1
00:00:06,257 --> 00:00:09,093
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:53,971 --> 00:00:56,933
-Spusti taj brod.
-To i radimo.
3
00:00:57,016 --> 00:01:00,645
-Ne tamo. Natrag iznad kamina.
-Ali želimo gledati Zalagaonicu.
4
00:01:00,728 --> 00:01:02,522
-Briga me.
-Znaš
5
00:01:02,605 --> 00:01:06,359
da smo uvijek micali brod
da možemo vidjeti televizor.
6
00:01:06,442 --> 00:01:11,531
Tad ste ostajali par dana.
Novo pravilo: dirneš li brod, umireš.
7
00:01:12,323 --> 00:01:15,493
-Zatvor te otvrdnuo.
-Ne. Vas dvojica ste.
8
00:01:15,576 --> 00:01:16,994
Zatvor je milina.
9
00:01:17,078 --> 00:01:22,041
Obično kad je voljena osoba iza rešetaka,
manje je radosti, a više potištenosti.
10
00:01:22,125 --> 00:01:23,334
Zašto bih bila potištena?
11
00:01:23,417 --> 00:01:26,212
Vidim Nicka na jedan sat dnevno.
Posve ga iskoristimo.
12
00:01:26,295 --> 00:01:28,506
Nikad nije na telefonu
jer mu je zabranjen,
13
00:01:28,589 --> 00:01:31,676
pa kad razgovaramo, prisutan je.
14
00:01:31,759 --> 00:01:33,344
Zatvoren, zapravo.
15
00:01:33,427 --> 00:01:36,138
Nikad se ne raspravljamo
oko večere jer nema jelovnika.
16
00:01:36,222 --> 00:01:37,682
A onda se podružimo.
17
00:01:37,765 --> 00:01:39,851
On se vrati u svoju sobu, a ja u svoju.
18
00:01:39,934 --> 00:01:43,855
Ali tvoja soba je kuća na plaži,
a njegova je zatvorska ćelija.
19
00:01:43,938 --> 00:01:47,191
Otkad vi živite ovdje,
moja kuća na plaži također je ćelija.
20
00:01:47,775 --> 00:01:49,360
Samo se ti rugaj.
21
00:01:49,443 --> 00:01:52,488
Ovaj je dogovor
učinio čuda mom braku.
22
00:01:52,572 --> 00:01:55,032
To je nekako savršen odnos.
23
00:01:55,116 --> 00:01:58,744
Ne znam kako sam ikad bila
u vezi s nekim tko nije u zatvoru.
24
00:01:58,828 --> 00:02:03,082
Očito djeluje, jer ti blistaš.
25
00:02:04,292 --> 00:02:06,794
-Možemo li maknuti brod?
-Samo pokušajte.
26
00:02:12,967 --> 00:02:16,679
Frankie, bismo li doista trebale
ići na ovaj sastanak bez Grace?
27
00:02:16,762 --> 00:02:17,597
Zašto?
28
00:02:17,680 --> 00:02:20,725
Zato što je rekla
da ne bismo trebale ići bez nje.
29
00:02:20,808 --> 00:02:23,895
Ma u redu je. Ona je u zatvoru, sretna je.
30
00:02:23,978 --> 00:02:27,690
Bit će oduševljena kad čuje
da smo našli proizvođača za Ustani.
31
00:02:27,773 --> 00:02:30,359
Kako? Imamo hrpu slatkiša, a nula love.
32
00:02:30,443 --> 00:02:32,820
Nismo još došle do
trenutka u pranju novca
33
00:02:32,904 --> 00:02:34,488
da zapravo dobivamo novac.
34
00:02:34,572 --> 00:02:36,490
Koliko smo slatkiša prodale?
35
00:02:36,574 --> 00:02:38,034
Tri kutije.
36
00:02:38,576 --> 00:02:39,785
Mom nećaku.
37
00:02:40,411 --> 00:02:42,330
I morala sam ga stisnuti.
38
00:02:42,413 --> 00:02:47,084
A Robert je pojeo sedam,
tako da smo u gubitku.
39
00:02:48,961 --> 00:02:50,963
Dobro, sutra ćemo se brinuti oko novca.
40
00:02:51,047 --> 00:02:53,841
Ovo je samo sastanak da se dodvorimo tipu.
41
00:02:53,925 --> 00:02:56,010
Grace je pregovaračica,
mi smo dodvaračice.
42
00:02:56,093 --> 00:02:59,305
Shvaćam. To je onaj sastanak upoznavanja
43
00:02:59,388 --> 00:03:03,392
kad pričam šarmantne anegdote
dok mi oni zure u prsa.
44
00:03:03,476 --> 00:03:04,602
Tako je.
45
00:03:04,685 --> 00:03:07,188
Nikad se tako rano ne prelazi na posao.
46
00:03:09,106 --> 00:03:11,734
Kao pridošlice,
hvala vam što ste nas primili
47
00:03:11,817 --> 00:03:14,820
u zajednicu izrađivača zahoda.
48
00:03:14,904 --> 00:03:18,532
Moje zadovoljstvo.
Razgovarajmo o gumenim podlošcima.
49
00:03:18,616 --> 00:03:20,910
To zovemo prijeđimo na posao.
50
00:03:23,412 --> 00:03:27,708
Imam šarmantnu anegdotu
koju bih rado podijelila
51
00:03:28,292 --> 00:03:31,379
o hrabrosti jednog djeteta
tijekom blitzkriega.
52
00:03:31,462 --> 00:03:32,421
I da,
53
00:03:33,255 --> 00:03:34,465
to dijete sam ja.
54
00:03:34,966 --> 00:03:38,511
Zanimljivo da kažeš dijete,
jer sam i ja jednom bila dijete.
55
00:03:38,594 --> 00:03:40,805
Dobro, dame, imam rok.
56
00:03:40,888 --> 00:03:45,184
Da bismo ušli u proizvodnju,
trebat ću 30% naknade za pokretanje.
57
00:03:45,268 --> 00:03:48,604
Moje su cijene konkurentne.
Ne mogu raditi za kikiriki.
58
00:03:48,688 --> 00:03:51,232
Naravno. A za Abba-Zabe?
59
00:03:51,315 --> 00:03:52,275
Molim?
60
00:03:52,358 --> 00:03:54,986
Recimo da zahodi stoje 100 000.
61
00:03:55,069 --> 00:03:58,990
Mogu vam odmah platiti
u gotovini, slatkišima.
62
00:03:59,615 --> 00:04:01,742
Oprostite, ne shvaćam.
63
00:04:01,826 --> 00:04:04,328
Je li slatkiš šifra za nešto?
64
00:04:04,412 --> 00:04:05,496
Novac.
65
00:04:05,579 --> 00:04:08,082
Platit ćete mi novcem?
66
00:04:08,165 --> 00:04:09,959
Ne. Slatkišima.
67
00:04:10,042 --> 00:04:12,003
Dobro. Je li ovo neka psina?
68
00:04:13,421 --> 00:04:16,382
Poslali su vas oni tupani iz
Sve za kupaonice Davida Budina?
69
00:04:16,465 --> 00:04:18,426
Nisu! Ozbiljne smo.
70
00:04:18,509 --> 00:04:22,638
Hoćete li uzeti slatkiša
u vrijednosti od 200 000 dolara
71
00:04:22,722 --> 00:04:25,266
i izraditi nam zahode ili nećete?
72
00:04:28,519 --> 00:04:30,354
Ne mogu vjerovati da si ti ovo napravio.
73
00:04:30,896 --> 00:04:32,398
Jako je ukusno.
74
00:04:32,481 --> 00:04:34,233
Imao sam vremena usavršiti se.
75
00:04:34,317 --> 00:04:35,484
Jesi poslije za tetovažu?
76
00:04:35,568 --> 00:04:38,487
Ne, ostat ću pri quesadillama.
77
00:04:38,571 --> 00:04:39,905
Ovo je "zatvorska-dilla".
78
00:04:39,989 --> 00:04:41,782
Krademo sir iz kuhinje,
79
00:04:41,866 --> 00:04:44,660
stavimo ga na tortilju od ljutog čipsa
80
00:04:44,744 --> 00:04:46,912
a onda ti samo treba
mikrovalna i Letlampa.
81
00:04:46,996 --> 00:04:49,081
Što će ti Letlampa ako imaš mikrovalnu?
82
00:04:49,165 --> 00:04:52,293
Letlampa je osoba. On ima mikrovalnu.
83
00:04:53,294 --> 00:04:57,298
Ističe vrijeme posjeta. Pozdravite se.
84
00:04:57,965 --> 00:05:02,136
Nerado pojedem i bježim,
ali naš sat je istekao.
85
00:05:03,429 --> 00:05:05,348
Vrijeme ovdje zbilja leti.
86
00:05:05,431 --> 00:05:07,141
Ne leti, poznato je po tom.
87
00:05:08,225 --> 00:05:10,186
I mrzim kad odlaziš.
88
00:05:10,269 --> 00:05:12,146
Znam. I ja.
89
00:05:12,229 --> 00:05:13,189
Grace...
90
00:05:14,690 --> 00:05:17,651
Nisam htio ovo ureći,
ali razgovarao sam s odvjetnicom
91
00:05:17,735 --> 00:05:21,405
i postoji mogućnost da me puste
ako priznam krivnju i napišem poveći ček.
92
00:05:22,656 --> 00:05:24,325
Misliš, puste "van" van?
93
00:05:24,408 --> 00:05:27,995
Da, "van" van. Nema više posjeta
na jedan sat ni zidova između nas.
94
00:05:28,537 --> 00:05:29,538
Samo ti i ja.
95
00:05:32,625 --> 00:05:34,585
Da, aha. To je sjajno.
96
00:05:35,419 --> 00:05:38,631
-Sigurno želiš priznati krivnju?
-Da! Ako ću tako izaći.
97
00:05:38,714 --> 00:05:42,551
Da, naravno, ali nećeš se
98
00:05:42,635 --> 00:05:45,262
boriti za svoju nedužnost i istinu?
99
00:05:45,346 --> 00:05:46,472
Istina je da sam kriv.
100
00:05:46,555 --> 00:05:49,225
Kriv, da, ali nisi "kriv" kriv.
101
00:05:49,308 --> 00:05:50,768
Ne, "kriv" kriv sam.
102
00:05:50,851 --> 00:05:52,937
I to samo za ono što su mi našli.
103
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Vrat me boli.
104
00:06:01,278 --> 00:06:03,114
Što drugo možemo?
105
00:06:03,948 --> 00:06:05,741
Ne znam.
106
00:06:06,408 --> 00:06:08,119
Maknuti brod?
107
00:06:08,202 --> 00:06:10,996
Čuo si Grace, rekla je da će nas ubiti.
108
00:06:11,080 --> 00:06:12,581
A ona se ne boji zatvora.
109
00:06:12,665 --> 00:06:15,793
Roberte, priberi se. Neće znati.
110
00:06:16,710 --> 00:06:18,462
Oprezno, Sol.
111
00:06:18,963 --> 00:06:20,422
Ne mogu gledati.
112
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
Ne. Ne ovamo.
Srušit ćeš ga. Imaš duge noge.
113
00:06:27,721 --> 00:06:30,641
Ako ti se ne sviđa, premjesti ga.
114
00:06:31,225 --> 00:06:32,059
Dobro.
115
00:06:40,651 --> 00:06:41,986
Samo drži pravac.
116
00:06:42,069 --> 00:06:43,154
Ušuti.
117
00:06:44,822 --> 00:06:45,656
Koji...
118
00:06:50,286 --> 00:06:52,538
Moramo otići i nikad se ne vratiti.
119
00:06:52,621 --> 00:06:54,582
Naša kuća još nije završena.
120
00:06:54,665 --> 00:06:56,917
Želiš biti ovdje kad Grace dozna?
121
00:06:57,001 --> 00:06:58,752
Spakirat ću se u pet minuta.
122
00:07:03,841 --> 00:07:07,094
Iskreno, radije bih išao
na obrezivanje u bolnicu,
123
00:07:07,178 --> 00:07:10,931
no to mnogo znači mom ocu
pa razmišljam o obredu.
124
00:07:11,015 --> 00:07:13,893
Obredu? Došao sam ti oličiti kuću.
125
00:07:15,019 --> 00:07:15,978
Šalim se!
126
00:07:17,021 --> 00:07:18,522
To je dio mojih trikova.
127
00:07:19,106 --> 00:07:21,108
-I uzet ću dio tebe.
-Isuse.
128
00:07:21,192 --> 00:07:22,276
Za njega, ne znam.
129
00:07:22,860 --> 00:07:25,571
Radim ovo 30 godina.
130
00:07:25,654 --> 00:07:27,031
Trijezan tri.
131
00:07:28,657 --> 00:07:30,868
Trebali bismo uzeti
drugo mišljenje od liječnika.
132
00:07:30,951 --> 00:07:33,412
Liječnici su bezveznjakovići.
Skupo naplaćuju.
133
00:07:33,913 --> 00:07:35,080
Ja radim za napojnicu.
134
00:07:36,040 --> 00:07:38,751
Hoćeš da sad to obavimo?
Otići ću po svoje vrtne škare.
135
00:07:39,919 --> 00:07:41,003
Zovi liječnika.
136
00:07:50,596 --> 00:07:53,098
Ovaj si put zbilja zaribala stvar.
137
00:07:53,766 --> 00:07:55,017
Što? Što sam učinila?
138
00:07:55,100 --> 00:07:57,353
Zbog tebe smo ispale lude.
139
00:07:57,937 --> 00:08:00,272
-Ne trebate mene za to.
-Tako je.
140
00:08:00,773 --> 00:08:04,193
Joan-Margaret i ja otišle smo na
sastanak i tebe nije bilo da nas zauzdaš
141
00:08:04,276 --> 00:08:08,113
pa smo možda uvrijedile
proizvođača našim ponudom slatkišima.
142
00:08:08,197 --> 00:08:10,241
Rekla sam ti da otkažeš taj sastanak.
143
00:08:10,324 --> 00:08:13,077
Ne. Nećeš mene za to okriviti.
144
00:08:13,160 --> 00:08:15,246
Netko je morao donijeti odluku
145
00:08:15,329 --> 00:08:18,499
dok si se ti zabavljala u zatvoru.
146
00:08:18,582 --> 00:08:20,793
Nije me bilo samo dva sata.
147
00:08:21,335 --> 00:08:23,379
Bože, tebi duže treba da se nakitiš.
148
00:08:23,462 --> 00:08:25,798
To se zove slojevitost, Grace.
149
00:08:25,881 --> 00:08:28,551
I da smo imale novac,
ništa ne bismo mogle
150
00:08:28,634 --> 00:08:31,095
dok mehaničar ne završi
s ispitivanjem novog dijela.
151
00:08:31,178 --> 00:08:35,266
Pogrešno, opet. Luanne je zvala
s festivala Vrući vrući čili
152
00:08:35,349 --> 00:08:39,019
gdje je ispitala naš zahod
pod nepovoljnim uvjetima
153
00:08:39,103 --> 00:08:41,063
i sjajno se držao.
154
00:08:41,146 --> 00:08:44,108
To je najodvratnija
dobra vijest koju sam čula.
155
00:08:44,191 --> 00:08:47,319
Grace, tvoj kombinezon sjajno izgleda!
156
00:08:48,070 --> 00:08:50,948
Frankie, ti si jako šarmantna.
157
00:08:51,615 --> 00:08:53,158
Je li to Shark Tank?
158
00:08:53,242 --> 00:08:56,078
Rekli smo da to
nećemo gledati u ovoj kući.
159
00:08:56,161 --> 00:08:59,248
Rekla si da ne smije
gledati porniće tijekom stanki.
160
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
Bile ste odlične, drage moje.
161
00:09:01,959 --> 00:09:03,752
Nisam loše ispala?
162
00:09:03,836 --> 00:09:05,296
-Nimalo.
-Dobro.
163
00:09:05,379 --> 00:09:07,298
Za nekoga tko je izdao prijateljicu
164
00:09:07,381 --> 00:09:10,092
zbog čovjeka koji je izdao
američkog poreznog obveznika.
165
00:09:10,175 --> 00:09:14,096
Kako je zahod prošao?
Što govore na Twitteru?
166
00:09:14,179 --> 00:09:16,473
To je zanimljivo, draga.
167
00:09:16,974 --> 00:09:21,854
Navodno svi mrze Grace,
ali obožavaju zahod.
168
00:09:21,937 --> 00:09:23,772
Daj da vidim.
169
00:09:24,273 --> 00:09:26,859
Bože. Slušaj ove komentare.
170
00:09:26,942 --> 00:09:30,863
"Gdje mogu kupiti Ustani?
Treba mojoj mami!"
171
00:09:30,946 --> 00:09:34,867
"Grace je kučka."
"Isproban na Čili festivalu, odličan!"
172
00:09:34,950 --> 00:09:38,203
Hit smo, dame! Proslavimo to!
173
00:09:38,287 --> 00:09:41,749
Nemamo vremena. Moramo napasti
dok je zahod još u potražnji.
174
00:09:41,832 --> 00:09:45,294
Moramo zasukati rukave,
riješiti se ometanja...
175
00:09:45,377 --> 00:09:49,673
-Otkazati planove.
-Ne znam baš da to možemo.
176
00:09:49,757 --> 00:09:53,260
Znam da se brineš
što ću propustiti rodeo nojeva,
177
00:09:53,344 --> 00:09:57,097
i da, ne mogu dobiti
povrat za karte koje stoje 300 svaka,
178
00:09:57,181 --> 00:10:00,267
i kupila sam ih šest.
No, rodeo može pričekati.
179
00:10:00,351 --> 00:10:02,353
Ne brine me rodeo.
180
00:10:02,436 --> 00:10:07,816
Možda ćemo imati malo ometanje
jer će Nick možda izaći iz zatvora.
181
00:10:08,400 --> 00:10:09,318
-Što?
-Da.
182
00:10:09,401 --> 00:10:12,821
Ma sjajno. Baš kad se sve posložilo
183
00:10:12,905 --> 00:10:17,159
on se vraća u pravo vrijeme
da nam sve sjebe. Opet.
184
00:10:17,242 --> 00:10:21,288
Ne, neće to učiniti.
Vjerojatno ni neće izaći.
185
00:10:21,372 --> 00:10:24,041
-No mogao bi. A ako...
-Riješit ću to.
186
00:10:24,124 --> 00:10:25,542
Kao prošli put?
187
00:10:25,626 --> 00:10:28,796
Ovo nije kao prošli put.
Zato sam ti rekla.
188
00:10:29,546 --> 00:10:31,256
Vjeruj mi, riješit ću to.
189
00:10:32,800 --> 00:10:37,930
Nakon debakla s M'Challah, Jessica i ja
otišli smo pogledati onu kuću.
190
00:10:38,013 --> 00:10:40,099
-I?
-Savršena nam je.
191
00:10:40,599 --> 00:10:42,976
Izgleda kao divovska sitna kuća.
192
00:10:43,060 --> 00:10:44,144
Misliš, obična kuća?
193
00:10:44,228 --> 00:10:45,062
Da.
194
00:10:45,813 --> 00:10:46,730
Sjajna je.
195
00:10:48,107 --> 00:10:50,025
No imamo jedan problem.
196
00:10:52,528 --> 00:10:55,155
Kratki smo za 30 000 pologa.
197
00:10:55,239 --> 00:10:57,449
Mislio sam da bi mi mogao posuditi?
198
00:10:59,034 --> 00:11:01,745
Vratit ću ti za manje od pola godine.
199
00:11:02,996 --> 00:11:03,914
Deset godina, maks.
200
00:11:03,997 --> 00:11:08,085
Iako bih ti rado pomogao, jesi li kad
pomislio da prodaš svoju imovinu?
201
00:11:08,168 --> 00:11:12,548
-Ne smijem više prodavati spermu.
-Nisam na to mislio.
202
00:11:12,631 --> 00:11:16,802
Imovinu? Tko sam ja,
vlasnik Monopolyja, Archibald J. Peckwith?
203
00:11:16,885 --> 00:11:19,054
Ne, samo... Tako se zove?
204
00:11:19,138 --> 00:11:20,347
Samo nagađam.
205
00:11:21,014 --> 00:11:26,979
-Govorim o prodaji Sacagaweaa.
-Što? Nema šanse. Oduvijek ga imam.
206
00:11:27,062 --> 00:11:28,605
Našao si ga u kutiji žitarica.
207
00:11:28,689 --> 00:11:31,233
Pa bih trebao prodati svoj sretni novčić?
208
00:11:31,316 --> 00:11:34,736
Da. Sad kad ima veliku vrijednost.
209
00:11:37,114 --> 00:11:38,907
-Za mene je neprocjenjiv.
-Zašto?
210
00:11:40,325 --> 00:11:41,285
Zato...
211
00:11:42,828 --> 00:11:45,581
-Što jest.
-Stari, to nije dobro objašnjenje.
212
00:11:46,165 --> 00:11:50,043
Čuj, ako želiš napraviti
taj veliki korak s Jessicom,
213
00:11:50,544 --> 00:11:54,339
moraš biti spreman
na jednako velike žrtve.
214
00:11:56,425 --> 00:11:58,093
Idem po još.
215
00:12:01,722 --> 00:12:04,224
-Kad ćeš popraviti karu?
-Nedovoljno brzo.
216
00:12:08,103 --> 00:12:09,146
Nema na čemu.
217
00:12:10,856 --> 00:12:12,024
Molim?
218
00:12:13,317 --> 00:12:14,735
Otvorio sam ti vrata.
219
00:12:14,818 --> 00:12:17,237
Nitko to nije tražio od tebe.
Sam si to izabrao.
220
00:12:17,321 --> 00:12:19,072
Izabrao sam biti ljubazan.
221
00:12:19,156 --> 00:12:22,201
Izabrao si pretpostavku
da trebam tebe da mi otvoriš vrata.
222
00:12:22,784 --> 00:12:26,914
Oprosti što sam opazio da su ti
ruke pune CD-a Michaela Bubléa.
223
00:12:28,457 --> 00:12:29,833
Imaš problema s njim?
224
00:12:30,667 --> 00:12:33,337
Ne s Bubléom, nego s tobom.
225
00:12:35,255 --> 00:12:36,089
Što?
226
00:12:37,174 --> 00:12:39,885
Zabavi se slušajući CD
na putu do Blockbustera!
227
00:12:42,471 --> 00:12:43,805
Jesam je.
228
00:12:47,935 --> 00:12:49,478
Opet ga treba napuhati.
229
00:12:49,561 --> 00:12:52,606
Dobro, samo nemoj brzo ustati...
230
00:13:02,574 --> 00:13:04,535
Glupa pumpa ne radi.
231
00:13:05,118 --> 00:13:06,828
Nikad neću zaspati.
232
00:13:08,080 --> 00:13:09,248
Ni ja.
233
00:13:11,583 --> 00:13:14,378
Jesi li za tabletu?
234
00:13:14,461 --> 00:13:15,921
Ne djeluju.
235
00:13:17,464 --> 00:13:18,840
Ali neće biti naodmet.
236
00:13:23,845 --> 00:13:25,013
Ukrcavam se.
237
00:13:29,184 --> 00:13:31,061
Sjajno. Sad moram pišati.
238
00:13:33,021 --> 00:13:34,022
Isuse.
239
00:13:43,907 --> 00:13:45,117
Frankie, draga.
240
00:13:45,659 --> 00:13:46,535
Što je?
241
00:13:46,618 --> 00:13:49,871
Imam nekoga tko nam
može pomoći prodati slatkiše.
242
00:13:50,455 --> 00:13:52,624
Bila sam u Šumskim vilama,
tražila žrtvu...
243
00:13:52,708 --> 00:13:54,543
Inače znano kao Četvrtak.
244
00:13:55,377 --> 00:14:00,757
I naišla sam na pravog dragulja
kako viče na jednog od bolničara.
245
00:14:04,303 --> 00:14:05,596
Zdravo, Frankie.
246
00:14:05,679 --> 00:14:07,097
Što ima, Howarde?
247
00:14:07,180 --> 00:14:10,642
Moja lijepa nova cura
rekla mi je da si u nevolji.
248
00:14:10,726 --> 00:14:12,811
Ne bih rekla "cura".
249
00:14:12,894 --> 00:14:14,730
Vidjet ćemo kako će proći ručak.
250
00:14:15,606 --> 00:14:20,444
Rečeno mi je da se trebate
riješiti nekih slatkiša, i to brzo.
251
00:14:20,527 --> 00:14:23,989
Jednom si nas prevario.
Zašto bismo ti vjerovale?
252
00:14:24,072 --> 00:14:26,700
Prvo, nikad ne prevarim istu metu dvaput.
253
00:14:27,326 --> 00:14:29,828
Drugo, lako me uhvatiti.
254
00:14:29,912 --> 00:14:33,165
Obećale smo da ćemo to riješiti
kad se Grace vrati iz ćuze.
255
00:14:33,248 --> 00:14:35,208
Samo ga saslušaj.
256
00:14:35,292 --> 00:14:38,045
Ako je ideja grozna,
možeš mu pokazati vrata.
257
00:14:39,171 --> 00:14:42,382
No bit će ovdje dok se Šumske vile
ne vrate s planom oporavka.
258
00:14:43,467 --> 00:14:46,219
Rečeno mi je i da će biti ručka.
259
00:14:46,303 --> 00:14:48,764
Imaš ga na majici.
260
00:14:56,939 --> 00:14:59,232
Dobro. Kakav je plan?
261
00:14:59,316 --> 00:15:02,444
Kad sam čuo za tvoju teškoću,
nisam znao mogu li pomoći.
262
00:15:02,527 --> 00:15:06,657
Mislim da, već sam
bio u poslu sa slatkišima.
263
00:15:06,740 --> 00:15:10,702
Skupio sam tisuće dolara
za bejzbolsku ekipu svog unuka.
264
00:15:11,745 --> 00:15:13,664
Impresivno. Kako se zove?
265
00:15:13,747 --> 00:15:16,041
-Tko?
-Tvoj unuk.
266
00:15:16,124 --> 00:15:19,252
Kakav unuk? Bila je to prevara, Kojače.
267
00:15:19,336 --> 00:15:22,464
Kad su to doznali iz
male lige La Jolla, odbili su me.
268
00:15:22,547 --> 00:15:25,008
To je mala liga. Ovo je velika.
269
00:15:25,092 --> 00:15:26,551
Imam i veliko rješenje.
270
00:15:27,052 --> 00:15:30,597
Kad sam čuo da
ti loše ide prodaja Abba-Zaba,
271
00:15:30,681 --> 00:15:34,935
to me podsjetilo na nešto
što sam čuo od starog kontakta.
272
00:15:35,018 --> 00:15:39,648
Norveškog krijumčara slatkiša.
Hummera Von Vuckinschlokera.
273
00:15:39,731 --> 00:15:45,070
On mi je rekao
da se Zabe ne prodaju u Norveškoj
274
00:15:45,821 --> 00:15:49,032
i zato postoji veliko
crno tržište za njih.
275
00:15:49,116 --> 00:15:53,662
Kad uvedemo Von Hamantaschena,
što ti imaš od toga?
276
00:15:53,745 --> 00:15:58,208
Možda priliku da pomognem
otmjenoj ženskoj poput Joanie?
277
00:15:58,875 --> 00:16:03,005
Da s njom provedem nekoliko
posljednjih trenutaka na Zemlji.
278
00:16:03,755 --> 00:16:05,507
I 40% zarade.
279
00:16:07,009 --> 00:16:09,511
Nula posto, i imaš curu.
280
00:16:23,817 --> 00:16:25,694
-Roberte, probudi se.
-Ne.
281
00:16:25,777 --> 00:16:26,611
Roberte!
282
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
Mislim da je netko provalio.
283
00:16:29,364 --> 00:16:32,868
Ne budi smiješan.
Cijelo smo vrijeme ovdje.
284
00:16:37,622 --> 00:16:38,874
Pa, neka sam proklet.
285
00:16:38,957 --> 00:16:41,501
Kako smo mogli prespavati pljačku?
286
00:16:41,585 --> 00:16:45,213
Bili smo pod tabletama.
Koji je njegov izgovor?
287
00:16:47,215 --> 00:16:49,509
Moramo smisliti strategiju.
288
00:16:49,593 --> 00:16:52,387
Možemo smanjiti kaznu
i dobiti zatvor otvorenog tipa.
289
00:16:52,471 --> 00:16:55,057
Ukoliko ne zatražimo potpunu slobodu,
što će teško ići.
290
00:16:55,140 --> 00:16:56,975
-Zatvor otvorenog tipa.
-Potpuna sloboda.
291
00:16:57,059 --> 00:16:59,978
-Hoćeš da ostanem u zatvoru?
-Ne. Čuo si Elenu.
292
00:17:00,062 --> 00:17:01,938
Zatvor otvorenog tipa
nam je jedini izlaz.
293
00:17:02,022 --> 00:17:04,024
-Nisam...
-Parafraziram.
294
00:17:04,107 --> 00:17:07,861
No ako riskiraš i izgubiš,
mogli bi biti nemilosrdniji prema tebi.
295
00:17:07,944 --> 00:17:10,906
Onda bi te zatvorili na tko zna koliko.
296
00:17:10,989 --> 00:17:12,240
Zar ne, Elena?
297
00:17:12,324 --> 00:17:14,117
-Pa...
-Hvala.
298
00:17:14,201 --> 00:17:15,952
To ni nije pravi zatvor.
299
00:17:16,036 --> 00:17:19,372
Više ne nalik na zatvor.
Nešto poput ladanjskih klubova.
300
00:17:19,456 --> 00:17:21,792
Igrao bi tenis
s drugim utajivačima poreza.
301
00:17:21,875 --> 00:17:25,629
To i radim. Budem li svjedočio protiv
svojih kompića, tko će igrati sa mnom?
302
00:17:26,379 --> 00:17:29,841
Naći ćeš nove prijatelje. Poput Letlampe.
303
00:17:29,925 --> 00:17:33,095
Misliš da Letlampe
rastu na stablu? Nema nagodbe.
304
00:17:33,678 --> 00:17:34,930
Prihvaćamo nagodbu.
305
00:17:35,013 --> 00:17:37,933
-O čemu ti?
-Nick, budimo realni.
306
00:17:38,016 --> 00:17:39,768
Zgriješio si, ispaštaj za svoja djela.
307
00:17:39,851 --> 00:17:42,896
Ne, nego, zgriješio si, plati za svoja
djela. Tako ide, zar ne?
308
00:17:42,979 --> 00:17:44,397
-Ne znam...
-Hvala.
309
00:17:44,981 --> 00:17:47,484
-Želiš li da izađem?
-Naravno.
310
00:17:47,567 --> 00:17:52,114
Samo ne želim da riskiraš
i završiš još dulje u zatvoru.
311
00:17:52,197 --> 00:17:55,283
To nije nešto o čemu možeš pregovarati.
312
00:17:55,367 --> 00:17:57,119
-Zapravo...
-Elena, molim te.
313
00:17:57,786 --> 00:18:02,165
Dušo, kao tvoja supruga, tražim od tebe
da izabereš sigurniju opciju.
314
00:18:02,249 --> 00:18:03,416
Za mene.
315
00:18:04,793 --> 00:18:06,920
Kako ste prošvercali mobitel?
316
00:18:07,003 --> 00:18:10,465
Imam 82 godine.
Ne bi me pregledali ni da ih preklinjem.
317
00:18:11,675 --> 00:18:12,509
Frankie?
318
00:18:13,093 --> 00:18:14,136
Ne mogu odležati kaznu.
319
00:18:14,886 --> 00:18:17,514
Mora postojati nekakva
Zdravo Marijo da me izbavi.
320
00:18:17,597 --> 00:18:19,015
Grace ima 82?
321
00:18:21,601 --> 00:18:22,727
Imam ideju.
322
00:18:23,562 --> 00:18:26,148
-Što se zbiva?
-Rješavam stvari!
323
00:18:26,231 --> 00:18:28,608
Jako ćeš se ponositi mnome.
324
00:18:28,692 --> 00:18:31,403
Reci mi da se ne nalaziš
s novim proizvođačem.
325
00:18:31,486 --> 00:18:34,447
Ne! Nalazim se s
norveškim krijumčarom slatkiša.
326
00:18:35,198 --> 00:18:36,241
O, Bože.
327
00:18:38,410 --> 00:18:41,413
Moramo se pomiriti s time
da si ne možemo priuštiti tu kuću.
328
00:18:42,080 --> 00:18:44,958
Utopit ćemo tugu u nachosima
i zatim tražiti dalje.
329
00:18:47,502 --> 00:18:48,336
Dovraga.
330
00:18:50,255 --> 00:18:52,007
Mislila sam da je ta prava za nas.
331
00:18:53,258 --> 00:18:54,259
Možda jest.
332
00:18:56,344 --> 00:18:58,346
Gle, možda imam...
333
00:18:59,097 --> 00:19:00,307
Naš polog...
334
00:19:01,266 --> 00:19:02,434
Ovdje.
335
00:19:05,520 --> 00:19:07,272
Iz kutije žitarica je.
336
00:19:08,148 --> 00:19:09,107
Jako smiješno.
337
00:19:10,150 --> 00:19:13,111
-Što radiš?
-Što ti radiš?
338
00:19:13,195 --> 00:19:14,821
Stani. Gdje je?
339
00:19:18,950 --> 00:19:21,161
Dr. Dumanis ima hitan slučaj,
340
00:19:21,244 --> 00:19:23,580
ali ne morate biti nervozni.
341
00:19:23,663 --> 00:19:25,665
-Dr. Green je vrlo sposobna.
-Dobro.
342
00:19:26,499 --> 00:19:28,877
Voli slušati glazbu dok operira.
343
00:19:28,960 --> 00:19:30,629
Hoćete pogledati izbor?
344
00:19:31,296 --> 00:19:33,465
Odabirem onu od
koje će joj ruke biti mirne.
345
00:19:33,548 --> 00:19:35,842
-Pustit ću njezinu omiljenu.
-Sjajno.
346
00:19:45,560 --> 00:19:48,146
Je li to Bublé?
347
00:19:48,230 --> 00:19:49,314
Jest.
348
00:19:51,399 --> 00:19:54,027
Kako ste danas, g. Bergstein?
349
00:19:55,654 --> 00:19:58,073
Samo malo nervozan, zar ne?
350
00:19:59,658 --> 00:20:01,952
No važnije je, kako ste vi?
351
00:20:04,079 --> 00:20:06,164
-Dobro.
-Hura!
352
00:20:07,582 --> 00:20:09,626
Jeste li uzeli kakav lijek?
353
00:20:09,709 --> 00:20:12,629
Ne mogu se ničega sjetiti.
354
00:20:16,299 --> 00:20:17,968
-To si ti.
-Ne, nisam.
355
00:20:18,051 --> 00:20:21,263
Dobro. Da. Odmah ću se vratiti.
356
00:20:24,015 --> 00:20:25,976
Hvala najljepša.
357
00:20:31,773 --> 00:20:32,691
Ne.
358
00:20:40,115 --> 00:20:42,534
Zašto mi nisi rekao
da vrijedi 30 000 dolara?
359
00:20:42,617 --> 00:20:43,952
Kanio sam.
360
00:20:44,035 --> 00:20:46,955
Kako sam mogao znati da ćeš baciti dolar?
361
00:20:47,038 --> 00:20:50,125
-Tko baca dolar?
-Mislila sam da se šališ.
362
00:20:50,709 --> 00:20:52,836
Rekao si da si ga uzeo iz kutije žitarica.
363
00:20:52,919 --> 00:20:54,879
To je tek početak priče.
364
00:20:54,963 --> 00:20:57,048
Vrlo često je to tvoja cijela priča.
365
00:20:57,132 --> 00:20:59,175
Odmalena ga nosim u džepu.
366
00:21:00,802 --> 00:21:04,514
Ne mogu vjerovati da ga tako dugo imaš.
367
00:21:05,432 --> 00:21:10,437
Prije nego što sam se skinuo s droge,
znao sam se nadrogirati i samo bih...
368
00:21:11,855 --> 00:21:12,897
Nestao.
369
00:21:13,356 --> 00:21:17,610
Davno prije, jednom me počelo popuštati
370
00:21:18,445 --> 00:21:19,738
i bio sam očajan.
371
00:21:21,031 --> 00:21:25,994
Otišao sam do dilera kupiti
još hašiša, ali falio mi je dolar.
372
00:21:27,078 --> 00:21:30,749
Tip je bio seronja
i nije mi ništa htio dati.
373
00:21:33,001 --> 00:21:33,960
Što si učinio?
374
00:21:35,962 --> 00:21:37,464
Potražio sam po džepovima.
375
00:21:38,048 --> 00:21:39,341
I našao taj novčić.
376
00:21:43,803 --> 00:21:45,764
Ali još ga imaš.
377
00:21:47,265 --> 00:21:49,476
Kad sam ga pogledao, sjetio sam se
378
00:21:50,477 --> 00:21:54,064
kako sam bio ludo sretan.
379
00:21:54,147 --> 00:21:57,317
Samo zato što sam
našao tu nagradu u žitaricama.
380
00:22:00,111 --> 00:22:02,030
I htio sam ga dati
381
00:22:02,113 --> 00:22:05,075
zbog nečega što me nikad ne bi usrećilo.
382
00:22:07,702 --> 00:22:09,662
Rekao sam tipu da odjebe.
383
00:22:10,413 --> 00:22:12,499
I prijavio se na rehabilitaciju.
384
00:22:12,582 --> 00:22:15,293
Otad se ne drogiram.
385
00:22:20,423 --> 00:22:22,926
Coyote, ne možeš ostati bez tog novčića.
386
00:22:25,804 --> 00:22:28,932
Moraš ga zadržati, bez obzira na sve.
387
00:22:30,308 --> 00:22:31,559
Ne, ne moram.
388
00:22:32,602 --> 00:22:35,522
Jer, našao sam nešto drugo
što me čini ludo sretnim.
389
00:22:36,397 --> 00:22:39,526
I želim živjeti u toj kući s tobom.
390
00:22:50,078 --> 00:22:51,037
Jao.
391
00:22:56,292 --> 00:22:57,794
Bože moj.
392
00:23:01,756 --> 00:23:02,632
Što?
393
00:23:03,716 --> 00:23:05,051
I to mi je pas čuvar.
394
00:23:15,854 --> 00:23:19,732
Neuki lopov, ne zna vrijednost Tappyja.
395
00:23:22,819 --> 00:23:25,864
To je najponižavajuća krađa
koju sam vidio.
396
00:23:35,081 --> 00:23:39,377
-Ti si sigurno Van Helsing.
-Ne, Hummer Von Vuckinschloker.
397
00:23:39,961 --> 00:23:44,424
Howard kaže da imaš slatkiše.
Donijela si slatkiše?
398
00:23:45,008 --> 00:23:47,385
Napasi oči, Von Shmucker.
399
00:23:50,638 --> 00:23:51,723
Što je to?
400
00:23:53,141 --> 00:23:54,517
Slatkiši, naravno.
401
00:23:54,601 --> 00:23:55,894
Gdje su Kit Katsi?
402
00:23:55,977 --> 00:23:59,022
Kit Katsi? Trebaš Zabe. Njih nema.
403
00:23:59,105 --> 00:24:03,484
Što je ovo, povratak u prošlost?
Zabe su posvuda od 2018.
404
00:24:03,568 --> 00:24:05,695
Kit Katsi su tražena roba.
405
00:24:06,279 --> 00:24:08,448
Gle, nisam ušla u posao sa zahodima
406
00:24:08,531 --> 00:24:11,784
da bi ušla u posao sa slatkišima
i da bi mi rekli da su pogrešni.
407
00:24:11,868 --> 00:24:14,037
Koji se vrag događa?
408
00:24:18,499 --> 00:24:20,710
Frankie, završile smo sa slatkišima.
409
00:24:20,793 --> 00:24:22,295
Ne treba nam taj tip.
410
00:24:22,378 --> 00:24:24,464
U ovoj sobi za razgovor o slatkišima,
411
00:24:24,547 --> 00:24:27,508
neki tip iz Manile traži Necco Waferse.
412
00:24:27,592 --> 00:24:29,427
-Frankie, dosta.
-Ali, Grace...
413
00:24:29,510 --> 00:24:35,099
Nema ali. Nisi krijumčarka slatkiša.
Nisi ni peračica novca.
414
00:24:35,183 --> 00:24:37,268
Nisam još, ali se trudim.
415
00:24:37,352 --> 00:24:41,231
Čuješ li ti sebe?
Suludo zvučiš, čak i za sebe.
416
00:24:41,314 --> 00:24:42,398
A ti?
417
00:24:42,899 --> 00:24:47,487
Ti si natjerala svog bivšeg
da skrije novac od FBI-a u hlače.
418
00:24:47,570 --> 00:24:50,448
Nikad nisam bila ponosnija,
ali to je bilo suludo.
419
00:24:51,115 --> 00:24:55,703
Znaš što je suludo?
Pokušala sam muža zadržati u zatvoru.
420
00:24:55,787 --> 00:24:57,914
-To je fakat sumanuto.
-Da.
421
00:24:58,414 --> 00:25:00,750
Bože. I lagala sam FBI-u.
422
00:25:01,584 --> 00:25:02,585
Ne radim to.
423
00:25:02,669 --> 00:25:05,338
Išla sam u školu manira gđe Caterwall
424
00:25:05,421 --> 00:25:08,299
i cinkala djevojke koje su
mrmljale Zakletvu zastavi.
425
00:25:08,383 --> 00:25:10,093
Isuse, Grace.
426
00:25:10,176 --> 00:25:11,928
Ne ponosim se time.
427
00:25:12,011 --> 00:25:13,429
I ne ponosim se...
428
00:25:14,764 --> 00:25:16,891
Time kako se ponašam u posljednje vrijeme.
429
00:25:17,558 --> 00:25:19,519
Kad smo postale ovakve?
430
00:25:19,602 --> 00:25:24,065
Znaš što mislim? Sve je počelo
kad smo uzele novac iz kauča.
431
00:25:24,148 --> 00:25:26,818
-Znale smo da je prljav.
-I pretvarale se da nije.
432
00:25:26,901 --> 00:25:30,238
I otad smo počele gubiti razum.
433
00:25:30,321 --> 00:25:34,117
Bile smo tako blizu
da ponovno pokrenemo Ustani.
434
00:25:34,200 --> 00:25:36,995
Samo sam htjela doći do cilja.
435
00:25:37,078 --> 00:25:40,164
Doći ćemo. Ali ne na ovaj način.
436
00:25:42,959 --> 00:25:45,837
Što ćemo sa svim tim vražjim slatkišem?
437
00:25:46,337 --> 00:25:49,590
BESPLATNI SLATKIŠ
OSLOBODITE PORTORIKO
438
00:25:49,674 --> 00:25:52,176
Znaš što? Već se osjećam bolje.
439
00:25:52,260 --> 00:25:55,263
Ti si doista osoba
koja nas izbavlja iz nevolja.
440
00:25:55,888 --> 00:25:58,391
Kad mi to kaže osoba
koja nas ubacuje u nevolje,
441
00:25:58,474 --> 00:25:59,684
to mi puno znači.
442
00:25:59,767 --> 00:26:01,144
Kad smo kod toga,
443
00:26:02,186 --> 00:26:05,565
ako ne vratimo kamion, naplatit će nam ga.
444
00:26:06,607 --> 00:26:09,444
-Nama?
-Tebi. Tebi će naplatiti.
445
00:26:16,993 --> 00:26:20,496
Trebate od dolčevite napraviti okrugli
ovratnik? V-izrez dodatno se plaća.
446
00:26:21,247 --> 00:26:25,418
Dobro. Ako ćemo to učiniti,
trebamo odrediti osnovna pravila.
447
00:26:25,501 --> 00:26:26,627
Naravno.
448
00:26:26,711 --> 00:26:29,756
-Ja diram tvog, ti ne diraš mog.
-To je jedno.
449
00:26:29,839 --> 00:26:32,050
Usto, nema više šala dok ne završi.
450
00:26:32,133 --> 00:26:35,928
Može. Neću potezati konac
dok visiš o koncu.
451
00:26:36,012 --> 00:26:39,057
Moram biti iskren. Trebate novi materijal.
452
00:26:39,140 --> 00:26:41,768
-Misliš da možeš bolje?
-Da, mogu.
453
00:26:41,851 --> 00:26:45,772
Dobro, daj mi nove šale.
Ali odrezat ću sve što mi se ne svidi.
454
00:26:46,731 --> 00:26:47,982
Obavimo to.
455
00:26:57,116 --> 00:26:58,493
Čuješ to, Frankie?
456
00:27:00,203 --> 00:27:03,206
To nije zvuk ilegalnog slatkiša.
457
00:27:04,040 --> 00:27:07,168
I nema sitničavih bivših muževa.
458
00:27:07,835 --> 00:27:09,670
Same smo ti i ja, dušo.
459
00:27:11,089 --> 00:27:13,424
Zar ne znaju da ne mogu kucati kad pijem?
460
00:27:16,386 --> 00:27:17,387
Nick?
461
00:27:18,846 --> 00:27:20,890
Kako to da si ovdje?
462
00:27:21,474 --> 00:27:22,767
Elena je izvela čudo.
463
00:27:22,850 --> 00:27:25,895
Sredila mi je nagodbu
bolju od zatvora otvorenog tipa.
464
00:27:27,146 --> 00:27:30,108
Fora, ha? I viđat ćeš to svaki dan
465
00:27:30,191 --> 00:27:33,277
jer sam došao u kućni pritvor k tebi.
466
00:27:33,986 --> 00:27:34,946
I tebi.
467
00:28:31,002 --> 00:28:33,504
Prijevod titlova Ines Jurišić