1 00:00:06,507 --> 00:00:09,093 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:48,174 --> 00:00:49,258 ‫يا إلهي، "غرايس".‬ 3 00:00:49,342 --> 00:00:52,553 ‫هل وقعت وأنت تتزلجين على الدرج؟‬ 4 00:00:52,637 --> 00:00:56,099 ‫لأنني ذكرت تحديدًا في الفيديو الخاص بي‬ ‫ألا تجربوا ذلك في المنزل.‬ 5 00:00:56,182 --> 00:00:57,433 ‫"فرانكي".‬ 6 00:00:58,726 --> 00:01:01,062 ‫إنها إصابة أثناء العلاقة الحميمة.‬ 7 00:01:01,771 --> 00:01:03,106 ‫مررت بذلك من قبل.‬ 8 00:01:03,189 --> 00:01:05,358 ‫اسألي حوض "سول" عن هذا.‬ 9 00:01:05,441 --> 00:01:08,194 ‫حسنًا، أنا متأكدة من أنها قصة رائعة.‬ 10 00:01:08,277 --> 00:01:11,531 ‫هذه الإصابة بسبب سوار كاحل "نيك".‬ 11 00:01:11,614 --> 00:01:13,825 ‫لقد شرب "نيك" الصودا الخاصة بي.‬ 12 00:01:13,908 --> 00:01:15,993 ‫هذا وضع لا يُطاق.‬ 13 00:01:16,077 --> 00:01:17,203 ‫سنشتري عبوة جديدة.‬ 14 00:01:17,286 --> 00:01:20,081 ‫اسمعي، أعلم أن إقامة "نيك" هنا ليست مريحة.‬ 15 00:01:20,164 --> 00:01:21,874 ‫وليست جيدة على الإطلاق.‬ 16 00:01:21,958 --> 00:01:23,376 ‫لا بد أن تعترفي أنه يحاول.‬ 17 00:01:23,459 --> 00:01:27,505 ‫لقد قام بتفريغ الخبز وحشاه بالمارشملو‬ ‫من أجلك.‬ 18 00:01:27,588 --> 00:01:28,840 ‫دون تحميص.‬ 19 00:01:28,923 --> 00:01:31,884 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 20 00:01:31,968 --> 00:01:35,555 ‫لا داعي لذلك. صنعت دمية "نيك" المسحورة.‬ 21 00:01:35,638 --> 00:01:36,764 ‫لنرى.‬ 22 00:01:36,848 --> 00:01:38,683 ‫"ميتش ماكونيل".‬ 23 00:01:40,017 --> 00:01:41,602 ‫اسمعي.‬ 24 00:01:41,686 --> 00:01:44,355 ‫لم أكن أرغب أيضًا بإقامة "نيك" هنا.‬ 25 00:01:44,438 --> 00:01:47,358 ‫لكن دعينا فقط نمنحه فرصة لإثبات نفسه.‬ 26 00:01:47,441 --> 00:01:50,194 ‫يمكنه أن يفعل ذلك بالابتعاد عنا اليوم.‬ 27 00:01:50,278 --> 00:01:51,696 ‫حسنًا، سيفعل ذلك.‬ 28 00:01:52,655 --> 00:01:55,616 ‫أوضحت له أننا سنعيش وفق شروطي.‬ 29 00:01:55,700 --> 00:01:56,701 ‫جيد.‬ 30 00:01:56,784 --> 00:02:00,246 ‫لأن المستثمر بمشروع المرحاض الخاص بنا‬ ‫سيصل في غضون 30 دقيقة.‬ 31 00:02:00,329 --> 00:02:02,582 ‫ويعتقد أنني مختلة عقليًا.‬ 32 00:02:02,665 --> 00:02:04,167 ‫لا أعرف من أين خلص إلى هذه النتيجة.‬ 33 00:02:04,250 --> 00:02:06,210 ‫ربما من أشياء عديدة يا "غرايس".‬ 34 00:02:06,294 --> 00:02:08,296 ‫لكن بعد بث "شارك تانك"،‬ 35 00:02:08,379 --> 00:02:10,423 ‫قرر أن يمنحنا فرصة ثانية،‬ 36 00:02:10,506 --> 00:02:13,050 ‫لكن بشرط وجود شخص بالغ.‬ 37 00:02:13,134 --> 00:02:17,096 ‫أعتقد أن الشخص البالغ موجود.‬ ‫مجموع أعمارنا 161.‬ 38 00:02:17,722 --> 00:02:21,684 ‫يا إلهي! من الجيد أن يكون لدينا حمام‬ ‫له باب مجددًا.‬ 39 00:02:22,310 --> 00:02:23,895 ‫على الرغم من أنني سأفتقد التصفيق.‬ 40 00:02:24,854 --> 00:02:26,606 ‫إنها دعابة خفيفة في السجن.‬ 41 00:02:28,566 --> 00:02:29,400 ‫"نيك"...‬ 42 00:02:29,483 --> 00:02:31,485 ‫"نيك"، نحن...‬ 43 00:02:32,028 --> 00:02:34,197 ‫سنعقد اجتماعًا في غضون نصف ساعة تقريبًا،‬ 44 00:02:34,280 --> 00:02:35,823 ‫- لذا إذا كان بإمكانك...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 45 00:02:35,907 --> 00:02:38,242 ‫سآخذ كتابي وأذهب إلى نادي البلدة.‬ 46 00:02:38,326 --> 00:02:40,119 ‫هذا ما أطلق على غرفة النوم.‬ 47 00:02:40,828 --> 00:02:42,705 ‫هذا محبط. مرحبًا يا مخبولة.‬ 48 00:02:42,788 --> 00:02:44,665 ‫مرحبًا أيها المتطفل.‬ 49 00:02:45,458 --> 00:02:48,419 ‫حسنًا. أعلم أنك غاضبة.‬ 50 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 ‫ولكن كعربون امتنان لكليكما،‬ 51 00:02:50,796 --> 00:02:53,049 ‫تجاهلت ما تبقى لي من كرامة‬ 52 00:02:53,132 --> 00:02:55,301 ‫وتواصلت مع "مارك كيوبان" بشأن المرحاض.‬ 53 00:02:55,384 --> 00:02:57,762 ‫حقًا؟ يا إلهي.‬ 54 00:02:57,845 --> 00:02:59,305 ‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.‬ 55 00:02:59,388 --> 00:03:02,099 ‫لا يزال لديه القدرة على إيذاء مشاعري.‬ 56 00:03:02,934 --> 00:03:05,353 ‫هذا إنجاز يا "فرانكي"، صحيح؟‬ 57 00:03:05,436 --> 00:03:06,604 ‫ومع ذلك نفدت الصودا.‬ 58 00:03:06,687 --> 00:03:08,898 ‫لا أعرف حتى ما إذا كان سيعاود الاتصال.‬ 59 00:03:08,981 --> 00:03:13,152 ‫أنا متأكد أنني سمعته يضحك في سره،‬ ‫لكنني مدين لكما.‬ 60 00:03:13,903 --> 00:03:15,988 ‫حسنًا، هذا محل تقدير كبير.‬ 61 00:03:17,698 --> 00:03:21,077 ‫أنا "تسلا" بشرية، لا عليكما مني.‬ 62 00:03:23,579 --> 00:03:26,707 ‫فقط تابعا عملكما وكأنني لست هنا.‬ 63 00:03:26,791 --> 00:03:30,044 ‫كيف سنعقد الاجتماع بوجود السجين المغرد‬ 64 00:03:30,127 --> 00:03:32,588 ‫- مستندًا إلى للجدار؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 65 00:03:32,672 --> 00:03:34,882 ‫سأخفي موضوع الإقامة الجبرية‬ 66 00:03:34,966 --> 00:03:37,093 ‫وأتظاهر بأن التهم قد أُسقطت.‬ 67 00:03:37,176 --> 00:03:40,388 ‫أو يمكننا فقط التظاهر بأن أمر السجن‬ ‫لم يحدث أبدًا.‬ 68 00:03:40,471 --> 00:03:42,723 ‫أنا بارع في التظاهر بأنني لست مجرمًا.‬ 69 00:03:42,807 --> 00:03:46,143 ‫فعلت ذلك لمدة عقد من الزمن‬ ‫قبل أن يفطن إلي أحد.‬ 70 00:03:51,857 --> 00:03:55,987 ‫حسنًا، بالإضافة إلى الصناديق،‬ ‫سرقوا ساعتك أيضًا،‬ 71 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 ‫وبعض مساند الكتب المزخرفة،‬ ‫ومجموعة متنوعة من قمصان "هاواي".‬ 72 00:03:59,949 --> 00:04:01,492 ‫هل سجلتُ كل شيء؟‬ 73 00:04:01,575 --> 00:04:03,786 ‫لقد سرق إحساسي بالأمان.‬ 74 00:04:03,869 --> 00:04:05,454 ‫هل دونت ذلك؟‬ 75 00:04:06,622 --> 00:04:08,582 ‫- نعم.‬ ‫- هل يمكن أن أرى ذلك؟‬ 76 00:04:09,292 --> 00:04:10,459 ‫لا بأس، سأقوم بتدوينه.‬ 77 00:04:10,543 --> 00:04:14,088 ‫أيها المحقق، ما الخطة المتبعة للقبض‬ ‫على ذلك اللص؟‬ 78 00:04:14,171 --> 00:04:17,550 ‫لدينا لقطات غير واضحة لشخص محتمل،‬ 79 00:04:17,633 --> 00:04:19,051 ‫على الأرجح سنبدأ بذلك.‬ 80 00:04:19,135 --> 00:04:22,013 ‫ما معدل القبض على هذا النوع من المجرمين؟‬ 81 00:04:22,096 --> 00:04:24,348 ‫لقد قبضنا على رجل في عام 2006.‬ 82 00:04:25,016 --> 00:04:27,268 ‫هل سمعت هذا يا "سول"؟‬ ‫هذا يبعث على الطمأنينة.‬ 83 00:04:27,351 --> 00:04:29,812 ‫وبصراحة، هو من سلم نفسه.‬ 84 00:04:29,895 --> 00:04:32,648 ‫وفي تطور غريب للأحداث،‬ 85 00:04:32,732 --> 00:04:35,318 ‫- اتضح أنه لم يكن الفاعل.‬ ‫- أشعر بأنني انتهكت جدًا.‬ 86 00:04:35,401 --> 00:04:38,029 ‫كنا في المنزل، وحتى هذا لم يردعه.‬ 87 00:04:38,112 --> 00:04:40,990 ‫لو لم أتناول حبة المنوم، ما حدث ذلك أبدًا.‬ 88 00:04:41,073 --> 00:04:43,284 ‫ربما لحسن حظك أنك لم تستيقظ.‬ 89 00:04:43,367 --> 00:04:44,910 ‫كلا، بل لحسن حظه هو.‬ 90 00:04:44,994 --> 00:04:46,579 ‫لا أحد محظوظ.‬ 91 00:04:47,204 --> 00:04:48,748 ‫تعرضنا للسرقة.‬ 92 00:04:48,831 --> 00:04:51,417 ‫والآن لا أشعر بالأمان في منزلي.‬ 93 00:04:51,500 --> 00:04:54,420 ‫هذا ما شعرت به عندما تعرضت للسرقة.‬ 94 00:04:54,962 --> 00:04:56,714 ‫لم نقبض على ذلك الرجل أيضًا.‬ 95 00:04:57,923 --> 00:04:59,800 ‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 96 00:05:00,343 --> 00:05:02,845 ‫- هل يجب أن نتسلح؟‬ ‫- يا إلهي، كلا.‬ 97 00:05:02,928 --> 00:05:04,889 ‫حتى أنه لا يروق لي حملي لسلاحي.‬ 98 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 ‫لكن لديكم مراقبة نشطة للحي.‬ 99 00:05:08,684 --> 00:05:11,187 ‫هذا جيد. يمكننا الاعتناء بأنفسنا.‬ 100 00:05:11,729 --> 00:05:14,982 ‫أو يمكننا الاختباء في منزلنا،‬ ‫ووضع قضبان على النوافذ،‬ 101 00:05:15,066 --> 00:05:17,818 ‫- والحصول على كلب أكبر.‬ ‫- انظر إلي يا "سول".‬ 102 00:05:17,902 --> 00:05:20,446 ‫هل سبق أن تركتك تتعرض للأذى؟‬ 103 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 ‫لا أعرف.‬ 104 00:05:22,031 --> 00:05:24,367 ‫ربما يجب أن نسأل المحقق الموجود هنا‬ 105 00:05:24,450 --> 00:05:26,285 ‫لأن مكروهًا أصابني.‬ 106 00:05:26,369 --> 00:05:29,163 ‫لن يحدث ذلك مرة أخرى. ليس في ساعة حراستي.‬ 107 00:05:29,246 --> 00:05:30,539 ‫أو ساعتي.‬ 108 00:05:30,623 --> 00:05:32,291 ‫لأنها سُرقت.‬ 109 00:05:37,505 --> 00:05:39,673 ‫مرحبًا، كيف كانت نزهتك؟‬ 110 00:05:39,757 --> 00:05:42,051 ‫رائعة. تبولت ولم يتبول "سبيت".‬ 111 00:05:42,134 --> 00:05:44,011 ‫كلانا يتكيف مع الحي.‬ 112 00:05:44,553 --> 00:05:48,015 ‫لماذا تقوم بالكي؟ تفعل ذلك عندما تكون‬ ‫متوترًا أو عندما أحتاج إلى كي شيء.‬ 113 00:05:48,099 --> 00:05:51,352 ‫أقوم بالكي أيضًا عندما أكون متحمسًا.‬ ‫أنا متحمس جدًا.‬ 114 00:05:51,435 --> 00:05:54,397 ‫- سيقابلك والداي أخيرًا.‬ ‫- هراء. أنت متوتر.‬ 115 00:05:54,480 --> 00:05:57,858 ‫- يمكنني سماع صوت أمعائك من هنا.‬ ‫- حسنًا. الأمر فقط...‬ 116 00:05:58,401 --> 00:06:01,445 ‫عائلتي ليست مثل عائلتك. نحب أن نكون معًا،‬ 117 00:06:01,529 --> 00:06:04,949 ‫ونحاول أن نكون لطيفين مع بعضنا البعض.‬ 118 00:06:05,032 --> 00:06:06,158 ‫لا.‬ 119 00:06:06,784 --> 00:06:07,827 ‫نعم.‬ 120 00:06:08,661 --> 00:06:09,578 ‫حقًا؟‬ 121 00:06:10,329 --> 00:06:13,999 ‫اعتقدت أن الفائدة الأساسية للعائلة‬ ‫أنك لست مضطرًا لأن تكون لطيفًا.‬ 122 00:06:15,167 --> 00:06:17,837 ‫حسنًا، أنا متوترة الآن. أعطني المكواة.‬ 123 00:06:19,797 --> 00:06:21,298 ‫سيحبك والداي.‬ 124 00:06:21,382 --> 00:06:25,594 ‫ولا أريدك أن تكوني لطيفة،‬ ‫أريدك فقط أن تتصرفي على سجيتك.‬ 125 00:06:25,678 --> 00:06:28,180 ‫لكن ربما أقل قليلًا من سجيتك.‬ 126 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 ‫المعذرة؟‬ 127 00:06:30,558 --> 00:06:34,603 ‫على سبيل المثال، استخدمي كلمة "تبًا"‬ 128 00:06:34,687 --> 00:06:36,689 ‫عندما تريدين قول "ابن العاهرة".‬ 129 00:06:36,772 --> 00:06:39,525 ‫ربما الأفضل إلغاء كلمة‬ ‫"ابن العاهرة" اللعينة.‬ 130 00:06:39,608 --> 00:06:41,110 ‫اللعنة.‬ 131 00:06:41,193 --> 00:06:42,278 ‫حسنًا.‬ 132 00:06:46,198 --> 00:06:49,285 ‫حسنًا، فقط لا... على رسلك، برفق.‬ 133 00:06:49,368 --> 00:06:50,578 ‫أحسنت.‬ 134 00:06:51,996 --> 00:06:53,539 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 135 00:06:53,622 --> 00:06:55,499 ‫أخشى أنه لن يكون كذلك.‬ 136 00:06:56,083 --> 00:06:58,669 ‫- وحمدًا لله أنني دعوت "مالوري".‬ ‫- انتظري.‬ 137 00:06:58,752 --> 00:07:00,713 ‫"مالوري" ستأتي ولم تخبريني؟‬ 138 00:07:00,796 --> 00:07:02,715 ‫كانت الخطة الأصلية تقتصر على "مالوري" فقط،‬ 139 00:07:02,798 --> 00:07:05,843 ‫- لكنها رفضت الرد على "بريانا".‬ ‫- يتوقع والداي‬ 140 00:07:05,926 --> 00:07:07,470 ‫- أن نكون نحن فقط.‬ ‫- اسمع.‬ 141 00:07:07,553 --> 00:07:09,597 ‫أريد والديك أن يحبوني.‬ 142 00:07:09,680 --> 00:07:12,433 ‫و"مالوري" مثل الكلب الأشقر، الجميع يحبها.‬ 143 00:07:12,516 --> 00:07:16,812 ‫إذا نلت شيئًا من الحُب الذي سيناله الجرو،‬ ‫فهذا مكسب للطرفين.‬ 144 00:07:16,896 --> 00:07:20,149 ‫- كان ينبغي أن تخبريني.‬ ‫- اعتذرت لك وانتهيت.‬ 145 00:07:20,232 --> 00:07:21,150 ‫تحقق من رسائلك النصية.‬ 146 00:07:25,070 --> 00:07:26,697 ‫إنها صورة مثيرة لك.‬ 147 00:07:27,865 --> 00:07:29,658 ‫سأعتبرها بمثابة قبولك لاعتذاري.‬ 148 00:07:29,742 --> 00:07:32,995 ‫يا إلهي. انتظري حتى أكتب هذا في مذكراتي.‬ 149 00:07:34,538 --> 00:07:37,917 ‫لا تذكري "آبا زابا" أو "بيغ هانكز".‬ 150 00:07:39,126 --> 00:07:42,463 ‫أو أن "بلوكباستر" لديه مذكرة توقيف‬ ‫لاعتقالي.‬ 151 00:07:42,546 --> 00:07:44,965 ‫نعلم من ربح تلك المباراة المنتظرة.‬ 152 00:07:45,674 --> 00:07:47,843 ‫لقد جاء في وقت مبكر. إنه يروق لي بالفعل.‬ 153 00:07:47,927 --> 00:07:49,094 ‫هذا جيد يا "غرايس".‬ 154 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 ‫هذا بالضبط ما سيقوله البالغ الناضج.‬ 155 00:07:51,889 --> 00:07:54,308 ‫انتظري حتى تري شاربه المرتب.‬ 156 00:07:57,645 --> 00:07:58,646 ‫لقد حلقت.‬ 157 00:07:58,729 --> 00:08:00,022 ‫أنا أستخدم الشمع.‬ 158 00:08:00,105 --> 00:08:05,486 ‫أبحث عن "نيك سكولكا".‬ ‫أنا ضابطة المراقبة، "باتي سمايكا".‬ 159 00:08:06,111 --> 00:08:08,322 ‫إنه الشخص الموصول بالحائط.‬ 160 00:08:08,906 --> 00:08:10,699 ‫"باتي". لم أكن أتوقع زيارتك.‬ 161 00:08:10,783 --> 00:08:13,327 ‫هذا هو الهدف من الزيارات المنزلية.‬ 162 00:08:14,286 --> 00:08:15,204 ‫عزيزتي.‬ 163 00:08:16,038 --> 00:08:19,291 ‫هذه "باتي". ضابطة المراقبة المسؤولة عني.‬ 164 00:08:19,375 --> 00:08:21,627 ‫"باتي". هذه "غرايس".‬ 165 00:08:21,710 --> 00:08:25,214 ‫مرحبًا يا "غرايس". سعيدة بلقائك.‬ 166 00:08:25,297 --> 00:08:27,466 ‫إنها ليست مستعدة بعد للزوار.‬ 167 00:08:28,050 --> 00:08:30,719 ‫هل تسمحين لي بلحظة لتزويدها‬ ‫بوسائل الراحة الخاصة بها؟‬ 168 00:08:31,262 --> 00:08:35,432 ‫بالتأكيد. سأعطيك دقيقة واحدة‬ ‫بينما أقوم بفحص المحيط الخارجي.‬ 169 00:08:35,516 --> 00:08:36,642 ‫شكرًا لك.‬ 170 00:08:37,768 --> 00:08:41,105 ‫"نيك"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 171 00:08:41,188 --> 00:08:43,399 ‫هل أبدل ملابسي بملابس مريحة أيضًا؟‬ 172 00:08:43,482 --> 00:08:45,401 ‫سأخبرك بسرعة عن قصة صفقة الإفراج عني.‬ 173 00:08:45,484 --> 00:08:48,362 ‫حصلت على الإقامة الجبرية لأن‬ ‫المحامي الخاص بي أخبرهم‬ 174 00:08:48,445 --> 00:08:51,949 ‫أنني بحاجة إلى البقاء في المنزل‬ ‫لرعاية زوجتي الهزيلة.‬ 175 00:08:52,032 --> 00:08:54,076 ‫يا إلهي، "غرايس". إنه يقصدك أنت.‬ 176 00:08:54,159 --> 00:08:55,869 ‫يا للهول يا "نيك"؟‬ 177 00:08:55,953 --> 00:08:57,496 ‫أعرف يا "غرايس"، لكن أرجوك.‬ 178 00:08:57,580 --> 00:08:59,540 ‫كان عليّ أن أخرج من السجن، و...‬ 179 00:08:59,623 --> 00:09:04,378 ‫أريدك فقط أن تتصرفي وكأنك مقعدة،‬ ‫وستمضي "باتي" في طريقها.‬ 180 00:09:04,461 --> 00:09:06,088 ‫سيكون ارتجالًا ممتعًا.‬ 181 00:09:06,171 --> 00:09:10,050 ‫دورك سيكون عاجزة تمامًا،‬ 182 00:09:10,134 --> 00:09:12,636 ‫ودوري أن أبقى خارج السجن.‬ 183 00:09:12,720 --> 00:09:14,680 ‫لكن صاحب المرحاض قادم.‬ 184 00:09:14,763 --> 00:09:17,266 ‫أريد أن تبدو "غرايس" بكامل قوتها.‬ 185 00:09:17,349 --> 00:09:19,643 ‫أنا بكامل قوتي.‬ 186 00:09:19,727 --> 00:09:21,270 ‫أعرف ذلك.‬ 187 00:09:21,353 --> 00:09:24,106 ‫لكن إذا عرفت "باتي" ذلك،‬ ‫ستعيدني إلى السجن.‬ 188 00:09:24,189 --> 00:09:27,026 ‫ماذا لو وعدت أن تشي بك "غرايس" هذه المرة؟‬ 189 00:09:27,109 --> 00:09:28,277 ‫من فضلك يا "غرايس".‬ 190 00:09:28,360 --> 00:09:34,533 ‫أعلم أن هذا كثير، لكن أطلب منك فقط‬ ‫التظاهر لبعض الوقت.‬ 191 00:09:34,617 --> 00:09:36,118 ‫أرجوك يا "غرايس".‬ 192 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 ‫حسنًا. نعم، سوف...‬ 193 00:09:42,249 --> 00:09:43,500 ‫سأفعل ذلك.‬ 194 00:09:43,584 --> 00:09:44,918 ‫شكرًا لك.‬ 195 00:09:45,002 --> 00:09:47,963 ‫سأعود حالًا مع وشاحك الصوفي وإناء اللعاب.‬ 196 00:09:48,047 --> 00:09:50,382 ‫لا... لا تُحضر إناء اللعاب.‬ 197 00:09:50,466 --> 00:09:53,010 ‫لا أصدق أنك ستفعلين ذلك.‬ 198 00:09:53,093 --> 00:09:55,429 ‫ما الخيار المتاح لدي؟‬ 199 00:09:55,512 --> 00:09:59,224 ‫اتصل بـ"كيوبان" من أجلنا.‬ ‫تعلمين كم كان ذلك صعبًا عليه؟‬ 200 00:09:59,308 --> 00:10:01,727 ‫كيف نعرف حتى أنه اتصل بـ"كيوبان"؟‬ 201 00:10:01,810 --> 00:10:03,812 ‫لقد كذب ليحصل على الإقامة الجبرية.‬ 202 00:10:03,896 --> 00:10:07,358 ‫سننتهي من كل هذا قبل أن يصل الرجل.‬ 203 00:10:08,108 --> 00:10:10,569 ‫حبيبتي، هل تشعرين بالبرد؟‬ 204 00:10:10,653 --> 00:10:13,197 ‫- كلا.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 205 00:10:15,157 --> 00:10:16,325 ‫اشعري بالبرد قليلًا.‬ 206 00:10:21,121 --> 00:10:23,040 ‫اشتريتما لنا طائرًا.‬ 207 00:10:23,123 --> 00:10:25,918 ‫يا لها من هدية ترحيب رائعة.‬ 208 00:10:26,001 --> 00:10:27,378 ‫ماذا ستسمونه؟‬ 209 00:10:27,461 --> 00:10:28,629 ‫- "مستر بيكس".‬ ‫- "بيرد".‬ 210 00:10:29,546 --> 00:10:30,506 ‫واسم "بيرد" جيد أيضًا.‬ 211 00:10:31,173 --> 00:10:32,007 ‫حسنًا يا "بريانا".‬ 212 00:10:32,091 --> 00:10:37,346 ‫أنت الفتاة التي خطبها، لكنك لن تتزوجيه.‬ 213 00:10:37,429 --> 00:10:40,391 ‫وهذا مختلف عن الفتاة التي سينجب منها،‬ 214 00:10:40,474 --> 00:10:44,436 ‫- لكنه لن يعيش معها أبدًا.‬ ‫- عجيب، أوجزت وأفدت.‬ 215 00:10:44,520 --> 00:10:46,563 ‫- أحسنت يا "هال".‬ ‫- اسمي "آل".‬ 216 00:10:46,647 --> 00:10:49,108 ‫أعرف ذلك. حرف الهاء لا يُلفظ.‬ 217 00:10:54,071 --> 00:10:57,324 ‫هل هناك أي احتمال‬ 218 00:10:57,408 --> 00:10:59,076 ‫أن تتزوجا بعد فترة؟‬ 219 00:11:01,120 --> 00:11:02,746 ‫سؤال رائع.‬ 220 00:11:02,830 --> 00:11:04,665 ‫هل يريد أحدكم احتساء الخمر؟‬ 221 00:11:06,375 --> 00:11:08,419 ‫لا نحتسي الشراب قبل غروب الشمس.‬ 222 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 ‫وحتى حينها، نشرب الصودا فقط.‬ 223 00:11:10,087 --> 00:11:11,672 ‫الكافيين مخدرات أيضًا.‬ 224 00:11:11,755 --> 00:11:14,258 ‫تم ضبطي مرات عديدة بسبب ذلك‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 225 00:11:15,217 --> 00:11:17,761 ‫تبًا، هذا رائع.‬ 226 00:11:18,971 --> 00:11:22,307 ‫يتعين على أحدهم أن يضع بعض النقود‬ ‫في جرة الشتائم.‬ 227 00:11:22,391 --> 00:11:23,934 ‫حقًا؟ من أجل "تبًا"؟‬ 228 00:11:25,060 --> 00:11:26,437 ‫اللعنة، هل تمزحين معي؟‬ 229 00:11:27,813 --> 00:11:29,314 ‫يا للهول.‬ 230 00:11:31,150 --> 00:11:32,359 ‫هنا.‬ 231 00:11:33,861 --> 00:11:34,903 ‫ادفعي.‬ 232 00:11:37,072 --> 00:11:37,906 ‫حسنًا.‬ 233 00:11:38,615 --> 00:11:40,534 ‫سأضع 40 دولارًا كإجراء استباقي.‬ 234 00:11:41,118 --> 00:11:44,621 ‫اشترينا "مستر بيكس" من المال‬ ‫الموجود في وعاء الشتائم لدينا.‬ 235 00:11:44,705 --> 00:11:49,543 ‫عشر سنوات من الكلام البذيء‬ ‫لشراء طائر جديد كأخ لـ"باري".‬ 236 00:11:50,461 --> 00:11:51,795 ‫سأذهب لأحضر الخمر الآن.‬ 237 00:11:53,756 --> 00:11:54,631 ‫حسنًا.‬ 238 00:11:54,715 --> 00:11:55,674 ‫حسنًا...‬ 239 00:11:56,842 --> 00:11:59,219 ‫اشتريت لكما هدية ترحيب بسيطة.‬ 240 00:11:59,928 --> 00:12:02,347 ‫لا شيء ذا أهمية.‬ ‫مجرد جميع منتجاتنا الأكثر مبيعًا.‬ 241 00:12:02,431 --> 00:12:05,476 ‫"مالوري". ما كان لزامًا عليك إحضار‬ ‫هدية لنا.‬ 242 00:12:05,559 --> 00:12:08,604 ‫- يا لها من مبادرة لطيفة.‬ ‫- أيًا كانت الهدية، فهي من كلينا.‬ 243 00:12:08,687 --> 00:12:10,105 ‫نعم. إنها كذلك.‬ 244 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 ‫دعونا نأخذ صورة عائلية.‬ 245 00:12:13,567 --> 00:12:15,444 ‫هذا ما نسمي الصورة.‬ 246 00:12:16,153 --> 00:12:18,238 ‫أخضع لاختبار حقيقي اليوم.‬ 247 00:12:18,322 --> 00:12:19,865 ‫الجميع على الأريكة.‬ 248 00:12:23,660 --> 00:12:25,913 ‫حسنًا، عليكم أن تزيحوا قليلًا.‬ 249 00:12:25,996 --> 00:12:27,831 ‫جانبي الأيسر هو الأجمل.‬ 250 00:12:27,915 --> 00:12:28,749 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 251 00:12:28,832 --> 00:12:30,375 ‫تنحيا جانبًا بعض الشيء.‬ 252 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 ‫ها نحن ذا.‬ 253 00:12:32,169 --> 00:12:34,379 ‫مهلًا، ما هي كلمة مرور هاتفك؟‬ 254 00:12:35,339 --> 00:12:37,841 ‫3-8-2...‬ 255 00:12:40,344 --> 00:12:42,304 ‫أتعلمين؟ إنها "ضاجعني".‬ 256 00:12:42,387 --> 00:12:44,348 ‫مفهوم؟ كلمة المرور "ضاجعني".‬ 257 00:12:44,431 --> 00:12:45,557 ‫حسنًا.‬ 258 00:12:45,641 --> 00:12:48,101 ‫أضيفا هذا على حسابي.‬ 259 00:12:48,185 --> 00:12:49,895 ‫حسنًا. سنبدأ.‬ 260 00:12:49,978 --> 00:12:51,980 ‫حسنًا. قولوا "تشيز".‬ 261 00:12:52,064 --> 00:12:54,483 ‫"تشيز".‬ 262 00:12:54,566 --> 00:12:55,651 ‫حسنًا.‬ 263 00:12:56,401 --> 00:12:58,487 ‫- حسنًا. ما رأيكم بصورة سخيفة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 264 00:13:01,949 --> 00:13:03,617 ‫أتحرق شوقًا لرؤية الصورة الأخيرة.‬ 265 00:13:03,700 --> 00:13:04,910 ‫إنها رائعة.‬ 266 00:13:04,993 --> 00:13:06,453 ‫يا إلهي.‬ 267 00:13:09,122 --> 00:13:11,166 ‫لا بد أنها صورة جميلة. دعينا نراها.‬ 268 00:13:11,250 --> 00:13:12,501 ‫نعم. لحظة واحدة.‬ 269 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 ‫"بريانا"؟ تردك مكالمة. إنه رئيسك.‬ 270 00:13:14,795 --> 00:13:16,463 ‫ألست أنت رئيستي؟‬ 271 00:13:17,548 --> 00:13:19,675 ‫حسنًا. لنلقي نظرة على هذا الطائر.‬ 272 00:13:20,300 --> 00:13:22,261 ‫لديك صور عارية هنا.‬ 273 00:13:22,344 --> 00:13:23,971 ‫نعم. إنه هاتف.‬ 274 00:13:25,138 --> 00:13:26,557 ‫يجب أن تحذفيها.‬ 275 00:13:26,640 --> 00:13:28,016 ‫لن أحذف أي شيء.‬ 276 00:13:28,100 --> 00:13:30,352 ‫بذلت حرفيًا جهدّا كبيرًا لالتقاطها.‬ 277 00:13:30,435 --> 00:13:32,396 ‫نعم. رأيت تلك الصورة.‬ 278 00:13:32,479 --> 00:13:34,898 ‫عليك نقلها إلى الحاسوب المحمول الخاص بك.‬ 279 00:13:36,525 --> 00:13:37,985 ‫- حسنًا. لا بأس.‬ ‫- جيد.‬ 280 00:13:39,069 --> 00:13:41,071 ‫وأريد اسم مدرب "اليوغا" الخاص بك.‬ 281 00:13:45,659 --> 00:13:47,870 ‫انظروا من عادت شهيتها لها.‬ 282 00:13:47,953 --> 00:13:50,706 ‫حسنًا، رأيت كل شيء الآن.‬ ‫إنها عجوز ولا تقوى على الحراك.‬ 283 00:13:50,789 --> 00:13:53,917 ‫ربما لا تتذكر حتى أنني أختها.‬ 284 00:13:54,001 --> 00:13:56,253 ‫"أديلايد"؟ هل هذه أنت؟‬ 285 00:13:56,336 --> 00:13:57,838 ‫أرأيت؟ انتهت القضية.‬ 286 00:13:57,921 --> 00:14:01,925 ‫أرجوك غادري حتى يتسنى لنا‬ ‫الاستمتاع فيما تبقى لنا‬ 287 00:14:02,009 --> 00:14:04,428 ‫مع بقايا حطام هذه المرأة.‬ 288 00:14:04,511 --> 00:14:06,513 ‫آسفة لأنني لا أستطيع المغادرة بعد.‬ 289 00:14:06,597 --> 00:14:09,099 ‫لكن لا تقلقي، سأبقى هنا فقط لبضع ساعات.‬ 290 00:14:10,183 --> 00:14:11,643 ‫إنه خبر رائع.‬ 291 00:14:13,687 --> 00:14:16,899 ‫المعذرة، لكن لدي اجتماع مهم،‬ 292 00:14:16,982 --> 00:14:20,777 ‫وأعتقد أنني سأعقده في الفناء.‬ 293 00:14:20,861 --> 00:14:22,696 ‫هل من أحد يريد الانضمام إلي؟‬ 294 00:14:22,779 --> 00:14:25,449 ‫- أنا...‬ ‫- وأنا أحبك أيضًا.‬ 295 00:14:25,532 --> 00:14:27,492 ‫أتمنى لك اجتماعًا طيبًا يا "أديلايد".‬ 296 00:14:27,576 --> 00:14:29,036 ‫شكرًا.‬ 297 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 ‫استمتعوا بخياراتكم جميعًا.‬ 298 00:14:47,846 --> 00:14:49,264 ‫سيد "بورتشلي".‬ 299 00:14:49,348 --> 00:14:51,767 ‫المثليون جنسيًا وفق نص 1420.‬ 300 00:14:52,517 --> 00:14:55,771 ‫كنت أعلم أنكما ستأتيان يومًا زحفًا‬ ‫طلبًا للمساعدة.‬ 301 00:14:55,854 --> 00:14:57,564 ‫شكرًا لقدومك.‬ 302 00:14:57,648 --> 00:15:01,151 ‫نحن متحمسان جدًا للانضمام‬ ‫إلى "مراقبة الحي".‬ 303 00:15:01,234 --> 00:15:03,445 ‫حقًا؟ عندما أرسلت إليكما‬ ‫بريدًا إلكترونيًا،‬ 304 00:15:03,528 --> 00:15:08,492 ‫رد "سول" بالقول إنني أدير‬ ‫منظمة شبه عسكرية.‬ 305 00:15:08,575 --> 00:15:12,287 ‫وأجبت أنت بقولك: "إلغاء الاشتراك."‬ 306 00:15:12,955 --> 00:15:16,124 ‫دعمنا في الماضي لم يكن وثيقًا، لكن...‬ 307 00:15:17,626 --> 00:15:19,127 ‫حان الوقت المناسب.‬ 308 00:15:19,211 --> 00:15:22,005 ‫"روبرت"، لن أذهب في جولة لمراقبة الحي.‬ 309 00:15:22,089 --> 00:15:23,465 ‫أنا بالكاد آمن هنا.‬ 310 00:15:23,548 --> 00:15:26,051 ‫لا يمكنك أن تبقى خائفًا لبقية حياتك.‬ 311 00:15:26,134 --> 00:15:28,762 ‫- يجب أن تواجه مخاوفك.‬ ‫- كلا، لا يتعين عليك ذلك.‬ 312 00:15:29,763 --> 00:15:32,766 ‫سيد "بورشيلي"، كرجل يقوم‬ ‫بدوريات في شوارعنا،‬ 313 00:15:32,849 --> 00:15:35,310 ‫هلا أخبرته أرجوك عن مدى أمان حينا؟‬ 314 00:15:35,394 --> 00:15:40,732 ‫كنت أتمنى ذلك، لكن المكان خطر في الخارج.‬ 315 00:15:40,816 --> 00:15:44,486 ‫يرمي الأطفال ورق المرحاض‬ ‫في عيد "الهالوين"،‬ 316 00:15:44,569 --> 00:15:50,617 ‫وأجد برازًا لا يمكن أن يُخلّفه حيوان أليف،‬ 317 00:15:50,701 --> 00:15:56,873 ‫وعند الزاوية، كسر همجي ما سلة المهملات‬ ‫ولم يتوقف حتى.‬ 318 00:15:56,957 --> 00:15:58,583 ‫أعتقد أنني كنت أنا.‬ 319 00:15:59,292 --> 00:16:01,420 ‫حتى لو قام الأطفال بكل ورق المرحاض ذاك‬ 320 00:16:01,503 --> 00:16:05,215 ‫بتنظيف ما خلفته الحيوانات‬ ‫من البراز العملاق،‬ 321 00:16:05,298 --> 00:16:07,926 ‫ما زلت لن أخرج إلى هناك.‬ 322 00:16:08,010 --> 00:16:13,598 ‫ليلة واحدة فقط يا "سول"،‬ ‫وأعدك أن تستعيد إحساسك بالأمان.‬ 323 00:16:13,682 --> 00:16:15,517 ‫أو أن تكون ميتًا عند بزوغ الفجر.‬ 324 00:16:15,600 --> 00:16:16,518 ‫أو...‬ 325 00:16:19,771 --> 00:16:22,315 ‫انظر إلى هذا المنظر.‬ 326 00:16:24,151 --> 00:16:25,193 ‫نظرت إليه.‬ 327 00:16:25,277 --> 00:16:28,321 ‫كما تعلم يا "كيرت"،‬ ‫بالنسبة لبعض مخلوقات الأرض،‬ 328 00:16:28,405 --> 00:16:30,198 ‫يُعتبر المحيط بمثابة مرحاض لهم.‬ 329 00:16:30,282 --> 00:16:35,620 ‫لكن بالنسبة لنا، المراحيض هي مرحاضنا.‬ ‫هل فهمت مقصدي؟‬ 330 00:16:36,705 --> 00:16:38,415 ‫متى ستنضم "غرايس" إلينا؟‬ 331 00:16:38,498 --> 00:16:45,130 ‫حالًا. لكن قبل أن تأتي إلى هنا،‬ ‫أود أن أسمع عنك يا "كيرت".‬ 332 00:16:46,590 --> 00:16:48,550 ‫ما الذي يثير دهشتك يا "كيرت"؟‬ 333 00:16:49,176 --> 00:16:51,678 ‫كيف دخلت عالم المرحاض؟‬ 334 00:16:51,762 --> 00:16:55,348 ‫حسنًا، كان والدي في المراحيض.‬ ‫ووالده في المراحيض.‬ 335 00:16:55,432 --> 00:16:57,392 ‫وكان والده في المراحيض الخارجية.‬ 336 00:16:57,476 --> 00:16:59,186 ‫سأخرج عن المألوف‬ 337 00:16:59,269 --> 00:17:02,564 ‫وأفترض أن والده كان يعمل في الحفر الأرضية.‬ 338 00:17:02,647 --> 00:17:04,608 ‫هل يمكننا أن نبدأ هذا الاجتماع من فضلك؟‬ 339 00:17:07,486 --> 00:17:10,530 ‫بمجرد أن تحدثني عن هذه المراحيض الصغيرة.‬ 340 00:17:12,741 --> 00:17:13,658 ‫أرجوك.‬ 341 00:17:14,284 --> 00:17:17,621 ‫هذه صورة لفافة "سوشي" تناولتها‬ ‫على الغداء الأسبوع الماضي.‬ 342 00:17:17,704 --> 00:17:20,373 ‫لم أجهّز عرض الصور هذا. الهاتف يعرضه لكما.‬ 343 00:17:20,457 --> 00:17:24,461 ‫حسنًا، أريد نسخة من هذه الصور‬ ‫في دفتر قصاصات الغداء الخاص بي.‬ 344 00:17:24,544 --> 00:17:27,005 ‫مهلًا، هل يمكننا رؤية تلك الصورة السخيفة؟‬ 345 00:17:27,089 --> 00:17:31,551 ‫لحظة واحدة وأنتهي.‬ 346 00:17:37,057 --> 00:17:38,683 ‫- حسنًا، لنرى.‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:17:40,685 --> 00:17:42,354 ‫"آل"، أنت مضحك بشكل جنوني.‬ 348 00:17:42,437 --> 00:17:44,815 ‫لطالما حظيت بوجه كالعجين.‬ 349 00:17:44,898 --> 00:17:45,732 ‫"وجه عجين".‬ 350 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 ‫كلا يا "سبيت".‬ 351 00:17:50,570 --> 00:17:53,115 ‫هل تطبعين شيئًا يا "بريانا"؟‬ 352 00:17:54,282 --> 00:17:56,409 ‫كلا، كلا.‬ 353 00:17:57,119 --> 00:17:58,286 ‫توقفي.‬ 354 00:18:00,080 --> 00:18:00,997 ‫حسنًا.‬ 355 00:18:01,873 --> 00:18:04,084 ‫سنحتاج إلى وعاء شتائم أكبر.‬ 356 00:18:04,417 --> 00:18:09,965 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك‬ ‫عندما كان "نيك" بعيدًا يا سيدة "سكولكا".‬ 357 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 ‫من "نيك"؟‬ 358 00:18:12,843 --> 00:18:15,262 ‫هل يمكن أن أستعير أختي؟‬ 359 00:18:15,345 --> 00:18:18,682 ‫أريد أن أكون مع "أديلايد".‬ 360 00:18:18,765 --> 00:18:20,225 ‫إنها متعبة قليلًا.‬ 361 00:18:20,308 --> 00:18:23,145 ‫كان يومًا حافلًا مع كل هؤلاء الزوار.‬ 362 00:18:23,228 --> 00:18:29,192 ‫أنت على حق. انظر الساعة 3:47،‬ ‫حان وقت قيلولة "غرايس".‬ 363 00:18:29,693 --> 00:18:33,321 ‫المسكينة. ربما لن تستيقظ حتى الغد.‬ 364 00:18:33,405 --> 00:18:35,782 ‫هذا في حال استيقظت. يا إلهي، دعها تستيقظ.‬ 365 00:18:36,658 --> 00:18:39,286 ‫أعتقد يجب أن تذهبي الآن.‬ 366 00:18:39,369 --> 00:18:40,954 ‫في الواقع، لا يمكنني الذهاب بعد.‬ 367 00:18:41,037 --> 00:18:42,330 ‫لمَ لا؟‬ 368 00:18:42,414 --> 00:18:46,459 ‫يجب أن أريك المحيط حتى‬ ‫لا ينطلق جهاز المراقبة الخاص بك.‬ 369 00:18:46,543 --> 00:18:48,503 ‫عظيم. لنفعل ذلك.‬ 370 00:18:48,587 --> 00:18:49,588 ‫يا إلهي.‬ 371 00:18:50,922 --> 00:18:53,758 ‫ماذا عن "غرايس"؟ لا يمكننا تركها هكذا.‬ 372 00:18:53,842 --> 00:18:57,179 ‫لا تقلقي. سأعتني بـ"أديلايد" العجوز.‬ 373 00:18:57,262 --> 00:18:58,680 ‫أعني، أنا "أديلايد".‬ 374 00:18:58,763 --> 00:19:01,433 ‫ستعتني "أديلايد" بها. اذهبي فقط.‬ 375 00:19:03,310 --> 00:19:04,394 ‫يا للهول.‬ 376 00:19:05,395 --> 00:19:06,730 ‫ماذا تطبعين؟‬ 377 00:19:06,813 --> 00:19:11,943 ‫مجرد أشياء مملة تخص العمل. مجال التجميل.‬ 378 00:19:12,027 --> 00:19:15,572 ‫تعلمون ما يقولون، المرهم لا يتوقف أبدًا.‬ 379 00:19:15,655 --> 00:19:16,907 ‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ 380 00:19:16,990 --> 00:19:19,784 ‫- أود أن أرى ما تعملين عليه.‬ ‫- آسفة.‬ 381 00:19:19,868 --> 00:19:21,536 ‫هذا... هذا سري للغاية.‬ 382 00:19:23,455 --> 00:19:26,958 ‫ما الشيء السري لدرجة أنك‬ ‫لا تستطيعين مشاركته مع...‬ 383 00:19:32,255 --> 00:19:33,548 ‫يا للهول، حمدًا لله.‬ 384 00:19:34,716 --> 00:19:36,009 ‫أعرف ما يتعين علينا فعله.‬ 385 00:19:36,509 --> 00:19:39,429 ‫حسنًا، أحاول إلغاء عمل الطابعة،‬ 386 00:19:39,512 --> 00:19:41,014 ‫ولا أستطيع ذلك.‬ 387 00:19:41,097 --> 00:19:42,599 ‫حسنًا، لا أريد التباهي،‬ 388 00:19:42,682 --> 00:19:44,809 ‫لكن يصدف أنني بارع في مجال الحاسوب.‬ 389 00:19:44,893 --> 00:19:46,895 ‫- دعيني ألقي نظرة على هذا.‬ ‫- كلا.‬ 390 00:19:46,978 --> 00:19:48,980 ‫لا تخافي، الأوراق هنا.‬ 391 00:19:49,064 --> 00:19:51,024 ‫تبًا يا "باري"، افهم ما يحدث.‬ 392 00:20:00,325 --> 00:20:02,327 ‫إنها نوبة الغضب التي تحدث عنها.‬ 393 00:20:07,999 --> 00:20:08,833 ‫هذه...‬ 394 00:20:11,253 --> 00:20:13,838 ‫هذه ليست أنا.‬ 395 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 ‫إذا أخذنا ذلك في الاعتبار،‬ 396 00:20:15,840 --> 00:20:18,301 ‫فمن المفترض أن تزيد توقعاتنا‬ ‫لعائد الاستثمار‬ 397 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 ‫بنسبة 20 بالمائة في العام الأول.‬ 398 00:20:21,388 --> 00:20:25,100 ‫تعلمين شعاري، "من الجيد بيع‬ ‫الكثير من المراحيض."‬ 399 00:20:25,183 --> 00:20:27,686 ‫- بالتوفيق يا أختي.‬ ‫- وخطة التسويق الخاصة بك.‬ 400 00:20:27,769 --> 00:20:30,063 ‫في البداية، نخطط لتقديم...‬ 401 00:20:30,146 --> 00:20:31,856 ‫الفناء مكتظ.‬ 402 00:20:32,983 --> 00:20:34,985 ‫- لقد خرجت.‬ ‫- تابعي.‬ 403 00:20:37,404 --> 00:20:38,655 ‫هل هي بخير؟‬ 404 00:20:38,738 --> 00:20:39,990 ‫اسمع. أنت، أنت.‬ 405 00:20:40,073 --> 00:20:43,285 ‫هكذا تبدو فقط عندما تدخل‬ ‫قصر التفكير الخاص بها.‬ 406 00:20:43,368 --> 00:20:45,996 ‫أنت محظوظ لأنها لم تذهب إلى سرداب الدموع.‬ 407 00:20:46,079 --> 00:20:46,913 ‫إنه لا يسُر.‬ 408 00:20:46,997 --> 00:20:49,874 ‫لماذا يبعدون الشخص العاقل؟‬ 409 00:20:49,958 --> 00:20:50,792 ‫كما تعلم،‬ 410 00:20:50,875 --> 00:20:55,005 ‫حظيت مراحيضنا باهتمام كبير‬ ‫منذ ظهورنا في "شارك تانك".‬ 411 00:20:55,088 --> 00:20:56,423 ‫سأكون صادقة معك يا "كيرت"،‬ 412 00:20:56,506 --> 00:21:00,385 ‫نجري اتصالات دولية ومع "أوروبا".‬ 413 00:21:00,468 --> 00:21:03,555 ‫هل تقصدين أنها تعقد اجتماعًا بالداخل‬ ‫الآن بينما لا أزال هنا؟‬ 414 00:21:03,638 --> 00:21:05,223 ‫اسمع، لا أجيد المساومة،‬ 415 00:21:05,307 --> 00:21:09,352 ‫لكن هذا أفضل شيء في المراحيض‬ ‫منذ المرحاض الدافق.‬ 416 00:21:09,936 --> 00:21:14,274 ‫لذا أعتقد أن عليّ أن أسألك، هل أنت موافق؟‬ 417 00:21:14,357 --> 00:21:17,110 ‫في الواقع، لا يسعني سوى الانسحاب.‬ 418 00:21:17,736 --> 00:21:20,405 ‫اعتقدت حقًا أن هذا سيأخذ منحى مغايرًا.‬ 419 00:21:21,031 --> 00:21:22,115 ‫ها قد وصلنا.‬ 420 00:21:26,995 --> 00:21:29,289 ‫آسف. يجب أن أرد على المكالمة.‬ 421 00:21:30,790 --> 00:21:31,666 ‫مرحبًا يا "كيوبس".‬ 422 00:21:34,085 --> 00:21:37,088 ‫إذًا تريد العودة؟ ما هو عرضك؟‬ 423 00:21:38,882 --> 00:21:40,216 ‫اللعنة عليك أيها القذر.‬ 424 00:21:40,300 --> 00:21:41,634 ‫كلا.‬ 425 00:21:41,718 --> 00:21:43,428 ‫إنها تعاني من نوبة صرع.‬ 426 00:21:44,721 --> 00:21:48,266 ‫إنها بخير. لا تسمعني هذا الهراء‬ ‫بشأن العرض الأخير.‬ 427 00:21:48,350 --> 00:21:50,852 ‫لم تتغير البتة أيها السافل.‬ 428 00:21:51,394 --> 00:21:52,354 ‫لقد أقفل الخط.‬ 429 00:21:53,146 --> 00:21:54,397 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 430 00:21:54,481 --> 00:21:55,982 ‫سيغادر.‬ 431 00:21:58,068 --> 00:22:00,070 ‫سيغادر.‬ 432 00:22:02,364 --> 00:22:04,783 ‫هل ستبقين جاثمة في مكانك ولعابك يسيل؟‬ 433 00:22:04,866 --> 00:22:07,285 ‫ماذا تتوقعين منها أن تفعل؟‬ ‫تعرضت للتو لنوبة صرع.‬ 434 00:22:07,369 --> 00:22:08,328 ‫انتظر.‬ 435 00:22:08,411 --> 00:22:12,791 ‫حمدًا لله. ظهر مفعول دوائها أخيرًا.‬ 436 00:22:12,874 --> 00:22:16,836 ‫كما قلت سابقًا، نريد التركيز‬ ‫على الرسائل الواضحة.‬ 437 00:22:16,920 --> 00:22:20,799 ‫أعني، "رايز آب" ليس مجرد مرحاض آخر،‬ 438 00:22:20,882 --> 00:22:25,303 ‫إنه منتج سيرفع من جودة حياتك.‬ 439 00:22:25,887 --> 00:22:28,056 ‫حسنًا، هل تروجين لي أم له؟‬ 440 00:22:28,139 --> 00:22:30,475 ‫أروج لك أنت، أما هو فنكرة.‬ 441 00:22:30,558 --> 00:22:32,644 ‫انفطر قلبي مرة أخرى. بحقك.‬ 442 00:22:32,727 --> 00:22:34,312 ‫دعيني آخذك إلى السرير.‬ 443 00:22:34,396 --> 00:22:37,941 ‫سيدي، أنت متحمس جدًا لإتمام هذه الصفقة‬ 444 00:22:38,024 --> 00:22:42,529 ‫لدرجة أنك تحاول مضاجعة شريكتي وأختي؟‬ 445 00:22:42,612 --> 00:22:48,034 ‫إنه لأمر محزن أن نرى هذا النوع‬ ‫من السلوك سائد في عالم المراحيض.‬ 446 00:22:48,618 --> 00:22:54,332 ‫اسمعوا، لا أعلم ما الذي يدور هنا،‬ ‫لكن المراحيض عمل مهم.‬ 447 00:22:54,416 --> 00:22:56,167 ‫نحن لا نتحدث عن المغاسل.‬ 448 00:22:58,461 --> 00:23:00,964 ‫يا إلهي.‬ 449 00:23:01,756 --> 00:23:03,758 ‫ستكونين بخير.‬ 450 00:23:03,842 --> 00:23:05,677 ‫إنها تتحسن أحيانًا.‬ 451 00:23:07,762 --> 00:23:10,140 ‫يبدو أنك تحمل مسؤولية كبيرة.‬ 452 00:23:10,223 --> 00:23:13,726 ‫لذا سأتركك تعتني بزوجتك وأختها.‬ 453 00:23:14,811 --> 00:23:17,689 ‫سعدت جدًا بلقائك يا "غرايس".‬ 454 00:23:18,940 --> 00:23:20,692 ‫وأنت كذلك يا "أديلايد".‬ 455 00:23:23,528 --> 00:23:25,530 ‫هلا انضممتما لي في محطة الشحن‬ 456 00:23:25,613 --> 00:23:28,116 ‫لتقديم اعتذار طويل الأمد؟ أرجوكم؟‬ 457 00:23:31,286 --> 00:23:33,329 ‫فهمت لماذا طلب منا "بورتشلي"‬ ‫إحضار مسليات معنا.‬ 458 00:23:33,413 --> 00:23:34,372 ‫كنت أتضور جوعًا.‬ 459 00:23:35,039 --> 00:23:37,125 ‫خرجنا منذ 15 دقيقة،‬ 460 00:23:37,208 --> 00:23:41,212 ‫والتهمت قطعتين من المثلجات‬ ‫وكيس من الكعك المملح.‬ 461 00:23:41,296 --> 00:23:43,339 ‫أما زلت غاضبًا لأنني تناولت‬ ‫قطعة المثلجات الخاصة بك؟‬ 462 00:23:43,423 --> 00:23:47,010 ‫كلانا يعرف أن المثلجات لم تكن لي.‬ 463 00:23:50,889 --> 00:23:52,140 ‫المكان هادئ جدًا.‬ 464 00:23:54,184 --> 00:23:55,226 ‫هادئ للغاية.‬ 465 00:23:55,935 --> 00:23:58,438 ‫"سول"، ليس هناك ما يدعو للقلق.‬ ‫أنا هنا معك.‬ 466 00:23:58,855 --> 00:24:02,233 ‫ما يدهشني في الواقع أنني هنا معك.‬ 467 00:24:03,151 --> 00:24:04,152 ‫يا إلهي.‬ 468 00:24:05,612 --> 00:24:06,529 ‫ماذا كان هذا؟‬ 469 00:24:07,447 --> 00:24:09,574 ‫يا إلهي. كل رجل مسؤول عن نفسه.‬ 470 00:24:11,618 --> 00:24:12,785 ‫ماذا فعلت؟‬ 471 00:24:12,869 --> 00:24:15,788 ‫كان... كان مجرد "راكون".‬ 472 00:24:15,872 --> 00:24:19,459 ‫لكنك لم تكن تعرف ذلك عندما دفعتني أمامك.‬ 473 00:24:19,542 --> 00:24:21,961 ‫حسنًا، كانت حركة تكتيكية.‬ ‫أنت تغطي المقدمة،‬ 474 00:24:22,045 --> 00:24:25,757 ‫وأنا حرصت ألا يباغتنا شيء من الخلف.‬ 475 00:24:25,840 --> 00:24:27,634 ‫الشيء المخيف كان من الأمام.‬ 476 00:24:27,717 --> 00:24:29,928 ‫المهم أننا بخير.‬ 477 00:24:30,011 --> 00:24:31,804 ‫نحن لسنا بخير.‬ 478 00:24:42,232 --> 00:24:45,777 ‫الشيء الإيجابي،‬ ‫كانت إحدى صورك خفيفة الوطأة.‬ 479 00:24:46,819 --> 00:24:49,781 ‫كانت ساقاي متباعدتان يا "مالوري".‬ 480 00:24:49,864 --> 00:24:51,366 ‫كل شيء كان متباعدًا.‬ 481 00:24:51,449 --> 00:24:54,536 ‫حسنًا. سأحتاج الزجاجة بأكملها.‬ ‫إنهم يكرهونني.‬ 482 00:24:55,078 --> 00:24:56,996 ‫لن ينسوك.‬ 483 00:24:58,039 --> 00:25:01,251 ‫نريد أن نتأكد فقط من أنك‬ ‫تتخذ القرار الصحيح.‬ 484 00:25:01,334 --> 00:25:04,170 ‫قالت بنفسها إنها لا تريد الزواج منك أبدًا.‬ 485 00:25:04,254 --> 00:25:07,507 ‫أرسلت لي تلك الصورة العارية‬ ‫كاعتذار عن دعوة "مالوري" الليلة.‬ 486 00:25:07,590 --> 00:25:08,716 ‫وقد دعتها‬ 487 00:25:08,800 --> 00:25:11,135 ‫لأنها أرادت أن تترك انطباعًا جيدًا لديكما.‬ 488 00:25:11,219 --> 00:25:15,014 ‫عندما تريد الاعتذار لشخص،‬ ‫يجب أن تقول "أنا آسف".‬ 489 00:25:15,098 --> 00:25:16,808 ‫لكن هذه لغة الحب الخاصة بنا يا أمي.‬ 490 00:25:16,891 --> 00:25:19,978 ‫السؤال المطروح،‬ ‫هل هذه هي العلاقة المناسبة لك؟‬ 491 00:25:22,855 --> 00:25:23,982 ‫حسنًا.‬ 492 00:25:26,109 --> 00:25:29,529 ‫حسنًا. أردت حقًا يا رفاق أن تحبوني‬ ‫وأرى أنني خسرت تلك المعركة.‬ 493 00:25:29,612 --> 00:25:30,488 ‫أتفق معك.‬ 494 00:25:31,739 --> 00:25:35,243 ‫والآن، أعلم أنني قد أكون بعض الشيء...‬ 495 00:25:35,326 --> 00:25:36,911 ‫- بذيئة؟‬ ‫- سوقية؟‬ 496 00:25:36,995 --> 00:25:40,373 ‫يمكن أن تقولا "غير تقليدية"، لكن...‬ 497 00:25:42,959 --> 00:25:46,045 ‫اسمعا، أنا أحب ابنكما كما لم يحبه‬ ‫أحد من قبل.‬ 498 00:25:46,129 --> 00:25:48,047 ‫ومستعدة أن أقتل من أجله.‬ 499 00:25:49,424 --> 00:25:50,633 ‫لستما مجبرين على محبتي.‬ 500 00:25:50,717 --> 00:25:52,302 ‫عليكما فقط...‬ 501 00:25:53,720 --> 00:25:56,139 ‫عليكما فقط أن تنسيا شكل مؤخرتي.‬ 502 00:25:59,100 --> 00:26:01,311 ‫ويصدف أنني أحب‬ 503 00:26:01,394 --> 00:26:05,648 ‫هذه المرأة البذيئة والسوقية‬ 504 00:26:06,858 --> 00:26:10,153 ‫- وغير التقليدية من كل قلبي.‬ ‫- حسنًا، أنا بكل احترام أعارض‬ 505 00:26:10,236 --> 00:26:11,279 ‫اختيارك.‬ 506 00:26:11,362 --> 00:26:14,198 ‫حسنًا، اخترت "بريانا" على أي حال.‬ 507 00:26:15,950 --> 00:26:22,081 ‫ولأخذ العلم فقط، أنا أيضًا أرسلت‬ ‫لـ"بريانا" صورة اعتذار.‬ 508 00:26:22,582 --> 00:26:25,543 ‫كلا. لقد أرسلت الصورة لي. صحيح.‬ 509 00:26:26,753 --> 00:26:29,130 ‫ويجب عليك فحص تلك الشامة.‬ 510 00:26:29,714 --> 00:26:30,632 ‫حسنًا.‬ 511 00:26:31,090 --> 00:26:34,385 ‫والآن خسرنا "كيرت" و"كيوبان".‬ 512 00:26:35,970 --> 00:26:38,139 ‫أنت بالفعل "بنجامين آرنولد".‬ 513 00:26:38,222 --> 00:26:39,724 ‫"بنديكت آرنولد".‬ 514 00:26:39,807 --> 00:26:43,686 ‫كلا. لست بحاجة لتصحيح الأسماء الآن.‬ 515 00:26:43,770 --> 00:26:45,188 ‫"فرانكي"، أعلم أنك غاضبة مني.‬ 516 00:26:45,271 --> 00:26:48,399 ‫لكن صدقيني، أنا غاضبة من نفسي من أجلنا.‬ 517 00:26:50,234 --> 00:26:52,654 ‫أنا حتى لا أشرب المارتيني.‬ 518 00:26:52,737 --> 00:26:56,658 ‫لو لم تكن تحب نفسك كثيرًا، لكنت عرفت ذلك.‬ 519 00:27:00,328 --> 00:27:01,871 ‫لديك كل الحق في أن تكوني غاضبة.‬ 520 00:27:01,954 --> 00:27:04,499 ‫لقد أفسدت الأمر مع "كيوبان".‬ 521 00:27:04,582 --> 00:27:06,209 ‫وأفسدت فرصتنا مع "كيرت".‬ 522 00:27:06,292 --> 00:27:09,629 ‫نعم، وأنا مستاء من ذلك.‬ ‫لكن تفهمين أهمية الأمر بالنسبة لي.‬ 523 00:27:09,712 --> 00:27:12,965 ‫نعم، أفهم. لكن يبدو أنك لا تفهم أبدًا‬ ‫أهمية الأمر بالنسبة لنا.‬ 524 00:27:13,049 --> 00:27:15,468 ‫ظننت أن دخولي السجن سيكون له‬ ‫أهمية بالنسبة لك.‬ 525 00:27:16,427 --> 00:27:18,137 ‫ليس هذا قصدي.‬ 526 00:27:18,596 --> 00:27:21,766 ‫أفكر دائمًا أنك تغيرت أو أننا تغيرنا،‬ 527 00:27:21,849 --> 00:27:24,560 ‫لكنني أدرك أنه لا شيء من هذا صحيح،‬ 528 00:27:24,644 --> 00:27:29,732 ‫لأنه انظر إلى حالنا، ما زلنا ننتهي دائمًا‬ ‫في نفس الوضع بالضبط.‬ 529 00:27:29,816 --> 00:27:31,275 ‫قلت إنني آسف.‬ 530 00:27:31,359 --> 00:27:33,194 ‫حسنًا، هذا غير كاف.‬ 531 00:27:33,277 --> 00:27:34,320 ‫ما الكافي إذًا؟‬ 532 00:27:34,404 --> 00:27:36,531 ‫ماذا لو أنك لم تفسد الأمر من البداية؟‬ 533 00:27:36,614 --> 00:27:38,282 ‫ما رأيك أن أعود إلى السجن؟‬ 534 00:27:41,411 --> 00:27:42,495 ‫هل أنت جاد؟‬ 535 00:27:42,578 --> 00:27:45,039 ‫لا بد أن تعترف أن علاقتنا كانت أفضل حينها.‬ 536 00:27:45,123 --> 00:27:48,251 ‫ليس بالنسبة لي.‬ ‫خبر جديد، السجن يدمر الشخص.‬ 537 00:27:48,334 --> 00:27:51,045 ‫لا أريدك أن تعود إلى السجن، لكنني...‬ 538 00:27:51,129 --> 00:27:53,172 ‫ألا يمكنك العثور على شخص آخر تعيش معه؟‬ 539 00:27:53,673 --> 00:27:56,718 ‫أنت خياري الوحيد. اعذريني لأنني اعتقدت‬ ‫أنني سأعيش مع زوجتي.‬ 540 00:27:56,801 --> 00:27:59,011 ‫لا أريد أن أكون زوجتك بعد الآن.‬ 541 00:28:02,557 --> 00:28:04,058 ‫أعتقد أنك أوضحت ذلك.‬ 542 00:28:04,142 --> 00:28:08,187 ‫وحفاظًا على مشاعري،‬ ‫لا أريد أن أكون زوجك بعد الآن.‬ 543 00:28:09,647 --> 00:28:11,524 ‫إذًا ربما يتعين عليك المغادرة.‬ 544 00:28:12,567 --> 00:28:13,484 ‫راقبيني.‬ 545 00:28:23,703 --> 00:28:25,413 ‫تحذير: خرق محيط.‬ 546 00:28:25,496 --> 00:28:27,623 ‫تحذير: خرق محيط.‬ 547 00:28:27,707 --> 00:28:29,375 ‫تحذير: خرق محيط.‬ 548 00:28:29,459 --> 00:28:31,127 ‫هل من أحد يريد لعب "البوغل"؟‬ 549 00:28:31,794 --> 00:28:32,670 ‫أنا قادمة!‬ 550 00:29:22,470 --> 00:29:24,472 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬