1 00:00:06,257 --> 00:00:09,093 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:53,971 --> 00:00:56,933 -Spusti taj brod. -To i radimo. 3 00:00:57,016 --> 00:01:00,645 -Ne tamo. Natrag iznad kamina. -Ali želimo gledati Zalagaonicu. 4 00:01:00,728 --> 00:01:02,522 -Briga me. -Znaš 5 00:01:02,605 --> 00:01:06,359 da smo uvijek micali brod da možemo vidjeti televizor. 6 00:01:06,442 --> 00:01:11,531 Tad ste ostajali par dana. Novo pravilo: dirneš li brod, umireš. 7 00:01:12,323 --> 00:01:15,493 -Zatvor te otvrdnuo. -Ne. Vas dvojica ste. 8 00:01:15,576 --> 00:01:16,994 Zatvor je milina. 9 00:01:17,078 --> 00:01:22,041 Obično kad je voljena osoba iza rešetaka, manje je radosti, a više potištenosti. 10 00:01:22,125 --> 00:01:23,334 Zašto bih bila potištena? 11 00:01:23,417 --> 00:01:26,212 Vidim Nicka na jedan sat dnevno. Posve ga iskoristimo. 12 00:01:26,295 --> 00:01:28,506 Nikad nije na telefonu jer mu je zabranjen, 13 00:01:28,589 --> 00:01:31,676 pa kad razgovaramo, prisutan je. 14 00:01:31,759 --> 00:01:33,344 Zatvoren, zapravo. 15 00:01:33,427 --> 00:01:36,138 Nikad se ne raspravljamo oko večere jer nema jelovnika. 16 00:01:36,222 --> 00:01:37,682 A onda se podružimo. 17 00:01:37,765 --> 00:01:39,851 On se vrati u svoju sobu, a ja u svoju. 18 00:01:39,934 --> 00:01:43,855 Ali tvoja soba je kuća na plaži, a njegova je zatvorska ćelija. 19 00:01:43,938 --> 00:01:47,191 Otkad vi živite ovdje, moja kuća na plaži također je ćelija. 20 00:01:47,775 --> 00:01:49,360 Samo se ti rugaj. 21 00:01:49,443 --> 00:01:52,488 Ovaj je dogovor učinio čuda mom braku. 22 00:01:52,572 --> 00:01:55,032 To je nekako savršen odnos. 23 00:01:55,116 --> 00:01:58,744 Ne znam kako sam ikad bila u vezi s nekim tko nije u zatvoru. 24 00:01:58,828 --> 00:02:03,082 Očito djeluje, jer ti blistaš. 25 00:02:04,292 --> 00:02:06,794 -Možemo li maknuti brod? -Samo pokušajte. 26 00:02:12,967 --> 00:02:16,679 Frankie, bismo li doista trebale ići na ovaj sastanak bez Grace? 27 00:02:16,762 --> 00:02:17,597 Zašto? 28 00:02:17,680 --> 00:02:20,725 Zato što je rekla da ne bismo trebale ići bez nje. 29 00:02:20,808 --> 00:02:23,895 Ma u redu je. Ona je u zatvoru, sretna je. 30 00:02:23,978 --> 00:02:27,690 Bit će oduševljena kad čuje da smo našli proizvođača za Ustani. 31 00:02:27,773 --> 00:02:30,359 Kako? Imamo hrpu slatkiša, a nula love. 32 00:02:30,443 --> 00:02:32,820 Nismo još došle do trenutka u pranju novca 33 00:02:32,904 --> 00:02:34,488 da zapravo dobivamo novac. 34 00:02:34,572 --> 00:02:36,490 Koliko smo slatkiša prodale? 35 00:02:36,574 --> 00:02:38,034 Tri kutije. 36 00:02:38,576 --> 00:02:39,785 Mom nećaku. 37 00:02:40,411 --> 00:02:42,330 I morala sam ga stisnuti. 38 00:02:42,413 --> 00:02:47,084 A Robert je pojeo sedam, tako da smo u gubitku. 39 00:02:48,961 --> 00:02:50,963 Dobro, sutra ćemo se brinuti oko novca. 40 00:02:51,047 --> 00:02:53,841 Ovo je samo sastanak da se dodvorimo tipu. 41 00:02:53,925 --> 00:02:56,010 Grace je pregovaračica, mi smo dodvaračice. 42 00:02:56,093 --> 00:02:59,305 Shvaćam. To je onaj sastanak upoznavanja 43 00:02:59,388 --> 00:03:03,392 kad pričam šarmantne anegdote dok mi oni zure u prsa. 44 00:03:03,476 --> 00:03:04,602 Tako je. 45 00:03:04,685 --> 00:03:07,188 Nikad se tako rano ne prelazi na posao. 46 00:03:09,106 --> 00:03:11,734 Kao pridošlice, hvala vam što ste nas primili 47 00:03:11,817 --> 00:03:14,820 u zajednicu izrađivača zahoda. 48 00:03:14,904 --> 00:03:18,532 Moje zadovoljstvo. Razgovarajmo o gumenim podlošcima. 49 00:03:18,616 --> 00:03:20,910 To zovemo prijeđimo na posao. 50 00:03:23,412 --> 00:03:27,708 Imam šarmantnu anegdotu koju bih rado podijelila 51 00:03:28,292 --> 00:03:31,379 o hrabrosti jednog djeteta tijekom blitzkriega. 52 00:03:31,462 --> 00:03:32,421 I da, 53 00:03:33,255 --> 00:03:34,465 to dijete sam ja. 54 00:03:34,966 --> 00:03:38,511 Zanimljivo da kažeš dijete, jer sam i ja jednom bila dijete. 55 00:03:38,594 --> 00:03:40,805 Dobro, dame, imam rok. 56 00:03:40,888 --> 00:03:45,184 Da bismo ušli u proizvodnju, trebat ću 30% naknade za pokretanje. 57 00:03:45,268 --> 00:03:48,604 Moje su cijene konkurentne. Ne mogu raditi za kikiriki. 58 00:03:48,688 --> 00:03:51,232 Naravno. A za Abba-Zabe? 59 00:03:51,315 --> 00:03:52,275 Molim? 60 00:03:52,358 --> 00:03:54,986 Recimo da zahodi stoje 100 000. 61 00:03:55,069 --> 00:03:58,990 Mogu vam odmah platiti u gotovini, slatkišima. 62 00:03:59,615 --> 00:04:01,742 Oprostite, ne shvaćam. 63 00:04:01,826 --> 00:04:04,328 Je li slatkiš šifra za nešto? 64 00:04:04,412 --> 00:04:05,496 Novac. 65 00:04:05,579 --> 00:04:08,082 Platit ćete mi novcem? 66 00:04:08,165 --> 00:04:09,959 Ne. Slatkišima. 67 00:04:10,042 --> 00:04:12,003 Dobro. Je li ovo neka psina? 68 00:04:13,421 --> 00:04:16,382 Poslali su vas oni tupani iz Sve za kupaonice Davida Budina? 69 00:04:16,465 --> 00:04:18,426 Nisu! Ozbiljne smo. 70 00:04:18,509 --> 00:04:22,638 Hoćete li uzeti slatkiša u vrijednosti od 200 000 dolara 71 00:04:22,722 --> 00:04:25,266 i izraditi nam zahode ili nećete? 72 00:04:28,519 --> 00:04:30,354 Ne mogu vjerovati da si ti ovo napravio. 73 00:04:30,896 --> 00:04:32,398 Jako je ukusno. 74 00:04:32,481 --> 00:04:34,233 Imao sam vremena usavršiti se. 75 00:04:34,317 --> 00:04:35,484 Jesi poslije za tetovažu? 76 00:04:35,568 --> 00:04:38,487 Ne, ostat ću pri quesadillama. 77 00:04:38,571 --> 00:04:39,905 Ovo je "zatvorska-dilla". 78 00:04:39,989 --> 00:04:41,782 Krademo sir iz kuhinje, 79 00:04:41,866 --> 00:04:44,660 stavimo ga na tortilju od ljutog čipsa 80 00:04:44,744 --> 00:04:46,912 a onda ti samo treba mikrovalna i Letlampa. 81 00:04:46,996 --> 00:04:49,081 Što će ti Letlampa ako imaš mikrovalnu? 82 00:04:49,165 --> 00:04:52,293 Letlampa je osoba. On ima mikrovalnu. 83 00:04:53,294 --> 00:04:57,298 Ističe vrijeme posjeta. Pozdravite se. 84 00:04:57,965 --> 00:05:02,136 Nerado pojedem i bježim, ali naš sat je istekao. 85 00:05:03,429 --> 00:05:05,348 Vrijeme ovdje zbilja leti. 86 00:05:05,431 --> 00:05:07,141 Ne leti, poznato je po tom. 87 00:05:08,225 --> 00:05:10,186 I mrzim kad odlaziš. 88 00:05:10,269 --> 00:05:12,146 Znam. I ja. 89 00:05:12,229 --> 00:05:13,189 Grace... 90 00:05:14,690 --> 00:05:17,651 Nisam htio ovo ureći, ali razgovarao sam s odvjetnicom 91 00:05:17,735 --> 00:05:21,405 i postoji mogućnost da me puste ako priznam krivnju i napišem poveći ček. 92 00:05:22,656 --> 00:05:24,325 Misliš, puste "van" van? 93 00:05:24,408 --> 00:05:27,995 Da, "van" van. Nema više posjeta na jedan sat ni zidova između nas. 94 00:05:28,537 --> 00:05:29,538 Samo ti i ja. 95 00:05:32,625 --> 00:05:34,585 Da, aha. To je sjajno. 96 00:05:35,419 --> 00:05:38,631 -Sigurno želiš priznati krivnju? -Da! Ako ću tako izaći. 97 00:05:38,714 --> 00:05:42,551 Da, naravno, ali nećeš se 98 00:05:42,635 --> 00:05:45,262 boriti za svoju nedužnost i istinu? 99 00:05:45,346 --> 00:05:46,472 Istina je da sam kriv. 100 00:05:46,555 --> 00:05:49,225 Kriv, da, ali nisi "kriv" kriv. 101 00:05:49,308 --> 00:05:50,768 Ne, "kriv" kriv sam. 102 00:05:50,851 --> 00:05:52,937 I to samo za ono što su mi našli. 103 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Vrat me boli. 104 00:06:01,278 --> 00:06:03,114 Što drugo možemo? 105 00:06:03,948 --> 00:06:05,741 Ne znam. 106 00:06:06,408 --> 00:06:08,119 Maknuti brod? 107 00:06:08,202 --> 00:06:10,996 Čuo si Grace, rekla je da će nas ubiti. 108 00:06:11,080 --> 00:06:12,581 A ona se ne boji zatvora. 109 00:06:12,665 --> 00:06:15,793 Roberte, priberi se. Neće znati. 110 00:06:16,710 --> 00:06:18,462 Oprezno, Sol. 111 00:06:18,963 --> 00:06:20,422 Ne mogu gledati. 112 00:06:24,218 --> 00:06:27,638 Ne. Ne ovamo. Srušit ćeš ga. Imaš duge noge. 113 00:06:27,721 --> 00:06:30,641 Ako ti se ne sviđa, premjesti ga. 114 00:06:31,225 --> 00:06:32,059 Dobro. 115 00:06:40,651 --> 00:06:41,986 Samo drži pravac. 116 00:06:42,069 --> 00:06:43,154 Ušuti. 117 00:06:44,822 --> 00:06:45,656 Koji... 118 00:06:50,286 --> 00:06:52,538 Moramo otići i nikad se ne vratiti. 119 00:06:52,621 --> 00:06:54,582 Naša kuća još nije završena. 120 00:06:54,665 --> 00:06:56,917 Želiš biti ovdje kad Grace dozna? 121 00:06:57,001 --> 00:06:58,752 Spakirat ću se u pet minuta. 122 00:07:03,841 --> 00:07:07,094 Iskreno, radije bih išao na obrezivanje u bolnicu, 123 00:07:07,178 --> 00:07:10,931 no to mnogo znači mom ocu pa razmišljam o obredu. 124 00:07:11,015 --> 00:07:13,893 Obredu? Došao sam ti oličiti kuću. 125 00:07:15,019 --> 00:07:15,978 Šalim se! 126 00:07:17,021 --> 00:07:18,522 To je dio mojih trikova. 127 00:07:19,106 --> 00:07:21,108 -I uzet ću dio tebe. -Isuse. 128 00:07:21,192 --> 00:07:22,276 Za njega, ne znam. 129 00:07:22,860 --> 00:07:25,571 Radim ovo 30 godina. 130 00:07:25,654 --> 00:07:27,031 Trijezan tri. 131 00:07:28,657 --> 00:07:30,868 Trebali bismo uzeti drugo mišljenje od liječnika. 132 00:07:30,951 --> 00:07:33,412 Liječnici su bezveznjakovići. Skupo naplaćuju. 133 00:07:33,913 --> 00:07:35,080 Ja radim za napojnicu. 134 00:07:36,040 --> 00:07:38,751 Hoćeš da sad to obavimo? Otići ću po svoje vrtne škare. 135 00:07:39,919 --> 00:07:41,003 Zovi liječnika. 136 00:07:50,596 --> 00:07:53,098 Ovaj si put zbilja zaribala stvar. 137 00:07:53,766 --> 00:07:55,017 Što? Što sam učinila? 138 00:07:55,100 --> 00:07:57,353 Zbog tebe smo ispale lude. 139 00:07:57,937 --> 00:08:00,272 -Ne trebate mene za to. -Tako je. 140 00:08:00,773 --> 00:08:04,193 Joan-Margaret i ja otišle smo na sastanak i tebe nije bilo da nas zauzdaš 141 00:08:04,276 --> 00:08:08,113 pa smo možda uvrijedile proizvođača našim ponudom slatkišima. 142 00:08:08,197 --> 00:08:10,241 Rekla sam ti da otkažeš taj sastanak. 143 00:08:10,324 --> 00:08:13,077 Ne. Nećeš mene za to okriviti. 144 00:08:13,160 --> 00:08:15,246 Netko je morao donijeti odluku 145 00:08:15,329 --> 00:08:18,499 dok si se ti zabavljala u zatvoru. 146 00:08:18,582 --> 00:08:20,793 Nije me bilo samo dva sata. 147 00:08:21,335 --> 00:08:23,379 Bože, tebi duže treba da se nakitiš. 148 00:08:23,462 --> 00:08:25,798 To se zove slojevitost, Grace. 149 00:08:25,881 --> 00:08:28,551 I da smo imale novac, ništa ne bismo mogle 150 00:08:28,634 --> 00:08:31,095 dok mehaničar ne završi s ispitivanjem novog dijela. 151 00:08:31,178 --> 00:08:35,266 Pogrešno, opet. Luanne je zvala s festivala Vrući vrući čili 152 00:08:35,349 --> 00:08:39,019 gdje je ispitala naš zahod pod nepovoljnim uvjetima 153 00:08:39,103 --> 00:08:41,063 i sjajno se držao. 154 00:08:41,146 --> 00:08:44,108 To je najodvratnija dobra vijest koju sam čula. 155 00:08:44,191 --> 00:08:47,319 Grace, tvoj kombinezon sjajno izgleda! 156 00:08:48,070 --> 00:08:50,948 Frankie, ti si jako šarmantna. 157 00:08:51,615 --> 00:08:53,158 Je li to Shark Tank? 158 00:08:53,242 --> 00:08:56,078 Rekli smo da to nećemo gledati u ovoj kući. 159 00:08:56,161 --> 00:08:59,248 Rekla si da ne smije gledati porniće tijekom stanki. 160 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 Bile ste odlične, drage moje. 161 00:09:01,959 --> 00:09:03,752 Nisam loše ispala? 162 00:09:03,836 --> 00:09:05,296 -Nimalo. -Dobro. 163 00:09:05,379 --> 00:09:07,298 Za nekoga tko je izdao prijateljicu 164 00:09:07,381 --> 00:09:10,092 zbog čovjeka koji je izdao američkog poreznog obveznika. 165 00:09:10,175 --> 00:09:14,096 Kako je zahod prošao? Što govore na Twitteru? 166 00:09:14,179 --> 00:09:16,473 To je zanimljivo, draga. 167 00:09:16,974 --> 00:09:21,854 Navodno svi mrze Grace, ali obožavaju zahod. 168 00:09:21,937 --> 00:09:23,772 Daj da vidim. 169 00:09:24,273 --> 00:09:26,859 Bože. Slušaj ove komentare. 170 00:09:26,942 --> 00:09:30,863 "Gdje mogu kupiti Ustani? Treba mojoj mami!" 171 00:09:30,946 --> 00:09:34,867 "Grace je kučka." "Isproban na Čili festivalu, odličan!" 172 00:09:34,950 --> 00:09:38,203 Hit smo, dame! Proslavimo to! 173 00:09:38,287 --> 00:09:41,749 Nemamo vremena. Moramo napasti dok je zahod još u potražnji. 174 00:09:41,832 --> 00:09:45,294 Moramo zasukati rukave, riješiti se ometanja... 175 00:09:45,377 --> 00:09:49,673 -Otkazati planove. -Ne znam baš da to možemo. 176 00:09:49,757 --> 00:09:53,260 Znam da se brineš što ću propustiti rodeo nojeva, 177 00:09:53,344 --> 00:09:57,097 i da, ne mogu dobiti povrat za karte koje stoje 300 svaka, 178 00:09:57,181 --> 00:10:00,267 i kupila sam ih šest. No, rodeo može pričekati. 179 00:10:00,351 --> 00:10:02,353 Ne brine me rodeo. 180 00:10:02,436 --> 00:10:07,816 Možda ćemo imati malo ometanje jer će Nick možda izaći iz zatvora. 181 00:10:08,400 --> 00:10:09,318 -Što? -Da. 182 00:10:09,401 --> 00:10:12,821 Ma sjajno. Baš kad se sve posložilo 183 00:10:12,905 --> 00:10:17,159 on se vraća u pravo vrijeme da nam sve sjebe. Opet. 184 00:10:17,242 --> 00:10:21,288 Ne, neće to učiniti. Vjerojatno ni neće izaći. 185 00:10:21,372 --> 00:10:24,041 -No mogao bi. A ako... -Riješit ću to. 186 00:10:24,124 --> 00:10:25,542 Kao prošli put? 187 00:10:25,626 --> 00:10:28,796 Ovo nije kao prošli put. Zato sam ti rekla. 188 00:10:29,546 --> 00:10:31,256 Vjeruj mi, riješit ću to. 189 00:10:32,800 --> 00:10:37,930 Nakon debakla s M'Challah, Jessica i ja otišli smo pogledati onu kuću. 190 00:10:38,013 --> 00:10:40,099 -I? -Savršena nam je. 191 00:10:40,599 --> 00:10:42,976 Izgleda kao divovska sitna kuća. 192 00:10:43,060 --> 00:10:44,144 Misliš, obična kuća? 193 00:10:44,228 --> 00:10:45,062 Da. 194 00:10:45,813 --> 00:10:46,730 Sjajna je. 195 00:10:48,107 --> 00:10:50,025 No imamo jedan problem. 196 00:10:52,528 --> 00:10:55,155 Kratki smo za 30 000 pologa. 197 00:10:55,239 --> 00:10:57,449 Mislio sam da bi mi mogao posuditi? 198 00:10:59,034 --> 00:11:01,745 Vratit ću ti za manje od pola godine. 199 00:11:02,996 --> 00:11:03,914 Deset godina, maks. 200 00:11:03,997 --> 00:11:08,085 Iako bih ti rado pomogao, jesi li kad pomislio da prodaš svoju imovinu? 201 00:11:08,168 --> 00:11:12,548 -Ne smijem više prodavati spermu. -Nisam na to mislio. 202 00:11:12,631 --> 00:11:16,802 Imovinu? Tko sam ja, vlasnik Monopolyja, Archibald J. Peckwith? 203 00:11:16,885 --> 00:11:19,054 Ne, samo... Tako se zove? 204 00:11:19,138 --> 00:11:20,347 Samo nagađam. 205 00:11:21,014 --> 00:11:26,979 -Govorim o prodaji Sacagaweaa. -Što? Nema šanse. Oduvijek ga imam. 206 00:11:27,062 --> 00:11:28,605 Našao si ga u kutiji žitarica. 207 00:11:28,689 --> 00:11:31,233 Pa bih trebao prodati svoj sretni novčić? 208 00:11:31,316 --> 00:11:34,736 Da. Sad kad ima veliku vrijednost. 209 00:11:37,114 --> 00:11:38,907 -Za mene je neprocjenjiv. -Zašto? 210 00:11:40,325 --> 00:11:41,285 Zato... 211 00:11:42,828 --> 00:11:45,581 -Što jest. -Stari, to nije dobro objašnjenje. 212 00:11:46,165 --> 00:11:50,043 Čuj, ako želiš napraviti taj veliki korak s Jessicom, 213 00:11:50,544 --> 00:11:54,339 moraš biti spreman na jednako velike žrtve. 214 00:11:56,425 --> 00:11:58,093 Idem po još. 215 00:12:01,722 --> 00:12:04,224 -Kad ćeš popraviti karu? -Nedovoljno brzo. 216 00:12:08,103 --> 00:12:09,146 Nema na čemu. 217 00:12:10,856 --> 00:12:12,024 Molim? 218 00:12:13,317 --> 00:12:14,735 Otvorio sam ti vrata. 219 00:12:14,818 --> 00:12:17,237 Nitko to nije tražio od tebe. Sam si to izabrao. 220 00:12:17,321 --> 00:12:19,072 Izabrao sam biti ljubazan. 221 00:12:19,156 --> 00:12:22,201 Izabrao si pretpostavku da trebam tebe da mi otvoriš vrata. 222 00:12:22,784 --> 00:12:26,914 Oprosti što sam opazio da su ti ruke pune CD-a Michaela Bubléa. 223 00:12:28,457 --> 00:12:29,833 Imaš problema s njim? 224 00:12:30,667 --> 00:12:33,337 Ne s Bubléom, nego s tobom. 225 00:12:35,255 --> 00:12:36,089 Što? 226 00:12:37,174 --> 00:12:39,885 Zabavi se slušajući CD na putu do Blockbustera! 227 00:12:42,471 --> 00:12:43,805 Jesam je. 228 00:12:47,935 --> 00:12:49,478 Opet ga treba napuhati. 229 00:12:49,561 --> 00:12:52,606 Dobro, samo nemoj brzo ustati... 230 00:13:02,574 --> 00:13:04,535 Glupa pumpa ne radi. 231 00:13:05,118 --> 00:13:06,828 Nikad neću zaspati. 232 00:13:08,080 --> 00:13:09,248 Ni ja. 233 00:13:11,583 --> 00:13:14,378 Jesi li za tabletu? 234 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 Ne djeluju. 235 00:13:17,464 --> 00:13:18,840 Ali neće biti naodmet. 236 00:13:23,845 --> 00:13:25,013 Ukrcavam se. 237 00:13:29,184 --> 00:13:31,061 Sjajno. Sad moram pišati. 238 00:13:33,021 --> 00:13:34,022 Isuse. 239 00:13:43,907 --> 00:13:45,117 Frankie, draga. 240 00:13:45,659 --> 00:13:46,535 Što je? 241 00:13:46,618 --> 00:13:49,871 Imam nekoga tko nam može pomoći prodati slatkiše. 242 00:13:50,455 --> 00:13:52,624 Bila sam u Šumskim vilama, tražila žrtvu... 243 00:13:52,708 --> 00:13:54,543 Inače znano kao Četvrtak. 244 00:13:55,377 --> 00:14:00,757 I naišla sam na pravog dragulja kako viče na jednog od bolničara. 245 00:14:04,303 --> 00:14:05,596 Zdravo, Frankie. 246 00:14:05,679 --> 00:14:07,097 Što ima, Howarde? 247 00:14:07,180 --> 00:14:10,642 Moja lijepa nova cura rekla mi je da si u nevolji. 248 00:14:10,726 --> 00:14:12,811 Ne bih rekla "cura". 249 00:14:12,894 --> 00:14:14,730 Vidjet ćemo kako će proći ručak. 250 00:14:15,606 --> 00:14:20,444 Rečeno mi je da se trebate riješiti nekih slatkiša, i to brzo. 251 00:14:20,527 --> 00:14:23,989 Jednom si nas prevario. Zašto bismo ti vjerovale? 252 00:14:24,072 --> 00:14:26,700 Prvo, nikad ne prevarim istu metu dvaput. 253 00:14:27,326 --> 00:14:29,828 Drugo, lako me uhvatiti. 254 00:14:29,912 --> 00:14:33,165 Obećale smo da ćemo to riješiti kad se Grace vrati iz ćuze. 255 00:14:33,248 --> 00:14:35,208 Samo ga saslušaj. 256 00:14:35,292 --> 00:14:38,045 Ako je ideja grozna, možeš mu pokazati vrata. 257 00:14:39,171 --> 00:14:42,382 No bit će ovdje dok se Šumske vile ne vrate s planom oporavka. 258 00:14:43,467 --> 00:14:46,219 Rečeno mi je i da će biti ručka. 259 00:14:46,303 --> 00:14:48,764 Imaš ga na majici. 260 00:14:56,939 --> 00:14:59,232 Dobro. Kakav je plan? 261 00:14:59,316 --> 00:15:02,444 Kad sam čuo za tvoju teškoću, nisam znao mogu li pomoći. 262 00:15:02,527 --> 00:15:06,657 Mislim da, već sam bio u poslu sa slatkišima. 263 00:15:06,740 --> 00:15:10,702 Skupio sam tisuće dolara za bejzbolsku ekipu svog unuka. 264 00:15:11,745 --> 00:15:13,664 Impresivno. Kako se zove? 265 00:15:13,747 --> 00:15:16,041 -Tko? -Tvoj unuk. 266 00:15:16,124 --> 00:15:19,252 Kakav unuk? Bila je to prevara, Kojače. 267 00:15:19,336 --> 00:15:22,464 Kad su to doznali iz male lige La Jolla, odbili su me. 268 00:15:22,547 --> 00:15:25,008 To je mala liga. Ovo je velika. 269 00:15:25,092 --> 00:15:26,551 Imam i veliko rješenje. 270 00:15:27,052 --> 00:15:30,597 Kad sam čuo da ti loše ide prodaja Abba-Zaba, 271 00:15:30,681 --> 00:15:34,935 to me podsjetilo na nešto što sam čuo od starog kontakta. 272 00:15:35,018 --> 00:15:39,648 Norveškog krijumčara slatkiša. Hummera Von Vuckinschlokera. 273 00:15:39,731 --> 00:15:45,070 On mi je rekao da se Zabe ne prodaju u Norveškoj 274 00:15:45,821 --> 00:15:49,032 i zato postoji veliko crno tržište za njih. 275 00:15:49,116 --> 00:15:53,662 Kad uvedemo Von Hamantaschena, što ti imaš od toga? 276 00:15:53,745 --> 00:15:58,208 Možda priliku da pomognem otmjenoj ženskoj poput Joanie? 277 00:15:58,875 --> 00:16:03,005 Da s njom provedem nekoliko posljednjih trenutaka na Zemlji. 278 00:16:03,755 --> 00:16:05,507 I 40% zarade. 279 00:16:07,009 --> 00:16:09,511 Nula posto, i imaš curu. 280 00:16:23,817 --> 00:16:25,694 -Roberte, probudi se. -Ne. 281 00:16:25,777 --> 00:16:26,611 Roberte! 282 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 Mislim da je netko provalio. 283 00:16:29,364 --> 00:16:32,868 Ne budi smiješan. Cijelo smo vrijeme ovdje. 284 00:16:37,622 --> 00:16:38,874 Pa, neka sam proklet. 285 00:16:38,957 --> 00:16:41,501 Kako smo mogli prespavati pljačku? 286 00:16:41,585 --> 00:16:45,213 Bili smo pod tabletama. Koji je njegov izgovor? 287 00:16:47,215 --> 00:16:49,509 Moramo smisliti strategiju. 288 00:16:49,593 --> 00:16:52,387 Možemo smanjiti kaznu i dobiti zatvor otvorenog tipa. 289 00:16:52,471 --> 00:16:55,057 Ukoliko ne zatražimo potpunu slobodu, što će teško ići. 290 00:16:55,140 --> 00:16:56,975 -Zatvor otvorenog tipa. -Potpuna sloboda. 291 00:16:57,059 --> 00:16:59,978 -Hoćeš da ostanem u zatvoru? -Ne. Čuo si Elenu. 292 00:17:00,062 --> 00:17:01,938 Zatvor otvorenog tipa nam je jedini izlaz. 293 00:17:02,022 --> 00:17:04,024 -Nisam... -Parafraziram. 294 00:17:04,107 --> 00:17:07,861 No ako riskiraš i izgubiš, mogli bi biti nemilosrdniji prema tebi. 295 00:17:07,944 --> 00:17:10,906 Onda bi te zatvorili na tko zna koliko. 296 00:17:10,989 --> 00:17:12,240 Zar ne, Elena? 297 00:17:12,324 --> 00:17:14,117 -Pa... -Hvala. 298 00:17:14,201 --> 00:17:15,952 To ni nije pravi zatvor. 299 00:17:16,036 --> 00:17:19,372 Više ne nalik na zatvor. Nešto poput ladanjskih klubova. 300 00:17:19,456 --> 00:17:21,792 Igrao bi tenis s drugim utajivačima poreza. 301 00:17:21,875 --> 00:17:25,629 To i radim. Budem li svjedočio protiv svojih kompića, tko će igrati sa mnom? 302 00:17:26,379 --> 00:17:29,841 Naći ćeš nove prijatelje. Poput Letlampe. 303 00:17:29,925 --> 00:17:33,095 Misliš da Letlampe rastu na stablu? Nema nagodbe. 304 00:17:33,678 --> 00:17:34,930 Prihvaćamo nagodbu. 305 00:17:35,013 --> 00:17:37,933 -O čemu ti? -Nick, budimo realni. 306 00:17:38,016 --> 00:17:39,768 Zgriješio si, ispaštaj za svoja djela. 307 00:17:39,851 --> 00:17:42,896 Ne, nego, zgriješio si, plati za svoja djela. Tako ide, zar ne? 308 00:17:42,979 --> 00:17:44,397 -Ne znam... -Hvala. 309 00:17:44,981 --> 00:17:47,484 -Želiš li da izađem? -Naravno. 310 00:17:47,567 --> 00:17:52,114 Samo ne želim da riskiraš i završiš još dulje u zatvoru. 311 00:17:52,197 --> 00:17:55,283 To nije nešto o čemu možeš pregovarati. 312 00:17:55,367 --> 00:17:57,119 -Zapravo... -Elena, molim te. 313 00:17:57,786 --> 00:18:02,165 Dušo, kao tvoja supruga, tražim od tebe da izabereš sigurniju opciju. 314 00:18:02,249 --> 00:18:03,416 Za mene. 315 00:18:04,793 --> 00:18:06,920 Kako ste prošvercali mobitel? 316 00:18:07,003 --> 00:18:10,465 Imam 82 godine. Ne bi me pregledali ni da ih preklinjem. 317 00:18:11,675 --> 00:18:12,509 Frankie? 318 00:18:13,093 --> 00:18:14,136 Ne mogu odležati kaznu. 319 00:18:14,886 --> 00:18:17,514 Mora postojati nekakva Zdravo Marijo da me izbavi. 320 00:18:17,597 --> 00:18:19,015 Grace ima 82? 321 00:18:21,601 --> 00:18:22,727 Imam ideju. 322 00:18:23,562 --> 00:18:26,148 -Što se zbiva? -Rješavam stvari! 323 00:18:26,231 --> 00:18:28,608 Jako ćeš se ponositi mnome. 324 00:18:28,692 --> 00:18:31,403 Reci mi da se ne nalaziš s novim proizvođačem. 325 00:18:31,486 --> 00:18:34,447 Ne! Nalazim se s norveškim krijumčarom slatkiša. 326 00:18:35,198 --> 00:18:36,241 O, Bože. 327 00:18:38,410 --> 00:18:41,413 Moramo se pomiriti s time da si ne možemo priuštiti tu kuću. 328 00:18:42,080 --> 00:18:44,958 Utopit ćemo tugu u nachosima i zatim tražiti dalje. 329 00:18:47,502 --> 00:18:48,336 Dovraga. 330 00:18:50,255 --> 00:18:52,007 Mislila sam da je ta prava za nas. 331 00:18:53,258 --> 00:18:54,259 Možda jest. 332 00:18:56,344 --> 00:18:58,346 Gle, možda imam... 333 00:18:59,097 --> 00:19:00,307 Naš polog... 334 00:19:01,266 --> 00:19:02,434 Ovdje. 335 00:19:05,520 --> 00:19:07,272 Iz kutije žitarica je. 336 00:19:08,148 --> 00:19:09,107 Jako smiješno. 337 00:19:10,150 --> 00:19:13,111 -Što radiš? -Što ti radiš? 338 00:19:13,195 --> 00:19:14,821 Stani. Gdje je? 339 00:19:18,950 --> 00:19:21,161 Dr. Dumanis ima hitan slučaj, 340 00:19:21,244 --> 00:19:23,580 ali ne morate biti nervozni. 341 00:19:23,663 --> 00:19:25,665 -Dr. Green je vrlo sposobna. -Dobro. 342 00:19:26,499 --> 00:19:28,877 Voli slušati glazbu dok operira. 343 00:19:28,960 --> 00:19:30,629 Hoćete pogledati izbor? 344 00:19:31,296 --> 00:19:33,465 Odabirem onu od koje će joj ruke biti mirne. 345 00:19:33,548 --> 00:19:35,842 -Pustit ću njezinu omiljenu. -Sjajno. 346 00:19:45,560 --> 00:19:48,146 Je li to Bublé? 347 00:19:48,230 --> 00:19:49,314 Jest. 348 00:19:51,399 --> 00:19:54,027 Kako ste danas, g. Bergstein? 349 00:19:55,654 --> 00:19:58,073 Samo malo nervozan, zar ne? 350 00:19:59,658 --> 00:20:01,952 No važnije je, kako ste vi? 351 00:20:04,079 --> 00:20:06,164 -Dobro. -Hura! 352 00:20:07,582 --> 00:20:09,626 Jeste li uzeli kakav lijek? 353 00:20:09,709 --> 00:20:12,629 Ne mogu se ničega sjetiti. 354 00:20:16,299 --> 00:20:17,968 -To si ti. -Ne, nisam. 355 00:20:18,051 --> 00:20:21,263 Dobro. Da. Odmah ću se vratiti. 356 00:20:24,015 --> 00:20:25,976 Hvala najljepša. 357 00:20:31,773 --> 00:20:32,691 Ne. 358 00:20:40,115 --> 00:20:42,534 Zašto mi nisi rekao da vrijedi 30 000 dolara? 359 00:20:42,617 --> 00:20:43,952 Kanio sam. 360 00:20:44,035 --> 00:20:46,955 Kako sam mogao znati da ćeš baciti dolar? 361 00:20:47,038 --> 00:20:50,125 -Tko baca dolar? -Mislila sam da se šališ. 362 00:20:50,709 --> 00:20:52,836 Rekao si da si ga uzeo iz kutije žitarica. 363 00:20:52,919 --> 00:20:54,879 To je tek početak priče. 364 00:20:54,963 --> 00:20:57,048 Vrlo često je to tvoja cijela priča. 365 00:20:57,132 --> 00:20:59,175 Odmalena ga nosim u džepu. 366 00:21:00,802 --> 00:21:04,514 Ne mogu vjerovati da ga tako dugo imaš. 367 00:21:05,432 --> 00:21:10,437 Prije nego što sam se skinuo s droge, znao sam se nadrogirati i samo bih... 368 00:21:11,855 --> 00:21:12,897 Nestao. 369 00:21:13,356 --> 00:21:17,610 Davno prije, jednom me počelo popuštati 370 00:21:18,445 --> 00:21:19,738 i bio sam očajan. 371 00:21:21,031 --> 00:21:25,994 Otišao sam do dilera kupiti još hašiša, ali falio mi je dolar. 372 00:21:27,078 --> 00:21:30,749 Tip je bio seronja i nije mi ništa htio dati. 373 00:21:33,001 --> 00:21:33,960 Što si učinio? 374 00:21:35,962 --> 00:21:37,464 Potražio sam po džepovima. 375 00:21:38,048 --> 00:21:39,341 I našao taj novčić. 376 00:21:43,803 --> 00:21:45,764 Ali još ga imaš. 377 00:21:47,265 --> 00:21:49,476 Kad sam ga pogledao, sjetio sam se 378 00:21:50,477 --> 00:21:54,064 kako sam bio ludo sretan. 379 00:21:54,147 --> 00:21:57,317 Samo zato što sam našao tu nagradu u žitaricama. 380 00:22:00,111 --> 00:22:02,030 I htio sam ga dati 381 00:22:02,113 --> 00:22:05,075 zbog nečega što me nikad ne bi usrećilo. 382 00:22:07,702 --> 00:22:09,662 Rekao sam tipu da odjebe. 383 00:22:10,413 --> 00:22:12,499 I prijavio se na rehabilitaciju. 384 00:22:12,582 --> 00:22:15,293 Otad se ne drogiram. 385 00:22:20,423 --> 00:22:22,926 Coyote, ne možeš ostati bez tog novčića. 386 00:22:25,804 --> 00:22:28,932 Moraš ga zadržati, bez obzira na sve. 387 00:22:30,308 --> 00:22:31,559 Ne, ne moram. 388 00:22:32,602 --> 00:22:35,522 Jer, našao sam nešto drugo što me čini ludo sretnim. 389 00:22:36,397 --> 00:22:39,526 I želim živjeti u toj kući s tobom. 390 00:22:50,078 --> 00:22:51,037 Jao. 391 00:22:56,292 --> 00:22:57,794 Bože moj. 392 00:23:01,756 --> 00:23:02,632 Što? 393 00:23:03,716 --> 00:23:05,051 I to mi je pas čuvar. 394 00:23:15,854 --> 00:23:19,732 Neuki lopov, ne zna vrijednost Tappyja. 395 00:23:22,819 --> 00:23:25,864 To je najponižavajuća krađa koju sam vidio. 396 00:23:35,081 --> 00:23:39,377 -Ti si sigurno Van Helsing. -Ne, Hummer Von Vuckinschloker. 397 00:23:39,961 --> 00:23:44,424 Howard kaže da imaš slatkiše. Donijela si slatkiše? 398 00:23:45,008 --> 00:23:47,385 Napasi oči, Von Shmucker. 399 00:23:50,638 --> 00:23:51,723 Što je to? 400 00:23:53,141 --> 00:23:54,517 Slatkiši, naravno. 401 00:23:54,601 --> 00:23:55,894 Gdje su Kit Katsi? 402 00:23:55,977 --> 00:23:59,022 Kit Katsi? Trebaš Zabe. Njih nema. 403 00:23:59,105 --> 00:24:03,484 Što je ovo, povratak u prošlost? Zabe su posvuda od 2018. 404 00:24:03,568 --> 00:24:05,695 Kit Katsi su tražena roba. 405 00:24:06,279 --> 00:24:08,448 Gle, nisam ušla u posao sa zahodima 406 00:24:08,531 --> 00:24:11,784 da bi ušla u posao sa slatkišima i da bi mi rekli da su pogrešni. 407 00:24:11,868 --> 00:24:14,037 Koji se vrag događa? 408 00:24:18,499 --> 00:24:20,710 Frankie, završile smo sa slatkišima. 409 00:24:20,793 --> 00:24:22,295 Ne treba nam taj tip. 410 00:24:22,378 --> 00:24:24,464 U ovoj sobi za razgovor o slatkišima, 411 00:24:24,547 --> 00:24:27,508 neki tip iz Manile traži Necco Waferse. 412 00:24:27,592 --> 00:24:29,427 -Frankie, dosta. -Ali, Grace... 413 00:24:29,510 --> 00:24:35,099 Nema ali. Nisi krijumčarka slatkiša. Nisi ni peračica novca. 414 00:24:35,183 --> 00:24:37,268 Nisam još, ali se trudim. 415 00:24:37,352 --> 00:24:41,231 Čuješ li ti sebe? Suludo zvučiš, čak i za sebe. 416 00:24:41,314 --> 00:24:42,398 A ti? 417 00:24:42,899 --> 00:24:47,487 Ti si natjerala svog bivšeg da skrije novac od FBI-a u hlače. 418 00:24:47,570 --> 00:24:50,448 Nikad nisam bila ponosnija, ali to je bilo suludo. 419 00:24:51,115 --> 00:24:55,703 Znaš što je suludo? Pokušala sam muža zadržati u zatvoru. 420 00:24:55,787 --> 00:24:57,914 -To je fakat sumanuto. -Da. 421 00:24:58,414 --> 00:25:00,750 Bože. I lagala sam FBI-u. 422 00:25:01,584 --> 00:25:02,585 Ne radim to. 423 00:25:02,669 --> 00:25:05,338 Išla sam u školu manira gđe Caterwall 424 00:25:05,421 --> 00:25:08,299 i cinkala djevojke koje su mrmljale Zakletvu zastavi. 425 00:25:08,383 --> 00:25:10,093 Isuse, Grace. 426 00:25:10,176 --> 00:25:11,928 Ne ponosim se time. 427 00:25:12,011 --> 00:25:13,429 I ne ponosim se... 428 00:25:14,764 --> 00:25:16,891 Time kako se ponašam u posljednje vrijeme. 429 00:25:17,558 --> 00:25:19,519 Kad smo postale ovakve? 430 00:25:19,602 --> 00:25:24,065 Znaš što mislim? Sve je počelo kad smo uzele novac iz kauča. 431 00:25:24,148 --> 00:25:26,818 -Znale smo da je prljav. -I pretvarale se da nije. 432 00:25:26,901 --> 00:25:30,238 I otad smo počele gubiti razum. 433 00:25:30,321 --> 00:25:34,117 Bile smo tako blizu da ponovno pokrenemo Ustani. 434 00:25:34,200 --> 00:25:36,995 Samo sam htjela doći do cilja. 435 00:25:37,078 --> 00:25:40,164 Doći ćemo. Ali ne na ovaj način. 436 00:25:42,959 --> 00:25:45,837 Što ćemo sa svim tim vražjim slatkišem? 437 00:25:46,337 --> 00:25:49,590 BESPLATNI SLATKIŠ OSLOBODITE PORTORIKO 438 00:25:49,674 --> 00:25:52,176 Znaš što? Već se osjećam bolje. 439 00:25:52,260 --> 00:25:55,263 Ti si doista osoba koja nas izbavlja iz nevolja. 440 00:25:55,888 --> 00:25:58,391 Kad mi to kaže osoba koja nas ubacuje u nevolje, 441 00:25:58,474 --> 00:25:59,684 to mi puno znači. 442 00:25:59,767 --> 00:26:01,144 Kad smo kod toga, 443 00:26:02,186 --> 00:26:05,565 ako ne vratimo kamion, naplatit će nam ga. 444 00:26:06,607 --> 00:26:09,444 -Nama? -Tebi. Tebi će naplatiti. 445 00:26:16,993 --> 00:26:20,496 Trebate od dolčevite napraviti okrugli ovratnik? V-izrez dodatno se plaća. 446 00:26:21,247 --> 00:26:25,418 Dobro. Ako ćemo to učiniti, trebamo odrediti osnovna pravila. 447 00:26:25,501 --> 00:26:26,627 Naravno. 448 00:26:26,711 --> 00:26:29,756 -Ja diram tvog, ti ne diraš mog. -To je jedno. 449 00:26:29,839 --> 00:26:32,050 Usto, nema više šala dok ne završi. 450 00:26:32,133 --> 00:26:35,928 Može. Neću potezati konac dok visiš o koncu. 451 00:26:36,012 --> 00:26:39,057 Moram biti iskren. Trebate novi materijal. 452 00:26:39,140 --> 00:26:41,768 -Misliš da možeš bolje? -Da, mogu. 453 00:26:41,851 --> 00:26:45,772 Dobro, daj mi nove šale. Ali odrezat ću sve što mi se ne svidi. 454 00:26:46,731 --> 00:26:47,982 Obavimo to. 455 00:26:57,116 --> 00:26:58,493 Čuješ to, Frankie? 456 00:27:00,203 --> 00:27:03,206 To nije zvuk ilegalnog slatkiša. 457 00:27:04,040 --> 00:27:07,168 I nema sitničavih bivših muževa. 458 00:27:07,835 --> 00:27:09,670 Same smo ti i ja, dušo. 459 00:27:11,089 --> 00:27:13,424 Zar ne znaju da ne mogu kucati kad pijem? 460 00:27:16,386 --> 00:27:17,387 Nick? 461 00:27:18,846 --> 00:27:20,890 Kako to da si ovdje? 462 00:27:21,474 --> 00:27:22,767 Elena je izvela čudo. 463 00:27:22,850 --> 00:27:25,895 Sredila mi je nagodbu bolju od zatvora otvorenog tipa. 464 00:27:27,146 --> 00:27:30,108 Fora, ha? I viđat ćeš to svaki dan 465 00:27:30,191 --> 00:27:33,277 jer sam došao u kućni pritvor k tebi. 466 00:27:33,986 --> 00:27:34,946 I tebi. 467 00:28:31,002 --> 00:28:33,504 Prijevod titlova Ines Jurišić