1
00:00:06,507 --> 00:00:09,093
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:48,174 --> 00:00:49,258
Ôi Chúa ơi, Grace.
3
00:00:49,342 --> 00:00:52,553
Bà trượt patin ngã xuống cầu thang đấy à?
4
00:00:52,637 --> 00:00:56,099
Vì tôi đã nói rõ ràng
trong video là đừng thử tại nhà mà.
5
00:00:56,182 --> 00:00:57,433
Ôi Frankie.
6
00:00:58,726 --> 00:01:01,062
Tai nạn tình dục đấy.
7
00:01:01,771 --> 00:01:03,106
Tôi từng trải qua rồi.
8
00:01:03,189 --> 00:01:05,358
Hỏi xương chậu của Sol mà xem.
9
00:01:05,441 --> 00:01:08,194
Câu chuyện tuyệt vời đấy,
nhưng tôi xin kiếu.
10
00:01:08,277 --> 00:01:11,531
Cái này là tại vòng chân của Nick đấy.
11
00:01:11,614 --> 00:01:13,825
Nick uống Dew của tôi!
12
00:01:13,908 --> 00:01:15,993
Thế này đâu có được.
13
00:01:16,077 --> 00:01:17,203
Ta sẽ mua chai mới.
14
00:01:17,286 --> 00:01:20,081
Nghe này, tôi biết
việc Nick sống ở đây không lý tưởng lắm.
15
00:01:20,164 --> 00:01:21,874
Và cũng không tốt lắm.
16
00:01:21,958 --> 00:01:23,376
Bà biết ông ấy đang cố.
17
00:01:23,459 --> 00:01:27,505
Ông ấy moi ruột bánh bagel
rồi nhét kẹo marshmallow vào cho bà mà.
18
00:01:27,588 --> 00:01:28,840
Không nướng lên.
19
00:01:28,923 --> 00:01:31,884
Chà, để tôi gọi cảnh sát nhỏ nhen nhé.
20
00:01:31,968 --> 00:01:35,555
Không cần. Tôi đã làm
một con hình nộm tà thuật Nick.
21
00:01:35,638 --> 00:01:36,764
Xem nào.
22
00:01:36,848 --> 00:01:38,683
Ồ, Mitch McConnell.
23
00:01:40,017 --> 00:01:41,602
Ông ấy đây rồi.
24
00:01:41,686 --> 00:01:44,355
Tôi cũng chẳng muốn Nick sống ở đây đâu.
25
00:01:44,438 --> 00:01:47,358
Nhưng hãy cho ông ấy
một cơ hội để chứng tỏ mình.
26
00:01:47,441 --> 00:01:50,194
Ông ấy chứng tỏ
bằng cách đừng phiền nữa đi.
27
00:01:50,278 --> 00:01:51,696
Ông ấy sẽ thế.
28
00:01:52,655 --> 00:01:55,616
Tôi đã nói rõ
chúng tôi sẽ làm theo luật của tôi.
29
00:01:55,700 --> 00:01:56,701
Tốt.
30
00:01:56,784 --> 00:02:00,246
Vì phô mai bồn cầu của ta
sẽ đến hạn trong 30 phút nữa.
31
00:02:00,329 --> 00:02:02,582
Và ông ấy nghĩ tôi lập dị.
32
00:02:02,665 --> 00:02:04,167
Sao ông ấy nghĩ thế nhỉ?
33
00:02:04,250 --> 00:02:06,210
Có thể có hàng đống lí do, Grace.
34
00:02:06,294 --> 00:02:08,296
Nhưng sau khi Shark Tank chiếu,
35
00:02:08,379 --> 00:02:10,423
ông ấy đã quyết
sẽ cho ta một cơ hội thứ hai,
36
00:02:10,506 --> 00:02:13,050
nhưng chỉ khi có một người lớn đi cùng.
37
00:02:13,134 --> 00:02:17,096
Có người lớn đi cùng mà.
Nói nhỏ nhé, hai ta cộng vào là 161 đó.
38
00:02:17,722 --> 00:02:21,684
Chúa ơi! Thật tuyệt
khi lại có cửa nhà vệ sinh.
39
00:02:22,310 --> 00:02:23,895
Dù tôi cũng nhớ tràng vỗ tay.
40
00:02:24,854 --> 00:02:26,606
Nó là chút hài hước trong tù.
41
00:02:28,566 --> 00:02:29,400
Nick…
42
00:02:29,483 --> 00:02:31,485
Nick, chúng tôi…
43
00:02:32,028 --> 00:02:34,197
Một tiếng rưỡi nữa chúng tôi sẽ họp,
44
00:02:34,280 --> 00:02:35,823
- nên ông…
- Tất nhiên.
45
00:02:35,907 --> 00:02:38,242
Tôi sẽ mang sách
và đến câu lạc bộ đồng quê.
46
00:02:38,326 --> 00:02:40,119
Tôi gọi phòng ngủ là thế đấy.
47
00:02:40,828 --> 00:02:42,705
Quá là buồn. Chào, bà lập dị.
48
00:02:42,788 --> 00:02:44,665
Chào, Bóng Đèn.
49
00:02:45,458 --> 00:02:48,419
Được rồi. Tôi biết bà bực bội.
50
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
Nhưng để cảm ơn cả hai bà,
51
00:02:50,796 --> 00:02:53,049
tôi đã dẹp bỏ chút tự tôn còn sót lại,
52
00:02:53,132 --> 00:02:55,301
và liên hệ với Mark Cuban
về bồn cầu của các bà.
53
00:02:55,384 --> 00:02:57,762
Thật ư? Ôi Chúa ơi.
54
00:02:57,845 --> 00:02:59,305
Hẳn là ông chết tâm lắm.
55
00:02:59,388 --> 00:03:02,099
Ông ta vẫn có thể
tổn thương tình cảm của tôi.
56
00:03:02,934 --> 00:03:05,353
Một chuyện ra gì đấy, Frankie nhỉ?
57
00:03:05,436 --> 00:03:06,604
Vẫn hết Dew.
58
00:03:06,687 --> 00:03:08,898
Còn chưa biết liệu ông ta có gọi lại.
59
00:03:08,981 --> 00:03:13,152
Tôi đã nghe thấy ông ta cười thầm,
nhưng tôi nợ hai bà điều này.
60
00:03:13,903 --> 00:03:15,988
Chà, nó rất được trân trọng đấy.
61
00:03:17,698 --> 00:03:21,077
Ôi, tôi là người Tesla. Đừng để ý tới tôi.
62
00:03:23,579 --> 00:03:26,707
Cứ bàn chuyện làm ãn
của các bà, như tôi không ở đây.
63
00:03:26,791 --> 00:03:30,044
Sao ta có thể họp
với gã Người Chim của Alcatraz
64
00:03:30,127 --> 00:03:32,588
- đang cheo leo trên tường?
- Đừng lo.
65
00:03:32,672 --> 00:03:34,882
Tôi sẽ nói bớt việc bị giam tại nhà
66
00:03:34,966 --> 00:03:37,093
và nói nhiều hơn về việc bãi nại.
67
00:03:37,176 --> 00:03:40,388
Hoặc ta có thể vờ như
chuyện tù tội chưa từng xảy ra.
68
00:03:40,471 --> 00:03:42,723
Ồ, tôi rất giời vờ như
mình không phạm tội.
69
00:03:42,807 --> 00:03:46,143
Tôi đã làm thế cả thập kỷ
trước khi nó trở nên phổ biến.
70
00:03:51,857 --> 00:03:55,987
Vậy là, ngoài mấy chiếc hộp,
chúng còn trộm đồng hồ của ông,
71
00:03:56,070 --> 00:03:59,865
mấy cái chặn sách trang trí,
và một loạt áo kiểu Hawaii.
72
00:03:59,949 --> 00:04:01,492
Tôi liệt kê đủ chưa?
73
00:04:01,575 --> 00:04:03,786
Hắn đã cướp đi cảm giác an toàn.
74
00:04:03,869 --> 00:04:05,454
Ông đã ghi nó lại chưa?
75
00:04:06,622 --> 00:04:08,582
- Rồi.
- Tôi xem được chứ?
76
00:04:09,292 --> 00:04:10,459
Được, tôi sẽ ghi.
77
00:04:10,543 --> 00:04:14,088
Thám tử, kế hoạch
để bắt tên trộm này là gì?
78
00:04:14,171 --> 00:04:17,550
Chúng ta có hình ảnh nhòe
mà có vẻ là của một người,
79
00:04:17,633 --> 00:04:19,051
nên ta sẽ bắt đầu từ đó.
80
00:04:19,135 --> 00:04:22,013
Ông có thường xuyên
bắt được loại tội phạm này?
81
00:04:22,096 --> 00:04:24,348
Chúng tôi bắt được một gã năm 2006.
82
00:04:25,016 --> 00:04:27,268
Ông nghe thấy chứ, Sol? Thật yên tâm.
83
00:04:27,351 --> 00:04:29,812
Nhưng thật ra thì hắn tự ra đầu thú.
84
00:04:29,895 --> 00:04:32,648
Và sau một chuỗi các sự việc kỳ lạ, hóa ra
85
00:04:32,732 --> 00:04:35,318
- hắn đâu làm việc đó.
- Tôi thấy bị xâm phạm.
86
00:04:35,401 --> 00:04:38,029
Chúng tôi đã ở nhà,
và việc đó chẳng làm hắn nao núng.
87
00:04:38,112 --> 00:04:40,990
Nếu tôi không uống thuốc ngủ
thì đã chẳng có việc này.
88
00:04:41,073 --> 00:04:43,284
Có lẽ là may mà ông không tỉnh dậy.
89
00:04:43,367 --> 00:04:44,910
Hắn mới may vì tôi không dậy ấy.
90
00:04:44,994 --> 00:04:46,579
Chẳng ai may mắn gì cả.
91
00:04:47,204 --> 00:04:48,748
Chúng ta đã bị trộm.
92
00:04:48,831 --> 00:04:51,417
Tôi thấy không an toàn
trong chính nhà mình.
93
00:04:51,500 --> 00:04:54,420
Đó là cảm giác khi tôi bị trộm.
94
00:04:54,962 --> 00:04:56,714
Cũng chưa bắt được gã đó.
95
00:04:57,923 --> 00:04:59,800
Vậy chúng tôi nên làm gì?
96
00:05:00,343 --> 00:05:02,845
- Có cần trang bị vũ khí?
- Ôi không.
97
00:05:02,928 --> 00:05:04,889
Tôi còn chẳng thích cầm cái này.
98
00:05:04,972 --> 00:05:07,933
Nhưng các ông có
đội bảo an khu phố khá năng nổ.
99
00:05:08,684 --> 00:05:11,187
Thế là tốt. Ta có thể tự lo cho nhau.
100
00:05:11,729 --> 00:05:14,982
Hoặc ta có thể trốn trong nhà,
lắp song sắt cửa sổ,
101
00:05:15,066 --> 00:05:17,818
- và mua con chó to hơn!
- Sol, nhìn tôi đi.
102
00:05:17,902 --> 00:05:20,446
Tôi đã bao giờ để ông
gặp việc gì tồi chưa?
103
00:05:20,529 --> 00:05:21,947
Ôi, tôi không biết.
104
00:05:22,031 --> 00:05:24,367
Hay là hỏi ông thám tử ai đã tới đi,
105
00:05:24,450 --> 00:05:26,285
vì tôi vừa gặp chuyện tồi tệ.
106
00:05:26,369 --> 00:05:29,163
Sẽ không có lần nữa.
Giờ đã có tôi xem chừng.
107
00:05:29,246 --> 00:05:30,539
Tôi thì không.
108
00:05:30,623 --> 00:05:32,291
Tôi đâu có xem được giờ nữa.
109
00:05:37,505 --> 00:05:39,673
Này. Đi bộ vui không?
110
00:05:39,757 --> 00:05:42,051
Vui lắm. Em đã tè, Spit thì không.
111
00:05:42,134 --> 00:05:44,011
Cả hai đều đang thích nghi với khu phố.
112
00:05:44,553 --> 00:05:48,015
Sao anh lại ủi đồ? Anh chỉ ủi đồ
khi anh lo lắng hoặc khi em cần đồ ủi.
113
00:05:48,099 --> 00:05:51,352
Anh cũng ủi đồ khi anh hào hứng.
Anh đang rất hào hứng.
114
00:05:51,435 --> 00:05:54,397
- Bố mẹ anh sẽ được gặp em.
- Vớ vẩn. Anh đang lo.
115
00:05:54,480 --> 00:05:57,858
- Em nghe được tiếng quặn ruột của anh.
- Ừ. Chỉ là…
116
00:05:58,401 --> 00:06:01,445
nhà anh không như nhà em.
Nhà anh thích ở bên nhau
117
00:06:01,529 --> 00:06:04,949
và cố gắng để,
em biết đấy, tử tế với nhau.
118
00:06:05,032 --> 00:06:06,158
Không.
119
00:06:06,784 --> 00:06:07,827
Ừ.
120
00:06:08,661 --> 00:06:09,578
Thật ư?
121
00:06:10,329 --> 00:06:13,999
Em tưởng cốt lõi của gia đình
là ta không cần phải tử tế.
122
00:06:15,167 --> 00:06:17,837
Chà, giờ thì em lo thật. Đưa em nào.
123
00:06:19,797 --> 00:06:21,298
Bố mẹ anh sẽ yêu quý em.
124
00:06:21,382 --> 00:06:25,594
Và anh không cần em tử tế,
em chỉ cần là mình thôi.
125
00:06:25,678 --> 00:06:28,180
Nhưng có thể tém tém mình lại chút.
126
00:06:28,973 --> 00:06:30,474
Gì cơ?
127
00:06:30,558 --> 00:06:34,603
Ví dụ như thử dùng từ "má ơi"
128
00:06:34,687 --> 00:06:36,689
thay cho từ "mẹ nhà nó" chẳng hạn.
129
00:06:36,772 --> 00:06:39,525
Có lẽ ta nên hủy
con mẹ chuyện này đi, Barry.
130
00:06:39,608 --> 00:06:41,110
Má ạ.
131
00:06:41,193 --> 00:06:42,278
Được rồi.
132
00:06:46,198 --> 00:06:49,285
Được rồi, chỉ đừng…
Nhẹ nhàng, đi từ từ thôi.
133
00:06:49,368 --> 00:06:50,578
Như thế đấy.
134
00:06:51,996 --> 00:06:53,539
Chuyện sẽ ổn thôi.
135
00:06:53,622 --> 00:06:55,499
Em sợ là sẽ không ổn đâu.
136
00:06:56,083 --> 00:06:58,669
- Tạ ơn Chúa là em đã mời Mallory.
- Khoan.
137
00:06:58,752 --> 00:07:00,713
Em không nói là Mallory sẽ tới?
138
00:07:00,796 --> 00:07:02,715
Kế hoạch ban đầu là cho riêng Mallory,
139
00:07:02,798 --> 00:07:05,843
- mà nó từ chối trả lời "Brianna".
- Nhà anh tưởng
140
00:07:05,926 --> 00:07:07,470
- chỉ có hai ta.
-Nghe này.
141
00:07:07,553 --> 00:07:09,597
Em muốn bố mẹ anh thích em.
142
00:07:09,680 --> 00:07:12,433
Mallory thì như cún con. Ai chẳng yêu nó.
143
00:07:12,516 --> 00:07:16,812
Nếu có chút đáng yêu đó từ con bé,
rồi sang em, thì tiện cả đôi đường.
144
00:07:16,896 --> 00:07:20,149
- Đáng lẽ em nên nói với anh.
- Em đã xin lỗi rồi.
145
00:07:20,232 --> 00:07:21,150
Trong tin nhắn.
146
00:07:25,070 --> 00:07:26,697
Cô bé của em đây rồi.
147
00:07:27,865 --> 00:07:29,658
Coi như "xí xóa lỗi lầm" đấy.
148
00:07:29,742 --> 00:07:32,995
Chúa ơi. Anh phải kể
cho nhật ký của mình nghe đây.
149
00:07:34,538 --> 00:07:37,917
Đừng nhắc đến Abba-Zabas hay Big Hunks.
150
00:07:39,126 --> 00:07:42,463
Hay Blockbuster đã từng bắt giữ tôi.
151
00:07:42,546 --> 00:07:44,965
Ta biết ai đã thắng trò chơi đợi chờ mà.
152
00:07:45,674 --> 00:07:47,843
Ông ấy đến sớm. Tôi thích rồi đấy.
153
00:07:47,927 --> 00:07:49,094
Thế là tốt, Grace.
154
00:07:49,178 --> 00:07:51,805
Đó chính là điều một người lớn sẽ nói.
155
00:07:51,889 --> 00:07:54,308
Đợi mà xem bộ ria gọn gàng của ông ấy.
156
00:07:57,645 --> 00:07:58,646
Cạo râu rồi.
157
00:07:58,729 --> 00:08:00,022
Tôi tẩy lông.
158
00:08:00,105 --> 00:08:05,486
Tôi đang tìm Nick Skolka.
Tôi là nhân viên quản chế, Patty Smyka.
159
00:08:06,111 --> 00:08:08,322
Ông ấy đang cắm vào tường kia kìa.
160
00:08:08,906 --> 00:08:10,699
Patty. Tôi đâu biết cô sẽ đến.
161
00:08:10,783 --> 00:08:13,327
Kiểm tra tại nhà thì phải đến nhà mà.
162
00:08:14,286 --> 00:08:15,204
Em yêu!
163
00:08:16,038 --> 00:08:19,291
Đây là Patty! Nhân viên quản chế!
164
00:08:19,375 --> 00:08:21,627
Patty! Đây là Grace.
165
00:08:21,710 --> 00:08:25,214
Chào bà, Grace! Hân hạnh được gặp bà!
166
00:08:25,297 --> 00:08:27,466
Bà ấy chưa sẵn sàng đón khách lắm.
167
00:08:28,050 --> 00:08:30,719
Chờ chút để tôi
mặc quần lót cho bà ấy đã nhé?
168
00:08:31,262 --> 00:08:35,432
Được. Tôi sẽ chờ ông
và khảo sát bên ngoài nhà.
169
00:08:35,516 --> 00:08:36,642
Cảm ơn cô.
170
00:08:37,768 --> 00:08:41,105
Nick, có chuyện quái gì vậy?
171
00:08:41,188 --> 00:08:43,399
Và tôi cũng nên thay đồ à?
172
00:08:43,482 --> 00:08:45,401
Về thỏa thuận nhận tội của tôi.
173
00:08:45,484 --> 00:08:48,362
Tôi được giam giữ tại nhà
vì luật sư của tôi đã bảo với họ
174
00:08:48,445 --> 00:08:51,949
rằng tôi cần ở nhà
để chãm sóc người vợ ốm yếu của tôi.
175
00:08:52,032 --> 00:08:54,076
Ôi Chúa ơi, Grace. Là bà đấy.
176
00:08:54,159 --> 00:08:55,869
Chuyện khỉ gì thế, Nick?
177
00:08:55,953 --> 00:08:57,496
Tôi biết, Grace. Làm ơn.
178
00:08:57,580 --> 00:08:59,540
Tôi phải thoát khỏi tù, và…
179
00:08:59,623 --> 00:09:04,378
Tôi chỉ cần bà diễn vai lọm khọm một tí,
và Patti sẽ rời đi ngay thôi.
180
00:09:04,461 --> 00:09:06,088
Như kịch ứng tác vui vẻ ấy.
181
00:09:06,171 --> 00:09:10,050
Nhân vật của bà thì bị liệt,
182
00:09:10,134 --> 00:09:12,636
còn nhân vật của tôi được ra tù.
183
00:09:12,720 --> 00:09:14,680
Nhưng các khách sắp tới rồi.
184
00:09:14,763 --> 00:09:17,266
Tôi cần Grace trông có vẻ siêu tài giỏi.
185
00:09:17,349 --> 00:09:19,643
Tôi siêu tài giỏi thật mà.
186
00:09:19,727 --> 00:09:21,270
Tôi biết điều đó.
187
00:09:21,353 --> 00:09:24,106
Nhưng nếu Patty biết,
cô ấy sẽ tống tôi vào tù.
188
00:09:24,189 --> 00:09:27,026
Tôi hứa là lần này
Grace sẽ viết thư cho ông nhé?
189
00:09:27,109 --> 00:09:28,277
Grace, làm ơn đi.
190
00:09:28,360 --> 00:09:34,533
Tôi biết là quá đáng, nhưng tôi chỉ xin bà
giả vờ trong một thời gian ngắn thôi.
191
00:09:34,617 --> 00:09:36,118
Grace, làm ơn đi mà.
192
00:09:39,663 --> 00:09:41,540
Được rồi. Ý là, ừ, tôi sẽ…
193
00:09:42,249 --> 00:09:43,500
Tôi sẽ làm.
194
00:09:43,584 --> 00:09:44,918
Cảm ơn bà.
195
00:09:45,002 --> 00:09:47,963
Tôi sẽ trở lại với Afghan
và bình chứa dãi.
196
00:09:48,047 --> 00:09:50,382
Đừng… Bình chứa dãi gì chứ!
197
00:09:50,466 --> 00:09:53,010
Tôi không tin được là bà lại làm việc này.
198
00:09:53,093 --> 00:09:55,429
Tôi có lựa chọn nào nữa chứ?
199
00:09:55,512 --> 00:09:59,224
Ông ấy gọi Cuban cho ta.
Bà biết việc đó khó khăn với ông ấy mà.
200
00:09:59,308 --> 00:10:01,727
Ai biết ông ấy có gọi Cuban thật không?
201
00:10:01,810 --> 00:10:03,812
Ông ấy nói dối để được giam tại nhà đấy.
202
00:10:03,896 --> 00:10:07,358
Chuyện này sẽ xong xuôi
trước khi khách của ta tới.
203
00:10:08,108 --> 00:10:10,569
Em yêu, em có lạnh không?
204
00:10:10,653 --> 00:10:13,197
- Không.
- Em chắc chứ?
205
00:10:15,157 --> 00:10:16,325
Thấy lạnh tí đi.
206
00:10:21,121 --> 00:10:23,040
Các bác tặng bọn cháu con chim.
207
00:10:23,123 --> 00:10:25,918
Quả là một món quà tân gia tuyệt vời.
208
00:10:26,001 --> 00:10:27,378
Anh chị sẽ đặt tên gì?
209
00:10:27,461 --> 00:10:28,629
- Mỏ Chim.
- Chim.
210
00:10:29,546 --> 00:10:30,506
Chim cũng hay.
211
00:10:31,173 --> 00:10:32,007
Vậy, Brianna.
212
00:10:32,091 --> 00:10:37,346
Cháu là người đính hôn với nó,
nhưng sẽ không cưới nó.
213
00:10:37,429 --> 00:10:40,391
Và khác với cái người mà sẽ có con với nó,
214
00:10:40,474 --> 00:10:44,436
- mà sẽ không ở bên nó.
- Khá lắt léo, nhưng bác nói trúng rồi ạ.
215
00:10:44,520 --> 00:10:46,563
- Làm tốt lắm, bác Hal.
- Là Al.
216
00:10:46,647 --> 00:10:49,108
Cháu biết chứ. H là âm câm ạ.
217
00:10:54,071 --> 00:10:57,324
Liệu có khả nãng nào
các cháu sẽ, cháu biết đấy,
218
00:10:57,408 --> 00:10:59,076
kết hôn, trong tương lai?
219
00:11:01,120 --> 00:11:02,746
Câu hỏi xuất sắc ạ.
220
00:11:02,830 --> 00:11:04,665
Ai uống rượu không ạ?
221
00:11:06,375 --> 00:11:08,419
Chúng ta không uống rượu ban ngày.
222
00:11:08,502 --> 00:11:10,003
Và tối thì cũng chỉ soda.
223
00:11:10,087 --> 00:11:11,672
Caffeine cũng là chất cấm.
224
00:11:11,755 --> 00:11:14,258
Con bị bắt nhiều lần vì nó hồi trung học.
225
00:11:15,217 --> 00:11:17,761
Đáng yêu vãi.
226
00:11:18,971 --> 00:11:22,307
Có người phải bỏ tiền
cho hũ phạt chửi thề của gia đình.
227
00:11:22,391 --> 00:11:23,934
Ôi, thật ạ? "Vãi" ấy ạ?
228
00:11:25,060 --> 00:11:26,437
Mẹ kiếp, bác đùa đấy ạ?
229
00:11:27,813 --> 00:11:29,314
Ôi vì sao trên trời cao.
230
00:11:31,150 --> 00:11:32,359
Đây.
231
00:11:33,861 --> 00:11:34,903
Nộp tiền đi.
232
00:11:37,072 --> 00:11:37,906
Được.
233
00:11:38,615 --> 00:11:40,534
Cháu mạnh dạn nộp trước 40 đô.
234
00:11:41,118 --> 00:11:44,621
Chúng ta mua Mỏ Chim
bằng tiền ở hũ phạt chửi thề nhà ta đó.
235
00:11:44,705 --> 00:11:49,543
Mười nãm chửi thề
để mua một người em chim cảnh cho Barry.
236
00:11:50,461 --> 00:11:51,795
Cháu đi lấy rượu đây.
237
00:11:53,756 --> 00:11:54,631
Được rồi ạ.
238
00:11:54,715 --> 00:11:55,674
Vậy…
239
00:11:56,842 --> 00:11:59,219
Cháu mang cho hai bác một chút quà.
240
00:11:59,928 --> 00:12:02,347
Toàn sản phẩm bán chạy
của chúng cháu thôi ạ.
241
00:12:02,431 --> 00:12:05,476
Ôi Mallory. Cháu đâu cần
mua quà cho nhà bác.
242
00:12:05,559 --> 00:12:08,604
- Cháu chu đáo quá.
- Dù là gì cũng là từ hai bọn cháu ạ.
243
00:12:08,687 --> 00:12:10,105
Vâng, đúng thế ạ.
244
00:12:10,189 --> 00:12:12,608
Nào, chụp một bức ảnh gia đình đi.
245
00:12:13,567 --> 00:12:15,444
Nhà anh gọi bức ảnh như thế đó.
246
00:12:16,153 --> 00:12:18,238
Thật sự thử lòng mình quá đây.
247
00:12:18,322 --> 00:12:19,865
Mọi người lên ghế bành đi.
248
00:12:23,660 --> 00:12:25,913
Mọi người cần lùi lại đấy ạ.
249
00:12:25,996 --> 00:12:27,831
Bên trái là bên đẹp của cháu.
250
00:12:27,915 --> 00:12:28,749
- Đúng ạ.
- Ừ.
251
00:12:28,832 --> 00:12:30,375
Lùi lại một chút.
252
00:12:30,459 --> 00:12:31,460
Được rồi đây.
253
00:12:32,169 --> 00:12:34,379
Này, mật mã điện thoại chị là gì?
254
00:12:35,339 --> 00:12:37,841
Ba tám hai…
255
00:12:40,344 --> 00:12:42,304
Biết sao không? Là "mẹ kiếp".
256
00:12:42,387 --> 00:12:44,348
Được chưa? Mật mã là "mẹ kiếp".
257
00:12:44,431 --> 00:12:45,557
Được rồi.
258
00:12:45,641 --> 00:12:48,101
Cứ ký sổ nợ cho cháu đi.
259
00:12:48,185 --> 00:12:49,895
Nào. Chụp nhé.
260
00:12:49,978 --> 00:12:51,980
Được rồi. Nói "Chi" nào!
261
00:12:52,064 --> 00:12:54,483
Chi!
262
00:12:54,566 --> 00:12:55,651
Được rồi.
263
00:12:56,401 --> 00:12:58,487
- Tạo dáng ngốc nữa nhé?
- Được.
264
00:13:01,949 --> 00:13:03,617
Tôi mong xem hình cuối lắm.
265
00:13:03,700 --> 00:13:04,910
Chúng đẹp lắm ạ.
266
00:13:04,993 --> 00:13:06,453
Ôi Chúa ơi.
267
00:13:09,122 --> 00:13:11,166
Chắc là đẹp lắm hả. Để xem nào.
268
00:13:11,250 --> 00:13:12,501
Vâng. Bác chờ chút ạ.
269
00:13:12,584 --> 00:13:14,711
Brianna. Chị có cuộc gọi. Sếp chị.
270
00:13:14,795 --> 00:13:16,463
Không phải em là sếp chị à?
271
00:13:17,548 --> 00:13:19,675
Được rồi. Xem cậu nhóc này nào.
272
00:13:20,300 --> 00:13:22,261
Chị có ảnh khỏa thân trong này!
273
00:13:22,344 --> 00:13:23,971
Ừ. Nó là điện thoại mà.
274
00:13:25,138 --> 00:13:26,557
Chị phải xóa chúng đi.
275
00:13:26,640 --> 00:13:28,016
Ôi, chị chả xóa gì hết.
276
00:13:28,100 --> 00:13:30,352
Chị thật sự đã
khom lưng uốn gối mới chụp được đó.
277
00:13:30,435 --> 00:13:32,396
Ừ. Em thấy cái đó rồi.
278
00:13:32,479 --> 00:13:34,898
Chị chuyển chúng vào laptop đi.
279
00:13:36,525 --> 00:13:37,985
- Rồi. Được rồi.
- Rồi.
280
00:13:39,069 --> 00:13:41,071
Và cho em xin tên giáo viên yoga của chị.
281
00:13:45,659 --> 00:13:47,870
Xem ai lại thèm ăn lại rồi này.
282
00:13:47,953 --> 00:13:50,706
Rồi. Cô thấy hết rồi đó.
Bà ấy già, bà ấy không đi lại được.
283
00:13:50,789 --> 00:13:53,917
Có khi bà ấy còn chẳng nhớ
tôi là em gái bà ấy.
284
00:13:54,001 --> 00:13:56,253
Adelaide? Là em sao?
285
00:13:56,336 --> 00:13:57,838
Thấy chưa? Hết chuyện.
286
00:13:57,921 --> 00:14:01,925
Xin hãy đi đi, để chúng tôi
tận hưởng nốt chút thời gian còn lại
287
00:14:02,009 --> 00:14:04,428
với cái vỏ rỗng của người phụ nữ này.
288
00:14:04,511 --> 00:14:06,513
Xin lỗi, tôi chưa thể đi được.
289
00:14:06,597 --> 00:14:09,099
Nhưng đừng lo, tôi chỉ ở đây vài giờ thôi.
290
00:14:10,183 --> 00:14:11,643
Tin tức tốt lành quá.
291
00:14:13,687 --> 00:14:16,899
Xin lỗi, nhưng tôi có
một cuộc họp quan trọng,
292
00:14:16,982 --> 00:14:20,777
mà chắc là tôi sẽ phải
ngồi ngoài hiên nhà đây.
293
00:14:20,861 --> 00:14:22,696
Ai muốn tham gia không?
294
00:14:22,779 --> 00:14:25,449
- Tôi…
- Tôi cũng yêu bà.
295
00:14:25,532 --> 00:14:27,492
Chúc cuộc họp suôn sẻ, Adelaide.
296
00:14:27,576 --> 00:14:29,036
Ừ, cảm ơn.
297
00:14:29,119 --> 00:14:31,580
Chúc tất cả vui với quyết định của mình.
298
00:14:47,846 --> 00:14:49,264
Ông Purcelli.
299
00:14:49,348 --> 00:14:51,767
Hội gay nhà 1420.
300
00:14:52,517 --> 00:14:55,771
Tôi biết sẽ có ngày
các ông phải bò đến xin tôi giúp mà.
301
00:14:55,854 --> 00:14:57,564
Cảm ơn ông đã ghé qua.
302
00:14:57,648 --> 00:15:01,151
Chúng tôi rất hào hứng
được tham gia vào đội bảo an khu phố.
303
00:15:01,234 --> 00:15:03,445
Thật? Khi tôi gửi email cho các ông,
304
00:15:03,528 --> 00:15:08,492
Sol đã trả lời và nói rằng
tôi đang cầm đầu một tổ chức bán quân sự.
305
00:15:08,575 --> 00:15:12,287
Còn ông chỉ đáp lại: "hủy đăng ký".
306
00:15:12,955 --> 00:15:16,124
Thì trước đây bọn tôi
không ủng hộ nhiệt liệt lắm.
307
00:15:17,626 --> 00:15:19,127
Giờ các kỵ sĩ tới rồi.
308
00:15:19,211 --> 00:15:22,005
Robert, tôi không đi
canh phòng khu phố đâu.
309
00:15:22,089 --> 00:15:23,465
Ở đây tôi còn chẳng an toàn.
310
00:15:23,548 --> 00:15:26,051
Ông không thể sợ đến hết đời được.
311
00:15:26,134 --> 00:15:28,762
- Ông phải đối đầu nỗi sợ.
- Không, chả cần.
312
00:15:29,763 --> 00:15:32,766
Ông Purcelli, với tư cách
người tuần tra khu phố,
313
00:15:32,849 --> 00:15:35,310
ông làm ơn nói với ông ấy
khu phố của ta an toàn đi?
314
00:15:35,394 --> 00:15:40,732
Ước gì tôi nói thế được.
Ngoài đó cứ như phim Thunder Road ấy.
315
00:15:40,816 --> 00:15:44,486
Trẻ con thì ném giấy vệ sinh
nhân dịp Halloween,
316
00:15:44,569 --> 00:15:50,617
tôi tìm thấy mấy đống phân
mà không thể là của thú nuôi trong nhà,
317
00:15:50,701 --> 00:15:56,873
và ở góc phố, có kẻ khốn đã đâm chết
cái thùng rác và chẳng thèm dừng lại.
318
00:15:56,957 --> 00:15:58,583
Tôi nghĩ đó là do tôi.
319
00:15:59,292 --> 00:16:01,420
Kể cả là lũ trẻ ném giấy
320
00:16:01,503 --> 00:16:05,215
để dọn cho con vật
mà có bãi phân khổng lồ,
321
00:16:05,298 --> 00:16:07,926
tôi cũng không đi đâu.
322
00:16:08,010 --> 00:16:13,598
Chỉ một đêm thôi và tôi đảm bảo
ông sẽ lấy lại được cảm giác an toàn.
323
00:16:13,682 --> 00:16:15,517
Hoặc sẽ chết trước bình minh.
324
00:16:15,600 --> 00:16:16,518
Hoặc…
325
00:16:19,771 --> 00:16:22,315
Chiêm ngưỡng cảnh này đi.
326
00:16:24,151 --> 00:16:25,193
Đã chiêm ngưỡng.
327
00:16:25,277 --> 00:16:28,321
Ông biết đó, Curt,
với vài sinh vật Trái đất,
328
00:16:28,405 --> 00:16:30,198
biển chính là bồn cầu.
329
00:16:30,282 --> 00:16:35,620
Nhưng với chúng ta, bồn cầu là bồn cầu
của ta. Ông nghe bài hát của tôi chưa?
330
00:16:36,705 --> 00:16:38,415
Khi nào thì Grace có mặt?
331
00:16:38,498 --> 00:16:45,130
Sớm thôi. Nhưng trước khi bà ấy tới,
tôi muốn nghe thêm về ông, Curt.
332
00:16:46,590 --> 00:16:48,550
Nguồn cảm hứng của ông là gì?
333
00:16:49,176 --> 00:16:51,678
Sao ông lại vào ngành bồn cầu này?
334
00:16:51,762 --> 00:16:55,348
Bố tôi đã ở trong ngành bồn cầu.
Ông tôi cũng vậy.
335
00:16:55,432 --> 00:16:57,392
Cụ tôi thì trong nhà xí xổm.
336
00:16:57,476 --> 00:16:59,186
Tôi sẽ liều lĩnh mà đoán
337
00:16:59,269 --> 00:17:02,564
rằng cụ cố ông đã ở trong hố đất.
338
00:17:02,647 --> 00:17:04,608
Làm ơn bắt đầu cuộc họp đi nhé?
339
00:17:07,486 --> 00:17:10,530
Ngay khi anh nói
về mấy cái bồn cầu tí hon này.
340
00:17:12,741 --> 00:17:13,658
Đi mà.
341
00:17:14,284 --> 00:17:17,621
Đó là bức ảnh cuộn cơm sushi
mà con ăn vào tuần trước.
342
00:17:17,704 --> 00:17:20,373
Con không chuẩn bị slideshow đâu.
Điện thoại tự làm đấy.
343
00:17:20,457 --> 00:17:24,461
Mẹ cần một bản này
để cho vào Sách Món ăn Của Barry.
344
00:17:24,544 --> 00:17:27,005
À này! Xem bức ảnh ngốc ngếch đó đi.
345
00:17:27,089 --> 00:17:31,551
Bác chờ chút. Và, xong.
346
00:17:37,057 --> 00:17:38,683
- Rồi, cùng xem nào.
- Sao?
347
00:17:40,685 --> 00:17:42,354
Al, anh hài hước quá.
348
00:17:42,437 --> 00:17:44,815
Tôi luôn có một cơ mặt linh hoạt mà.
349
00:17:44,898 --> 00:17:45,732
"Mặt linh hoạt".
350
00:17:48,902 --> 00:17:50,487
Spit, không!
351
00:17:50,570 --> 00:17:53,115
Này, Brianna, em đang in gì à?
352
00:17:54,282 --> 00:17:56,409
Không, không, không.
353
00:17:57,119 --> 00:17:58,286
Dừng lại.
354
00:18:00,080 --> 00:18:00,997
Được rồi.
355
00:18:01,873 --> 00:18:04,084
Ta sẽ cần một cái hũ tiền to hơn đấy.
356
00:18:04,417 --> 00:18:09,965
Hẳn là bà đã rất khó khăn
khi ông Nick đi vắng, bà Skolka nhỉ!
357
00:18:10,549 --> 00:18:11,675
Nick là ai?
358
00:18:12,843 --> 00:18:15,262
Tôi mượn chị gái tôi được không?
359
00:18:15,345 --> 00:18:18,682
Tôi muốn ở bên Adelaide!
360
00:18:18,765 --> 00:18:20,225
Bà ấy hơi mệt rồi.
361
00:18:20,308 --> 00:18:23,145
Hôm nay là ngày dài với nhiều khách khứa.
362
00:18:23,228 --> 00:18:29,192
Đúng thế. Nhìn đi, 3:47 rồi.
Đến giờ Grace đi ngủ trưa rồi.
363
00:18:29,693 --> 00:18:33,321
Ôi tội nghiệp. Có lẽ bà ấy
sẽ chẳng dậy cho đến sáng mai.
364
00:18:33,405 --> 00:18:35,782
Nếu còn tỉnh dậy.
Xin Chúa để bà ấy tỉnh dậy.
365
00:18:36,658 --> 00:18:39,286
Chắc là cô nên đi ngay thôi.
366
00:18:39,369 --> 00:18:40,954
Thật ra, tôi chưa đi được.
367
00:18:41,037 --> 00:18:42,330
Sao không?
368
00:18:42,414 --> 00:18:46,459
Tôi phải cho ông biết bán kính
để ông không kích hoạt vòng chân.
369
00:18:46,543 --> 00:18:48,503
Ôi tuyệt. Làm thế đi.
370
00:18:48,587 --> 00:18:49,588
Ôi Chúa ơi.
371
00:18:50,922 --> 00:18:53,758
Còn Grace thì sao?
Ta không thể bỏ bà ấy lại đó.
372
00:18:53,842 --> 00:18:57,179
Đừng lo. Tôi sẽ trông bà Adelaide già cho.
373
00:18:57,262 --> 00:18:58,680
Ý là, tôi là Adelaide.
374
00:18:58,763 --> 00:19:01,433
Adelaide sẽ trông bà ấy. Cứ đi đi.
375
00:19:03,310 --> 00:19:04,394
Lạy Chúa Jesus.
376
00:19:05,395 --> 00:19:06,730
Cháu in gì thế?
377
00:19:06,813 --> 00:19:11,943
Chỉ là vài giấy tờ công việc chán ngắt.
Ngành làm đẹp ấy mà ạ.
378
00:19:12,027 --> 00:19:15,572
Người ta hay nói là
kem mặt thì không dừng lại đấy ạ.
379
00:19:15,655 --> 00:19:16,907
Chưa từng nghe qua.
380
00:19:16,990 --> 00:19:19,784
- Bác muốn xem cháu đang làm gì.
- Cháu xin lỗi.
381
00:19:19,868 --> 00:19:21,536
Đây là… Đây là bí mật ạ.
382
00:19:23,455 --> 00:19:26,958
Có gì bí mật đến mức
cô không thể chia sẻ với…
383
00:19:32,255 --> 00:19:33,548
Ôi, tạ ơn Chúa.
384
00:19:34,716 --> 00:19:36,009
Anh biết phải làm gì.
385
00:19:36,509 --> 00:19:39,429
Rồi, chị đang cố hủy lệnh in,
386
00:19:39,512 --> 00:19:41,014
mà nó không cho phép.
387
00:19:41,097 --> 00:19:42,599
Không phải khoe khoang,
388
00:19:42,682 --> 00:19:44,809
nhưng bác như phù thủy máy tính đấy.
389
00:19:44,893 --> 00:19:46,895
- Để bác xem qua cho.
- Không!
390
00:19:46,978 --> 00:19:48,980
Đừng lo sợ, có tờ giấy đây.
391
00:19:49,064 --> 00:19:51,024
Mẹ kiếp, Barry, tinh tế lên!
392
00:20:00,325 --> 00:20:02,327
Cái tính nóng nảy mà thằng bé nhắc đến đó.
393
00:20:07,999 --> 00:20:08,833
Đó…
394
00:20:11,253 --> 00:20:13,838
Đó không phải là cháu.
395
00:20:14,381 --> 00:20:15,757
Nếu tính đến việc đó,
396
00:20:15,840 --> 00:20:18,301
dự tính tỷ suất hoàn vốn sẽ tãng lên
397
00:20:18,385 --> 00:20:20,470
hai mươi phần trăm trong năm đầu.
398
00:20:21,388 --> 00:20:25,100
Bà biết câu khẩu hiệu của tôi mà.
"Bán nhiều bồn cầu là tốt".
399
00:20:25,183 --> 00:20:27,686
- Amen, chị gái.
- Và kế hoạch marketing.
400
00:20:27,769 --> 00:20:30,063
Đầu tiên, chúng tôi dự định sẽ…
401
00:20:30,146 --> 00:20:31,856
Ôi, ở đây chật quá!
402
00:20:32,983 --> 00:20:34,985
- Bà ấy ra ngoài rồi.
- Tiếp đi.
403
00:20:37,404 --> 00:20:38,655
Bà ấy ổn chứ?
404
00:20:38,738 --> 00:20:39,990
Ôi đây. Này, này.
405
00:20:40,073 --> 00:20:43,285
Bà ấy sẽ như thế khi
đi vào lâu đài suy nghĩ của mình.
406
00:20:43,368 --> 00:20:45,996
May cho ông là không phải ngục nước mắt.
407
00:20:46,079 --> 00:20:46,913
Không đẹp đâu.
408
00:20:46,997 --> 00:20:49,874
Sao họ lại mang người có đầu óc đi chứ?
409
00:20:49,958 --> 00:20:50,792
Như ông biết,
410
00:20:50,875 --> 00:20:55,005
có rất nhiều mối quan tâm tới bồn cầu
của chúng tôi sau tập Shark Tank.
411
00:20:55,088 --> 00:20:56,423
Thành thật nhé, Curt,
412
00:20:56,506 --> 00:21:00,385
chúng tôi nhận điện thoại
từ quốc tế và cả châu Âu.
413
00:21:00,468 --> 00:21:03,555
Bà ấy đang vào họp
trong lúc tôi vẫn ở đây sao?
414
00:21:03,638 --> 00:21:05,223
Tôi không làm giá gì đâu,
415
00:21:05,307 --> 00:21:09,352
nhưng đây là thứ hay nhất
trong ngành này, kể từ sau nút xả nước.
416
00:21:09,936 --> 00:21:14,274
Nên, chắc tôi phải hỏi:
ông có hợp tác không đây?
417
00:21:14,357 --> 00:21:17,110
Thật ra, tôi sẽ ra thật xa luôn.
418
00:21:17,736 --> 00:21:20,405
Thật sự đã tưởng sẽ là hướng ngược lại.
419
00:21:21,031 --> 00:21:22,115
Được rồi nào.
420
00:21:26,995 --> 00:21:29,289
Xin lỗi. Tôi phải nghe điện thoại.
421
00:21:30,790 --> 00:21:31,666
Chào Cubes.
422
00:21:34,085 --> 00:21:37,088
Vậy ông muốn theo hả?
Đề nghị của ông là gì?
423
00:21:38,882 --> 00:21:40,216
Cút mẹ ông đi, đồ chó.
424
00:21:40,300 --> 00:21:41,634
Không!
425
00:21:41,718 --> 00:21:43,428
Bà ấy lên cơn co giật rồi.
426
00:21:44,721 --> 00:21:48,266
Bà ấy ổn. Đừng có giở bài
"đề nghị cuối" với tôi.
427
00:21:48,350 --> 00:21:50,852
Ông chẳng thay đổi gì, đồ tồi.
428
00:21:51,394 --> 00:21:52,354
Cúp máy rồi.
429
00:21:53,146 --> 00:21:54,397
Sẽ ổn thôi…
430
00:21:54,481 --> 00:21:55,982
Ông ấy đang bỏ đi này!
431
00:21:58,068 --> 00:22:00,070
Ông ấy đang bỏ đi kìa!
432
00:22:02,364 --> 00:22:04,783
Bà thật sự sẽ ngồi đó và chảy dãi à?
433
00:22:04,866 --> 00:22:07,285
Bà mong gì? Bà ấy vừa lên cơn co giật đó.
434
00:22:07,369 --> 00:22:08,328
Khoan.
435
00:22:08,411 --> 00:22:12,791
Tạ ơn Chúa. Thuốc đã ngấm rồi.
436
00:22:12,874 --> 00:22:16,836
Như tôi đã nói, chúng tôi
tập trung vào thông điệp rõ ràng.
437
00:22:16,920 --> 00:22:20,799
Ý là, Rise Up không chỉ là bồn cầu.
438
00:22:20,882 --> 00:22:25,303
Nó là một sản phẩm
sẽ nâng tầm chất lượng cuộc sống.
439
00:22:25,887 --> 00:22:28,056
Bà thuyết trình với tôi hay ông ta?
440
00:22:28,139 --> 00:22:30,475
Ông! Ông ta chả là ai cả.
441
00:22:30,558 --> 00:22:32,644
Và trái tim tôi lại tan vỡ. Đi nào.
442
00:22:32,727 --> 00:22:34,312
Để anh đưa em về giường.
443
00:22:34,396 --> 00:22:37,941
Ông kia, ông hăm hở muốn chốt hợp đồng
444
00:22:38,024 --> 00:22:42,529
đến mức muốn lên giường
với đối tác/chị gái tôi đấy à?
445
00:22:42,612 --> 00:22:48,034
Thật đáng buồn khi hành động kiểu này
vẫn thịnh hành trong ngành bồn cầu.
446
00:22:48,618 --> 00:22:54,332
Tôi không biết có chuyện gì ở đây,
nhưng bồn cầu là ngành nghiêm túc.
447
00:22:54,416 --> 00:22:56,167
Đâu có phải là bồn rửa chứ.
448
00:22:58,461 --> 00:23:00,964
Ôi Chúa ơi. Chúa ơi.
449
00:23:01,756 --> 00:23:03,758
Em sẽ ổn thôi.
450
00:23:03,842 --> 00:23:05,677
Bà ấy đang ở đâu đó trong này.
451
00:23:07,762 --> 00:23:10,140
Có vẻ như ông bận bịu quá.
452
00:23:10,223 --> 00:23:13,726
Nên tôi sẽ đi, để ông chãm sóc
vợ của mình và em gái bà ấy.
453
00:23:14,811 --> 00:23:17,689
Rất vui được gặp cô, Grace!
454
00:23:18,940 --> 00:23:20,692
Bà cũng thế, bà Adelaide.
455
00:23:23,528 --> 00:23:25,530
Hai ngươi vui lòng đến trạm sạc
456
00:23:25,613 --> 00:23:28,116
để nghe lời xin lỗi dài đằng đẵng nhé?
457
00:23:31,286 --> 00:23:33,329
Tôi đã hiểu sao lại phải
mang đồ ãn vặt rồi.
458
00:23:33,413 --> 00:23:34,372
Đói chết mất.
459
00:23:35,039 --> 00:23:37,125
Ta ra ngoài 15 phút,
460
00:23:37,208 --> 00:23:41,212
và ông đã ăn hết
hai cái kem và một túi bánh pretzel.
461
00:23:41,296 --> 00:23:43,339
Ông vẫn giận
vì tôi ăn ốc quế kem của ông à?
462
00:23:43,423 --> 00:23:47,010
Ai cũng biết nó có phải của tôi đâu.
463
00:23:50,889 --> 00:23:52,140
Thật yên ắng.
464
00:23:54,184 --> 00:23:55,226
Quá yên ắng.
465
00:23:55,935 --> 00:23:58,438
Sol, đừng lo lắng.
Có tôi ở đây với ông mà.
466
00:23:58,855 --> 00:24:02,233
Việc mà tôi ở đây cùng ông
mới khiến tôi bất ngờ.
467
00:24:03,151 --> 00:24:04,152
Ôi Chúa ơi.
468
00:24:05,612 --> 00:24:06,529
Đó là gì thế?
469
00:24:07,447 --> 00:24:09,574
Chúa ơi! Thân ai nấy lo đi!
470
00:24:11,618 --> 00:24:12,785
Chuyện quái gì vậy?
471
00:24:12,869 --> 00:24:15,788
Chỉ… Chỉ là con gấu mèo.
472
00:24:15,872 --> 00:24:19,459
Nhưng ông đâu có biết thế
lúc ông đẩy tôi lên đứng trước ông.
473
00:24:19,542 --> 00:24:21,961
Chiến thuật đây. Ông chắn đằng trước,
474
00:24:22,045 --> 00:24:25,757
và tôi đảm bảo
không có gì tới từ phía sau.
475
00:24:25,840 --> 00:24:27,634
Thứ đáng sợ ở đằng trước mà!
476
00:24:27,717 --> 00:24:29,928
Quan trọng là chúng ta ổn rồi.
477
00:24:30,011 --> 00:24:31,804
Chúng ta không ổn.
478
00:24:42,232 --> 00:24:45,777
Tích cực mà nói,
đó là bức ảnh bớt sống động rồi đấy.
479
00:24:46,819 --> 00:24:49,781
Chân chị dạng háng ra đấy, Mallory.
480
00:24:49,864 --> 00:24:51,366
Mọi thứ đều dang ra.
481
00:24:51,449 --> 00:24:54,536
Chị sẽ cần cả chai. Họ ghét chị rồi.
482
00:24:55,078 --> 00:24:56,996
Họ sẽ không quên chị.
483
00:24:58,039 --> 00:25:01,251
Chúng ta chỉ muốn đảm bảo
là con đang đưa ra quyết định tốt nhất.
484
00:25:01,334 --> 00:25:04,170
Cô ấy tự nói
cô ấy không bao giờ muốn cưới con.
485
00:25:04,254 --> 00:25:07,507
Cô ấy gửi con bức ảnh khỏa thân đó
để xin lỗi vì đã mời Mallory đến.
486
00:25:07,590 --> 00:25:08,716
Mà cô ấy làm thế
487
00:25:08,800 --> 00:25:11,135
chỉ vì muốn gây ấn tượng tốt với bố mẹ.
488
00:25:11,219 --> 00:25:15,014
Khi ta muốn xin lỗi ai đó,
ta nên nói: "Tôi xin lỗi".
489
00:25:15,098 --> 00:25:16,808
Đó là ngôn ngữ tình yêu của bọn con.
490
00:25:16,891 --> 00:25:19,978
Câu hỏi là,
đây có phải mối quan hệ đúng đắn với con?
491
00:25:22,855 --> 00:25:23,982
Được rồi.
492
00:25:26,109 --> 00:25:29,529
Rồi. Cháu đã muốn các bác quý cháu
và cháu thấy mình thất bại rồi.
493
00:25:29,612 --> 00:25:30,488
Đồng ý.
494
00:25:31,739 --> 00:25:35,243
Giờ thì, cháu biết cháu có hơi…
495
00:25:35,326 --> 00:25:36,911
- Cáu kỉnh?
- Thô tục?
496
00:25:36,995 --> 00:25:40,373
Cháu định nói là "khác biệt", nhưng…
497
00:25:42,959 --> 00:25:46,045
Cháu yêu con trai hai bác
hơn bất cứ ai từng yêu anh ấy.
498
00:25:46,129 --> 00:25:48,047
Cháu làm mọi thứ vì anh ấy.
499
00:25:49,424 --> 00:25:50,633
Không cần quý cháu.
500
00:25:50,717 --> 00:25:52,302
Các bác chỉ cần…
501
00:25:53,720 --> 00:25:56,139
Hai bác chỉ cần quên đi cái mông cháu.
502
00:25:59,100 --> 00:26:01,311
Còn vô tình thay, con lại yêu
503
00:26:01,394 --> 00:26:05,648
người phụ nữ cáu kỉnh, thô tục,
504
00:26:06,858 --> 00:26:10,153
- khác biệt này, với cả trái tim.
- Mẹ không đồng tình
505
00:26:10,236 --> 00:26:11,279
với lựa chọn đó.
506
00:26:11,362 --> 00:26:14,198
Thì con vẫn chọn Brianna thôi ạ.
507
00:26:15,950 --> 00:26:22,081
À mà để bố mẹ biết, con cũng
gửi cho Brianna một bức ảnh xin lỗi.
508
00:26:22,582 --> 00:26:25,543
Không! Anh đã gửi cho em. Phải.
509
00:26:26,753 --> 00:26:29,130
Và anh nên đi kiểm tra cái nốt đó đi.
510
00:26:29,714 --> 00:26:30,632
Được rồi.
511
00:26:31,090 --> 00:26:34,385
Vậy là ta không có Curt hay Cuban.
512
00:26:35,970 --> 00:26:38,139
Bà đúng là Benjamin Arnold.
513
00:26:38,222 --> 00:26:39,724
Benedict Arnold.
514
00:26:39,807 --> 00:26:43,686
Không, tôi không muốn
trà đá hay nước chanh lúc này.
515
00:26:43,770 --> 00:26:45,188
Tôi biết bà giận tôi,
516
00:26:45,271 --> 00:26:48,399
nhưng tin tôi đi,
tôi giận mình đủ cho cả hai ta.
517
00:26:50,234 --> 00:26:52,654
Tôi không uống martini bao giờ.
518
00:26:52,737 --> 00:26:56,658
Nếu ông không quá tự phụ,
có lẽ ông sẽ biết điều đó.
519
00:27:00,328 --> 00:27:01,871
Bà có mọi quyền tức giận.
520
00:27:01,954 --> 00:27:04,499
Tôi đã làm hỏng vụ Cuban.
521
00:27:04,582 --> 00:27:06,209
Ông làm hỏng cơ hội với Curt nữa.
522
00:27:06,292 --> 00:27:09,629
Tôi thấy tệ hại lắm.
Nhưng bà hiểu hoàn cảnh của tôi đấy.
523
00:27:09,712 --> 00:27:12,965
Phải, tôi hiểu.
Nhưng ông có vẻ không hiểu cho tôi.
524
00:27:13,049 --> 00:27:15,468
Tôi tưởng tôi đi tù thì bà sẽ tốt hơn.
525
00:27:16,427 --> 00:27:18,137
Đó không phải vấn đề.
526
00:27:18,596 --> 00:27:21,766
Tôi cứ nghĩ ông đã thay đổi
hay chúng ta đã thay đổi,
527
00:27:21,849 --> 00:27:24,560
nhưng tôi đang thấy là nó đâu có đúng.
528
00:27:24,644 --> 00:27:29,732
Vì nhìn xem, ta vẫn
ở đúng hoàn cảnh y như trước.
529
00:27:29,816 --> 00:27:31,275
Tôi đã nói xin lỗi mà.
530
00:27:31,359 --> 00:27:33,194
Thế không đủ đâu.
531
00:27:33,277 --> 00:27:34,320
Thế nào mới đủ?
532
00:27:34,404 --> 00:27:36,531
Ông đừng làm sai ngay từ đầu đi?
533
00:27:36,614 --> 00:27:38,282
Hay tôi quay lại nhà tù nhé?
534
00:27:41,411 --> 00:27:42,495
Bà nghiêm túc à?
535
00:27:42,578 --> 00:27:45,039
Ông cũng thấy
mối quan hệ của ta khi đó tốt hơn mà.
536
00:27:45,123 --> 00:27:48,251
Không phải với tôi.
Tin nóng hổi: nhà tù chán chết.
537
00:27:48,334 --> 00:27:51,045
Tôi không muốn ông quay lại nhà tù, nhưng…
538
00:27:51,129 --> 00:27:53,172
Ông tìm ai khác sống cùng đi?
539
00:27:53,673 --> 00:27:56,718
Bà là lựa chọn duy nhất.
Thứ lỗi vì tôi đã chọn sống với vợ mình.
540
00:27:56,801 --> 00:27:59,011
Tôi không muốn làm vợ ông nữa.
541
00:28:02,557 --> 00:28:04,058
Bà đã tỏ rõ ý tứ rồi.
542
00:28:04,142 --> 00:28:08,187
Thế nên, để bảo vệ tâm tư của tôi,
tôi không muốn làm chồng bà nữa.
543
00:28:09,647 --> 00:28:11,524
Thế thì ông nên đi đi.
544
00:28:12,567 --> 00:28:13,484
Xem tôi đây.
545
00:28:23,703 --> 00:28:25,413
Cảnh báo: vượt qua bán kính.
546
00:28:25,496 --> 00:28:27,623
Cảnh báo: vượt qua bán kính.
547
00:28:27,707 --> 00:28:29,375
Cảnh báo: vượt qua bán kính.
548
00:28:29,459 --> 00:28:31,127
Ai muốn ãn Boggle không?
549
00:28:31,794 --> 00:28:32,670
Tới liền!
550
00:29:22,470 --> 00:29:24,472
Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan