1 00:00:06,340 --> 00:00:09,177 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:49,634 --> 00:00:51,636 ‎海豹會彼此警告… 3 00:00:51,719 --> 00:00:54,430 ‎-怎麼了? ‎-不知道,別看 4 00:00:54,514 --> 00:00:57,725 ‎繼續看虎鯨吃海豹寶寶就好 5 00:00:57,809 --> 00:01:00,061 ‎史寇卡女士,抱歉我懷疑妳 6 00:01:00,144 --> 00:01:02,313 ‎拜託,我很遺憾妳白跑一趟 ‎什麼都沒找到 7 00:01:02,396 --> 00:01:04,941 ‎什麼都沒找到?他們幫我找到的 ‎所有那些東西呢? 8 00:01:05,024 --> 00:01:07,235 ‎我會假裝我們什麼都沒找到 9 00:01:07,318 --> 00:01:09,821 ‎總部不會相信那麼多大麻 10 00:01:09,904 --> 00:01:11,364 ‎都只是一個女人私自使用 11 00:01:11,447 --> 00:01:15,785 ‎-妳說的沒錯,還是別吹牛 ‎-再次謝謝妳的合作 12 00:01:15,868 --> 00:01:19,080 ‎我希望我們不用再來打擾妳了 13 00:01:20,998 --> 00:01:23,835 ‎再見,漢森先生,伯格斯丁先生 14 00:01:24,585 --> 00:01:26,671 ‎要走啦?我們沒注意到 15 00:01:26,754 --> 00:01:30,007 ‎我們被這些美麗的海洋生物迷住了 16 00:01:30,091 --> 00:01:31,676 ‎我們所有的珊瑚礁,都快死了 17 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 ‎好的 18 00:01:37,431 --> 00:01:40,101 ‎感謝老天 ‎我還以為他們永遠都不會走了 19 00:01:40,184 --> 00:01:44,605 ‎我知道,好歹也懂暗示,羅許摩爾 ‎約我出去不然就滾開 20 00:01:44,689 --> 00:01:46,941 ‎我很高興妳覺得這一切很有意思 21 00:01:47,024 --> 00:01:49,569 ‎要不是過去兩小時 ‎我跟《惡魔島》一樣褲子裡 22 00:01:49,652 --> 00:01:52,613 ‎裝著妳的違禁品 ‎我也會覺得很有意思 23 00:01:52,697 --> 00:01:56,325 ‎我不敢相信妳勒索我們成為同謀 24 00:01:56,409 --> 00:02:01,455 ‎別這麼誇張了,頂多你們 ‎只是兩個是受騙的共犯 25 00:02:01,539 --> 00:02:03,541 ‎現在我們要脫離了 26 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 ‎我們要剩餘的錢離開我們的房子 27 00:02:07,128 --> 00:02:10,840 ‎我們不能拿回來,你也聽見凱倫說了 ‎他們有可能會回來 28 00:02:10,923 --> 00:02:12,717 ‎找別的地方放 29 00:02:12,800 --> 00:02:15,178 ‎我們的承包商今天要檢查房子 30 00:02:15,261 --> 00:02:19,682 ‎我不要再有無辜的旁觀者 ‎牽扯到妳的髒錢 31 00:02:19,765 --> 00:02:21,517 ‎嘿,我們還不知道那錢髒不髒 32 00:02:21,601 --> 00:02:23,811 ‎搞不好尼克買沙發的時候 ‎就已經在裡面了 33 00:02:23,895 --> 00:02:27,315 ‎也許是他老爹給他未雨綢繆的禮物 34 00:02:27,398 --> 00:02:28,232 ‎當然 35 00:02:28,316 --> 00:02:30,234 ‎妳在沙發找到 36 00:02:30,318 --> 00:02:33,487 ‎還藏在我褲子裡的錢絕對乾淨 37 00:02:35,239 --> 00:02:36,949 ‎好,我去把錢拿走 38 00:02:39,577 --> 00:02:43,789 ‎-怎樣? ‎-妳決定不去那鬼東西那兒 39 00:02:43,873 --> 00:02:47,668 ‎我們不談論那鬼東西 ‎尤其是在這兩個鬼東西面前 40 00:02:47,752 --> 00:02:48,878 ‎什麼鬼東西? 41 00:02:48,961 --> 00:02:54,050 ‎是葛蕾絲得做的私事,但她不想討論 42 00:02:54,133 --> 00:02:56,761 ‎我不知道葛蕾絲得做那鬼事 43 00:02:56,844 --> 00:03:00,222 ‎但今天的鬼事不是大事嗎? 44 00:03:00,306 --> 00:03:03,559 ‎我的老天 ‎妳們何不乾脆跟我們直說? 45 00:03:03,643 --> 00:03:07,146 ‎妳知道不到半秒,這傢伙 ‎會忘記所有鬼東西 46 00:03:07,229 --> 00:03:10,399 ‎我仍舊能保持理智,理查 47 00:03:10,483 --> 00:03:13,110 ‎妳會告訴我們這鬼東西究竟是什麼? 48 00:03:13,194 --> 00:03:15,071 ‎不,我準備好了 49 00:03:15,154 --> 00:03:17,073 ‎好的,我們兩個都準備好了 50 00:03:18,366 --> 00:03:19,825 ‎謝了,泰娜絲,愛妳 51 00:03:19,909 --> 00:03:21,661 ‎該死,再見 52 00:03:22,912 --> 00:03:23,871 ‎剛才是泰娜絲打來 53 00:03:23,955 --> 00:03:26,832 ‎真的?她屁股裡面今天好嗎? 54 00:03:26,916 --> 00:03:31,253 ‎我要忽視妳的負面能量 ‎我這大半輩子一直都在忍受 55 00:03:31,337 --> 00:03:32,630 ‎因為我得… 56 00:03:33,297 --> 00:03:37,677 ‎不,我得規劃她下週的大駕光臨 57 00:03:37,760 --> 00:03:41,013 ‎糟糕,她已經要來檢查妳了 58 00:03:41,097 --> 00:03:42,556 ‎唉呀 59 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 ‎不是“唉呀” 60 00:03:44,100 --> 00:03:48,562 ‎她只是很興奮地想看 ‎我在這裡做的一切改變 61 00:03:50,731 --> 00:03:52,233 ‎什麼改變? 62 00:03:52,316 --> 00:03:57,196 ‎首先,我把廚房的所有垃圾食物 ‎換成健康的點心 63 00:03:58,572 --> 00:03:59,907 ‎妳幹嘛這麼做? 64 00:03:59,991 --> 00:04:02,994 ‎垃圾食物跟我的乳溝 ‎是所有這些阿呆僅有的 65 00:04:03,077 --> 00:04:05,663 ‎妳以為我想炫耀這身體? ‎我是為了大家才這麼做的 66 00:04:05,746 --> 00:04:10,376 ‎大家一旦看見膽固醇降低後 ‎肯定會很愛 67 00:04:10,459 --> 00:04:14,797 ‎妳見到營銷部的蘭迪了嗎? ‎他才不會吃妳的甘藍蔬菜片 68 00:04:14,880 --> 00:04:17,300 ‎他的鑰匙圈上有個小罐的美乃滋 69 00:04:17,383 --> 00:04:20,678 ‎我們也會做有趣的改變 70 00:04:20,761 --> 00:04:24,473 ‎有瑜珈靜修以及週二蔬菜玉米捲餅 71 00:04:24,557 --> 00:04:27,184 ‎而且我會把儲藏室變成禪堂 72 00:04:27,268 --> 00:04:29,770 ‎沒人會想在男廁隔壁打坐 73 00:04:29,854 --> 00:04:32,565 ‎尤其是在妳豆子玉米捲餅後的週二 74 00:04:32,648 --> 00:04:36,110 ‎我很遺憾妳對我 ‎在這裡做的每一件事都不滿 75 00:04:36,193 --> 00:04:41,157 ‎但是城市裡來了個新警長 ‎而妳得習慣當她的副手 76 00:04:41,240 --> 00:04:42,992 ‎或是我可以告訴泰娜絲她的新警長 77 00:04:43,075 --> 00:04:46,454 ‎-根本不懂她在做什麼 ‎-我很清楚我在做什麼 78 00:04:46,537 --> 00:04:49,081 ‎現在我要把妳趕出我辦公室 79 00:04:51,125 --> 00:04:54,962 ‎妳不去的鬼東西指的是 ‎妳先生的傳訊 80 00:04:55,046 --> 00:04:56,422 ‎真冷血 81 00:04:56,505 --> 00:04:57,506 ‎冷到結冰了 82 00:04:57,590 --> 00:05:01,093 ‎是的,我很抱歉 ‎那傢伙過著雙重生活 83 00:05:01,177 --> 00:05:03,012 ‎聽起來很熟悉嗎? 84 00:05:03,095 --> 00:05:06,974 ‎但面對那樣的聽證會 ‎還沒有任何感情上的支持? 85 00:05:07,058 --> 00:05:08,684 ‎這還真令人心碎 86 00:05:08,768 --> 00:05:13,230 ‎我要說句葛蕾絲的公道話,她想要 ‎在他被捕前就先讓他心碎了 87 00:05:13,314 --> 00:05:15,024 ‎妳打算跟尼克分手? 88 00:05:16,150 --> 00:05:17,860 ‎妳看見那傢伙的頭髮了嗎? 89 00:05:18,903 --> 00:05:21,864 ‎雖然我不苟同 ‎勞勃對尼克頭髮的迷戀… 90 00:05:21,947 --> 00:05:24,992 ‎有人在乎我對這一切的感受嗎? 91 00:05:25,076 --> 00:05:27,036 ‎他也有一張非常性感的嘴 92 00:05:29,914 --> 00:05:34,460 ‎傳訊時,妻子沒出現確實挺難看的 93 00:05:34,543 --> 00:05:37,129 ‎如果法官打算給予交保 94 00:05:37,213 --> 00:05:39,548 ‎那可能會把他或她逼到極限 95 00:05:39,632 --> 00:05:42,259 ‎所以她什麼時候才可以跟他分手? 96 00:05:42,343 --> 00:05:44,345 ‎要等他出獄以後? 97 00:05:44,428 --> 00:05:47,389 ‎葛蕾絲已經年紀一大把 ‎她等不了那麼久 98 00:05:47,473 --> 00:05:54,063 ‎所以尼克得要帶著心碎與 ‎俊俏的臉龐艱苦面對? 99 00:05:54,146 --> 00:05:56,315 ‎你別說了好嗎? 100 00:05:57,316 --> 00:06:01,946 ‎儘管妳如此生氣,要是他無法交保 ‎妳的良心願意背負這件事? 101 00:06:04,198 --> 00:06:05,241 ‎不願意 102 00:06:06,492 --> 00:06:11,455 ‎如果我去,我會對他大發雷霆 ‎這對他也好不到哪去 103 00:06:11,539 --> 00:06:14,625 ‎妳只要安靜地坐在那裡就好 104 00:06:14,708 --> 00:06:17,336 ‎就像我們為妳在聯邦調查局前做的事 105 00:06:17,419 --> 00:06:22,424 ‎葛蕾絲,生活中九成的情況 ‎都是安靜現身而已 106 00:06:22,508 --> 00:06:24,218 ‎那妳怎麼活得了這麼久? 107 00:06:28,430 --> 00:06:29,557 ‎好吧,你們贏了 108 00:06:29,640 --> 00:06:34,770 ‎我會去,我會扮演的支持的妻子 ‎我什麼話都不說 109 00:06:35,980 --> 00:06:38,607 ‎如果你們管完了我的生活 110 00:06:38,691 --> 00:06:40,860 ‎我去要換衣服準備出庭了 111 00:06:43,654 --> 00:06:47,908 ‎慘了,我帶來的所有衣服都是髒的 112 00:06:47,992 --> 00:06:51,036 ‎其他的都被封在閣樓裡 113 00:06:51,120 --> 00:06:53,831 ‎另一件要感謝我慣犯老公的事 114 00:06:53,914 --> 00:06:56,292 ‎別擔心,我借妳衣服 115 00:06:56,375 --> 00:06:59,712 ‎我只需要知道妳想展現多少風華? 116 00:07:03,257 --> 00:07:05,134 ‎嗨,這些東西是是什麼? 117 00:07:05,217 --> 00:07:07,803 ‎我要搬進來直到我想出 ‎如何把瑪蘿莉拉下來 118 00:07:07,887 --> 00:07:09,722 ‎或是讓那暴君搬去舊金山 119 00:07:15,478 --> 00:07:18,272 ‎好,我不想在妳生氣的時候發牢騷 120 00:07:18,355 --> 00:07:21,108 ‎但是丘巴卡可能不該 ‎住在想要射殺他最好朋友 121 00:07:21,192 --> 00:07:24,278 ‎韓索羅的葛里多隔壁… 122 00:07:25,738 --> 00:07:28,866 ‎但妳知道嗎?陌生人和平條款 ‎的確也在帝國裡發生過 123 00:07:28,949 --> 00:07:31,076 ‎要是我的同人小說要令人相信的話 124 00:07:31,827 --> 00:07:34,163 ‎老天,貝瑞,這裡冷死人了 125 00:07:34,246 --> 00:07:35,289 ‎很高興妳注意到了 126 00:07:35,372 --> 00:07:38,042 ‎不是吹牛的,但因為風管的情況 127 00:07:38,125 --> 00:07:40,628 ‎這是大樓裡最冷的辦公室 128 00:07:40,711 --> 00:07:44,965 ‎我們不喜歡冷,所以才把恆溫器 ‎都調在“七月的西貢” 129 00:07:45,049 --> 00:07:46,717 ‎對,我喜歡沼澤濕熱 130 00:07:47,384 --> 00:07:51,263 ‎很好,因為我現在正傳簡訊給亞當 ‎立刻拿小型暖爐過來 131 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 ‎(甘藍) 132 00:07:55,392 --> 00:07:59,730 ‎-你吃甘藍蔬菜片? ‎-是啊,在廚房看到,超好吃 133 00:08:01,649 --> 00:08:03,734 ‎勞勃跟索爾真是一板一眼 134 00:08:03,817 --> 00:08:08,239 ‎聯邦調查局稍稍搜索一下 ‎我們就不能把錢留在這裡 135 00:08:08,989 --> 00:08:13,369 ‎妳知道有個不需要藏錢的方法 ‎把錢藏起來 136 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 ‎妳是說“丟掉” 137 00:08:15,955 --> 00:08:20,584 ‎我是說“丟”在合法生意裡 138 00:08:20,668 --> 00:08:24,004 ‎我都這樣啊,前幾天 ‎我把包包搞丟在全食超市 139 00:08:24,088 --> 00:08:26,590 ‎我說的是洗錢,親愛的 140 00:08:26,674 --> 00:08:31,262 ‎妳拿些現金放進披薩店 141 00:08:31,345 --> 00:08:36,267 ‎或是放在一點都不優惠的 ‎瓊安瑪格麗特老顧客優惠公司 142 00:08:36,350 --> 00:08:38,018 ‎-這樣行嗎? ‎-當然 143 00:08:38,102 --> 00:08:40,896 ‎要是不管用,就來一場電器用品火災 144 00:08:40,980 --> 00:08:43,440 ‎剩下的自己都會處理好 145 00:08:45,651 --> 00:08:47,987 ‎如果你是警察,你得告訴我你是警察 146 00:08:48,779 --> 00:08:49,905 ‎伯格斯丁女士? 147 00:08:51,240 --> 00:08:53,951 ‎是我,喬許斯坦梅茨,土狼的老朋友 148 00:08:54,493 --> 00:08:56,328 ‎喬許 149 00:08:56,412 --> 00:08:57,246 ‎嘿 150 00:08:58,581 --> 00:09:01,625 ‎-你怎麼會來這裡? ‎-我是勞勃與索爾的承包商 151 00:09:01,709 --> 00:09:05,504 ‎我想早點過來看一下 152 00:09:05,588 --> 00:09:06,714 ‎妳怎麼會在這裡? 153 00:09:06,797 --> 00:09:10,259 ‎就像大家會去別人家一樣 154 00:09:11,010 --> 00:09:14,013 ‎這是我朋友,瓊安瑪格麗特 155 00:09:14,096 --> 00:09:16,807 ‎喬許小學四年紀,我就認識他了 156 00:09:16,890 --> 00:09:21,687 ‎-是,法蘭琪是我想要的母親 ‎-她也像是我的母親 157 00:09:21,770 --> 00:09:25,316 ‎瞧瞧你,了不起的承包商了 158 00:09:25,399 --> 00:09:28,444 ‎我想我比妳上次見到的我更好了 159 00:09:28,527 --> 00:09:31,739 ‎我相信上次你穿著我的和服 ‎跟土狼一起嗑藥 160 00:09:31,822 --> 00:09:34,158 ‎是啊,感謝妳對那件事沒意見 161 00:09:34,825 --> 00:09:36,410 ‎還有讓我保留和服 162 00:09:36,493 --> 00:09:39,705 ‎這至少是我能做的 ‎你就像我們的家人 163 00:09:39,788 --> 00:09:42,249 ‎所以我才給索爾家庭優惠 164 00:09:42,333 --> 00:09:44,293 ‎感謝薩諾斯 165 00:09:44,376 --> 00:09:49,506 ‎勞勃告訴我們他們保險公司的 ‎混小子一毛錢都不賠 166 00:09:49,590 --> 00:09:53,552 ‎這就是妳得用電器用品火災的原因 167 00:09:53,636 --> 00:09:56,472 ‎是,但保險公司的確要說過可以付錢 168 00:09:56,555 --> 00:10:00,934 ‎什麼?他們可以付? ‎那他們為何不接受保險支付? 169 00:10:01,018 --> 00:10:04,021 ‎也許他們不想增加額外費用? 170 00:10:09,485 --> 00:10:12,821 ‎我一直都怪錯對象了 171 00:10:14,573 --> 00:10:17,034 ‎好,然後你會聽到對你的控訴… 172 00:10:17,117 --> 00:10:21,038 ‎妳覺得我要再試一遍嗎? ‎或許如果妳打,她就會接 173 00:10:21,121 --> 00:10:23,874 ‎你要我打給你太太 ‎還是你要我保釋你? 174 00:10:23,957 --> 00:10:25,167 ‎保釋 175 00:10:25,250 --> 00:10:29,588 ‎好,很好,當法官要求你有罪答辯 ‎你就只要說“我無罪” 176 00:10:29,672 --> 00:10:32,925 ‎這聽起來很簡單,但你會很驚訝 ‎有多少人這點會搞砸 177 00:10:33,008 --> 00:10:35,427 ‎明白,但我今天就能保釋,對嗎? 178 00:10:35,511 --> 00:10:36,345 ‎我想是的 179 00:10:36,428 --> 00:10:39,723 ‎雖然最近白人有點遭受到強烈抵制 180 00:10:39,807 --> 00:10:40,766 ‎太不公平了 181 00:10:42,768 --> 00:10:44,728 ‎我們的司法系統歪曲 182 00:10:44,812 --> 00:10:47,189 ‎我會不眠不休努力 ‎讓大家都能獲得公平對待 183 00:10:48,107 --> 00:10:49,441 ‎喔,葛蕾絲 184 00:10:49,525 --> 00:10:50,776 ‎我來了 185 00:10:50,859 --> 00:10:52,695 ‎我真高興看到妳 186 00:10:55,072 --> 00:10:58,450 ‎嗨,我是艾琳娜塞達,很高興妳來 187 00:10:58,534 --> 00:11:00,411 ‎妳這身打扮好美… 188 00:11:00,494 --> 00:11:03,914 ‎我所有的衣服都在閣樓 ‎也就是所謂的犯罪現場 189 00:11:03,997 --> 00:11:05,124 ‎而且我進不去 190 00:11:05,207 --> 00:11:09,002 ‎所以只有這件或是我朋友所謂的 ‎“懺悔節裙裝” 191 00:11:09,086 --> 00:11:11,547 ‎我可以打幾通電話讓妳進閣樓 192 00:11:11,630 --> 00:11:14,675 ‎我願為尼克團隊隊員做任何事 193 00:11:19,054 --> 00:11:21,640 ‎妳的確有權利大發雷霆 194 00:11:21,723 --> 00:11:23,350 ‎這倒是真話 195 00:11:23,434 --> 00:11:28,147 ‎但妳得知道我有多抱歉 ‎我絕對不可能蓄意傷害妳 196 00:11:28,230 --> 00:11:29,273 ‎然而卻… 197 00:11:29,857 --> 00:11:33,152 ‎我相信妳有很多話不吐不快 198 00:11:33,861 --> 00:11:37,114 ‎-不,我很好 ‎-拜託說句話,我們得談談 199 00:11:37,197 --> 00:11:39,992 ‎我不能在摸不清我們的立場前 ‎就這樣走進法庭 200 00:11:40,075 --> 00:11:42,911 ‎這應該是傳訊後的交談,尼克 201 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 ‎我怕等到那時候,我們就只能 ‎隔著防彈玻璃討論了 202 00:11:50,085 --> 00:11:51,086 ‎拜託? 203 00:11:52,546 --> 00:11:53,380 ‎好吧 204 00:11:54,923 --> 00:11:55,966 ‎談吧 205 00:11:57,509 --> 00:12:01,346 ‎妳真的覺得那兩個小子 ‎就為了節省額外開支而撒謊? 206 00:12:02,139 --> 00:12:04,475 ‎我可能會,但勞勃跟索爾? 207 00:12:04,558 --> 00:12:09,104 ‎當然,這樣他們就會讓我們覺得罪惡 ‎而得到好幾個月的免費食宿 208 00:12:09,688 --> 00:12:13,108 ‎我得把那兩個騙子騙出我房子 209 00:12:13,692 --> 00:12:15,944 ‎妳知道我喜歡計中計 210 00:12:16,862 --> 00:12:18,489 ‎現在要怎麼做呢? 211 00:12:20,491 --> 00:12:24,161 ‎老天,這地方到處都發霉 212 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 ‎喬許 213 00:12:31,919 --> 00:12:34,046 ‎我需要你幫我個小忙 214 00:12:35,172 --> 00:12:38,509 ‎-妳本來打算離開我? ‎-不,我不知道 215 00:12:38,592 --> 00:12:43,055 ‎我想離開這段婚姻 ‎但不見得是離開你 216 00:12:43,138 --> 00:12:46,350 ‎我本來希望我們能找到 ‎一個重新定義我們關係的方式 217 00:12:46,433 --> 00:12:49,728 ‎這聽起來只是 ‎妳打算離開我的另一種說法 218 00:12:49,811 --> 00:12:53,774 ‎難道沒有辦法讓我們在一起 ‎卻不見得… 219 00:12:53,857 --> 00:12:56,360 ‎一定要共處同一個屋簷下? 220 00:12:56,443 --> 00:12:59,154 ‎這樣妳才可以跟法蘭琪住在一起 221 00:12:59,238 --> 00:13:00,781 ‎這是其中的原因之一 222 00:13:02,407 --> 00:13:04,701 ‎所以,就這樣看來,怎樣? 223 00:13:05,577 --> 00:13:06,954 ‎我們回到約會時期? 224 00:13:07,037 --> 00:13:09,957 ‎有這麼可怕嗎? ‎那個時候我們還比較開心 225 00:13:10,040 --> 00:13:12,084 ‎是妳比較開心,我喜歡結婚 226 00:13:12,167 --> 00:13:15,003 ‎與我太太約會這個奇怪想法不適合我 227 00:13:15,087 --> 00:13:18,340 ‎是,我了解,但當個太太… 228 00:13:20,717 --> 00:13:22,302 ‎也不適合我 229 00:13:24,179 --> 00:13:25,556 ‎法官準備好了 230 00:13:25,639 --> 00:13:26,890 ‎上場了,各位 231 00:13:30,644 --> 00:13:32,563 ‎光是地板就需要… 232 00:13:32,646 --> 00:13:34,439 ‎你們怎麼還在這裡? 233 00:13:34,523 --> 00:13:39,069 ‎我巧遇喬許,哈啦了兩句 ‎猜猜怎麼著? 234 00:13:39,152 --> 00:13:40,279 ‎天大的好消息 235 00:13:40,362 --> 00:13:44,032 ‎結果修繕沒有他想的那麼久 236 00:13:44,116 --> 00:13:47,035 ‎很棒吧?對嗎,喬許? 237 00:13:47,119 --> 00:13:48,245 ‎我… 238 00:13:48,328 --> 00:13:52,749 ‎如果是聯邦調查局來,我告訴妳 ‎現在我就裝成金絲雀唱歌 239 00:13:53,375 --> 00:13:55,877 ‎抱歉,為何不需要那麼久? 240 00:13:55,961 --> 00:13:59,172 ‎來吧,告訴他們,兒子 ‎記住,我愛你 241 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 ‎是… 242 00:14:00,591 --> 00:14:02,676 ‎我想房子… 243 00:14:04,011 --> 00:14:07,014 ‎房子的損害沒看來那麼嚴重 244 00:14:07,097 --> 00:14:09,391 ‎天啊,這裡發生了什麼事? 245 00:14:10,142 --> 00:14:11,810 ‎就淹了一點水 246 00:14:11,893 --> 00:14:13,020 ‎一點? 247 00:14:13,103 --> 00:14:15,272 ‎這是火山爆發後的龐貝城吧 248 00:14:15,355 --> 00:14:18,900 ‎這簡直是《愛在德勒斯登戰火時》 ‎2011年奧斯卡得獎作品 249 00:14:18,984 --> 00:14:22,821 ‎請以最簡短的說明你來此的目的 250 00:14:22,904 --> 00:14:26,700 ‎別只是因為你家看起來很可怕 ‎就態度這麼粗魯 251 00:14:26,783 --> 00:14:29,703 ‎你堅持,身為劇場的最大捐助人 252 00:14:29,786 --> 00:14:32,581 ‎所有重大的決定你都要參與 253 00:14:32,664 --> 00:14:35,334 ‎今天就是重大決定日 254 00:14:35,417 --> 00:14:38,003 ‎彼得,現在不是時候 255 00:14:38,086 --> 00:14:39,171 ‎我可以再過來 256 00:14:39,254 --> 00:14:40,547 ‎不,你不行 257 00:14:40,631 --> 00:14:44,468 ‎我非常樂意自己單獨選下一齣音樂劇 258 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 ‎我傾向於《仙納度》 259 00:14:47,554 --> 00:14:49,264 ‎天啊 260 00:14:49,348 --> 00:14:54,227 ‎索爾,我們捐了兩萬美金 ‎贊助勞勃漢森攤位 261 00:14:54,311 --> 00:14:59,691 ‎我唯一能交代的方式 ‎就是我能夠扮演史凱麥斯特森 262 00:14:59,775 --> 00:15:02,069 ‎去吧,到外面去談 263 00:15:02,736 --> 00:15:05,948 ‎我很高興你提到攤位的事 264 00:15:06,031 --> 00:15:08,909 ‎結果我們需要錢買攤位 265 00:15:08,992 --> 00:15:11,411 ‎還需要錢支付負責攤位賣東西的人 266 00:15:11,495 --> 00:15:14,164 ‎你真的還要我再捐贈一筆? 267 00:15:14,247 --> 00:15:16,458 ‎我不知道,史凱,是吧? 268 00:15:16,541 --> 00:15:20,003 ‎你何不去當選角沙發上的猥瑣導演? 269 00:15:20,087 --> 00:15:21,088 ‎我是啊 270 00:15:22,506 --> 00:15:25,050 ‎現在,這個攤位… 271 00:15:25,133 --> 00:15:28,345 ‎我想應該是現金交易的生意吧? 272 00:15:35,560 --> 00:15:37,062 ‎妳把小型暖爐拿來了 273 00:15:37,145 --> 00:15:38,981 ‎很舒服,對吧? 274 00:15:39,064 --> 00:15:39,898 ‎絕對是 275 00:15:39,982 --> 00:15:43,360 ‎這樣我就可以汗流浹背地搞數字了 276 00:15:44,486 --> 00:15:46,655 ‎-什麼鬼? ‎-怎樣?發生什麼事? 277 00:15:49,449 --> 00:15:50,492 ‎他融化了 278 00:15:51,618 --> 00:15:54,204 ‎我本來擔心葛里多 ‎我其實該擔心妳才對 279 00:15:54,287 --> 00:15:57,082 ‎我真的很抱歉 ‎我發誓再買給你一個… 280 00:15:57,165 --> 00:16:00,419 ‎我想說是太空犬 281 00:16:00,502 --> 00:16:03,755 ‎這隻丘巴卡我從小就有了 ‎他無可取代 282 00:16:03,839 --> 00:16:06,425 ‎-我知道我弄壞了你的玩具… ‎-我的玩具? 283 00:16:06,508 --> 00:16:08,510 ‎只是個意外,你幹嘛這麼生氣? 284 00:16:08,593 --> 00:16:11,054 ‎因為我喜歡我冰冷的辦公室 285 00:16:11,138 --> 00:16:14,182 ‎我喜歡我奇怪的小公仔 286 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 ‎妳不能因為妳跟妳妹的 287 00:16:16,268 --> 00:16:19,271 ‎愚蠢權力角力,就這樣闖進來 288 00:16:19,354 --> 00:16:21,398 ‎好,這並不蠢 289 00:16:21,481 --> 00:16:24,109 ‎哪一種魯蛇會輸給瑪蘿莉? 290 00:16:24,192 --> 00:16:26,945 ‎好,妳想知道一個小秘密? 291 00:16:28,155 --> 00:16:29,865 ‎來吧,我是魯蛇 292 00:16:29,948 --> 00:16:31,783 ‎這不是秘密 293 00:16:32,534 --> 00:16:34,494 ‎抱歉,這太簡單了 294 00:16:34,578 --> 00:16:37,706 ‎秘密是我是魯蛇,而且我引以為傲 295 00:16:37,789 --> 00:16:40,292 ‎對,妳想知道我為何 ‎每次吵架都讓妳贏 296 00:16:40,375 --> 00:16:41,960 ‎就算證實妳是錯的時候? 297 00:16:42,044 --> 00:16:45,297 ‎比如說,比爾普曼沒演《心靈捕手》 298 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 ‎-他該去演的 ‎-顯然是 299 00:16:47,215 --> 00:16:49,342 ‎-謝謝 ‎-妳看?我都順著妳 300 00:16:49,426 --> 00:16:51,928 ‎因為人們達到目的時,很開心 301 00:16:52,012 --> 00:16:54,473 ‎而當人開心的時候,就容易相處 302 00:16:54,556 --> 00:16:57,100 ‎-我很感激你迎合我 ‎-我知道 303 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 ‎但我不像你 304 00:16:58,560 --> 00:17:02,981 ‎-我是個輸贏如生死的婊子 ‎-我了解,妳可能說得沒錯 305 00:17:04,149 --> 00:17:07,652 ‎-你又迎合我了,是吧? ‎-如果妳覺得我是,我就是 306 00:17:09,696 --> 00:17:13,658 ‎好,我輸不起 307 00:17:13,742 --> 00:17:15,160 ‎但妳的確贏了 308 00:17:16,078 --> 00:17:17,079 ‎靠輸而贏 309 00:17:17,829 --> 00:17:20,540 ‎靠輸而贏對你有什麼好處? 310 00:17:21,208 --> 00:17:23,752 ‎老天,你替瑪蘿莉工作 311 00:17:25,962 --> 00:17:27,214 ‎讓我得到妳啊 312 00:17:33,970 --> 00:17:35,680 ‎哇,你的嘴唇好多汗 313 00:17:35,764 --> 00:17:38,141 ‎這是我全身最少汗的地方 314 00:17:38,225 --> 00:17:41,103 ‎史寇卡先生 ‎你現在聽到指控你的罪名 315 00:17:41,186 --> 00:17:43,105 ‎該換你答辯了,你打算怎麼答辯? 316 00:17:43,188 --> 00:17:44,731 ‎我的答辯是… 317 00:17:47,734 --> 00:17:48,902 ‎我們討論過了 318 00:17:48,985 --> 00:17:50,112 ‎只有三個字 319 00:17:50,195 --> 00:17:52,864 ‎“我無罪”,沒那麼難 320 00:17:52,948 --> 00:17:54,825 ‎我的答辯,這是妳要的嗎? 321 00:17:54,908 --> 00:17:57,035 ‎我相信這就是我問的原因 322 00:17:59,329 --> 00:18:00,163 ‎庭上 323 00:18:01,832 --> 00:18:02,833 ‎我懇求… 324 00:18:02,916 --> 00:18:04,000 ‎(麥艾維法官) 325 00:18:04,084 --> 00:18:06,586 ‎我太太再給我一次機會 326 00:18:06,670 --> 00:18:07,796 ‎天啊 327 00:18:07,879 --> 00:18:09,256 ‎就這該死的三個字 328 00:18:09,339 --> 00:18:11,591 ‎我要的是證券詐欺與 329 00:18:11,675 --> 00:18:15,303 ‎逃稅指控的認罪答辯 330 00:18:15,387 --> 00:18:18,056 ‎庭上,這更重要 331 00:18:18,682 --> 00:18:22,435 ‎葛蕾絲,我知道 ‎我向來不是個最佳老公 332 00:18:22,519 --> 00:18:26,439 ‎但我站在這裡面對可能 ‎好幾年的牢獄… 333 00:18:28,733 --> 00:18:30,735 ‎我腦袋裡想的都只是失去妳 334 00:18:30,819 --> 00:18:35,448 ‎史寇卡先生,我明白你對婚姻的忠誠 ‎但是… 335 00:18:35,532 --> 00:18:36,366 ‎她沒有 336 00:18:37,367 --> 00:18:38,535 ‎這才不是真的 337 00:18:40,328 --> 00:18:43,290 ‎那為何妳要在我們進來這裡的前一刻 ‎跟我分手? 338 00:18:44,249 --> 00:18:46,209 ‎妳在傳訊前跟他分手? 339 00:18:46,293 --> 00:18:47,752 ‎我沒跟他分手 340 00:18:47,836 --> 00:18:51,882 ‎我告訴他我想重新定義我們的關係 341 00:18:51,965 --> 00:18:54,134 ‎-這裡有人知道這話是什麼意思? ‎-我知道 342 00:18:54,217 --> 00:18:55,802 ‎-我不知道 ‎-我性冷感 343 00:18:56,761 --> 00:18:59,181 ‎-我的確有個問題 ‎-是的,庭上 344 00:18:59,264 --> 00:19:00,348 ‎不,不是問妳 345 00:19:00,432 --> 00:19:05,353 ‎有任何史寇卡先生 ‎能夠挽回妳的方法嗎? 346 00:19:10,233 --> 00:19:13,069 ‎我搞糊塗了,你說要花好幾個月 ‎才能修好房子 347 00:19:13,153 --> 00:19:14,571 ‎那些霉菌怎麼處理? 348 00:19:14,654 --> 00:19:18,658 ‎有點霉菌沒什麼不好 ‎那傢伙就這樣發現了盤尼西林 349 00:19:18,742 --> 00:19:21,953 ‎沒錯,真的,我們正在試圖拯救性命 350 00:19:22,037 --> 00:19:23,371 ‎怎麼回事? 351 00:19:23,455 --> 00:19:25,957 ‎天啊,我現在真的想先哈一口再說 352 00:19:29,044 --> 00:19:32,422 ‎告訴我實話,兒子 ‎是法蘭琪逼你這麼說的嗎? 353 00:19:32,505 --> 00:19:35,884 ‎記住,我一直都會在你身邊支持你 354 00:19:35,967 --> 00:19:38,595 ‎就算你痘痘藥膏讓你痘痘大爆發 355 00:19:38,678 --> 00:19:41,097 ‎你把你自己關在浴室裡也一樣 356 00:19:41,181 --> 00:19:45,268 ‎但是誰帶你去看 ‎那些限制級的恐怖片? 357 00:19:45,352 --> 00:19:49,606 ‎是誰在你看了那些恐怖片之後 ‎陪你整晚不睡? 358 00:19:49,689 --> 00:19:50,941 ‎-還有誰… ‎-停 359 00:19:52,192 --> 00:19:55,403 ‎這就像社工問我,我要跟誰住一樣 360 00:19:55,487 --> 00:19:56,404 ‎你們兩個我都不想 361 00:19:57,989 --> 00:19:59,699 ‎我想跟卡蘿姑姑一起住 362 00:20:02,035 --> 00:20:04,246 ‎我真的看不出來這其中有什麼關連性 363 00:20:04,329 --> 00:20:06,790 ‎一旦結了婚 ‎怎麼可能在回到約會期? 364 00:20:06,873 --> 00:20:09,918 ‎史寇卡女士,這完全說不通 365 00:20:10,001 --> 00:20:13,255 ‎我們可以回到逃稅這件事上頭嗎? 366 00:20:13,338 --> 00:20:15,465 ‎庭上,關係是流動不固定的 367 00:20:15,548 --> 00:20:17,842 ‎當你在火人祭的狂歡帳棚裡時 368 00:20:17,926 --> 00:20:20,428 ‎你會看見愛一個人有很多不同的方式 369 00:20:20,512 --> 00:20:21,763 ‎妳是誰的律師? 370 00:20:21,846 --> 00:20:25,684 ‎我說的是婚姻是值得奮鬥的 371 00:20:26,601 --> 00:20:29,896 ‎別只因為我不為我們的婚姻奮鬥 372 00:20:29,980 --> 00:20:32,232 ‎就覺得我不為我們的關係奮鬥 373 00:20:36,486 --> 00:20:38,405 ‎為什麼突然間受審的人是我? 374 00:20:39,155 --> 00:20:42,117 ‎妳為何不問他,為何他不願意改變? 375 00:20:42,200 --> 00:20:44,869 ‎史寇卡先生,你為何不願意改變? 376 00:20:45,412 --> 00:20:46,246 ‎我不知道 377 00:20:47,205 --> 00:20:49,416 ‎但我知道我不想失去妳 378 00:20:49,499 --> 00:20:50,750 ‎那就別失去 379 00:20:52,043 --> 00:20:55,171 ‎我只想找另一個讓我們在一起的方式 380 00:20:57,632 --> 00:20:58,466 ‎葛蕾絲… 381 00:21:00,802 --> 00:21:02,721 ‎我想我下半輩子都跟妳在一起 382 00:21:03,305 --> 00:21:05,223 ‎不管妳想如何過我們的生活 383 00:21:06,099 --> 00:21:07,726 ‎我們可以隨心所欲 384 00:21:08,685 --> 00:21:10,061 ‎我們兩都不是孩子了 385 00:21:10,854 --> 00:21:11,938 ‎我有私人噴射機 386 00:21:12,897 --> 00:21:13,898 ‎所以,沒問題 387 00:21:15,775 --> 00:21:17,360 ‎我願意嘗試 388 00:21:17,444 --> 00:21:18,820 ‎你說真的? 389 00:21:18,903 --> 00:21:21,114 ‎我發誓過 390 00:21:23,575 --> 00:21:26,202 ‎不好意思,史寇卡先生 ‎你有私人噴射機? 391 00:21:26,286 --> 00:21:28,538 ‎-慘了 ‎-我沒罪,庭上 392 00:21:28,621 --> 00:21:30,290 ‎現在我得到認罪答辯了 393 00:21:30,373 --> 00:21:35,003 ‎很不幸因為私人噴射機 ‎你有飛行逃亡風險,所以不准保釋 394 00:21:35,670 --> 00:21:38,089 ‎妳怎麼可以這樣對喬許? 395 00:21:38,173 --> 00:21:41,259 ‎我?你也在逼他 396 00:21:41,343 --> 00:21:44,512 ‎妳真的這麼想要我們離開海濱別墅? 397 00:21:44,596 --> 00:21:47,640 ‎今天早上勞勃還把妳們的贓款 ‎放進他的褲子裡 398 00:21:47,724 --> 00:21:49,392 ‎你們騙我們 399 00:21:49,476 --> 00:21:52,562 ‎不,我們為了妳們騙聯邦調查局 400 00:21:52,645 --> 00:21:54,939 ‎在沙丘上,你們第一次出現的時候 401 00:21:55,023 --> 00:21:59,527 ‎勞勃說你們的保險公司不給付 ‎這完全是胡說八道 402 00:21:59,611 --> 00:22:02,072 ‎勞勃說的是真的 403 00:22:02,155 --> 00:22:04,616 ‎但他只告訴妳一半的真相 404 00:22:04,699 --> 00:22:06,534 ‎他們不肯支付我們 405 00:22:06,618 --> 00:22:10,580 ‎除非我們讓他們找上妳跟葛蕾絲 406 00:22:11,539 --> 00:22:15,585 ‎我們不是要佔妳們便宜 ‎我們是想保護妳們 407 00:22:15,668 --> 00:22:18,463 ‎你們幹嘛不一開始就告訴我們? 408 00:22:18,546 --> 00:22:21,758 ‎我們不想讓妳們聽到 ‎房子毀了之後還落井下石 409 00:22:21,841 --> 00:22:23,968 ‎而且,老實說 410 00:22:24,052 --> 00:22:26,805 ‎我們覺得現在是我們四個人 411 00:22:26,888 --> 00:22:28,848 ‎相互扶持的時候了 412 00:22:29,974 --> 00:22:33,311 ‎好的,現在我倒覺得我成了人渣 413 00:22:33,394 --> 00:22:34,312 ‎很好 414 00:22:35,522 --> 00:22:37,732 ‎很抱歉我這樣懷疑你 415 00:22:37,816 --> 00:22:40,235 ‎我很抱歉我們待了一晚 416 00:22:41,027 --> 00:22:42,570 ‎超過了妳們的待客之道 417 00:22:42,654 --> 00:22:46,116 ‎原諒你們了,你們需要待多久都行 418 00:22:46,199 --> 00:22:47,492 ‎還是朋友? 419 00:22:47,575 --> 00:22:48,993 ‎是家人 420 00:22:49,077 --> 00:22:50,036 ‎一生的家人 421 00:22:54,249 --> 00:22:58,044 ‎我們該打給喬許說聲抱歉 ‎確定他沒事 422 00:22:58,128 --> 00:23:01,840 ‎他很乖,但他真的崩潰了 423 00:23:01,923 --> 00:23:05,885 ‎好消息,劇場擁護觀眾 ‎我們要推出《紅男綠女》 424 00:23:05,969 --> 00:23:07,262 ‎恭喜 425 00:23:07,345 --> 00:23:12,934 ‎還有瓊安瑪格麗特親切地同意 ‎要來照顧攤位 426 00:23:13,017 --> 00:23:15,228 ‎我喜歡計畫終於圓滿 427 00:23:15,311 --> 00:23:18,314 ‎而且不需要把一切付諸一炬 428 00:23:25,196 --> 00:23:28,491 ‎-妳是來吼我的嗎? ‎-我沒打算這麼做 429 00:23:30,285 --> 00:23:31,494 ‎妳是唯一的一位 430 00:23:32,453 --> 00:23:34,455 ‎結果大家都討厭我的想法 431 00:23:34,539 --> 00:23:37,292 ‎蘭迪把自己關在辦公室 432 00:23:37,375 --> 00:23:39,752 ‎他的一串要求包括一桶肉乾 433 00:23:39,836 --> 00:23:42,172 ‎我想我知道怎麼解決這件事 434 00:23:42,255 --> 00:23:43,506 ‎妳為何要解決? 435 00:23:43,590 --> 00:23:46,718 ‎因為我要妳贏 436 00:23:48,970 --> 00:23:50,680 ‎不,妳才不想 437 00:23:50,763 --> 00:23:53,641 ‎承認吧,妳喜歡看我失敗 438 00:23:53,725 --> 00:23:55,560 ‎通常,我是這樣… 439 00:23:57,353 --> 00:23:58,646 ‎好的,我根本就是 440 00:23:58,730 --> 00:24:01,399 ‎但我在嘗試貝瑞的方法 441 00:24:02,400 --> 00:24:06,070 ‎聽著,這件事妳得在大家面前怪我 442 00:24:06,154 --> 00:24:10,200 ‎不,該怪的人是我 443 00:24:10,283 --> 00:24:13,369 ‎妳真的不懂怎麼當老闆 444 00:24:13,995 --> 00:24:16,581 ‎拿去,這是妳該說的 445 00:24:25,715 --> 00:24:28,134 ‎我不認為一個女人該用 ‎這字眼稱呼另一個女人 446 00:24:28,218 --> 00:24:29,969 ‎別當傻婊子 447 00:24:30,678 --> 00:24:32,931 ‎妳得讓他們知道誰是老闆 448 00:24:34,140 --> 00:24:36,434 ‎而…那個人是妳 449 00:24:42,357 --> 00:24:44,150 ‎我得花時間消化一下 450 00:24:51,699 --> 00:24:54,577 ‎別擔心,我可以在這裡督導 451 00:25:15,682 --> 00:25:18,559 ‎我不敢相信就因為一架小小噴射機 ‎他們就把我關起來 452 00:25:18,643 --> 00:25:22,313 ‎也許沒那麼糟 ‎瑪莎史都華交了很多朋友 453 00:25:23,231 --> 00:25:26,859 ‎也許監獄會是我們重新定義 ‎我們關係的起點 454 00:25:26,943 --> 00:25:29,279 ‎的確是我與自由關係的定義起點 455 00:25:35,368 --> 00:25:37,161 ‎我知道我今天會贏 456 00:25:37,787 --> 00:25:38,621 ‎先生,這邊請 457 00:25:44,585 --> 00:25:46,087 ‎我先搞清楚 458 00:25:46,170 --> 00:25:49,757 ‎你們分手,他回到監獄 ‎你們兩個相安無事 459 00:25:50,800 --> 00:25:55,847 ‎我不知道是否是“相安無事” ‎但是個非常浪漫的傳訊審判 460 00:25:55,930 --> 00:25:58,016 ‎這真的是妳想要的嗎? 461 00:25:59,350 --> 00:26:02,770 ‎我從沒見過尼克今天的樣子 462 00:26:03,813 --> 00:26:07,525 ‎他賭上了一切 ‎所以我要再給他一次機會 463 00:26:07,608 --> 00:26:09,402 ‎我欠他這個機會 464 00:26:09,485 --> 00:26:13,865 ‎-我不覺得妳欠他什麼 ‎-也許我欠我自己 465 00:26:13,948 --> 00:26:17,785 ‎我得承認,就算我不想嫁給這騙子 ‎我還是愛他 466 00:26:17,869 --> 00:26:18,703 ‎我瞭 467 00:26:18,786 --> 00:26:22,290 ‎我也有很多喜歡而不想嫁的人 468 00:26:22,373 --> 00:26:26,669 ‎米克傑格、比爾奈、死侍 469 00:26:33,259 --> 00:26:36,471 ‎法蘭琪,這是怎麼回事? 470 00:26:36,554 --> 00:26:40,183 ‎瓊安瑪格麗特發現一個洗錢的好辦法 471 00:26:40,266 --> 00:26:42,560 ‎拜託告訴我跟糖果無關 472 00:26:42,643 --> 00:26:44,687 ‎我不能這麼跟妳說 473 00:26:50,735 --> 00:26:52,820 ‎那個我也不能跟妳說 474 00:27:44,664 --> 00:27:47,166 ‎字幕翻譯: 王問僧