1 00:00:06,507 --> 00:00:09,093 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:48,174 --> 00:00:49,258 ‫אלוהים אדירים, גרייס.‬ 3 00:00:49,342 --> 00:00:52,553 ‫נפלת כשניסית להחליק על סקטים במדרגות?‬ 4 00:00:52,637 --> 00:00:56,099 ‫כי אמרתי במפורש בסרטון‬ ‫לא לנסות את זה בבית.‬ 5 00:00:56,182 --> 00:00:57,433 ‫אוי, פרנקי.‬ 6 00:00:58,726 --> 00:01:01,062 ‫הייתה לי תאונת סקס.‬ 7 00:01:01,771 --> 00:01:03,106 ‫הייתי בתאונה כזאת.‬ 8 00:01:03,189 --> 00:01:05,358 ‫תשאלי את האגן של סול.‬ 9 00:01:05,441 --> 00:01:08,194 ‫אני בטוחה שזה סיפור מצוין לאף פעם.‬ 10 00:01:08,277 --> 00:01:11,531 ‫זה קרה בגלל צמיד המעקב של ניק.‬ 11 00:01:11,614 --> 00:01:13,825 ‫ניק שתה את ה"מאונטיין דיו" שלי!‬ 12 00:01:13,908 --> 00:01:15,993 ‫זה מצב בלתי נסבל.‬ 13 00:01:16,077 --> 00:01:17,203 ‫נקנה עוד מאונטיין דיו.‬ 14 00:01:17,286 --> 00:01:20,081 ‫תשמעי, אני יודעת שזה לא אידאלי שניק גר פה.‬ 15 00:01:20,164 --> 00:01:21,874 ‫או אפילו טוב.‬ 16 00:01:21,958 --> 00:01:23,376 ‫אבל את חייבת להודות שהוא מנסה.‬ 17 00:01:23,459 --> 00:01:27,505 ‫הוא רוקן בשבילך את הבפנים‬ ‫של הבייגל ומילא אותו במרשמלו.‬ 18 00:01:27,588 --> 00:01:28,840 ‫ולא קלה אותו.‬ 19 00:01:28,923 --> 00:01:31,884 ‫אז אני אזעיק‬ ‫את משטרת העלבונות הבלתי מורגשים.‬ 20 00:01:31,968 --> 00:01:35,555 ‫אין צורך. הכנתי בובת וודו של ניק.‬ 21 00:01:35,638 --> 00:01:36,764 ‫בואי נראה.‬ 22 00:01:36,848 --> 00:01:38,683 ‫אה, מיץ' מקונל.‬ 23 00:01:40,017 --> 00:01:41,602 ‫הנה הוא.‬ 24 00:01:41,686 --> 00:01:44,355 ‫גם אני לא רציתי שניק יגור פה.‬ 25 00:01:44,438 --> 00:01:47,358 ‫אבל בואי ניתן לו הזדמנות להוכיח שהוא בסדר.‬ 26 00:01:47,441 --> 00:01:50,194 ‫הוא יכול להוכיח את זה‬ ‫בכך שיפסיק להפריע היום.‬ 27 00:01:50,278 --> 00:01:51,696 ‫הוא יפסיק.‬ 28 00:01:52,655 --> 00:01:55,616 ‫הבהרתי לו שנעשה הכול בתנאים שלי.‬ 29 00:01:55,700 --> 00:01:56,701 ‫יופי.‬ 30 00:01:56,784 --> 00:02:00,246 ‫כי משקיע האסלות החדש שלנו אמור‬ ‫להגיע בעוד חצי שעה.‬ 31 00:02:00,329 --> 00:02:02,582 ‫והוא חושב שאני קצת דפוקה.‬ 32 00:02:02,665 --> 00:02:04,167 ‫מעניין מאיפה הרעיון הזה הגיע.‬ 33 00:02:04,250 --> 00:02:06,210 ‫הוא היה יכול להגיע מכל מיני מקומות.‬ 34 00:02:06,294 --> 00:02:08,296 ‫אבל אחרי השידור של "הכרישים",‬ 35 00:02:08,379 --> 00:02:10,423 ‫הוא החליט לתת לנו עוד הזדמנות,‬ 36 00:02:10,506 --> 00:02:13,050 ‫אבל רק בתנאי שיהיה מבוגר נוכח.‬ 37 00:02:13,134 --> 00:02:17,096 ‫נראה לי שיש. ביחד, אנחנו בנות 161.‬ 38 00:02:17,722 --> 00:02:21,684 ‫וואו, נחמד שיש שוב דלת בשירותים.‬ 39 00:02:22,310 --> 00:02:23,895 ‫אם כי אני מתגעגע לתשואות.‬ 40 00:02:24,854 --> 00:02:26,606 ‫קצת הומור של בתי כלא.‬ 41 00:02:28,566 --> 00:02:29,400 ‫ניק...‬ 42 00:02:29,483 --> 00:02:31,485 ‫ניק, אנחנו...‬ 43 00:02:32,028 --> 00:02:34,197 ‫יש לנו פגישה בעוד חצי שעה,‬ 44 00:02:34,280 --> 00:02:35,823 ‫אז אם תוכל פשוט...‬ ‫-ודאי.‬ 45 00:02:35,907 --> 00:02:38,242 ‫אני אקח את הספר שלי, ואלך לקאנטרי קלאב.‬ 46 00:02:38,326 --> 00:02:40,119 ‫ככה אני קורא לחדר השינה.‬ 47 00:02:40,828 --> 00:02:42,705 ‫מדכא. היי, קוקו.‬ 48 00:02:42,788 --> 00:02:44,665 ‫היי, גלגל שלישי.‬ 49 00:02:45,458 --> 00:02:48,419 ‫בסדר, בסדר. אני יודע שאת כועסת.‬ 50 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 ‫אבל כמחוות תודה קטנה לשתיכן,‬ 51 00:02:50,796 --> 00:02:53,049 ‫בלעתי את מעט הגאווה שנותרה לי,‬ 52 00:02:53,132 --> 00:02:55,301 ‫ודיברתי עם מארק קיובן על האסלה שלכן.‬ 53 00:02:55,384 --> 00:02:57,762 ‫באמת? אלוהים אדירים.‬ 54 00:02:57,845 --> 00:02:59,305 ‫זה בטח הרג אותך.‬ 55 00:02:59,388 --> 00:03:02,099 ‫יש לו עדיין יכולת לפגוע ברגשות שלי.‬ 56 00:03:02,934 --> 00:03:05,353 ‫זה ממש משהו, נכון, פרנקי?‬ 57 00:03:05,436 --> 00:03:06,604 ‫אין לנו מאונטיין דיו.‬ 58 00:03:06,687 --> 00:03:08,898 ‫אני אפילו לא יודע אם הוא יחזור אליי.‬ 59 00:03:08,981 --> 00:03:13,152 ‫אני די בטוח ששמעתי אותו צוחק ברקע,‬ ‫אבל הרגשתי שאני חייב לכן.‬ 60 00:03:13,903 --> 00:03:15,988 ‫אני מעריכה את זה מאוד.‬ 61 00:03:17,698 --> 00:03:21,077 ‫אוי, אני טסלה אנושית. אל תתייחסו אליי.‬ 62 00:03:23,579 --> 00:03:26,707 ‫תמשיכו בעניינכן כאילו שאני לא פה.‬ 63 00:03:26,791 --> 00:03:30,044 ‫איך ננהל פגישה אם איש הציפורים מאלקטרז‬ 64 00:03:30,127 --> 00:03:32,588 ‫נשען על הקיר?‬ ‫-אל תדאגי.‬ 65 00:03:32,672 --> 00:03:34,882 ‫אני אתחמק מעניין מעצר הבית,‬ 66 00:03:34,966 --> 00:03:37,093 ‫וארחיב בעניין ביטול האישומים.‬ 67 00:03:37,176 --> 00:03:40,388 ‫אפשר גם להעמיד פנים‬ ‫שכל עניין הכלא בכלל לא קרה.‬ 68 00:03:40,471 --> 00:03:42,723 ‫אני מצוין בלהעמיד פנים שאני לא פושע.‬ 69 00:03:42,807 --> 00:03:46,143 ‫עשיתי את זה במשך עשר שנים עד שמישהו שם לב.‬ 70 00:03:51,857 --> 00:03:55,987 ‫אז חוץ מהארגזים, הם גנבו גם את השעון שלך,‬ 71 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 ‫מחזיקי ספרים דקורטיביים,‬ ‫ומגוון חולצות הוואי.‬ 72 00:03:59,949 --> 00:04:01,492 ‫שכחתי משהו?‬ 73 00:04:01,575 --> 00:04:03,786 ‫הוא גנב את תחושת הביטחון האישי שלי.‬ 74 00:04:03,869 --> 00:04:05,454 ‫כתבת את זה?‬ 75 00:04:06,622 --> 00:04:08,582 ‫כן.‬ ‫-אפשר לראות?‬ 76 00:04:09,292 --> 00:04:10,459 ‫טוב, אני אכתוב את זה.‬ 77 00:04:10,543 --> 00:04:14,088 ‫אדוני הבלש, מה התוכנית ללכידת השודד?‬ 78 00:04:14,171 --> 00:04:17,550 ‫קיבלנו מכם סרטון מטושטש, כנראה של בן אדם,‬ 79 00:04:17,633 --> 00:04:19,051 ‫אז נמשיך משם.‬ 80 00:04:19,135 --> 00:04:22,013 ‫אתם תופסים הרבה פושעים כאלה?‬ 81 00:04:22,096 --> 00:04:24,932 ‫תפסנו מישהו ב-2006.‬ 82 00:04:25,016 --> 00:04:27,268 ‫שמעת, סול? זה מעודד.‬ 83 00:04:27,351 --> 00:04:29,812 ‫אם כי למען האמת, הוא הסגיר את עצמו.‬ 84 00:04:29,895 --> 00:04:31,731 ‫ואחרי שרשרת מאורעות הזויה,‬ 85 00:04:31,814 --> 00:04:35,318 ‫התברר שהוא אפילו לא עשה את זה.‬ ‫-אני מרגיש מחולל.‬ 86 00:04:35,401 --> 00:04:38,029 ‫היינו בבית, ואפילו זה לא הרתיע אותו.‬ 87 00:04:38,112 --> 00:04:40,990 ‫אם לא הייתי לוקח כדור שינה,‬ ‫זה לא היה קורה.‬ 88 00:04:41,073 --> 00:04:43,284 ‫יש לך מזל שלא התעוררת.‬ 89 00:04:43,367 --> 00:04:44,910 ‫לא, לו יש מזל שלא התעוררתי.‬ 90 00:04:44,994 --> 00:04:46,579 ‫לאף אחד לא היה מזל.‬ 91 00:04:47,204 --> 00:04:48,748 ‫נשדדנו.‬ 92 00:04:48,831 --> 00:04:51,417 ‫עכשיו אני לא מרגיש בטוח בבית שלי.‬ 93 00:04:51,500 --> 00:04:54,420 ‫ככה אני הרגשתי כשאני נשדדתי.‬ 94 00:04:54,962 --> 00:04:56,714 ‫גם אותו לא תפסנו.‬ 95 00:04:57,923 --> 00:04:59,800 ‫אז מה אתה מציע שנעשה?‬ 96 00:05:00,343 --> 00:05:02,845 ‫שנתחמש?‬ ‫-ממש לא.‬ 97 00:05:02,928 --> 00:05:04,889 ‫אני אפילו לא אוהב ללכת עם שלי.‬ 98 00:05:04,972 --> 00:05:08,017 ‫אבל המשמר האזרחי בשכונה שלכם פעיל מאוד.‬ 99 00:05:08,684 --> 00:05:11,187 ‫זה טוב. נוכל לדאוג לעצמנו.‬ 100 00:05:11,729 --> 00:05:14,982 ‫ואפשר גם להתחבא בבית,‬ ‫להתקין סורגים בחלונות,‬ 101 00:05:15,066 --> 00:05:17,818 ‫ולאמץ כלב יותר גדול!‬ ‫-סול, תסתכל עליי.‬ 102 00:05:17,902 --> 00:05:20,446 ‫הרשיתי פעם שיקרה לך משהו רע?‬ 103 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 ‫אני לא יודע.‬ 104 00:05:22,031 --> 00:05:24,367 ‫אולי כדאי שנשאל את הבלש שנמצא פה‬ 105 00:05:24,450 --> 00:05:26,285 ‫בגלל שקרה לי משהו רע.‬ 106 00:05:26,369 --> 00:05:29,163 ‫זה לא יקרה שוב. לא כשאני על השעון.‬ 107 00:05:29,246 --> 00:05:30,539 ‫וגם לא כשאני.‬ 108 00:05:30,623 --> 00:05:32,291 ‫כי השעון שלי נגנב.‬ 109 00:05:37,505 --> 00:05:39,673 ‫היי. איך היה הטיול?‬ 110 00:05:39,757 --> 00:05:42,051 ‫מעולה. אני עשיתי פיפי. ספיט לא.‬ 111 00:05:42,134 --> 00:05:44,011 ‫שנינו מתאקלמים בשכונה.‬ 112 00:05:44,387 --> 00:05:46,639 ‫למה אתה מגהץ? אתה מגהץ רק כשאתה עצבני,‬ 113 00:05:46,722 --> 00:05:48,015 ‫או אם אני צריכה לגהץ משהו.‬ 114 00:05:48,099 --> 00:05:51,352 ‫אני מגהץ גם כשאני נרגש. אני נרגש מאוד.‬ 115 00:05:51,435 --> 00:05:54,397 ‫ההורים שלי יפגשו אותך סוף סוף.‬ ‫-שטויות. אתה עצבני.‬ 116 00:05:54,480 --> 00:05:57,858 ‫אני שומעת את המעיים שלך עד פה.‬ ‫-בסדר. פשוט...‬ 117 00:05:58,401 --> 00:06:01,445 ‫המשפחה שלי לא דומה לשלך.‬ ‫אנחנו אוהבים להיות ביחד,‬ 118 00:06:01,529 --> 00:06:04,949 ‫ומנסים להיות, את יודעת, נחמדים אחד לשני.‬ 119 00:06:05,032 --> 00:06:06,158 ‫לא.‬ 120 00:06:06,784 --> 00:06:07,827 ‫כן.‬ 121 00:06:08,661 --> 00:06:09,578 ‫באמת?‬ 122 00:06:10,329 --> 00:06:13,999 ‫חשבתי שכל הרעיון בבני משפחה הוא‬ ‫שלא חייבים להיות נחמדים אליהם.‬ 123 00:06:15,167 --> 00:06:17,837 ‫עכשיו אני עצבנית. תן לי את המגהץ.‬ 124 00:06:19,797 --> 00:06:21,298 ‫ההורים שלי ימותו עלייך.‬ 125 00:06:21,382 --> 00:06:25,594 ‫ואני לא צריך שתהיי נחמדה,‬ ‫רק שתהיי כמו שאת.‬ 126 00:06:25,678 --> 00:06:28,180 ‫אבל אולי קצת פחות כמו שאת.‬ 127 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 ‫סליחה?‬ 128 00:06:30,558 --> 00:06:34,895 ‫למשל, תנסי לזרוק מדי פעם "לעזאזל"‬ 129 00:06:34,979 --> 00:06:36,689 ‫כשמתחשק לך להגיד "מזדיין".‬ 130 00:06:36,772 --> 00:06:39,525 ‫אולי כדאי שנבטל‬ ‫את הארוחה המזדיינת הזאת, בארי.‬ 131 00:06:39,608 --> 00:06:41,110 ‫לעזאזל.‬ 132 00:06:41,193 --> 00:06:42,278 ‫בסדר.‬ 133 00:06:46,198 --> 00:06:49,285 ‫בסדר, אבל לא... תנועות חלקות וקלילות.‬ 134 00:06:49,368 --> 00:06:50,578 ‫בדיוק.‬ 135 00:06:51,996 --> 00:06:53,539 ‫יהיה בסדר.‬ 136 00:06:53,622 --> 00:06:55,499 ‫אני פוחדת שלא יהיה בסדר.‬ 137 00:06:56,083 --> 00:06:58,669 ‫איזה מזל שהזמנתי את מלורי.‬ ‫-רגע.‬ 138 00:06:58,752 --> 00:07:00,713 ‫מלורי באה ולא אמרת לי?‬ 139 00:07:00,796 --> 00:07:02,882 ‫התוכנית המקורית הייתה שרק מלורי תבוא,‬ 140 00:07:02,965 --> 00:07:05,843 ‫אבל היא סירבה לענות לשם בריאנה.‬ ‫-ההורים שלי מצפים‬ 141 00:07:05,926 --> 00:07:07,470 ‫לפגוש רק אותנו.‬ ‫-תקשיב.‬ 142 00:07:07,553 --> 00:07:09,597 ‫אני ממש רוצה שההורים שלך יחבבו אותי.‬ 143 00:07:09,680 --> 00:07:12,433 ‫מלורי היא כמו גורת גולדן רטריבר.‬ ‫כולם אוהבים אותה.‬ 144 00:07:12,516 --> 00:07:16,812 ‫ואם חלק מהאהבה הזאת תיפול עליי,‬ ‫כולנו נרוויח.‬ 145 00:07:16,896 --> 00:07:20,065 ‫ממש חבל שלא אמרת לי.‬ ‫-כבר ביקשתי סליחה.‬ 146 00:07:20,149 --> 00:07:21,150 ‫תבדוק את ההודעות שלך.‬ 147 00:07:25,070 --> 00:07:26,697 ‫הנה הדגדגן שלך.‬ 148 00:07:27,865 --> 00:07:29,658 ‫אני מבינה שההתנצלות התקבלה.‬ 149 00:07:29,742 --> 00:07:32,995 ‫אוי, אלוהים, חכי שהיומן שלי ישמע על זה.‬ 150 00:07:34,538 --> 00:07:37,917 ‫אז אל תדברי על אבא-זאבא או על ביג האנק,‬ 151 00:07:39,126 --> 00:07:42,463 ‫או על זה שבלוקבסטר הוציאו נגדי צו מעצר.‬ 152 00:07:42,546 --> 00:07:44,965 ‫כולנו יודעים מי ניצח במשחק הסבלנות ההוא.‬ 153 00:07:45,674 --> 00:07:47,843 ‫הוא הקדים. הוא כבר מוצא חן בעיניי.‬ 154 00:07:47,927 --> 00:07:49,094 ‫זה טוב, גרייס.‬ 155 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 ‫זה בדיוק מה שמבוגרת בשלה הייתה אומרת.‬ 156 00:07:51,889 --> 00:07:54,308 ‫חכי שתראי את השפם המסודר שלו.‬ 157 00:07:57,645 --> 00:07:58,646 ‫התגלחת.‬ 158 00:07:58,729 --> 00:08:00,022 ‫עשיתי שעווה.‬ 159 00:08:00,105 --> 00:08:05,486 ‫אני מחפשת את ניק סקולקה.‬ ‫אני קצינת המבחן שלו, פאטי סמייקה.‬ 160 00:08:06,111 --> 00:08:08,322 ‫הוא זה שמחובר לקיר.‬ 161 00:08:08,906 --> 00:08:10,699 ‫פאטי, לא ידעתי שתבואי.‬ 162 00:08:10,783 --> 00:08:13,327 ‫זה פחות או יותר הרעיון בביקורי בית.‬ 163 00:08:14,286 --> 00:08:15,204 ‫יקירתי!‬ 164 00:08:16,038 --> 00:08:19,291 ‫זאת פאטי! קצינת המבחן שלי!‬ 165 00:08:19,375 --> 00:08:21,627 ‫פאטי, זאת גרייס.‬ 166 00:08:21,710 --> 00:08:25,214 ‫שלום, גרייס! נעים מאוד!‬ 167 00:08:25,297 --> 00:08:27,466 ‫היא לא בדיוק מוכנה לקבל אורחים.‬ 168 00:08:28,050 --> 00:08:30,719 ‫אני יכול לקבל דקה‬ ‫ולהחליף לה למשהו יותר נוח?‬ 169 00:08:31,262 --> 00:08:35,432 ‫בטח. אני אתן לך דקה בזמן שאסתכל בחוץ.‬ 170 00:08:35,516 --> 00:08:36,642 ‫תודה.‬ 171 00:08:37,768 --> 00:08:41,105 ‫ניק, מה בדיוק קורה פה?‬ 172 00:08:41,188 --> 00:08:43,399 ‫גם אני צריכה להחליף למשהו נוח?‬ 173 00:08:43,482 --> 00:08:45,401 ‫סיפור קצר ומצחיק על עסקת הטיעון שלי.‬ 174 00:08:45,484 --> 00:08:48,362 ‫אני במעצר בית רק כי עורך הדין שלי אמר‬ 175 00:08:48,445 --> 00:08:51,949 ‫שאני צריך להיות בבית‬ ‫ולטפל באשתי החלושה והגוססת.‬ 176 00:08:52,032 --> 00:08:54,076 ‫אלוהים, גרייס, זאת את.‬ 177 00:08:54,159 --> 00:08:55,869 ‫מה נסגר איתך, ניק?‬ 178 00:08:55,953 --> 00:08:57,496 ‫אני יודע, גרייס, אבל, בבקשה,‬ 179 00:08:57,580 --> 00:08:59,540 ‫הייתי חייב להשתחרר מהמעצר, ו...‬ 180 00:08:59,623 --> 00:09:04,378 ‫אני צריך רק שתעמידי פנים כאילו‬ ‫שאת טיפה רעועה, ופאטי תלך לדרכה.‬ 181 00:09:04,461 --> 00:09:06,088 ‫יהיה נחמד לאלתר את זה.‬ 182 00:09:06,171 --> 00:09:10,050 ‫הדמות שלך משותקת לחלוטין,‬ 183 00:09:10,134 --> 00:09:12,636 ‫והדמות שלי נשארת מחוץ לכלא.‬ 184 00:09:12,720 --> 00:09:14,680 ‫אבל איש האסלות שלנו תכף יבוא.‬ 185 00:09:14,763 --> 00:09:17,808 ‫גרייס צריכה להיראות‬ ‫כאילו שיש לה יכולות על.‬ 186 00:09:17,891 --> 00:09:19,643 ‫באמת יש לי יכולות על.‬ 187 00:09:19,727 --> 00:09:21,270 ‫אני יודע.‬ 188 00:09:21,353 --> 00:09:24,106 ‫אבל אם פאטי תדע, היא תחזיר אותי לכלא.‬ 189 00:09:24,189 --> 00:09:27,026 ‫ואם אני אבטיח לך שהפעם גרייס תכתוב לך?‬ 190 00:09:27,109 --> 00:09:28,235 ‫גרייס, בבקשה.‬ 191 00:09:28,319 --> 00:09:29,820 ‫אני יודע שזאת בקשה גדולה,‬ 192 00:09:29,903 --> 00:09:34,533 ‫אבל אני בסך הכול מבקש‬ ‫שתעמידי פנים לזמן קצר.‬ 193 00:09:34,617 --> 00:09:36,118 ‫גרייס, בבקשה.‬ 194 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 ‫בסדר. זאת אומרת, כן, אני...‬ 195 00:09:42,249 --> 00:09:43,500 ‫אני אעשה את זה.‬ 196 00:09:43,584 --> 00:09:44,918 ‫תודה.‬ 197 00:09:45,002 --> 00:09:47,963 ‫אני כבר חוזר עם שמיכת צמר וסיר לריר שלך.‬ 198 00:09:48,047 --> 00:09:50,382 ‫בלי סיר לריר!‬ 199 00:09:50,466 --> 00:09:53,010 ‫אני לא מאמינה שאת עושה את זה.‬ 200 00:09:53,093 --> 00:09:55,429 ‫איזו ברירה יש לי?‬ 201 00:09:55,512 --> 00:09:59,224 ‫הוא התקשר בשבילנו לקיובן.‬ ‫את יודעת כמה זה היה לו קשה?‬ 202 00:09:59,308 --> 00:10:01,727 ‫איך אנחנו אמורות לדעת‬ ‫שהוא בכלל התקשר אל קיובן?‬ 203 00:10:01,810 --> 00:10:03,812 ‫הוא שיקר כדי להשתחרר למעצר בית.‬ 204 00:10:03,896 --> 00:10:07,358 ‫כל העסק ייגמר לפני שהאיש שלנו יגיע בכלל.‬ 205 00:10:08,108 --> 00:10:10,569 ‫קר לך, מותק?‬ 206 00:10:10,653 --> 00:10:13,197 ‫לא.‬ ‫-את בטוחה?‬ 207 00:10:15,157 --> 00:10:16,325 ‫שיהיה לך קצת קר.‬ 208 00:10:21,121 --> 00:10:23,040 ‫קניתם לנו ציפור.‬ 209 00:10:23,123 --> 00:10:25,918 ‫איזו מתנה מעולה לחנוכת בית.‬ 210 00:10:26,001 --> 00:10:27,378 ‫איך תקראו לו?‬ 211 00:10:27,461 --> 00:10:28,629 ‫ציפור.‬ ‫-מר מקור.‬ 212 00:10:29,546 --> 00:10:30,506 ‫גם "ציפור" זה בסדר.‬ 213 00:10:31,173 --> 00:10:32,007 ‫אז, בריאנה,‬ 214 00:10:32,091 --> 00:10:37,346 ‫את האישה שהוא מאורס לה,‬ ‫אבל אף פעם לא יתחתן איתה.‬ 215 00:10:37,429 --> 00:10:40,391 ‫בניגוד לאישה שיהיה לו תינוק איתה,‬ 216 00:10:40,474 --> 00:10:44,436 ‫אבל הוא אף פעם לא יהיה איתה.‬ ‫-זה מסובך, והצלחת בניסיון הראשון.‬ 217 00:10:44,520 --> 00:10:46,563 ‫כל הכבוד, האל.‬ ‫-קוראים לי אל.‬ 218 00:10:46,647 --> 00:10:49,108 ‫ידעתי את זה. לא שומעים את האייץ'.‬ 219 00:10:54,071 --> 00:10:57,324 ‫יש סיכוי כלשהו שאולי, אתם יודעים,‬ 220 00:10:57,408 --> 00:10:59,076 ‫תתחתנו בהמשך?‬ 221 00:11:01,120 --> 00:11:02,746 ‫שאלה מצוינת.‬ 222 00:11:02,830 --> 00:11:04,665 ‫מישהו רוצה יין?‬ 223 00:11:06,375 --> 00:11:08,419 ‫אנחנו לא שותים לפני השקיעה.‬ 224 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 ‫וגם אז, רק משקאות קלים.‬ 225 00:11:10,087 --> 00:11:11,672 ‫גם קפאין הוא סם.‬ 226 00:11:11,755 --> 00:11:14,258 ‫נענשתי על זה הרבה כשהייתי בתיכון.‬ 227 00:11:15,217 --> 00:11:17,761 ‫טוב, זה ממש חמוד, לעזאזל.‬ 228 00:11:18,971 --> 00:11:22,307 ‫מישהי פה תצטרך לשים כסף‬ ‫בצנצנת הקללות המשפחתית.‬ 229 00:11:22,391 --> 00:11:23,934 ‫באמת? "לעזאזל"?‬ 230 00:11:25,060 --> 00:11:26,437 ‫את פאקינג צוחקת עליי?‬ 231 00:11:27,813 --> 00:11:29,314 ‫שכה אחיה.‬ 232 00:11:31,150 --> 00:11:32,359 ‫הנה.‬ 233 00:11:33,861 --> 00:11:34,903 ‫תשלמי.‬ 234 00:11:37,072 --> 00:11:37,906 ‫בסדר.‬ 235 00:11:38,615 --> 00:11:40,534 ‫אני מקדימה תרופה למכה, ושמה ארבעים דולר.‬ 236 00:11:41,118 --> 00:11:44,621 ‫קנינו את מר מקור בכסף‬ ‫שאספנו בצנצנת הקללות שלנו.‬ 237 00:11:44,705 --> 00:11:49,543 ‫עשר שנים של קללות בשביל לקנות‬ ‫לבארי ציפור חדשה שתהיה לו לאח.‬ 238 00:11:50,461 --> 00:11:51,920 ‫אני הולכת להביא את היין.‬ 239 00:11:53,756 --> 00:11:54,631 ‫בסדר.‬ 240 00:11:54,715 --> 00:11:55,674 ‫אז...‬ 241 00:11:56,842 --> 00:11:59,219 ‫הבאתי לכם מתנה קטנה.‬ 242 00:11:59,928 --> 00:12:02,347 ‫לא משהו גדול, רק המוצרים הכי נמכרים שלנו.‬ 243 00:12:02,431 --> 00:12:05,476 ‫אוי, מלורי, לא היית חייבת להביא לנו מתנה.‬ 244 00:12:05,559 --> 00:12:08,604 ‫יפה מצידך לחשוב עלינו.‬ ‫-לא משנה מה זה, זה משתינו.‬ 245 00:12:08,687 --> 00:12:10,105 ‫כן. נכון.‬ 246 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 ‫היי, בואו נצלם תמונית משפחתית.‬ 247 00:12:13,567 --> 00:12:15,444 ‫ככה אנחנו קוראים לתמונה.‬ 248 00:12:16,153 --> 00:12:18,238 ‫ממש מעמידים אותי במבחן היום.‬ 249 00:12:18,322 --> 00:12:19,865 ‫בסדר, כולם על הספה.‬ 250 00:12:23,660 --> 00:12:25,913 ‫טוב, כולכם צריכים לזוז הצידה.‬ 251 00:12:25,996 --> 00:12:27,831 ‫צד שמאל הוא הצד הטוב שלי.‬ 252 00:12:27,915 --> 00:12:28,749 ‫זה נכון.‬ ‫-בסדר.‬ 253 00:12:28,832 --> 00:12:30,375 ‫נזוז קצת.‬ 254 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 ‫הנה.‬ 255 00:12:32,169 --> 00:12:34,379 ‫היי, מה הסיסמה שלך בטלפון?‬ 256 00:12:35,339 --> 00:12:37,841 ‫שלוש-שמונה-שתיים...‬ 257 00:12:40,344 --> 00:12:42,304 ‫יודעת מה? הסיסמה היא "זין עליי".‬ 258 00:12:42,387 --> 00:12:44,348 ‫בסדר? הסיסמה היא "זין עליי".‬ 259 00:12:44,431 --> 00:12:45,557 ‫בסדר.‬ 260 00:12:45,641 --> 00:12:48,101 ‫תוסיפו את זה לחשבון שלי.‬ 261 00:12:48,185 --> 00:12:49,895 ‫בסדר, הנה זה בא.‬ 262 00:12:49,978 --> 00:12:51,980 ‫טוב. תגידו צ'יז!‬ 263 00:12:52,064 --> 00:12:54,483 ‫צ'יז!‬ 264 00:12:54,566 --> 00:12:55,651 ‫בסדר.‬ 265 00:12:56,401 --> 00:12:58,487 ‫אולי נעשה אחת עם פרצוף טיפשי?‬ ‫-בסדר.‬ 266 00:13:01,949 --> 00:13:03,617 ‫אני מת לראות את האחרונה.‬ 267 00:13:03,700 --> 00:13:04,910 ‫התמונות מעולות.‬ 268 00:13:04,993 --> 00:13:06,453 ‫אלוהים אדירים!‬ 269 00:13:09,122 --> 00:13:11,166 ‫היא בטח טובה. תראי לנו.‬ 270 00:13:11,250 --> 00:13:12,501 ‫כן. רק שנייה.‬ 271 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 ‫בריאנה, יש לך שיחה. זה הבוס שלך.‬ 272 00:13:14,795 --> 00:13:16,463 ‫את לא הבוסית שלי?‬ 273 00:13:17,548 --> 00:13:19,675 ‫טוב, בואו נסתכל על הבחורצ'יק הזה.‬ 274 00:13:20,300 --> 00:13:22,261 ‫יש לך פה תמונות עירום.‬ 275 00:13:22,344 --> 00:13:23,971 ‫כן. זה טלפון.‬ 276 00:13:25,138 --> 00:13:26,557 ‫את צריכה למחוק אותן.‬ 277 00:13:26,640 --> 00:13:28,016 ‫אני לא מוחקת כלום.‬ 278 00:13:28,100 --> 00:13:30,352 ‫נשבר לי הגב בשביל זה, פשוטו כמשמעו.‬ 279 00:13:30,435 --> 00:13:32,396 ‫כן. ראיתי.‬ 280 00:13:32,479 --> 00:13:34,898 ‫את צריכה להעביר אותן למחשב שלך.‬ 281 00:13:36,525 --> 00:13:37,985 ‫טוב, בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 282 00:13:39,069 --> 00:13:41,071 ‫ואני צריכה את השם של מדריכת היוגה שלך.‬ 283 00:13:45,659 --> 00:13:47,870 ‫תראו למי חזר התיאבון.‬ 284 00:13:47,953 --> 00:13:50,706 ‫טוב, ראית הכול.‬ ‫היא זקנה, היא לא יכולה ללכת,‬ 285 00:13:50,789 --> 00:13:53,917 ‫והיא בטח לא זוכרת בכלל שאני אחותה.‬ 286 00:13:54,001 --> 00:13:56,253 ‫אדלייד? זאת את?‬ 287 00:13:56,336 --> 00:13:57,838 ‫את רואה? הסוגייה הוכרעה.‬ 288 00:13:57,921 --> 00:14:01,925 ‫לכי, בבקשה, כדי שנוכל ליהנות‬ ‫ממעט הזמן שנשאר לנו‬ 289 00:14:02,009 --> 00:14:04,428 ‫עם הקליפה הריקה הזאת שהייתה פעם אישה.‬ 290 00:14:04,511 --> 00:14:06,513 ‫אני מצטערת, אני עדיין לא יכולה ללכת.‬ 291 00:14:06,597 --> 00:14:09,099 ‫אבל אל תדאגו, אני אהיה פה רק עוד כמה שעות.‬ 292 00:14:10,183 --> 00:14:11,643 ‫חדשות מצוינות!‬ 293 00:14:13,687 --> 00:14:16,899 ‫סליחה, אבל יש לי פגישה חשובה,‬ 294 00:14:16,982 --> 00:14:20,777 ‫וכנראה שאקיים אותה בפאטיו.‬ 295 00:14:20,861 --> 00:14:22,696 ‫מישהו רוצה להצטרף אליי?‬ 296 00:14:22,779 --> 00:14:25,449 ‫אני...‬ ‫-גם אני אוהב אותך.‬ 297 00:14:25,532 --> 00:14:27,492 ‫בהצלחה בפגישה, אדלייד.‬ 298 00:14:27,576 --> 00:14:29,036 ‫כן, תודה.‬ 299 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 ‫תיהנו מההחלטות שלכם.‬ 300 00:14:47,846 --> 00:14:49,264 ‫מר פורצ'לי.‬ 301 00:14:49,348 --> 00:14:51,767 ‫הגייז מ-1420.‬ 302 00:14:52,517 --> 00:14:55,771 ‫ידעתי שיום אחד תבואו‬ ‫בזחילה לבקש ממני עזרה.‬ 303 00:14:55,854 --> 00:14:57,564 ‫תודה שבאת.‬ 304 00:14:57,648 --> 00:15:01,151 ‫אנחנו ממש נלהבים להצטרף למשמר השכונה.‬ 305 00:15:01,234 --> 00:15:03,445 ‫באמת? כששלחתי לכם אימייל,‬ 306 00:15:03,528 --> 00:15:08,492 ‫סול כתב לי בתגובה‬ ‫שאני מנהל ארגון צבאי למחצה.‬ 307 00:15:08,575 --> 00:15:12,287 ‫ואתה ענית לי במילה "הסר".‬ 308 00:15:12,955 --> 00:15:16,124 ‫בעבר, התמיכה שלנו לא הייתה עמוקה, אבל...‬ 309 00:15:17,626 --> 00:15:19,127 ‫חיל הפרשים הגיע.‬ 310 00:15:19,211 --> 00:15:22,005 ‫רוברט, אני לא מצטרף למשמר השכונה.‬ 311 00:15:22,089 --> 00:15:23,465 ‫אפילו פה אני לא מרגיש בטוח.‬ 312 00:15:23,548 --> 00:15:26,051 ‫אתה לא יכול לפחד כל החיים.‬ 313 00:15:26,134 --> 00:15:28,762 ‫צריך להתמודד עם הפחד!‬ ‫-לא, לא צריך.‬ 314 00:15:29,763 --> 00:15:32,724 ‫מר פורצ'לי, כמי שמסייר ברחובות שלנו,‬ 315 00:15:32,808 --> 00:15:35,310 ‫אתה מוכן לספר לו כמה שהשכונה שלנו בטוחה?‬ 316 00:15:35,394 --> 00:15:40,732 ‫הלוואי שיכולתי,‬ ‫אבל זה כמו בסרט "כביש הרעם".‬ 317 00:15:40,816 --> 00:15:44,486 ‫ילדים זורקים נייר טואלט בליל כל הקדושים,‬ 318 00:15:44,569 --> 00:15:50,617 ‫אני מוצא צואה שאין סיכוי‬ ‫שהיא של חיית מחמד,‬ 319 00:15:50,701 --> 00:15:56,873 ‫ובפינת הרחוב, איזה בריון הרג פח אשפה‬ ‫ואפילו לא עצר.‬ 320 00:15:56,957 --> 00:15:58,583 ‫נראה לי שזה הייתי אני.‬ 321 00:15:59,209 --> 00:16:01,420 ‫גם אם הילדים היו משתמשים בנייר הטואלט‬ 322 00:16:01,503 --> 00:16:05,215 ‫כדי לנקות את צואת החיות הענקית,‬ 323 00:16:05,298 --> 00:16:07,926 ‫עדיין לא הייתי יוצא לשטח.‬ 324 00:16:08,010 --> 00:16:13,598 ‫רק לילה אחד, ואני מבטיח לך, סול,‬ ‫שתחושת הביטחון האישי שלך תחזור.‬ 325 00:16:13,682 --> 00:16:15,517 ‫או שתמות לפני הזריחה.‬ 326 00:16:15,600 --> 00:16:16,518 ‫או...‬ 327 00:16:19,771 --> 00:16:22,315 ‫תראה איזה נוף!‬ 328 00:16:22,566 --> 00:16:23,483 ‫- קומי...‬ ‫זאת אסלה! -‬ 329 00:16:24,151 --> 00:16:25,193 ‫ראיתי.‬ 330 00:16:25,277 --> 00:16:28,321 ‫אתה יודע, קורט, יש בעולם יצורים‬ 331 00:16:28,405 --> 00:16:30,198 ‫שהים הוא האסלה שלהם.‬ 332 00:16:30,282 --> 00:16:35,620 ‫אבל במקרה שלנו, האסלה היא האסלה שלנו.‬ ‫אתה שומע את שירי?‬ 333 00:16:36,705 --> 00:16:38,415 ‫מתי גרייס תצטרף אלינו?‬ 334 00:16:38,498 --> 00:16:45,130 ‫בקרוב. אבל לפני שהיא תגיע,‬ ‫אני אשמח לשמוע קצת עליך, קורט.‬ 335 00:16:46,590 --> 00:16:48,550 ‫מה מניע את קורט?‬ 336 00:16:49,176 --> 00:16:51,678 ‫איך נכנסת לעסקי האסלות?‬ 337 00:16:51,762 --> 00:16:55,348 ‫אבא שלי עסק באסלות. אבא שלו עסק באסלות.‬ 338 00:16:55,432 --> 00:16:57,392 ‫אבא שלו עסק בבתי שימוש חיצוניים.‬ 339 00:16:57,476 --> 00:16:59,186 ‫אני אקח פה סיכון,‬ 340 00:16:59,269 --> 00:17:02,564 ‫ואניח שאבא שלו עסק בבורות באדמה.‬ 341 00:17:02,647 --> 00:17:04,608 ‫אפשר להתחיל את הפגישה, בבקשה?‬ 342 00:17:07,486 --> 00:17:10,530 ‫מיד אחרי שתספר לי על האסלות הזעירות האלה.‬ 343 00:17:12,741 --> 00:17:13,658 ‫בבקשה.‬ 344 00:17:14,785 --> 00:17:17,621 ‫זו תמונה של סושי שאכלתי‬ ‫לארוחת צהריים בשבוע שעבר.‬ 345 00:17:17,704 --> 00:17:20,373 ‫לא הכנתי את המצגת הזאת.‬ ‫הטלפון עושה את זה לבד.‬ 346 00:17:20,457 --> 00:17:24,461 ‫אני צריכה עותקים של זה בשביל‬ ‫"אלבום ארוחות הצהריים של בארי" שאני מכינה.‬ 347 00:17:24,544 --> 00:17:27,005 ‫היי! אפשר לראות עכשיו את התמונה הטיפשית?‬ 348 00:17:27,089 --> 00:17:31,551 ‫רק שנייה. סיימתי.‬ 349 00:17:37,057 --> 00:17:38,683 ‫בסדר, בוא נראה.‬ ‫-מה?‬ 350 00:17:40,685 --> 00:17:42,354 ‫אל, אתה ממש מצחיק.‬ 351 00:17:42,437 --> 00:17:44,815 ‫טוב, תמיד היה לי פרצוף גמיש.‬ 352 00:17:44,898 --> 00:17:45,732 ‫"פרצוף גמיש".‬ 353 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 ‫ספיט, לא!‬ 354 00:17:50,570 --> 00:17:53,115 ‫היי. בריאנה, את מדפיסה משהו?‬ 355 00:17:54,282 --> 00:17:56,409 ‫לא, לא, לא.‬ 356 00:17:57,119 --> 00:17:58,286 ‫עצור.‬ 357 00:18:00,080 --> 00:18:00,997 ‫בסדר.‬ 358 00:18:01,873 --> 00:18:04,084 ‫נצטרך צנצנת קללות יותר גדולה!‬ 359 00:18:04,417 --> 00:18:09,965 ‫בטח היה לך קשה מאוד‬ ‫כשניק לא היה פה, גברת סקולקה!‬ 360 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 ‫מי זה ניק?‬ 361 00:18:12,843 --> 00:18:15,262 ‫אני יכולה לשאול מכם את אחותי?‬ 362 00:18:15,345 --> 00:18:18,682 ‫אני רוצה להיות עם אדלייד.‬ 363 00:18:18,765 --> 00:18:20,225 ‫היא קצת עייפה.‬ 364 00:18:20,308 --> 00:18:23,145 ‫היה לה יום קשה עם הרבה מבקרים.‬ 365 00:18:23,228 --> 00:18:29,192 ‫אתה צודק. תראה מה זה, כבר 15:47.‬ ‫גרייס צריכה לנמנם.‬ 366 00:18:29,693 --> 00:18:33,196 ‫אוי, מסכנה. היא בטח תתעורר רק מחר.‬ 367 00:18:33,280 --> 00:18:35,782 ‫אם היא בכלל תתעורר. אלוהים, תן לה להתעורר.‬ 368 00:18:36,658 --> 00:18:39,286 ‫נראה לי שכדאי שתלכי.‬ 369 00:18:39,369 --> 00:18:40,954 ‫למעשה, אני עדיין לא יכולה.‬ 370 00:18:41,037 --> 00:18:42,330 ‫למה לא?‬ 371 00:18:42,414 --> 00:18:46,459 ‫אני צריכה להראות לך את הגבולות‬ ‫כדי שלא תפעיל את מכשיר המעקב בטעות.‬ 372 00:18:46,543 --> 00:18:48,503 ‫יופי! בואי נעשה את זה.‬ 373 00:18:48,587 --> 00:18:49,588 ‫אלוהים.‬ 374 00:18:50,922 --> 00:18:53,758 ‫מה עם גרייס? אי אפשר להשאיר אותה שם.‬ 375 00:18:53,842 --> 00:18:57,179 ‫אל תדאגי, אני אדאג לאדלייד.‬ 376 00:18:57,262 --> 00:18:58,680 ‫זאת אומרת, אני אדלייד.‬ 377 00:18:58,763 --> 00:19:01,433 ‫אדלייד תדאג לה. פשוט תלכי כבר.‬ 378 00:19:03,310 --> 00:19:04,394 ‫אלוהים.‬ 379 00:19:05,395 --> 00:19:06,730 ‫מה את מדפיסה?‬ 380 00:19:06,813 --> 00:19:11,943 ‫סתם משהו משעמם מהעבודה.‬ ‫אתם יודעים, עסקי היופי.‬ 381 00:19:12,027 --> 00:19:15,572 ‫אתם יודעים איך אומרים, אין סוף לשמנת.‬ 382 00:19:15,655 --> 00:19:16,907 ‫לא שמעתי את זה אף פעם.‬ 383 00:19:16,990 --> 00:19:19,784 ‫אני אשמח לראות על מה את עובדת.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 384 00:19:19,868 --> 00:19:21,536 ‫זה סודי ביותר.‬ 385 00:19:23,455 --> 00:19:26,958 ‫מה יכול להיות כל כך סודי‬ ‫שאת לא יכולה להראות...?‬ 386 00:19:32,255 --> 00:19:33,548 ‫תודה לאל.‬ 387 00:19:34,716 --> 00:19:36,009 ‫אני יודע מה לעשות.‬ 388 00:19:36,509 --> 00:19:39,429 ‫טוב, אני מנסה לבטל את ההדפסה,‬ 389 00:19:39,512 --> 00:19:41,014 ‫אבל המדפסת לא נותנת לי.‬ 390 00:19:41,097 --> 00:19:42,599 ‫אני לא רוצה להשוויץ,‬ 391 00:19:42,682 --> 00:19:44,809 ‫אבל במקרה אני קצת גאון מחשבים.‬ 392 00:19:44,893 --> 00:19:46,895 ‫תנו לי לראות.‬ ‫-לא!‬ 393 00:19:46,978 --> 00:19:48,939 ‫אל דאגה, הבאתי נייר.‬ 394 00:19:49,022 --> 00:19:51,024 ‫לעזאזל, בארי, תבין מה קורה מסביבך.‬ 395 00:20:00,325 --> 00:20:02,327 ‫הוא אמר שהיא חמת מזג.‬ 396 00:20:07,999 --> 00:20:08,833 ‫זה...‬ 397 00:20:11,253 --> 00:20:14,172 ‫זאת לא אני.‬ 398 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 ‫אם נביא את זה בחשבון,‬ 399 00:20:15,840 --> 00:20:18,301 ‫אז התשואה הצפויה אמורה לגדול‬ 400 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 ‫בעשרים אחוזים בשנה הראשונה.‬ 401 00:20:21,388 --> 00:20:25,100 ‫את יודעת מה המוטו שלי.‬ ‫"טוב למכור הרבה אסלות."‬ 402 00:20:25,183 --> 00:20:27,644 ‫אמן, אחותי.‬ ‫-ותוכנית השיווק שלכן.‬ 403 00:20:27,727 --> 00:20:30,063 ‫תכננו להתחיל...‬ 404 00:20:30,146 --> 00:20:31,856 ‫אוי, הפאטיו מלא!‬ 405 00:20:32,983 --> 00:20:34,985 ‫היא יצאה!‬ ‫-תמשיכי.‬ 406 00:20:37,404 --> 00:20:38,655 ‫היא בסדר?‬ 407 00:20:38,738 --> 00:20:39,990 ‫הנה. היי, היי.‬ 408 00:20:40,073 --> 00:20:43,285 ‫ככה היא נראית כשהיא נכנסת‬ ‫לארמון המחשבות שלה.‬ 409 00:20:43,368 --> 00:20:45,996 ‫יש לך מזל שהיא לא הלכה לצינוק הדמעות שלה.‬ 410 00:20:46,079 --> 00:20:46,913 ‫לא מחזה נאה.‬ 411 00:20:46,997 --> 00:20:49,874 ‫למה הם לוקחים את זאת שמדברת בהיגיון?‬ 412 00:20:49,958 --> 00:20:50,792 ‫כידוע לך,‬ 413 00:20:50,875 --> 00:20:55,005 ‫יש המון עניין באסלות שלנו‬ ‫מאז שהופענו ב"הכרישים".‬ 414 00:20:55,088 --> 00:20:56,381 ‫אני אגיד לך את האמת, קורט,‬ 415 00:20:56,464 --> 00:21:00,385 ‫אנחנו מקבלות שיחות בינלאומיות,‬ ‫וגם מאירופה.‬ 416 00:21:00,468 --> 00:21:03,555 ‫כלומר, היא נפגשת עם מישהו בפנים‬ ‫בזמן שאני עוד פה?‬ 417 00:21:03,638 --> 00:21:05,223 ‫אני לא אוהבת להיות קשוחה,‬ 418 00:21:05,307 --> 00:21:09,769 ‫אבל זה הדבר הכי לוהט‬ ‫בתחום האסלות מאז מכל ההדחה.‬ 419 00:21:09,936 --> 00:21:14,274 ‫אז אני חייבת לשאול, כנראה. אתה בפנים?‬ 420 00:21:14,357 --> 00:21:17,110 ‫למען האמת, אני הכי בחוץ שיש.‬ 421 00:21:17,736 --> 00:21:20,405 ‫באמת חשבתי שזה ייגמר הפוך.‬ 422 00:21:21,031 --> 00:21:22,115 ‫הנה.‬ 423 00:21:25,452 --> 00:21:26,911 ‫- מארק קיובן -‬ 424 00:21:26,995 --> 00:21:29,289 ‫אני מצטער, אני חייב לענות.‬ 425 00:21:30,790 --> 00:21:31,666 ‫היי, קיובס.‬ 426 00:21:34,085 --> 00:21:37,088 ‫אז אתה רוצה לחזור לעסק? מה אתה מציע?‬ 427 00:21:38,882 --> 00:21:40,216 ‫לך להזדיין, חתיכת חרא.‬ 428 00:21:40,300 --> 00:21:41,634 ‫לא!‬ 429 00:21:41,718 --> 00:21:43,428 ‫נדמה לי שהיא חטפה התקף.‬ 430 00:21:43,511 --> 00:21:44,637 ‫לא!‬ 431 00:21:44,721 --> 00:21:48,266 ‫היא בסדר. בלי שטויות כמו "הצעה אחרונה"!‬ 432 00:21:48,350 --> 00:21:50,852 ‫לא השתנית בכלל, חתיכת בן זונה.‬ 433 00:21:51,394 --> 00:21:52,354 ‫הוא ניתק.‬ 434 00:21:53,063 --> 00:21:54,397 ‫יהיה בסדר...‬ 435 00:21:54,481 --> 00:21:55,982 ‫הוא הולך!‬ 436 00:21:58,068 --> 00:22:00,070 ‫הוא הולך!‬ 437 00:22:02,364 --> 00:22:04,783 ‫את באמת הולכת לשבת שם ולהזיל ריר?‬ 438 00:22:04,866 --> 00:22:07,285 ‫מה את מצפה שהיא תעשה?‬ ‫היא חטפה התקף לפני רגע.‬ 439 00:22:07,369 --> 00:22:08,328 ‫חכה.‬ 440 00:22:08,411 --> 00:22:12,791 ‫תודה לאל!‬ ‫התרופה שלה התחילה סוף סוף להשפיע!‬ 441 00:22:12,874 --> 00:22:16,836 ‫כמו שאמרתי קודם,‬ ‫אנחנו רוצות להתמקד במסר ברור.‬ 442 00:22:16,920 --> 00:22:20,799 ‫"קומי" היא לא סתם אסלה,‬ 443 00:22:20,882 --> 00:22:25,303 ‫היא מוצר שישפר את איכות החיים שלך.‬ 444 00:22:25,887 --> 00:22:28,056 ‫את מנסה לשכנע אותי או אותו?‬ 445 00:22:28,139 --> 00:22:30,475 ‫אותך, אותך! הוא לא חשוב.‬ 446 00:22:30,558 --> 00:22:32,644 ‫וליבי נשבר שוב. בואי,‬ 447 00:22:32,727 --> 00:22:34,312 ‫תני לי לקחת אותך למיטה.‬ 448 00:22:34,396 --> 00:22:37,941 ‫אדוני, אתה כל כך נחוש לסגור את העסקה‬ 449 00:22:38,024 --> 00:22:42,529 ‫שאתה מנסה להכניס את אחותי,‬ ‫שהיא גם השותפה שלי, למיטה?‬ 450 00:22:42,612 --> 00:22:48,034 ‫עצוב מאוד לראות שהתנהגות כזאת‬ ‫עדיין נפוצה כל כך בעסקי האסלות.‬ 451 00:22:48,618 --> 00:22:54,332 ‫תקשיבו, אני לא יודע מה קורה פה,‬ ‫אבל אסלות הן עסק רציני.‬ 452 00:22:54,416 --> 00:22:56,167 ‫אנחנו לא מדברים פה על כיורים.‬ 453 00:22:58,461 --> 00:23:00,964 ‫אוי, אלוהים.‬ 454 00:23:01,756 --> 00:23:03,758 ‫את תהיי בסדר.‬ 455 00:23:03,842 --> 00:23:05,677 ‫היא שם בפנים, איפשהו.‬ 456 00:23:07,762 --> 00:23:10,140 ‫נראה שיש לך הרבה עבודה.‬ 457 00:23:10,223 --> 00:23:13,726 ‫אז אני אתן לך לטפל באשתך ובאחותה.‬ 458 00:23:14,811 --> 00:23:17,689 ‫היה ממש נחמד לפגוש אותך, גרייס!‬ 459 00:23:18,940 --> 00:23:20,692 ‫וגם אותך, אדלייד.‬ 460 00:23:23,528 --> 00:23:25,530 ‫האם תצטרפו אליי בעמדת הטעינה‬ 461 00:23:25,613 --> 00:23:28,116 ‫לצורך התנצלות ארוכה? בבקשה?‬ 462 00:23:31,286 --> 00:23:33,329 ‫הבנתי למה פורצ'לי אמר לנו להביא חטיפים.‬ 463 00:23:33,413 --> 00:23:34,372 ‫גוועתי ברעב.‬ 464 00:23:35,039 --> 00:23:37,125 ‫יצאנו לפני רבע שעה,‬ 465 00:23:37,208 --> 00:23:41,129 ‫וכבר גמרת שני גביעי גלידה ושקית בייגלה.‬ 466 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 ‫אתה עדיין כועס על זה‬ ‫שאכלתי את גביע הגלידה שלך?‬ 467 00:23:43,423 --> 00:23:47,010 ‫שנינו יודעים שגביע הגלידה‬ ‫מעולם לא היה שלי.‬ 468 00:23:50,889 --> 00:23:52,140 ‫שקט פה מאוד.‬ 469 00:23:54,184 --> 00:23:55,226 ‫שקט מדי.‬ 470 00:23:55,935 --> 00:23:58,438 ‫סול, אין לך סיבה לדאגה. אני פה איתך.‬ 471 00:23:58,855 --> 00:24:02,233 ‫העובדה שאני פה איתך היא מה שמפתיע אותי.‬ 472 00:24:03,151 --> 00:24:04,152 ‫אלוהים.‬ 473 00:24:05,612 --> 00:24:06,529 ‫מה זה היה?‬ 474 00:24:07,447 --> 00:24:09,574 ‫אלוהים! שכל אחד ידאג לעצמו!‬ 475 00:24:11,618 --> 00:24:12,785 ‫מה זה היה, רוברט?‬ 476 00:24:12,869 --> 00:24:15,788 ‫זה היה בסך הכול דביבון.‬ 477 00:24:15,872 --> 00:24:19,459 ‫אבל לא ידעת את זה כשדחפת אותי קדימה.‬ 478 00:24:19,542 --> 00:24:21,961 ‫זאת הייתה הטקטיקה שלי. אתה חיפית מלפנים,‬ 479 00:24:22,045 --> 00:24:25,757 ‫ואני וידאתי ששום דבר לא מתגנב מאחור.‬ 480 00:24:25,840 --> 00:24:27,634 ‫אבל הדבר המפחיד היה מלפנים!‬ 481 00:24:27,717 --> 00:24:29,928 ‫מה שחשוב זה שאנחנו בסדר.‬ 482 00:24:30,011 --> 00:24:31,804 ‫אנחנו לא בסדר.‬ 483 00:24:42,232 --> 00:24:45,777 ‫לפחות התמונה הייתה אחת מהפחות מפורשות שלך.‬ 484 00:24:46,819 --> 00:24:49,781 ‫הרגליים שלי היו מפוסקות, מלורי.‬ 485 00:24:49,864 --> 00:24:51,366 ‫הכול היה מפוסק.‬ 486 00:24:51,449 --> 00:24:54,536 ‫טוב, אני צריכה את כל הבקבוק.‬ ‫הם שונאים אותי.‬ 487 00:24:55,078 --> 00:24:56,996 ‫הם לא ישכחו אותך.‬ 488 00:24:58,039 --> 00:25:01,251 ‫אנחנו רק רוצים להיות בטוחים‬ ‫שאתה מקבל החלטות נכונות.‬ 489 00:25:01,334 --> 00:25:04,170 ‫היא בעצמה אמרה שהיא לא רוצה‬ ‫להתחתן איתך אף פעם.‬ 490 00:25:04,254 --> 00:25:07,507 ‫היא שלחה לי את תמונת העירום כהתנצלות‬ ‫על זה שהיא הזמינה את מלורי הערב.‬ 491 00:25:07,590 --> 00:25:08,716 ‫והיא עשתה את זה‬ 492 00:25:08,800 --> 00:25:11,135 ‫רק כי היא רצתה לעשות עליכם רושם טוב.‬ 493 00:25:11,219 --> 00:25:15,014 ‫כשרוצים להתנצל בפני מישהו,‬ ‫אמורים פשוט לבקש ממנו סליחה.‬ 494 00:25:15,098 --> 00:25:16,808 ‫אבל זאת שפת האהבה שלנו, אמא.‬ 495 00:25:16,891 --> 00:25:19,978 ‫השאלה היא כזאת:‬ ‫האם זאת מערכת היחסים הנכונה בשבילך?‬ 496 00:25:22,855 --> 00:25:23,982 ‫בסדר.‬ 497 00:25:26,109 --> 00:25:29,529 ‫בסדר. ממש רציתי למצוא חן בעיניכם,‬ ‫ואני רואה שבקרב הזה כבר הפסדתי.‬ 498 00:25:29,612 --> 00:25:30,488 ‫מוסכם.‬ 499 00:25:31,739 --> 00:25:35,243 ‫אני יודעת שאני אולי קצת...‬ 500 00:25:35,326 --> 00:25:36,911 ‫גסה?‬ ‫-המונית?‬ 501 00:25:36,995 --> 00:25:40,373 ‫התכוונתי לומר, "לא שגרתית", אבל...‬ 502 00:25:42,959 --> 00:25:46,045 ‫אני אוהבת את הבן שלכם‬ ‫כמו שאף אחת לא אהבה אותו מעולם.‬ 503 00:25:46,129 --> 00:25:48,047 ‫אני מוכנה לרצוח בשבילו.‬ 504 00:25:49,424 --> 00:25:50,633 ‫ואתם לא חייבים לחבב אותי.‬ 505 00:25:50,717 --> 00:25:52,302 ‫אתם צריכים רק...‬ 506 00:25:53,720 --> 00:25:56,222 ‫אתם צריכים לשכוח‬ ‫איך החור של התחת שלי נראה.‬ 507 00:25:59,100 --> 00:26:01,311 ‫ואני במקרה אוהב‬ 508 00:26:01,394 --> 00:26:05,648 ‫את האישה הגסה, ההמונית,‬ 509 00:26:06,858 --> 00:26:10,153 ‫והלא שגרתית הזאת בכל ליבי.‬ ‫-עם כל הכבוד, אני לא מסכימה‬ 510 00:26:10,236 --> 00:26:11,279 ‫עם הבחירה שלך.‬ 511 00:26:11,362 --> 00:26:14,198 ‫אני בוחר בבריאנה למרות זאת.‬ 512 00:26:15,950 --> 00:26:22,081 ‫ורק שתדעו, גם אני שלחתי‬ ‫לבריאנה תמונת התנצלות.‬ 513 00:26:22,582 --> 00:26:25,543 ‫לא! שלחת אותה אליי. כן.‬ 514 00:26:26,753 --> 00:26:29,130 ‫וכדאי שתלך לבדוק את השומה הזאת.‬ 515 00:26:29,714 --> 00:26:30,632 ‫בסדר.‬ 516 00:26:31,090 --> 00:26:34,385 ‫עכשיו אני לנו קורט, ואין לנו קיובן.‬ 517 00:26:35,970 --> 00:26:38,139 ‫את ממש כמו בנג'מין ארנולד.‬ 518 00:26:38,222 --> 00:26:39,724 ‫בנדיקט ארנולד.‬ 519 00:26:39,807 --> 00:26:43,686 ‫לא, אני לא רוצה עכשיו תה קר‬ ‫שהוא גם לימונדה.‬ 520 00:26:43,770 --> 00:26:45,271 ‫פרנקי, אני יודעת שאת כועסת עליי,‬ 521 00:26:45,355 --> 00:26:48,399 ‫אבל תאמיני לי, אני כועסת‬ ‫על עצמי מספיק בשביל שתינו.‬ 522 00:26:50,234 --> 00:26:52,654 ‫אני אפילו לא שותה מרטיני.‬ 523 00:26:52,737 --> 00:26:56,658 ‫אם לא היית כל כך שקוע בעצמך,‬ ‫אולי היית יודע את זה.‬ 524 00:27:00,328 --> 00:27:01,871 ‫זכותך המלאה לכעוס.‬ 525 00:27:01,954 --> 00:27:04,499 ‫דפקתי הכול עם קיובן.‬ 526 00:27:04,582 --> 00:27:06,209 ‫דפקת את ההזדמנות שקיבלנו מקורט.‬ 527 00:27:06,292 --> 00:27:09,629 ‫כן, ואני מרגיש נורא. אבל את מבינה‬ ‫מה מונח על הכף מבחינתי.‬ 528 00:27:09,712 --> 00:27:12,965 ‫כן, אבל אתה אף פעם לא מבין‬ ‫מה מונח על הכף מבחינתי.‬ 529 00:27:13,049 --> 00:27:15,468 ‫חשבתי שהשחרור שלי מהכלא מונח על הכף.‬ 530 00:27:16,427 --> 00:27:18,137 ‫זה לא העניין.‬ 531 00:27:18,596 --> 00:27:21,766 ‫אני כל הזמן חושבת שהשתנית,‬ ‫או ששנינו השתנינו,‬ 532 00:27:21,849 --> 00:27:24,560 ‫אבל אני מבינה שיכול להיות‬ ‫שזה לגמרי לא נכון,‬ 533 00:27:24,644 --> 00:27:29,732 ‫כי תראה, אנחנו מגיעים‬ ‫בדיוק לאותו מקום כמו תמיד.‬ 534 00:27:29,816 --> 00:27:31,275 ‫ביקשתי סליחה.‬ 535 00:27:31,359 --> 00:27:33,194 ‫זה לא מספיק.‬ 536 00:27:33,277 --> 00:27:34,320 ‫מה יספיק?‬ 537 00:27:34,404 --> 00:27:36,531 ‫אולי פשוט לא תדפוק הכול מלכתחילה?‬ 538 00:27:36,614 --> 00:27:38,282 ‫אולי פשוט אחזור לכלא?‬ 539 00:27:41,411 --> 00:27:42,495 ‫את רצינית?‬ 540 00:27:42,578 --> 00:27:45,039 ‫אתה חייב להודות‬ ‫שהיחסים בינינו היו יותר טובים.‬ 541 00:27:45,123 --> 00:27:48,251 ‫לא מבחינתי. מבזק: מבאס בכלא.‬ 542 00:27:48,334 --> 00:27:51,003 ‫אני לא רוצה שתחזור לשם, אבל אני...‬ 543 00:27:51,087 --> 00:27:53,172 ‫לא יכולת למצוא מישהו אחר לגור איתו?‬ 544 00:27:53,506 --> 00:27:56,718 ‫את האפשרות היחידה שלי.‬ ‫סליחה שחשבתי שאוכל לגור עם אשתי.‬ 545 00:27:56,801 --> 00:27:59,011 ‫אבל אני כבר לא רוצה להיות אשתך.‬ 546 00:28:02,557 --> 00:28:04,058 ‫נדמה לי שהבהרת את זה.‬ 547 00:28:04,142 --> 00:28:08,187 ‫אז כדי להגן על הרגשות שלי,‬ ‫אני כבר לא רוצה להיות בעלך.‬ 548 00:28:09,647 --> 00:28:11,524 ‫אז אולי כדאי שתלך.‬ 549 00:28:12,567 --> 00:28:13,484 ‫שימי לב.‬ 550 00:28:23,703 --> 00:28:25,413 ‫זהירות, חריגה מהגבול.‬ 551 00:28:25,496 --> 00:28:27,623 ‫זהירות, חריגה מהגבול.‬ 552 00:28:27,707 --> 00:28:29,375 ‫זהירות, חריגה מהגבול.‬ 553 00:28:29,459 --> 00:28:31,127 ‫בא למישהי לשחק "מרוץ מילים"?‬ 554 00:28:31,794 --> 00:28:32,670 ‫אני באה!‬ 555 00:29:22,470 --> 00:29:24,472 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬