1 00:00:06,507 --> 00:00:09,093 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:48,174 --> 00:00:49,258 ‎Ôi Chúa ơi, Grace. 3 00:00:49,342 --> 00:00:52,553 ‎Bà trượt patin ngã xuống cầu thang đấy à? 4 00:00:52,637 --> 00:00:56,099 ‎Vì tôi đã nói rõ ràng ‎trong video là đừng thử tại nhà mà. 5 00:00:56,182 --> 00:00:57,433 ‎Ôi Frankie. 6 00:00:58,726 --> 00:01:01,062 ‎Tai nạn tình dục đấy. 7 00:01:01,771 --> 00:01:03,106 ‎Tôi từng trải qua rồi. 8 00:01:03,189 --> 00:01:05,358 ‎Hỏi xương chậu của Sol mà xem. 9 00:01:05,441 --> 00:01:08,194 ‎Câu chuyện tuyệt vời đấy, ‎nhưng tôi xin kiếu. 10 00:01:08,277 --> 00:01:11,531 ‎Cái này là tại vòng chân của Nick đấy. 11 00:01:11,614 --> 00:01:13,825 ‎Nick uống Dew của tôi! 12 00:01:13,908 --> 00:01:15,993 ‎Thế này đâu có được. 13 00:01:16,077 --> 00:01:17,203 ‎Ta sẽ mua chai mới. 14 00:01:17,286 --> 00:01:20,081 ‎Nghe này, tôi biết ‎việc Nick sống ở đây không lý tưởng lắm. 15 00:01:20,164 --> 00:01:21,874 ‎Và cũng không tốt lắm. 16 00:01:21,958 --> 00:01:23,376 ‎Bà biết ông ấy đang cố. 17 00:01:23,459 --> 00:01:27,505 ‎Ông ấy moi ruột bánh bagel ‎rồi nhét kẹo marshmallow vào cho bà mà. 18 00:01:27,588 --> 00:01:28,840 ‎Không nướng lên. 19 00:01:28,923 --> 00:01:31,884 ‎Chà, để tôi gọi cảnh sát nhỏ nhen nhé. 20 00:01:31,968 --> 00:01:35,555 ‎Không cần. Tôi đã làm ‎một con hình nộm tà thuật Nick. 21 00:01:35,638 --> 00:01:36,764 ‎Xem nào. 22 00:01:36,848 --> 00:01:38,683 ‎Ồ, Mitch McConnell. 23 00:01:40,017 --> 00:01:41,602 ‎Ông ấy đây rồi. 24 00:01:41,686 --> 00:01:44,355 ‎Tôi cũng chẳng muốn Nick sống ở đây đâu. 25 00:01:44,438 --> 00:01:47,358 ‎Nhưng hãy cho ông ấy ‎một cơ hội để chứng tỏ mình. 26 00:01:47,441 --> 00:01:50,194 ‎Ông ấy chứng tỏ ‎bằng cách đừng phiền nữa đi. 27 00:01:50,278 --> 00:01:51,696 ‎Ông ấy sẽ thế. 28 00:01:52,655 --> 00:01:55,616 ‎Tôi đã nói rõ ‎chúng tôi sẽ làm theo luật của tôi. 29 00:01:55,700 --> 00:01:56,701 ‎Tốt. 30 00:01:56,784 --> 00:02:00,246 ‎Vì phô mai bồn cầu của ta ‎sẽ đến hạn trong 30 phút nữa. 31 00:02:00,329 --> 00:02:02,582 ‎Và ông ấy nghĩ tôi lập dị. 32 00:02:02,665 --> 00:02:04,167 ‎Sao ông ấy nghĩ thế nhỉ? 33 00:02:04,250 --> 00:02:06,210 ‎Có thể có hàng đống lí do, Grace. 34 00:02:06,294 --> 00:02:08,296 ‎Nhưng sau khi ‎Shark Tank ‎chiếu, 35 00:02:08,379 --> 00:02:10,423 ‎ông ấy đã quyết ‎sẽ cho ta một cơ hội thứ hai, 36 00:02:10,506 --> 00:02:13,050 ‎nhưng chỉ khi có một người lớn đi cùng. 37 00:02:13,134 --> 00:02:17,096 ‎Có người lớn đi cùng mà. ‎Nói nhỏ nhé, hai ta cộng vào là 161 đó. 38 00:02:17,722 --> 00:02:21,684 ‎Chúa ơi! Thật tuyệt ‎khi lại có cửa nhà vệ sinh. 39 00:02:22,310 --> 00:02:23,895 ‎Dù tôi cũng nhớ tràng vỗ tay. 40 00:02:24,854 --> 00:02:26,606 ‎Nó là chút hài hước trong tù. 41 00:02:28,566 --> 00:02:29,400 ‎Nick… 42 00:02:29,483 --> 00:02:31,485 ‎Nick, chúng tôi… 43 00:02:32,028 --> 00:02:34,197 ‎Một tiếng rưỡi nữa chúng tôi sẽ họp, 44 00:02:34,280 --> 00:02:35,823 ‎- nên ông… ‎- Tất nhiên. 45 00:02:35,907 --> 00:02:38,242 ‎Tôi sẽ mang sách ‎và đến câu lạc bộ đồng quê. 46 00:02:38,326 --> 00:02:40,119 ‎Tôi gọi phòng ngủ là thế đấy. 47 00:02:40,828 --> 00:02:42,705 ‎Quá là buồn. Chào, bà lập dị. 48 00:02:42,788 --> 00:02:44,665 ‎Chào, Bóng Đèn. 49 00:02:45,458 --> 00:02:48,419 ‎Được rồi. Tôi biết bà bực bội. 50 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 ‎Nhưng để cảm ơn cả hai bà, 51 00:02:50,796 --> 00:02:53,049 ‎tôi đã dẹp bỏ chút tự tôn còn sót lại, 52 00:02:53,132 --> 00:02:55,301 ‎và liên hệ với Mark Cuban ‎về bồn cầu của các bà. 53 00:02:55,384 --> 00:02:57,762 ‎Thật ư? Ôi Chúa ơi. 54 00:02:57,845 --> 00:02:59,305 ‎Hẳn là ông chết tâm lắm. 55 00:02:59,388 --> 00:03:02,099 ‎Ông ta vẫn có thể ‎tổn thương tình cảm của tôi. 56 00:03:02,934 --> 00:03:05,353 ‎Một chuyện ra gì đấy, Frankie nhỉ? 57 00:03:05,436 --> 00:03:06,604 ‎Vẫn hết Dew. 58 00:03:06,687 --> 00:03:08,898 ‎Còn chưa biết liệu ông ta có gọi lại. 59 00:03:08,981 --> 00:03:13,152 ‎Tôi đã nghe thấy ông ta cười thầm, ‎nhưng tôi nợ hai bà điều này. 60 00:03:13,903 --> 00:03:15,988 ‎Chà, nó rất được trân trọng đấy. 61 00:03:17,698 --> 00:03:21,077 ‎Ôi, tôi là người Tesla. Đừng để ý tới tôi. 62 00:03:23,579 --> 00:03:26,707 ‎Cứ bàn chuyện làm ãn ‎của các bà, như tôi không ở đây. 63 00:03:26,791 --> 00:03:30,044 ‎Sao ta có thể họp ‎với gã Người Chim của Alcatraz 64 00:03:30,127 --> 00:03:32,588 ‎- đang cheo leo trên tường? ‎- Đừng lo. 65 00:03:32,672 --> 00:03:34,882 ‎Tôi sẽ nói bớt việc bị giam tại nhà 66 00:03:34,966 --> 00:03:37,093 ‎và nói nhiều hơn về việc bãi nại. 67 00:03:37,176 --> 00:03:40,388 ‎Hoặc ta có thể vờ như ‎chuyện tù tội chưa từng xảy ra. 68 00:03:40,471 --> 00:03:42,723 ‎Ồ, tôi rất giời vờ như ‎mình không phạm tội. 69 00:03:42,807 --> 00:03:46,143 ‎Tôi đã làm thế cả thập kỷ ‎trước khi nó trở nên phổ biến. 70 00:03:51,857 --> 00:03:55,987 ‎Vậy là, ngoài mấy chiếc hộp, ‎chúng còn trộm đồng hồ của ông, 71 00:03:56,070 --> 00:03:59,865 ‎mấy cái chặn sách trang trí, ‎và một loạt áo kiểu Hawaii. 72 00:03:59,949 --> 00:04:01,492 ‎Tôi liệt kê đủ chưa? 73 00:04:01,575 --> 00:04:03,786 ‎Hắn đã cướp đi cảm giác an toàn. 74 00:04:03,869 --> 00:04:05,454 ‎Ông đã ghi nó lại chưa? 75 00:04:06,622 --> 00:04:08,582 ‎- Rồi. ‎- Tôi xem được chứ? 76 00:04:09,292 --> 00:04:10,459 ‎Được, tôi sẽ ghi. 77 00:04:10,543 --> 00:04:14,088 ‎Thám tử, kế hoạch ‎để bắt tên trộm này là gì? 78 00:04:14,171 --> 00:04:17,550 ‎Chúng ta có hình ảnh nhòe ‎mà có vẻ là của một người, 79 00:04:17,633 --> 00:04:19,051 ‎nên ta sẽ bắt đầu từ đó. 80 00:04:19,135 --> 00:04:22,013 ‎Ông có thường xuyên ‎bắt được loại tội phạm này? 81 00:04:22,096 --> 00:04:24,348 ‎Chúng tôi bắt được một gã năm 2006. 82 00:04:25,016 --> 00:04:27,268 ‎Ông nghe thấy chứ, Sol? Thật yên tâm. 83 00:04:27,351 --> 00:04:29,812 ‎Nhưng thật ra thì hắn tự ra đầu thú. 84 00:04:29,895 --> 00:04:32,648 ‎Và sau một chuỗi các sự việc kỳ lạ, hóa ra 85 00:04:32,732 --> 00:04:35,318 ‎- hắn đâu làm việc đó. ‎- Tôi thấy bị xâm phạm. 86 00:04:35,401 --> 00:04:38,029 ‎Chúng tôi đã ở nhà, ‎và việc đó chẳng làm hắn nao núng. 87 00:04:38,112 --> 00:04:40,990 ‎Nếu tôi không uống thuốc ngủ ‎thì đã chẳng có việc này. 88 00:04:41,073 --> 00:04:43,284 ‎Có lẽ là may mà ông không tỉnh dậy. 89 00:04:43,367 --> 00:04:44,910 ‎Hắn mới may vì tôi không dậy ấy. 90 00:04:44,994 --> 00:04:46,579 ‎Chẳng ai may mắn gì cả. 91 00:04:47,204 --> 00:04:48,748 ‎Chúng ta đã bị trộm. 92 00:04:48,831 --> 00:04:51,417 ‎Tôi thấy không an toàn ‎trong chính nhà mình. 93 00:04:51,500 --> 00:04:54,420 ‎Đó là cảm giác khi tôi bị trộm. 94 00:04:54,962 --> 00:04:56,714 ‎Cũng chưa bắt được gã đó. 95 00:04:57,923 --> 00:04:59,800 ‎Vậy chúng tôi nên làm gì? 96 00:05:00,343 --> 00:05:02,845 ‎- Có cần trang bị vũ khí? ‎- Ôi không. 97 00:05:02,928 --> 00:05:04,889 ‎Tôi còn chẳng thích cầm cái này. 98 00:05:04,972 --> 00:05:07,933 ‎Nhưng các ông có ‎đội bảo an khu phố khá năng nổ. 99 00:05:08,684 --> 00:05:11,187 ‎Thế là tốt. Ta có thể tự lo cho nhau. 100 00:05:11,729 --> 00:05:14,982 ‎Hoặc ta có thể trốn trong nhà, ‎lắp song sắt cửa sổ, 101 00:05:15,066 --> 00:05:17,818 ‎- và mua con chó to hơn! ‎- Sol, nhìn tôi đi. 102 00:05:17,902 --> 00:05:20,446 ‎Tôi đã bao giờ để ông ‎gặp việc gì tồi chưa? 103 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 ‎Ôi, tôi không biết. 104 00:05:22,031 --> 00:05:24,367 ‎Hay là hỏi ông thám tử ai đã tới đi, 105 00:05:24,450 --> 00:05:26,285 ‎vì tôi vừa gặp chuyện tồi tệ. 106 00:05:26,369 --> 00:05:29,163 ‎Sẽ không có lần nữa. ‎Giờ đã có tôi xem chừng. 107 00:05:29,246 --> 00:05:30,539 ‎Tôi thì không. 108 00:05:30,623 --> 00:05:32,291 ‎Tôi đâu có xem được giờ nữa. 109 00:05:37,505 --> 00:05:39,673 ‎Này. Đi bộ vui không? 110 00:05:39,757 --> 00:05:42,051 ‎Vui lắm. Em đã tè, Spit thì không. 111 00:05:42,134 --> 00:05:44,011 ‎Cả hai đều đang thích nghi với khu phố. 112 00:05:44,553 --> 00:05:48,015 ‎Sao anh lại ủi đồ? Anh chỉ ủi đồ ‎khi anh lo lắng hoặc khi em cần đồ ủi. 113 00:05:48,099 --> 00:05:51,352 ‎Anh cũng ủi đồ khi anh hào hứng. ‎Anh đang rất hào hứng. 114 00:05:51,435 --> 00:05:54,397 ‎- Bố mẹ anh sẽ được gặp em. ‎- Vớ vẩn. Anh đang lo. 115 00:05:54,480 --> 00:05:57,858 ‎- Em nghe được tiếng quặn ruột của anh. ‎- Ừ. Chỉ là… 116 00:05:58,401 --> 00:06:01,445 ‎nhà anh không như nhà em. ‎Nhà anh thích ở bên nhau 117 00:06:01,529 --> 00:06:04,949 ‎và cố gắng để, ‎em biết đấy, tử tế với nhau. 118 00:06:05,032 --> 00:06:06,158 ‎Không. 119 00:06:06,784 --> 00:06:07,827 ‎Ừ. 120 00:06:08,661 --> 00:06:09,578 ‎Thật ư? 121 00:06:10,329 --> 00:06:13,999 ‎Em tưởng cốt lõi của gia đình ‎là ta không cần phải tử tế. 122 00:06:15,167 --> 00:06:17,837 ‎Chà, giờ thì em lo thật. Đưa em nào. 123 00:06:19,797 --> 00:06:21,298 ‎Bố mẹ anh sẽ yêu quý em. 124 00:06:21,382 --> 00:06:25,594 ‎Và anh không cần em tử tế, ‎em chỉ cần là mình thôi. 125 00:06:25,678 --> 00:06:28,180 ‎Nhưng có thể tém tém mình lại chút. 126 00:06:28,973 --> 00:06:30,474 ‎Gì cơ? 127 00:06:30,558 --> 00:06:34,603 ‎Ví dụ như thử dùng từ "má ơi" 128 00:06:34,687 --> 00:06:36,689 ‎thay cho từ "mẹ nhà nó" chẳng hạn. 129 00:06:36,772 --> 00:06:39,525 ‎Có lẽ ta nên hủy ‎con mẹ chuyện này đi, Barry. 130 00:06:39,608 --> 00:06:41,110 ‎Má ạ. 131 00:06:41,193 --> 00:06:42,278 ‎Được rồi. 132 00:06:46,198 --> 00:06:49,285 ‎Được rồi, chỉ đừng… ‎Nhẹ nhàng, đi từ từ thôi. 133 00:06:49,368 --> 00:06:50,578 ‎Như thế đấy. 134 00:06:51,996 --> 00:06:53,539 ‎Chuyện sẽ ổn thôi. 135 00:06:53,622 --> 00:06:55,499 ‎Em sợ là sẽ không ổn đâu. 136 00:06:56,083 --> 00:06:58,669 ‎- Tạ ơn Chúa là em đã mời Mallory. ‎- Khoan. 137 00:06:58,752 --> 00:07:00,713 ‎Em không nói là Mallory sẽ tới? 138 00:07:00,796 --> 00:07:02,715 ‎Kế hoạch ban đầu là cho riêng Mallory, 139 00:07:02,798 --> 00:07:05,843 ‎- mà nó từ chối trả lời "Brianna". ‎- Nhà anh tưởng 140 00:07:05,926 --> 00:07:07,470 ‎- chỉ có hai ta. ‎-Nghe này. 141 00:07:07,553 --> 00:07:09,597 ‎Em muốn bố mẹ anh thích em. 142 00:07:09,680 --> 00:07:12,433 ‎Mallory thì như cún con. Ai chẳng yêu nó. 143 00:07:12,516 --> 00:07:16,812 ‎Nếu có chút đáng yêu đó từ con bé, ‎rồi sang em, thì tiện cả đôi đường. 144 00:07:16,896 --> 00:07:20,149 ‎- Đáng lẽ em nên nói với anh. ‎- Em đã xin lỗi rồi. 145 00:07:20,232 --> 00:07:21,150 ‎Trong tin nhắn. 146 00:07:25,070 --> 00:07:26,697 ‎Cô bé của em đây rồi. 147 00:07:27,865 --> 00:07:29,658 ‎Coi như "xí xóa lỗi lầm" đấy. 148 00:07:29,742 --> 00:07:32,995 ‎Chúa ơi. Anh phải kể ‎cho nhật ký của mình nghe đây. 149 00:07:34,538 --> 00:07:37,917 ‎Đừng nhắc đến Abba-Zabas hay Big Hunks. 150 00:07:39,126 --> 00:07:42,463 ‎Hay Blockbuster đã từng bắt giữ tôi. 151 00:07:42,546 --> 00:07:44,965 ‎Ta biết ai đã thắng trò chơi đợi chờ mà. 152 00:07:45,674 --> 00:07:47,843 ‎Ông ấy đến sớm. Tôi thích rồi đấy. 153 00:07:47,927 --> 00:07:49,094 ‎Thế là tốt, Grace. 154 00:07:49,178 --> 00:07:51,805 ‎Đó chính là điều một người lớn sẽ nói. 155 00:07:51,889 --> 00:07:54,308 ‎Đợi mà xem bộ ria gọn gàng của ông ấy. 156 00:07:57,645 --> 00:07:58,646 ‎Cạo râu rồi. 157 00:07:58,729 --> 00:08:00,022 ‎Tôi tẩy lông. 158 00:08:00,105 --> 00:08:05,486 ‎Tôi đang tìm Nick Skolka. ‎Tôi là nhân viên quản chế, Patty Smyka. 159 00:08:06,111 --> 00:08:08,322 ‎Ông ấy đang cắm vào tường kia kìa. 160 00:08:08,906 --> 00:08:10,699 ‎Patty. Tôi đâu biết cô sẽ đến. 161 00:08:10,783 --> 00:08:13,327 ‎Kiểm tra tại nhà thì phải đến nhà mà. 162 00:08:14,286 --> 00:08:15,204 ‎Em yêu! 163 00:08:16,038 --> 00:08:19,291 ‎Đây là Patty! Nhân viên quản chế! 164 00:08:19,375 --> 00:08:21,627 ‎Patty! Đây là Grace. 165 00:08:21,710 --> 00:08:25,214 ‎Chào bà, Grace! Hân hạnh được gặp bà! 166 00:08:25,297 --> 00:08:27,466 ‎Bà ấy chưa sẵn sàng đón khách lắm. 167 00:08:28,050 --> 00:08:30,719 ‎Chờ chút để tôi ‎mặc quần lót cho bà ấy đã nhé? 168 00:08:31,262 --> 00:08:35,432 ‎Được. Tôi sẽ chờ ông ‎và khảo sát bên ngoài nhà. 169 00:08:35,516 --> 00:08:36,642 ‎Cảm ơn cô. 170 00:08:37,768 --> 00:08:41,105 ‎Nick, có chuyện quái gì vậy? 171 00:08:41,188 --> 00:08:43,399 ‎Và tôi cũng nên thay đồ à? 172 00:08:43,482 --> 00:08:45,401 ‎Về thỏa thuận nhận tội của tôi. 173 00:08:45,484 --> 00:08:48,362 ‎Tôi được giam giữ tại nhà ‎vì luật sư của tôi đã bảo với họ 174 00:08:48,445 --> 00:08:51,949 ‎rằng tôi cần ở nhà ‎để chãm sóc người vợ ốm yếu của tôi. 175 00:08:52,032 --> 00:08:54,076 ‎Ôi Chúa ơi, Grace. Là bà đấy. 176 00:08:54,159 --> 00:08:55,869 ‎Chuyện khỉ gì thế, Nick? 177 00:08:55,953 --> 00:08:57,496 ‎Tôi biết, Grace. Làm ơn. 178 00:08:57,580 --> 00:08:59,540 ‎Tôi phải thoát khỏi tù, và… 179 00:08:59,623 --> 00:09:04,378 ‎Tôi chỉ cần bà diễn vai lọm khọm một tí, ‎và Patti sẽ rời đi ngay thôi. 180 00:09:04,461 --> 00:09:06,088 ‎Như kịch ứng tác vui vẻ ấy. 181 00:09:06,171 --> 00:09:10,050 ‎Nhân vật của bà thì bị liệt, 182 00:09:10,134 --> 00:09:12,636 ‎còn nhân vật của tôi được ra tù. 183 00:09:12,720 --> 00:09:14,680 ‎Nhưng các khách sắp tới rồi. 184 00:09:14,763 --> 00:09:17,266 ‎Tôi cần Grace trông có vẻ siêu tài giỏi. 185 00:09:17,349 --> 00:09:19,643 ‎Tôi siêu tài giỏi thật mà. 186 00:09:19,727 --> 00:09:21,270 ‎Tôi biết điều đó. 187 00:09:21,353 --> 00:09:24,106 ‎Nhưng nếu Patty biết, ‎cô ấy sẽ tống tôi vào tù. 188 00:09:24,189 --> 00:09:27,026 ‎Tôi hứa là lần này ‎Grace sẽ viết thư cho ông nhé? 189 00:09:27,109 --> 00:09:28,277 ‎Grace, làm ơn đi. 190 00:09:28,360 --> 00:09:34,533 ‎Tôi biết là quá đáng, nhưng tôi chỉ xin bà ‎giả vờ trong một thời gian ngắn thôi. 191 00:09:34,617 --> 00:09:36,118 ‎Grace, làm ơn đi mà. 192 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 ‎Được rồi. Ý là, ừ, tôi sẽ… 193 00:09:42,249 --> 00:09:43,500 ‎Tôi sẽ làm. 194 00:09:43,584 --> 00:09:44,918 ‎Cảm ơn bà. 195 00:09:45,002 --> 00:09:47,963 ‎Tôi sẽ trở lại với Afghan ‎và bình chứa dãi. 196 00:09:48,047 --> 00:09:50,382 ‎Đừng… Bình chứa dãi gì chứ! 197 00:09:50,466 --> 00:09:53,010 ‎Tôi không tin được là bà lại làm việc này. 198 00:09:53,093 --> 00:09:55,429 ‎Tôi có lựa chọn nào nữa chứ? 199 00:09:55,512 --> 00:09:59,224 ‎Ông ấy gọi Cuban cho ta. ‎Bà biết việc đó khó khăn với ông ấy mà. 200 00:09:59,308 --> 00:10:01,727 ‎Ai biết ông ấy có gọi Cuban thật không? 201 00:10:01,810 --> 00:10:03,812 ‎Ông ấy nói dối để được giam tại nhà đấy. 202 00:10:03,896 --> 00:10:07,358 ‎Chuyện này sẽ xong xuôi ‎trước khi khách của ta tới. 203 00:10:08,108 --> 00:10:10,569 ‎Em yêu, em có lạnh không? 204 00:10:10,653 --> 00:10:13,197 ‎- Không. ‎- Em chắc chứ? 205 00:10:15,157 --> 00:10:16,325 ‎Thấy lạnh tí đi. 206 00:10:21,121 --> 00:10:23,040 ‎Các bác tặng bọn cháu con chim. 207 00:10:23,123 --> 00:10:25,918 ‎Quả là một món quà tân gia tuyệt vời. 208 00:10:26,001 --> 00:10:27,378 ‎Anh chị sẽ đặt tên gì? 209 00:10:27,461 --> 00:10:28,629 ‎- Mỏ Chim. ‎- Chim. 210 00:10:29,546 --> 00:10:30,506 ‎Chim cũng hay. 211 00:10:31,173 --> 00:10:32,007 ‎Vậy, Brianna. 212 00:10:32,091 --> 00:10:37,346 ‎Cháu là người đính hôn với nó, ‎nhưng sẽ không cưới nó. 213 00:10:37,429 --> 00:10:40,391 ‎Và khác với cái người mà sẽ có con với nó, 214 00:10:40,474 --> 00:10:44,436 ‎- mà sẽ không ở bên nó. ‎- Khá lắt léo, nhưng bác nói trúng rồi ạ. 215 00:10:44,520 --> 00:10:46,563 ‎- Làm tốt lắm, bác Hal. ‎- Là Al. 216 00:10:46,647 --> 00:10:49,108 ‎Cháu biết chứ. H là âm câm ạ. 217 00:10:54,071 --> 00:10:57,324 ‎Liệu có khả nãng nào ‎các cháu sẽ, cháu biết đấy, 218 00:10:57,408 --> 00:10:59,076 ‎kết hôn, trong tương lai? 219 00:11:01,120 --> 00:11:02,746 ‎Câu hỏi xuất sắc ạ. 220 00:11:02,830 --> 00:11:04,665 ‎Ai uống rượu không ạ? 221 00:11:06,375 --> 00:11:08,419 ‎Chúng ta không uống rượu ban ngày. 222 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 ‎Và tối thì cũng chỉ soda. 223 00:11:10,087 --> 00:11:11,672 ‎Caffeine cũng là chất cấm. 224 00:11:11,755 --> 00:11:14,258 ‎Con bị bắt nhiều lần vì nó hồi trung học. 225 00:11:15,217 --> 00:11:17,761 ‎Đáng yêu vãi. 226 00:11:18,971 --> 00:11:22,307 ‎Có người phải bỏ tiền ‎cho hũ phạt chửi thề của gia đình. 227 00:11:22,391 --> 00:11:23,934 ‎Ôi, thật ạ? "Vãi" ấy ạ? 228 00:11:25,060 --> 00:11:26,437 ‎Mẹ kiếp, bác đùa đấy ạ? 229 00:11:27,813 --> 00:11:29,314 ‎Ôi vì sao trên trời cao. 230 00:11:31,150 --> 00:11:32,359 ‎Đây. 231 00:11:33,861 --> 00:11:34,903 ‎Nộp tiền đi. 232 00:11:37,072 --> 00:11:37,906 ‎Được. 233 00:11:38,615 --> 00:11:40,534 ‎Cháu mạnh dạn nộp trước 40 đô. 234 00:11:41,118 --> 00:11:44,621 ‎Chúng ta mua Mỏ Chim ‎bằng tiền ở hũ phạt chửi thề nhà ta đó. 235 00:11:44,705 --> 00:11:49,543 ‎Mười nãm chửi thề ‎để mua một người em chim cảnh cho Barry. 236 00:11:50,461 --> 00:11:51,795 ‎Cháu đi lấy rượu đây. 237 00:11:53,756 --> 00:11:54,631 ‎Được rồi ạ. 238 00:11:54,715 --> 00:11:55,674 ‎Vậy… 239 00:11:56,842 --> 00:11:59,219 ‎Cháu mang cho hai bác một chút quà. 240 00:11:59,928 --> 00:12:02,347 ‎Toàn sản phẩm bán chạy ‎của chúng cháu thôi ạ. 241 00:12:02,431 --> 00:12:05,476 ‎Ôi Mallory. Cháu đâu cần ‎mua quà cho nhà bác. 242 00:12:05,559 --> 00:12:08,604 ‎- Cháu chu đáo quá. ‎- Dù là gì cũng là từ hai bọn cháu ạ. 243 00:12:08,687 --> 00:12:10,105 ‎Vâng, đúng thế ạ. 244 00:12:10,189 --> 00:12:12,608 ‎Nào, chụp một bức ảnh gia đình đi. 245 00:12:13,567 --> 00:12:15,444 ‎Nhà anh gọi bức ảnh như thế đó. 246 00:12:16,153 --> 00:12:18,238 ‎Thật sự thử lòng mình quá đây. 247 00:12:18,322 --> 00:12:19,865 ‎Mọi người lên ghế bành đi. 248 00:12:23,660 --> 00:12:25,913 ‎Mọi người cần lùi lại đấy ạ. 249 00:12:25,996 --> 00:12:27,831 ‎Bên trái là bên đẹp của cháu. 250 00:12:27,915 --> 00:12:28,749 ‎- Đúng ạ. ‎- Ừ. 251 00:12:28,832 --> 00:12:30,375 ‎Lùi lại một chút. 252 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 ‎Được rồi đây. 253 00:12:32,169 --> 00:12:34,379 ‎Này, mật mã điện thoại chị là gì? 254 00:12:35,339 --> 00:12:37,841 ‎Ba tám hai… 255 00:12:40,344 --> 00:12:42,304 ‎Biết sao không? Là "mẹ kiếp". 256 00:12:42,387 --> 00:12:44,348 ‎Được chưa? Mật mã là "mẹ kiếp". 257 00:12:44,431 --> 00:12:45,557 ‎Được rồi. 258 00:12:45,641 --> 00:12:48,101 ‎Cứ ký sổ nợ cho cháu đi. 259 00:12:48,185 --> 00:12:49,895 ‎Nào. Chụp nhé. 260 00:12:49,978 --> 00:12:51,980 ‎Được rồi. Nói "Chi" nào! 261 00:12:52,064 --> 00:12:54,483 ‎Chi! 262 00:12:54,566 --> 00:12:55,651 ‎Được rồi. 263 00:12:56,401 --> 00:12:58,487 ‎- Tạo dáng ngốc nữa nhé? ‎- Được. 264 00:13:01,949 --> 00:13:03,617 ‎Tôi mong xem hình cuối lắm. 265 00:13:03,700 --> 00:13:04,910 ‎Chúng đẹp lắm ạ. 266 00:13:04,993 --> 00:13:06,453 ‎Ôi Chúa ơi. 267 00:13:09,122 --> 00:13:11,166 ‎Chắc là đẹp lắm hả. Để xem nào. 268 00:13:11,250 --> 00:13:12,501 ‎Vâng. Bác chờ chút ạ. 269 00:13:12,584 --> 00:13:14,711 ‎Brianna. Chị có cuộc gọi. Sếp chị. 270 00:13:14,795 --> 00:13:16,463 ‎Không phải em là sếp chị à? 271 00:13:17,548 --> 00:13:19,675 ‎Được rồi. Xem cậu nhóc này nào. 272 00:13:20,300 --> 00:13:22,261 ‎Chị có ảnh khỏa thân trong này! 273 00:13:22,344 --> 00:13:23,971 ‎Ừ. Nó là điện thoại mà. 274 00:13:25,138 --> 00:13:26,557 ‎Chị phải xóa chúng đi. 275 00:13:26,640 --> 00:13:28,016 ‎Ôi, chị chả xóa gì hết. 276 00:13:28,100 --> 00:13:30,352 ‎Chị thật sự đã ‎khom lưng uốn gối mới chụp được đó. 277 00:13:30,435 --> 00:13:32,396 ‎Ừ. Em thấy cái đó rồi. 278 00:13:32,479 --> 00:13:34,898 ‎Chị chuyển chúng vào laptop đi. 279 00:13:36,525 --> 00:13:37,985 ‎- Rồi. Được rồi. ‎- Rồi. 280 00:13:39,069 --> 00:13:41,071 ‎Và cho em xin tên giáo viên yoga của chị. 281 00:13:45,659 --> 00:13:47,870 ‎Xem ai lại thèm ăn lại rồi này. 282 00:13:47,953 --> 00:13:50,706 ‎Rồi. Cô thấy hết rồi đó. ‎Bà ấy già, bà ấy không đi lại được. 283 00:13:50,789 --> 00:13:53,917 ‎Có khi bà ấy còn chẳng nhớ ‎tôi là em gái bà ấy. 284 00:13:54,001 --> 00:13:56,253 ‎Adelaide? Là em sao? 285 00:13:56,336 --> 00:13:57,838 ‎Thấy chưa? Hết chuyện. 286 00:13:57,921 --> 00:14:01,925 ‎Xin hãy đi đi, để chúng tôi ‎tận hưởng nốt chút thời gian còn lại 287 00:14:02,009 --> 00:14:04,428 ‎với cái vỏ rỗng của người phụ nữ này. 288 00:14:04,511 --> 00:14:06,513 ‎Xin lỗi, tôi chưa thể đi được. 289 00:14:06,597 --> 00:14:09,099 ‎Nhưng đừng lo, tôi chỉ ở đây vài giờ thôi. 290 00:14:10,183 --> 00:14:11,643 ‎Tin tức tốt lành quá. 291 00:14:13,687 --> 00:14:16,899 ‎Xin lỗi, nhưng tôi có ‎một cuộc họp quan trọng, 292 00:14:16,982 --> 00:14:20,777 ‎mà chắc là tôi sẽ phải ‎ngồi ngoài hiên nhà đây. 293 00:14:20,861 --> 00:14:22,696 ‎Ai muốn tham gia không? 294 00:14:22,779 --> 00:14:25,449 ‎- Tôi… ‎- Tôi cũng yêu bà. 295 00:14:25,532 --> 00:14:27,492 ‎Chúc cuộc họp suôn sẻ, Adelaide. 296 00:14:27,576 --> 00:14:29,036 ‎Ừ, cảm ơn. 297 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 ‎Chúc tất cả vui với quyết định của mình. 298 00:14:47,846 --> 00:14:49,264 ‎Ông Purcelli. 299 00:14:49,348 --> 00:14:51,767 ‎Hội gay nhà 1420. 300 00:14:52,517 --> 00:14:55,771 ‎Tôi biết sẽ có ngày ‎các ông phải bò đến xin tôi giúp mà. 301 00:14:55,854 --> 00:14:57,564 ‎Cảm ơn ông đã ghé qua. 302 00:14:57,648 --> 00:15:01,151 ‎Chúng tôi rất hào hứng ‎được tham gia vào đội bảo an khu phố. 303 00:15:01,234 --> 00:15:03,445 ‎Thật? Khi tôi gửi email cho các ông, 304 00:15:03,528 --> 00:15:08,492 ‎Sol đã trả lời và nói rằng ‎tôi đang cầm đầu một tổ chức bán quân sự. 305 00:15:08,575 --> 00:15:12,287 ‎Còn ông chỉ đáp lại: "hủy đăng ký". 306 00:15:12,955 --> 00:15:16,124 ‎Thì trước đây bọn tôi ‎không ủng hộ nhiệt liệt lắm. 307 00:15:17,626 --> 00:15:19,127 ‎Giờ các kỵ sĩ tới rồi. 308 00:15:19,211 --> 00:15:22,005 ‎Robert, tôi không đi ‎canh phòng khu phố đâu. 309 00:15:22,089 --> 00:15:23,465 ‎Ở đây tôi còn chẳng an toàn. 310 00:15:23,548 --> 00:15:26,051 ‎Ông không thể sợ đến hết đời được. 311 00:15:26,134 --> 00:15:28,762 ‎- Ông phải đối đầu nỗi sợ. ‎- Không, chả cần. 312 00:15:29,763 --> 00:15:32,766 ‎Ông Purcelli, với tư cách ‎người tuần tra khu phố, 313 00:15:32,849 --> 00:15:35,310 ‎ông làm ơn nói với ông ấy ‎khu phố của ta an toàn đi? 314 00:15:35,394 --> 00:15:40,732 ‎Ước gì tôi nói thế được. ‎Ngoài đó cứ như phim ‎Thunder Road‎ ấy. 315 00:15:40,816 --> 00:15:44,486 ‎Trẻ con thì ném giấy vệ sinh ‎nhân dịp Halloween, 316 00:15:44,569 --> 00:15:50,617 ‎tôi tìm thấy mấy đống phân ‎mà không thể là của thú nuôi trong nhà, 317 00:15:50,701 --> 00:15:56,873 ‎và ở góc phố, có kẻ khốn đã đâm chết ‎cái thùng rác và chẳng thèm dừng lại. 318 00:15:56,957 --> 00:15:58,583 ‎Tôi nghĩ đó là do tôi. 319 00:15:59,292 --> 00:16:01,420 ‎Kể cả là lũ trẻ ném giấy 320 00:16:01,503 --> 00:16:05,215 ‎để dọn cho con vật ‎mà có bãi phân khổng lồ, 321 00:16:05,298 --> 00:16:07,926 ‎tôi cũng không đi đâu. 322 00:16:08,010 --> 00:16:13,598 ‎Chỉ một đêm thôi và tôi đảm bảo ‎ông sẽ lấy lại được cảm giác an toàn. 323 00:16:13,682 --> 00:16:15,517 ‎Hoặc sẽ chết trước bình minh. 324 00:16:15,600 --> 00:16:16,518 ‎Hoặc… 325 00:16:19,771 --> 00:16:22,315 ‎Chiêm ngưỡng cảnh này đi. 326 00:16:24,151 --> 00:16:25,193 ‎Đã chiêm ngưỡng. 327 00:16:25,277 --> 00:16:28,321 ‎Ông biết đó, Curt, ‎với vài sinh vật Trái đất, 328 00:16:28,405 --> 00:16:30,198 ‎biển chính là bồn cầu. 329 00:16:30,282 --> 00:16:35,620 ‎Nhưng với chúng ta, bồn cầu là bồn cầu ‎của ta. Ông nghe bài hát của tôi chưa? 330 00:16:36,705 --> 00:16:38,415 ‎Khi nào thì Grace có mặt? 331 00:16:38,498 --> 00:16:45,130 ‎Sớm thôi. Nhưng trước khi bà ấy tới, ‎tôi muốn nghe thêm về ông, Curt. 332 00:16:46,590 --> 00:16:48,550 ‎Nguồn cảm hứng của ông là gì? 333 00:16:49,176 --> 00:16:51,678 ‎Sao ông lại vào ngành bồn cầu này? 334 00:16:51,762 --> 00:16:55,348 ‎Bố tôi đã ở trong ngành bồn cầu. ‎Ông tôi cũng vậy. 335 00:16:55,432 --> 00:16:57,392 ‎Cụ tôi thì trong nhà xí xổm. 336 00:16:57,476 --> 00:16:59,186 ‎Tôi sẽ liều lĩnh mà đoán 337 00:16:59,269 --> 00:17:02,564 ‎rằng cụ cố ông đã ở trong hố đất. 338 00:17:02,647 --> 00:17:04,608 ‎Làm ơn bắt đầu cuộc họp đi nhé? 339 00:17:07,486 --> 00:17:10,530 ‎Ngay khi anh nói ‎về mấy cái bồn cầu tí hon này. 340 00:17:12,741 --> 00:17:13,658 ‎Đi mà. 341 00:17:14,284 --> 00:17:17,621 ‎Đó là bức ảnh cuộn cơm sushi ‎mà con ăn vào tuần trước. 342 00:17:17,704 --> 00:17:20,373 ‎Con không chuẩn bị slideshow đâu. ‎Điện thoại tự làm đấy. 343 00:17:20,457 --> 00:17:24,461 ‎Mẹ cần một bản này ‎để cho vào Sách Món ăn Của Barry. 344 00:17:24,544 --> 00:17:27,005 ‎À này! Xem bức ảnh ngốc ngếch đó đi. 345 00:17:27,089 --> 00:17:31,551 ‎Bác chờ chút. Và, xong. 346 00:17:37,057 --> 00:17:38,683 ‎- Rồi, cùng xem nào. ‎- Sao? 347 00:17:40,685 --> 00:17:42,354 ‎Al, anh hài hước quá. 348 00:17:42,437 --> 00:17:44,815 ‎Tôi luôn có một cơ mặt linh hoạt mà. 349 00:17:44,898 --> 00:17:45,732 ‎"Mặt linh hoạt". 350 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 ‎Spit, không! 351 00:17:50,570 --> 00:17:53,115 ‎Này, Brianna, em đang in gì à? 352 00:17:54,282 --> 00:17:56,409 ‎Không, không, không. 353 00:17:57,119 --> 00:17:58,286 ‎Dừng lại. 354 00:18:00,080 --> 00:18:00,997 ‎Được rồi. 355 00:18:01,873 --> 00:18:04,084 ‎Ta sẽ cần một cái hũ tiền to hơn đấy. 356 00:18:04,417 --> 00:18:09,965 ‎Hẳn là bà đã rất khó khăn ‎khi ông Nick đi vắng, bà Skolka nhỉ! 357 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 ‎Nick là ai? 358 00:18:12,843 --> 00:18:15,262 ‎Tôi mượn chị gái tôi được không? 359 00:18:15,345 --> 00:18:18,682 ‎Tôi muốn ở bên Adelaide! 360 00:18:18,765 --> 00:18:20,225 ‎Bà ấy hơi mệt rồi. 361 00:18:20,308 --> 00:18:23,145 ‎Hôm nay là ngày dài với nhiều khách khứa. 362 00:18:23,228 --> 00:18:29,192 ‎Đúng thế. Nhìn đi, 3:47 rồi. ‎Đến giờ Grace đi ngủ trưa rồi. 363 00:18:29,693 --> 00:18:33,321 ‎Ôi tội nghiệp. Có lẽ bà ấy ‎sẽ chẳng dậy cho đến sáng mai. 364 00:18:33,405 --> 00:18:35,782 ‎Nếu còn tỉnh dậy. ‎Xin Chúa để bà ấy tỉnh dậy. 365 00:18:36,658 --> 00:18:39,286 ‎Chắc là cô nên đi ngay thôi. 366 00:18:39,369 --> 00:18:40,954 ‎Thật ra, tôi chưa đi được. 367 00:18:41,037 --> 00:18:42,330 ‎Sao không? 368 00:18:42,414 --> 00:18:46,459 ‎Tôi phải cho ông biết bán kính ‎để ông không kích hoạt vòng chân. 369 00:18:46,543 --> 00:18:48,503 ‎Ôi tuyệt. Làm thế đi. 370 00:18:48,587 --> 00:18:49,588 ‎Ôi Chúa ơi. 371 00:18:50,922 --> 00:18:53,758 ‎Còn Grace thì sao? ‎Ta không thể bỏ bà ấy lại đó. 372 00:18:53,842 --> 00:18:57,179 ‎Đừng lo. Tôi sẽ trông bà Adelaide già cho. 373 00:18:57,262 --> 00:18:58,680 ‎Ý là, tôi là Adelaide. 374 00:18:58,763 --> 00:19:01,433 ‎Adelaide sẽ trông bà ấy. Cứ đi đi. 375 00:19:03,310 --> 00:19:04,394 ‎Lạy Chúa Jesus. 376 00:19:05,395 --> 00:19:06,730 ‎Cháu in gì thế? 377 00:19:06,813 --> 00:19:11,943 ‎Chỉ là vài giấy tờ công việc chán ngắt. ‎Ngành làm đẹp ấy mà ạ. 378 00:19:12,027 --> 00:19:15,572 ‎Người ta hay nói là ‎kem mặt thì không dừng lại đấy ạ. 379 00:19:15,655 --> 00:19:16,907 ‎Chưa từng nghe qua. 380 00:19:16,990 --> 00:19:19,784 ‎- Bác muốn xem cháu đang làm gì. ‎- Cháu xin lỗi. 381 00:19:19,868 --> 00:19:21,536 ‎Đây là… Đây là bí mật ạ. 382 00:19:23,455 --> 00:19:26,958 ‎Có gì bí mật đến mức ‎cô không thể chia sẻ với… 383 00:19:32,255 --> 00:19:33,548 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 384 00:19:34,716 --> 00:19:36,009 ‎Anh biết phải làm gì. 385 00:19:36,509 --> 00:19:39,429 ‎Rồi, chị đang cố hủy lệnh in, 386 00:19:39,512 --> 00:19:41,014 ‎mà nó không cho phép. 387 00:19:41,097 --> 00:19:42,599 ‎Không phải khoe khoang, 388 00:19:42,682 --> 00:19:44,809 ‎nhưng bác như phù thủy máy tính đấy. 389 00:19:44,893 --> 00:19:46,895 ‎- Để bác xem qua cho. ‎- Không! 390 00:19:46,978 --> 00:19:48,980 ‎Đừng lo sợ, có tờ giấy đây. 391 00:19:49,064 --> 00:19:51,024 ‎Mẹ kiếp, Barry, tinh tế lên! 392 00:20:00,325 --> 00:20:02,327 ‎Cái tính nóng nảy mà thằng bé nhắc đến đó. 393 00:20:07,999 --> 00:20:08,833 ‎Đó… 394 00:20:11,253 --> 00:20:13,838 ‎Đó không phải là cháu. 395 00:20:14,381 --> 00:20:15,757 ‎Nếu tính đến việc đó, 396 00:20:15,840 --> 00:20:18,301 ‎dự tính tỷ suất hoàn vốn sẽ tãng lên 397 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 ‎hai mươi phần trăm trong năm đầu. 398 00:20:21,388 --> 00:20:25,100 ‎Bà biết câu khẩu hiệu của tôi mà. ‎"Bán nhiều bồn cầu là tốt". 399 00:20:25,183 --> 00:20:27,686 ‎- Amen, chị gái. ‎- Và kế hoạch marketing. 400 00:20:27,769 --> 00:20:30,063 ‎Đầu tiên, chúng tôi dự định sẽ… 401 00:20:30,146 --> 00:20:31,856 ‎Ôi, ở đây chật quá! 402 00:20:32,983 --> 00:20:34,985 ‎- Bà ấy ra ngoài rồi. ‎- Tiếp đi. 403 00:20:37,404 --> 00:20:38,655 ‎Bà ấy ổn chứ? 404 00:20:38,738 --> 00:20:39,990 ‎Ôi đây. Này, này. 405 00:20:40,073 --> 00:20:43,285 ‎Bà ấy sẽ như thế khi ‎đi vào lâu đài suy nghĩ của mình. 406 00:20:43,368 --> 00:20:45,996 ‎May cho ông là không phải ngục nước mắt. 407 00:20:46,079 --> 00:20:46,913 ‎Không đẹp đâu. 408 00:20:46,997 --> 00:20:49,874 ‎Sao họ lại mang người có đầu óc đi chứ? 409 00:20:49,958 --> 00:20:50,792 ‎Như ông biết, 410 00:20:50,875 --> 00:20:55,005 ‎có rất nhiều mối quan tâm tới bồn cầu ‎của chúng tôi sau tập ‎Shark Tank‎. 411 00:20:55,088 --> 00:20:56,423 ‎Thành thật nhé, Curt, 412 00:20:56,506 --> 00:21:00,385 ‎chúng tôi nhận điện thoại ‎từ quốc tế và cả châu Âu. 413 00:21:00,468 --> 00:21:03,555 ‎Bà ấy đang vào họp ‎trong lúc tôi vẫn ở đây sao? 414 00:21:03,638 --> 00:21:05,223 ‎Tôi không làm giá gì đâu, 415 00:21:05,307 --> 00:21:09,352 ‎nhưng đây là thứ hay nhất ‎trong ngành này, kể từ sau nút xả nước. 416 00:21:09,936 --> 00:21:14,274 ‎Nên, chắc tôi phải hỏi: ‎ông có hợp tác không đây? 417 00:21:14,357 --> 00:21:17,110 ‎Thật ra, tôi sẽ ra thật xa luôn. 418 00:21:17,736 --> 00:21:20,405 ‎Thật sự đã tưởng sẽ là hướng ngược lại. 419 00:21:21,031 --> 00:21:22,115 ‎Được rồi nào. 420 00:21:26,995 --> 00:21:29,289 ‎Xin lỗi. Tôi phải nghe điện thoại. 421 00:21:30,790 --> 00:21:31,666 ‎Chào Cubes. 422 00:21:34,085 --> 00:21:37,088 ‎Vậy ông muốn theo hả? ‎Đề nghị của ông là gì? 423 00:21:38,882 --> 00:21:40,216 ‎Cút mẹ ông đi, đồ chó. 424 00:21:40,300 --> 00:21:41,634 ‎Không! 425 00:21:41,718 --> 00:21:43,428 ‎Bà ấy lên cơn co giật rồi. 426 00:21:44,721 --> 00:21:48,266 ‎Bà ấy ổn. Đừng có giở bài ‎"đề nghị cuối" với tôi. 427 00:21:48,350 --> 00:21:50,852 ‎Ông chẳng thay đổi gì, đồ tồi. 428 00:21:51,394 --> 00:21:52,354 ‎Cúp máy rồi. 429 00:21:53,146 --> 00:21:54,397 ‎Sẽ ổn thôi… 430 00:21:54,481 --> 00:21:55,982 ‎Ông ấy đang bỏ đi này! 431 00:21:58,068 --> 00:22:00,070 ‎Ông ấy đang bỏ đi kìa! 432 00:22:02,364 --> 00:22:04,783 ‎Bà thật sự sẽ ngồi đó và chảy dãi à? 433 00:22:04,866 --> 00:22:07,285 ‎Bà mong gì? Bà ấy vừa lên cơn co giật đó. 434 00:22:07,369 --> 00:22:08,328 ‎Khoan. 435 00:22:08,411 --> 00:22:12,791 ‎Tạ ơn Chúa. Thuốc đã ngấm rồi. 436 00:22:12,874 --> 00:22:16,836 ‎Như tôi đã nói, chúng tôi ‎tập trung vào thông điệp rõ ràng. 437 00:22:16,920 --> 00:22:20,799 ‎Ý là, Rise Up không chỉ là bồn cầu. 438 00:22:20,882 --> 00:22:25,303 ‎Nó là một sản phẩm ‎sẽ nâng tầm chất lượng cuộc sống. 439 00:22:25,887 --> 00:22:28,056 ‎Bà thuyết trình với tôi hay ông ta? 440 00:22:28,139 --> 00:22:30,475 ‎Ông! Ông ta chả là ai cả. 441 00:22:30,558 --> 00:22:32,644 ‎Và trái tim tôi lại tan vỡ. Đi nào. 442 00:22:32,727 --> 00:22:34,312 ‎Để anh đưa em về giường. 443 00:22:34,396 --> 00:22:37,941 ‎Ông kia, ông hăm hở muốn chốt hợp đồng 444 00:22:38,024 --> 00:22:42,529 ‎đến mức muốn lên giường ‎với đối tác/chị gái tôi đấy à? 445 00:22:42,612 --> 00:22:48,034 ‎Thật đáng buồn khi hành động kiểu này ‎vẫn thịnh hành trong ngành bồn cầu. 446 00:22:48,618 --> 00:22:54,332 ‎Tôi không biết có chuyện gì ở đây, ‎nhưng bồn cầu là ngành nghiêm túc. 447 00:22:54,416 --> 00:22:56,167 ‎Đâu có phải là bồn rửa chứ. 448 00:22:58,461 --> 00:23:00,964 ‎Ôi Chúa ơi. Chúa ơi. 449 00:23:01,756 --> 00:23:03,758 ‎Em sẽ ổn thôi. 450 00:23:03,842 --> 00:23:05,677 ‎Bà ấy đang ở đâu đó trong này. 451 00:23:07,762 --> 00:23:10,140 ‎Có vẻ như ông bận bịu quá. 452 00:23:10,223 --> 00:23:13,726 ‎Nên tôi sẽ đi, để ông chãm sóc ‎vợ của mình và em gái bà ấy. 453 00:23:14,811 --> 00:23:17,689 ‎Rất vui được gặp cô, Grace! 454 00:23:18,940 --> 00:23:20,692 ‎Bà cũng thế, bà Adelaide. 455 00:23:23,528 --> 00:23:25,530 ‎Hai ngươi vui lòng đến trạm sạc 456 00:23:25,613 --> 00:23:28,116 ‎để nghe lời xin lỗi dài đằng đẵng nhé? 457 00:23:31,286 --> 00:23:33,329 ‎Tôi đã hiểu sao lại phải ‎mang đồ ãn vặt rồi. 458 00:23:33,413 --> 00:23:34,372 ‎Đói chết mất. 459 00:23:35,039 --> 00:23:37,125 ‎Ta ra ngoài 15 phút, 460 00:23:37,208 --> 00:23:41,212 ‎và ông đã ăn hết ‎hai cái kem và một túi bánh pretzel. 461 00:23:41,296 --> 00:23:43,339 ‎Ông vẫn giận ‎vì tôi ăn ốc quế kem của ông à? 462 00:23:43,423 --> 00:23:47,010 ‎Ai cũng biết nó có phải của tôi đâu. 463 00:23:50,889 --> 00:23:52,140 ‎Thật yên ắng. 464 00:23:54,184 --> 00:23:55,226 ‎Quá yên ắng. 465 00:23:55,935 --> 00:23:58,438 ‎Sol, đừng lo lắng. ‎Có tôi ở đây với ông mà. 466 00:23:58,855 --> 00:24:02,233 ‎Việc mà tôi ở đây cùng ông ‎mới khiến tôi bất ngờ. 467 00:24:03,151 --> 00:24:04,152 ‎Ôi Chúa ơi. 468 00:24:05,612 --> 00:24:06,529 ‎Đó là gì thế? 469 00:24:07,447 --> 00:24:09,574 ‎Chúa ơi! Thân ai nấy lo đi! 470 00:24:11,618 --> 00:24:12,785 ‎Chuyện quái gì vậy? 471 00:24:12,869 --> 00:24:15,788 ‎Chỉ… Chỉ là con gấu mèo. 472 00:24:15,872 --> 00:24:19,459 ‎Nhưng ông đâu có biết thế ‎lúc ông đẩy tôi lên đứng trước ông. 473 00:24:19,542 --> 00:24:21,961 ‎Chiến thuật đây. Ông chắn đằng trước, 474 00:24:22,045 --> 00:24:25,757 ‎và tôi đảm bảo ‎không có gì tới từ phía sau. 475 00:24:25,840 --> 00:24:27,634 ‎Thứ đáng sợ ở đằng trước mà! 476 00:24:27,717 --> 00:24:29,928 ‎Quan trọng là chúng ta ổn rồi. 477 00:24:30,011 --> 00:24:31,804 ‎Chúng ta không ổn. 478 00:24:42,232 --> 00:24:45,777 ‎Tích cực mà nói, ‎đó là bức ảnh bớt sống động rồi đấy. 479 00:24:46,819 --> 00:24:49,781 ‎Chân chị dạng háng ra đấy, Mallory. 480 00:24:49,864 --> 00:24:51,366 ‎Mọi thứ đều dang ra. 481 00:24:51,449 --> 00:24:54,536 ‎Chị sẽ cần cả chai. Họ ghét chị rồi. 482 00:24:55,078 --> 00:24:56,996 ‎Họ sẽ không quên chị. 483 00:24:58,039 --> 00:25:01,251 ‎Chúng ta chỉ muốn đảm bảo ‎là con đang đưa ra quyết định tốt nhất. 484 00:25:01,334 --> 00:25:04,170 ‎Cô ấy tự nói ‎cô ấy không bao giờ muốn cưới con. 485 00:25:04,254 --> 00:25:07,507 ‎Cô ấy gửi con bức ảnh khỏa thân đó ‎để xin lỗi vì đã mời Mallory đến. 486 00:25:07,590 --> 00:25:08,716 ‎Mà cô ấy làm thế 487 00:25:08,800 --> 00:25:11,135 ‎chỉ vì muốn gây ấn tượng tốt với bố mẹ. 488 00:25:11,219 --> 00:25:15,014 ‎Khi ta muốn xin lỗi ai đó, ‎ta nên nói: "Tôi xin lỗi". 489 00:25:15,098 --> 00:25:16,808 ‎Đó là ngôn ngữ tình yêu của bọn con. 490 00:25:16,891 --> 00:25:19,978 ‎Câu hỏi là, ‎đây có phải mối quan hệ đúng đắn với con? 491 00:25:22,855 --> 00:25:23,982 ‎Được rồi. 492 00:25:26,109 --> 00:25:29,529 ‎Rồi. Cháu đã muốn các bác quý cháu ‎và cháu thấy mình thất bại rồi. 493 00:25:29,612 --> 00:25:30,488 ‎Đồng ý. 494 00:25:31,739 --> 00:25:35,243 ‎Giờ thì, cháu biết cháu có hơi… 495 00:25:35,326 --> 00:25:36,911 ‎- Cáu kỉnh? ‎- Thô tục? 496 00:25:36,995 --> 00:25:40,373 ‎Cháu định nói là "khác biệt", nhưng… 497 00:25:42,959 --> 00:25:46,045 ‎Cháu yêu con trai hai bác ‎hơn bất cứ ai từng yêu anh ấy. 498 00:25:46,129 --> 00:25:48,047 ‎Cháu làm mọi thứ vì anh ấy. 499 00:25:49,424 --> 00:25:50,633 ‎Không cần quý cháu. 500 00:25:50,717 --> 00:25:52,302 ‎Các bác chỉ cần… 501 00:25:53,720 --> 00:25:56,139 ‎Hai bác chỉ cần quên đi cái mông cháu. 502 00:25:59,100 --> 00:26:01,311 ‎Còn vô tình thay, con lại yêu 503 00:26:01,394 --> 00:26:05,648 ‎người phụ nữ cáu kỉnh, thô tục, 504 00:26:06,858 --> 00:26:10,153 ‎- khác biệt này, với cả trái tim. ‎- Mẹ không đồng tình 505 00:26:10,236 --> 00:26:11,279 ‎với lựa chọn đó. 506 00:26:11,362 --> 00:26:14,198 ‎Thì con vẫn chọn Brianna thôi ạ. 507 00:26:15,950 --> 00:26:22,081 ‎À mà để bố mẹ biết, con cũng ‎gửi cho Brianna một bức ảnh xin lỗi. 508 00:26:22,582 --> 00:26:25,543 ‎Không! Anh đã gửi cho em. Phải. 509 00:26:26,753 --> 00:26:29,130 ‎Và anh nên đi kiểm tra cái nốt đó đi. 510 00:26:29,714 --> 00:26:30,632 ‎Được rồi. 511 00:26:31,090 --> 00:26:34,385 ‎Vậy là ta không có Curt hay Cuban. 512 00:26:35,970 --> 00:26:38,139 ‎Bà đúng là Benjamin Arnold. 513 00:26:38,222 --> 00:26:39,724 ‎Benedict Arnold. 514 00:26:39,807 --> 00:26:43,686 ‎Không, tôi không muốn ‎trà đá hay nước chanh lúc này. 515 00:26:43,770 --> 00:26:45,188 ‎Tôi biết bà giận tôi, 516 00:26:45,271 --> 00:26:48,399 ‎nhưng tin tôi đi, ‎tôi giận mình đủ cho cả hai ta. 517 00:26:50,234 --> 00:26:52,654 ‎Tôi không uống martini bao giờ. 518 00:26:52,737 --> 00:26:56,658 ‎Nếu ông không quá tự phụ, ‎có lẽ ông sẽ biết điều đó. 519 00:27:00,328 --> 00:27:01,871 ‎Bà có mọi quyền tức giận. 520 00:27:01,954 --> 00:27:04,499 ‎Tôi đã làm hỏng vụ Cuban. 521 00:27:04,582 --> 00:27:06,209 ‎Ông làm hỏng cơ hội với Curt nữa. 522 00:27:06,292 --> 00:27:09,629 ‎Tôi thấy tệ hại lắm. ‎Nhưng bà hiểu hoàn cảnh của tôi đấy. 523 00:27:09,712 --> 00:27:12,965 ‎Phải, tôi hiểu. ‎Nhưng ông có vẻ không hiểu cho tôi. 524 00:27:13,049 --> 00:27:15,468 ‎Tôi tưởng tôi đi tù thì bà sẽ tốt hơn. 525 00:27:16,427 --> 00:27:18,137 ‎Đó không phải vấn đề. 526 00:27:18,596 --> 00:27:21,766 ‎Tôi cứ nghĩ ông đã thay đổi ‎hay chúng ta đã thay đổi, 527 00:27:21,849 --> 00:27:24,560 ‎nhưng tôi đang thấy là nó đâu có đúng. 528 00:27:24,644 --> 00:27:29,732 ‎Vì nhìn xem, ta vẫn ‎ở đúng hoàn cảnh y như trước. 529 00:27:29,816 --> 00:27:31,275 ‎Tôi đã nói xin lỗi mà. 530 00:27:31,359 --> 00:27:33,194 ‎Thế không đủ đâu. 531 00:27:33,277 --> 00:27:34,320 ‎Thế nào mới đủ? 532 00:27:34,404 --> 00:27:36,531 ‎Ông đừng làm sai ngay từ đầu đi? 533 00:27:36,614 --> 00:27:38,282 ‎Hay tôi quay lại nhà tù nhé? 534 00:27:41,411 --> 00:27:42,495 ‎Bà nghiêm túc à? 535 00:27:42,578 --> 00:27:45,039 ‎Ông cũng thấy ‎mối quan hệ của ta khi đó tốt hơn mà. 536 00:27:45,123 --> 00:27:48,251 ‎Không phải với tôi. ‎Tin nóng hổi: nhà tù chán chết. 537 00:27:48,334 --> 00:27:51,045 ‎Tôi không muốn ông quay lại nhà tù, nhưng… 538 00:27:51,129 --> 00:27:53,172 ‎Ông tìm ai khác sống cùng đi? 539 00:27:53,673 --> 00:27:56,718 ‎Bà là lựa chọn duy nhất. ‎Thứ lỗi vì tôi đã chọn sống với vợ mình. 540 00:27:56,801 --> 00:27:59,011 ‎Tôi không muốn làm vợ ông nữa. 541 00:28:02,557 --> 00:28:04,058 ‎Bà đã tỏ rõ ý tứ rồi. 542 00:28:04,142 --> 00:28:08,187 ‎Thế nên, để bảo vệ tâm tư của tôi, ‎tôi không muốn làm chồng bà nữa. 543 00:28:09,647 --> 00:28:11,524 ‎Thế thì ông nên đi đi. 544 00:28:12,567 --> 00:28:13,484 ‎Xem tôi đây. 545 00:28:23,703 --> 00:28:25,413 ‎Cảnh báo: vượt qua bán kính. 546 00:28:25,496 --> 00:28:27,623 ‎Cảnh báo: vượt qua bán kính. 547 00:28:27,707 --> 00:28:29,375 ‎Cảnh báo: vượt qua bán kính. 548 00:28:29,459 --> 00:28:31,127 ‎Ai muốn ãn Boggle không? 549 00:28:31,794 --> 00:28:32,670 ‎Tới liền! 550 00:29:22,470 --> 00:29:24,472 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan