعنين برفقتي؟‬ 380 00:21:14,606 --> 00:21:16,024 ‫هل أنا من جعلتك تحيدين عن الطريق؟‬ 381 00:21:16,108 --> 00:21:17,693 ‫أتحدث بصدق وحسب.‬ 382 00:21:17,776 --> 00:21:19,903 ‫أتريدين سماع الصدق؟‬ 383 00:21:21,238 --> 00:21:25,075 ‫"أريد الانتهاء من هذه المراسم‬ ‫من دون أن أقتل (فرانكي)."‬ 384 00:21:27,286 --> 00:21:31,415 ‫سأصحب "ليو" إلى الخارج لأشرح له‬ ‫لماذا من الأفضل أن نكون في الخارج.‬ 385 00:21:32,124 --> 00:21:33,125 ‫الآن وقد نهضت.‬ 386 00:21:36,586 --> 00:21:37,421 ‫شكراً جزيلاً.‬ 387 00:21:37,504 --> 00:21:38,588 ‫أنا آسفة!‬ 388 00:21:38,672 --> 00:21:40,966 ‫ألم أؤد مراسمك السخيفة على النحو الصحيح؟‬ 389 00:21:41,049 --> 00:21:45,929 ‫هل أخسر النقاط لعدم إحضار مهجعي القذر‬ ‫أو تمثالي الذي تتسرب منه السوائل؟‬ 390 00:21:46,013 --> 00:21:50,559 ‫لا، بل تخسرين النقاط لأنك لا تأخذينني‬ ‫على محمل جدي، كما هي عادتك.‬ 391 00:21:50,642 --> 00:21:53,312 ‫لا، "فرانكي"، ما لا آخذه على محمل جدي‬ 392 00:21:53,395 --> 00:21:56,273 ‫هو البحث عن الإجابات في شوكولاتة مروعة.‬ 393 00:21:56,356 --> 00:21:58,692 ‫آخذك على قدر كبير من الجدية.‬ 394 00:21:59,192 --> 00:22:02,237 ‫لم لا يمكنك إذن تفهم أنني أبحث عن شيء ما؟‬ 395 00:22:02,321 --> 00:22:06,491 ‫أتفهم ذلك. ما لا أفهمه هو سبب بحثك عنه‬ ‫في كل مكان بخلاف هنا.‬ 396 00:22:06,575 --> 00:22:08,452 ‫لو كان هنا، لكنت عثرت عليه بالفعل.‬ 397 00:22:08,535 --> 00:22:11,663 ‫تعجزين حتى عن إيجاد نظارتك‬ ‫وهي موضوعة فوق رأسك!‬ 398 00:22:11,747 --> 00:22:15,250 ‫أتحدث عن شيء ذو معنى، شيء ذو أهمية.‬ 399 00:22:15,334 --> 00:22:17,294 ‫حسبت أننا نفعل شيئاً سوياً ذو معنى‬ 400 00:22:17,377 --> 00:22:20,505 ‫تعلمين، حسبت أن تعليمنا للسيدات‬ ‫المسنات ممارسة العادة السرية أمر ذو أهمية.‬ 401 00:22:20,589 --> 00:22:21,757 ‫إنه كذلك.‬ 402 00:22:21,840 --> 00:22:23,342 ‫حسبت أن علاقتنا ذات أهمية.‬ 403 00:22:23,425 --> 00:22:24,551 ‫هذا صحيح.‬ 404 00:22:24,634 --> 00:22:27,137 ‫فلتكفي إذن عن التظاهر بعكس ذلك.‬ 405 00:22:33,977 --> 00:22:37,064 ‫هل فكرت "إرين" وزوجتها في بنك للمنيّ؟‬ 406 00:22:37,147 --> 00:22:40,275 ‫لا، تريدان أن تكونا على معرفة بالرجل،‬ ‫وهو أمر هام، كما أحسب.‬ 407 00:22:40,359 --> 00:22:41,568 ‫"باري" رجل رائع.‬ 408 00:22:42,152 --> 00:22:46,531 ‫إنه لطيف للغاية ومضحك وطويل القامة.‬ ‫كم يبلغ طوله، 195 سم؟‬ 409 00:22:46,615 --> 00:22:50,035 ‫"سول"، هناك سحاقيات تسعين خلفه بالفعل.‬ ‫لا ينقصني أن تسعى أنت خلفه أيضاً.‬ 410 00:22:50,535 --> 00:22:52,245 ‫لكنه يريد القيام بذلك، أليس كذلك؟‬ 411 00:22:53,121 --> 00:22:57,125 ‫أجل، لكن اعتقد "باري" أيضاً لفترة‬ ‫أنه يريد أن يعتمر قبعة على الدوام.‬ 412 00:22:57,209 --> 00:22:58,627 ‫يا إلهي، أتذكر ذلك.‬ 413 00:22:59,211 --> 00:23:01,046 ‫ربما كان عليك أن تري "إرين" صوراً لذلك.‬ 414 00:23:01,129 --> 00:23:02,047 ‫"إرين".‬ 415 00:23:02,714 --> 00:23:04,591 ‫آمل أن تصدمها طائرة.‬ 416 00:23:05,550 --> 00:23:07,386 ‫آسفة، لم أقصد قول ذلك.‬ 417 00:23:07,469 --> 00:23:10,639 ‫لم أصبحت إذ فجأة أمقت هذه السيدة؟‬ ‫لطالما كانت تروق لي.‬ 418 00:23:10,722 --> 00:23:12,349 ‫تجيد انتقاد "باري".‬ 419 00:23:12,432 --> 00:23:14,601 ‫لأن ما تتعاملين معه أمر غرائزي.‬ 420 00:23:14,684 --> 00:23:17,229 ‫وقد سبق لي أن انخرطت في مثله من قبل.‬ 421 00:23:17,729 --> 00:23:21,024 ‫حين كنت أنا و"فرانكي" نحاول الإنجاب‬ ‫ولم نستطع ذلك...‬ 422 00:23:21,108 --> 00:23:24,194 ‫كاد أن يفرقنا ذلك الأمر.‬ ‫لم نعلم إلى من نلجأ.‬ 423 00:23:24,277 --> 00:23:26,988 ‫أترى؟ بالضبط.‬ ‫إنها من الأمور التي تسبب انفصال الأزواج.‬ 424 00:23:27,072 --> 00:23:32,369 ‫وإن أقدم "باري" على ذلك من أجل "إرين"،‬ ‫سيتقاسمان هذه الرابطة الهائلة‬ 425 00:23:32,452 --> 00:23:34,204 ‫وسأظل دوماً على هامشها.‬ 426 00:23:34,287 --> 00:23:35,622 ‫لا، لن تكوني كذلك.‬ 427 00:23:35,705 --> 00:23:37,582 ‫لأنك و"باري" ستتقاسمان دوماً‬ 428 00:23:37,666 --> 00:23:40,210 ‫هذا الأمر الرائع الذي قمت أنت به من أجله.‬ 429 00:23:44,923 --> 00:23:46,800 ‫سيكون أمراً لا يصدق من طرفي، أليس كذلك؟‬ 430 00:23:46,883 --> 00:23:48,218 ‫بلى، سيكون كذلك.‬ 431 00:23:48,760 --> 00:23:51,596 ‫لم يسبق لي أن كنت‬ ‫الطرف الكريم في علاقة من قبل.‬ 432 00:23:51,680 --> 00:23:53,515 ‫ولن تكوني كذلك في هذه الحالة.‬ 433 00:23:53,598 --> 00:23:54,641 ‫جيد.‬ 434 00:23:58,937 --> 00:24:01,106 ‫جعلتني في موقع "الساحر أوز" تماماً.‬ 435 00:24:01,189 --> 00:24:05,694 ‫تبين أن ما كنت أبحث عنه هنا منذ البداية.‬ 436 00:24:05,777 --> 00:24:07,279 ‫لا يكذب الكاكاو قط.‬ 437 00:24:07,362 --> 00:24:08,405 ‫أعلم ذلك.‬ 438 00:24:09,364 --> 00:24:11,408 ‫لم نقرأ هدفك.‬ 439 00:24:11,491 --> 00:24:15,203 ‫كان، "أود مساعدة (فرانكي) لتجد سبيلها."‬ 440 00:24:17,372 --> 00:24:18,206 ‫وقد فعلت.‬ 441 00:24:18,290 --> 00:24:20,500 ‫أعتقد أن مهمتي هنا قد انتهت.‬ 442 00:24:21,293 --> 00:24:22,752 ‫"سامبادا" تناديني.‬ 443 00:24:23,211 --> 00:24:25,005 ‫أريد أن أمنحك شيئاً ما.‬ 444 00:24:28,925 --> 00:24:30,302 ‫عينك اليسرى.‬ 445 00:24:31,052 --> 00:24:33,555 ‫عرفاناً مني لجعلك الأمور أكثر وضوحاً لي.‬ 446 00:24:33,930 --> 00:24:36,475 ‫أشكرك. إنه أمر مؤثر جداً.‬ 447 00:24:37,809 --> 00:24:40,812 ‫بالطبع، تدركين أنني لن أتمكن من وضعها‬ ‫لأنني ليس لدي جدران.‬ 448 00:24:40,896 --> 00:24:42,606 ‫أعدها لي إذن.‬ 449 00:24:44,024 --> 00:24:46,276 ‫لا أستطيع قبولها...‬ 450 00:24:57,621 --> 00:25:00,957 ‫لا تتماشى ملابسي مع الزي السائد هنا.‬ 451 00:25:01,082 --> 00:25:03,251 ‫أيمكنني سؤالك كيف بدأت بارتداء الجلد؟‬ 452 00:25:04,002 --> 00:25:07,130 ‫غالبية حياتي كانت تتم معاملتي‬ ‫وكأنني لست رجلاً بمعنى الكلمة‬ 453 00:25:07,214 --> 00:25:09,132 ‫لولعي بالرجال.‬ 454 00:25:09,216 --> 00:25:11,551 ‫ومنذ عدة سنوات ماضية،‬ ‫قدم لي أحد أصدقائي هذا،‬ 455 00:25:11,635 --> 00:25:14,137 ‫وشعرت أنه يلائمني.‬ 456 00:25:14,221 --> 00:25:17,265 ‫استطعت أخيراً أن أعبر عن رجولتي‬ 457 00:25:17,349 --> 00:25:19,267 ‫بأسلوب ذو مغزى بالنسبة لي.‬ 458 00:25:19,351 --> 00:25:21,811 ‫أحسب أنني أحاول تعويض ما فاتني.‬ 459 00:25:21,895 --> 00:25:24,439 ‫كان المسرح بمنزلة الجلد بالنسبة لي.‬ 460 00:25:24,523 --> 00:25:27,651 ‫حتى قام أصدقائي يافعي السن من المسرح‬ 461 00:25:27,734 --> 00:25:30,028 ‫حاولوا اصطحابي إلى مكان يدعى "رامبيدج".‬ 462 00:25:30,695 --> 00:25:33,365 ‫لا يناسب هذا المكان‬ ‫بمن يمكنه تذكر كلا "دارين".‬ 463 00:25:33,448 --> 00:25:34,866 ‫لم يلائمني بالمرة.‬ 464 00:25:34,950 --> 00:25:37,118 ‫فلتدع الشباب يستمتعون بشبابهم.‬ 465 00:25:37,202 --> 00:25:40,163 ‫طالما كان بوسعي الاستمتاع بشيخوختي‬ ‫في مكان كهذا.‬ 466 00:25:40,247 --> 00:25:42,457 ‫كان عليك أن تراه في عنفوانه.‬ 467 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 ‫- حقاً؟‬ ‫- بلى.‬ 468 00:25:44,209 --> 00:25:47,254 ‫كان هناك بيانو ضخم‬ ‫وكان الجميع يغنون ويرقصون.‬ 469 00:25:47,337 --> 00:25:48,630 ‫كلما كان أسوأ كان أفضل.‬ 470 00:25:49,130 --> 00:25:51,758 ‫يقول ذلك لأنه كان أكثرهم سوءاً.‬ 471 00:25:53,176 --> 00:25:55,345 ‫ليتني كنت هنا حينها.‬ 472 00:25:55,428 --> 00:25:59,808 ‫بالطبع، كنت سأتظاهر بأنني من أولئك‬ ‫الأعزبين بمحض إرادتي.‬ 473 00:25:59,891 --> 00:26:01,977 ‫لكنه جيد كما هو الآن أيضاً.‬ 474 00:26:02,060 --> 00:26:04,396 ‫فلتستمتع به طالما كان ذلك بوسعك.‬ 475 00:26:04,479 --> 00:26:06,189 ‫سيغلق بشكل نهائي الشهر المقبل.‬ 476 00:26:06,606 --> 00:26:09,067 ‫لا، أصبحت أسكن هنا الآن.‬ 477 00:26:19,578 --> 00:26:21,538 ‫النجدة، أرجوك!‬ 478 00:26:21,621 --> 00:26:23,415 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 479 00:26:23,498 --> 00:26:25,000 ‫ماذا ترينني أفعل؟‬ 480 00:26:25,083 --> 00:26:28,044 ‫أضع رأسي في آلة فرم النفايات.‬ 481 00:26:29,671 --> 00:26:31,214 ‫اسمحي لي بهذا الشرف.‬ 482 00:26:31,298 --> 00:26:33,341 ‫تفضلي.‬ 483 00:26:33,425 --> 00:26:35,844 ‫لا! يجب أن نؤدي ذلك على نحو لائق.‬ 484 00:26:38,054 --> 00:26:40,724 ‫الوداع يا رأس.‬ 485 00:26:41,182 --> 00:26:42,225 ‫دورك الآن.‬ 486 00:26:42,976 --> 00:26:45,478 ‫الوداع يا رأس.‬ 487 00:26:51,109 --> 00:26:53,987 ‫كانت تشبهني إلى حد مذهل.‬ 488 00:26:54,070 --> 00:26:55,864 ‫أرى أن المهجع قد أزيل.‬ 489 00:26:55,947 --> 00:26:58,992 ‫ومعه، أكثر ساكنيه غموضاً.‬ 490 00:27:00,118 --> 00:27:01,453 ‫ألا تمانعين حدوث ذلك؟‬ 491 00:27:01,536 --> 00:27:03,288 ‫كان قد حان وقت رحيله.‬ 492 00:27:03,371 --> 00:27:05,332 ‫أشكرك لإرجاعك إياي إلى صوابي‬ ‫بركلي في المؤخرة.‬ 493 00:27:05,415 --> 00:27:07,542 ‫أنا على استعداد لركلك متى شئت.‬ 494 00:27:08,710 --> 00:27:11,838 ‫تدركين أنك أتلفت آلة فرم النفايات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 495 00:27:11,921 --> 00:27:15,300 ‫الوداع يا رأس.‬ 496 00:27:19,888 --> 00:27:21,890 ‫ترجمة: "علي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi