1 00:00:06,716 --> 00:00:09,093 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,842 --> 00:00:52,011 ‫ماذا يمكن أن نقول عن أيقونة‬ 3 00:00:52,095 --> 00:00:57,683 ‫عاشت حياتها مثل شمعة في مهب الريح‬ ‫وتركتنا في وقت مبكر جدًا؟‬ 4 00:00:58,726 --> 00:01:01,395 ‫"غرايس"، هل تودين أن تدلي ببضع كلمات؟‬ 5 00:01:01,479 --> 00:01:05,024 ‫كلا، أعتقد أنك رثيت مرحاضنا‬ ‫بما فيه الكفاية.‬ 6 00:01:06,317 --> 00:01:07,944 ‫تسريحة شعر جديدة، لكن نفس الوقاحة.‬ 7 00:01:08,027 --> 00:01:09,195 ‫لا بأس.‬ 8 00:01:11,114 --> 00:01:15,618 ‫كانت رحلة مجنونة، لكنني أفضّل‬ ‫أن أذهب معك في رحلة مجنونة‬ 9 00:01:15,701 --> 00:01:18,538 ‫بدلًا من الذهاب في رحلة عادية‬ ‫مع أي شخص آخر.‬ 10 00:01:19,247 --> 00:01:20,790 ‫بشرط أن لا تتولي القيادة.‬ 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,084 ‫كان هذا جميلًا.‬ 12 00:01:23,167 --> 00:01:26,337 ‫أعددت أيضًا عرضًا مسرحيًا‬ ‫لأغنية "غرايس المذهلة"‬ 13 00:01:26,420 --> 00:01:30,842 ‫مع تغيير كلمات الأغنية لتكون‬ ‫عن نقص التمويل للمرحاض.‬ 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,182 ‫- هذا يسعدني. "غريس"، ادعميني.‬ ‫- نعم.‬ 15 00:01:39,600 --> 00:01:42,979 ‫هلا توقفت؟ اسمع. نحن في خضم شيء ما.‬ 16 00:01:43,062 --> 00:01:46,649 ‫سيتعين علينا الآن بدء الجنازة من الأول.‬ 17 00:01:46,732 --> 00:01:47,859 ‫آسف.‬ 18 00:01:47,942 --> 00:01:50,403 ‫من المثير للاهتمام أنك حزينة على مرحاض‬ 19 00:01:50,486 --> 00:01:52,405 ‫أكثر من حزنك على نهاية زواجنا.‬ 20 00:01:52,488 --> 00:01:55,741 ‫من الصعب عليّ أن أحزن وأنت هنا طوال الوقت.‬ 21 00:01:55,825 --> 00:01:57,451 ‫لم تسنح لي الفرصة لأشتاق إليك.‬ 22 00:01:57,535 --> 00:02:01,372 ‫صدقيني، لو كان بوسعي فعل شيء‬ ‫للخروج من هنا، لفعلت.‬ 23 00:02:01,455 --> 00:02:06,002 ‫بوسعك فعل شيء، لكنك اخترت ألا تفعل.‬ 24 00:02:06,085 --> 00:02:08,379 ‫لن أشي بأعز صديق لدي.‬ 25 00:02:08,462 --> 00:02:12,341 ‫أعز صديق لديك. لا أعتقد أنني سمعتك‬ ‫تتحدث عنه.‬ 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,511 ‫- حسنًا، لا أخبرك بكل شيء.‬ ‫- صحيح، دون مزاح.‬ 27 00:02:15,595 --> 00:02:18,973 ‫لا يمكنني وضع جهاز تنصت.‬ ‫سيعلق الشريط بشعر صدري.‬ 28 00:02:19,056 --> 00:02:23,477 ‫مهلًا. هل سنحت لك فرصة‬ ‫لوضع جهاز تنصت للمباحث الفدرالية؟‬ 29 00:02:23,561 --> 00:02:25,229 ‫هذه الأمنية رقم 17 على قائمة أمنياتي‬ 30 00:02:25,313 --> 00:02:27,899 ‫مباشرة بعد تناول شراب الشوكولاتة‬ ‫في حالة انعدام الجاذبية.‬ 31 00:02:27,982 --> 00:02:31,027 ‫لا أستطيع فعل ذلك. لا يمكن أن أسامح نفسي.‬ 32 00:02:31,110 --> 00:02:34,322 ‫لا أعرف كيف سأعيش معك لمدة عامين‬ ‫و9 أشهر أخرى.‬ 33 00:02:34,405 --> 00:02:37,200 ‫ماذا سيحدث عندما سترغب‬ ‫في المواعدة مرة أخرى؟‬ 34 00:02:38,284 --> 00:02:40,536 ‫- تريدين البدء في المواعدة مرة أخرى؟‬ ‫- كلا.‬ 35 00:02:40,620 --> 00:02:43,080 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- أنا لا أواعد أحدًا.‬ 36 00:02:43,748 --> 00:02:47,752 ‫أنا فقط... أريد المضي قدمًا.‬ ‫وأنت كذلك يا "نيك".‬ 37 00:02:47,835 --> 00:02:51,631 ‫لقد كبرنا على البقاء معًا هنا‬ ‫للسنوات الثلاث القادمة.‬ 38 00:02:51,714 --> 00:02:55,176 ‫افعل هذا، وستتحرر من السجن ومني.‬ 39 00:02:55,259 --> 00:02:59,305 ‫"تدفق المرحاض، كم هو جميل الصوت"‬ 40 00:02:59,388 --> 00:03:00,223 ‫ومنها.‬ 41 00:03:00,306 --> 00:03:03,601 ‫"تنهض وترفع مؤخرتي"‬ 42 00:03:08,105 --> 00:03:09,357 ‫أحضرت لك هدية.‬ 43 00:03:11,234 --> 00:03:14,320 ‫هل هي آلة الزمن حتى نتمكن من العودة‬ 44 00:03:14,403 --> 00:03:17,114 ‫قبل أن تدفعني أمام صغير الراكون؟‬ 45 00:03:17,198 --> 00:03:19,200 ‫حزرت تقريبًا. إنها ساعة.‬ 46 00:03:20,201 --> 00:03:26,165 ‫الساعة التي سُرقت مني كانت‬ ‫"رولكس دايتونا" النادرة ذات اللونين.‬ 47 00:03:26,249 --> 00:03:29,252 ‫هذه ساعة "ريب كيرل" بسوار من المطاط.‬ 48 00:03:29,335 --> 00:03:31,045 ‫هذه الساعة تُضيء في الظلام.‬ 49 00:03:31,128 --> 00:03:34,298 ‫هل تعتقد أنه يمكنك شراء عفوي بثمن بخس؟‬ 50 00:03:34,382 --> 00:03:35,716 ‫كنت آمل ذلك.‬ 51 00:03:36,425 --> 00:03:39,845 ‫اسمع، هل يمكننا فقط أن ننسى الأمر‬ ‫ونستمتع بوجبة الطعام؟‬ 52 00:03:39,929 --> 00:03:45,017 ‫هل تريد الجلوس بجانب "بيتر"‬ ‫أم صديقه المثير الأحمق "ستيفي"؟‬ 53 00:03:45,101 --> 00:03:49,438 ‫لماذا لا تدفعني نحو الشخص الذي لا تريد‬ ‫الجلوس بجانبه؟‬ 54 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 ‫حسنًا.‬ 55 00:03:51,524 --> 00:03:54,193 ‫ما رأيك أن أذهب وأحضر القشطة الطازجة‬ 56 00:03:54,277 --> 00:03:56,654 ‫لبيتزا السلمون الرائعة؟‬ 57 00:03:57,280 --> 00:03:59,115 ‫حقيقة مثيرة للاهتمام عن القشطة الطازجة،‬ 58 00:03:59,198 --> 00:04:01,742 ‫يمكن للأشخاص الذين يعانون‬ ‫من اللاكتوز تناولها‬ 59 00:04:01,826 --> 00:04:04,370 ‫لأنها أحد منتجات الألبان المخمرة.‬ 60 00:04:04,453 --> 00:04:06,664 ‫هل أنت متأكد أنك تستطيع الذهاب وحدك؟‬ 61 00:04:06,747 --> 00:04:10,042 ‫أعني، قد يظهر أمامك فجأة علبة قشطة مخفوقة.‬ 62 00:04:10,126 --> 00:04:14,130 ‫يا إلهي، مر ثلاثة أسابيع على هذا الأمر.‬ 63 00:04:14,213 --> 00:04:16,215 ‫واعتذرت آلاف المرات.‬ 64 00:04:16,299 --> 00:04:20,428 ‫أخبرني ماذا عساي أن أفعل‬ ‫لأصلح ما أفسدته لك ولـ"أمريكا".‬ 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,931 ‫كما قلت من قبل، يمكنك التوقف‬ ‫عن التفكير دائمًا بنفسك.‬ 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,975 ‫ضعني ولو مرة في العمر في المقام الأول.‬ 67 00:04:26,058 --> 00:04:30,396 ‫عمليًا، وضعتك في المقام الأول‬ ‫عندما دفعتك أمام الراكون.‬ 68 00:04:30,479 --> 00:04:32,898 ‫اعتبر الأمر كما لو كنا على متن طائرة‬ 69 00:04:32,982 --> 00:04:36,777 ‫ومن المفترض أن تضع قناع الأوكسجين‬ ‫قبل طفلك.‬ 70 00:04:36,861 --> 00:04:40,489 ‫وأنت سعيد وتتنفس بينما أختنق.‬ 71 00:04:40,573 --> 00:04:43,034 ‫إذًا سأحضر القشطة الطازجة.‬ 72 00:04:44,035 --> 00:04:45,995 ‫سأعود بعد نصف ساعة.‬ 73 00:04:46,078 --> 00:04:47,621 ‫كما سيعود هذا النقاش أيضًا.‬ 74 00:04:54,211 --> 00:04:55,796 ‫"ساي غرايس"‬ 75 00:04:55,880 --> 00:04:59,008 ‫اكتشفنا أنه لا يمكنك الوقوف‬ ‫بجانب الميكروويف‬ 76 00:04:59,091 --> 00:05:00,843 ‫وأنت تضع زبدة العين الخاصة بنا.‬ 77 00:05:01,344 --> 00:05:04,263 ‫- نعمل على ذلك.‬ ‫- عظيم، عظيم.‬ 78 00:05:04,347 --> 00:05:06,015 ‫حسنًا، شكرًا لكم جميعًا،‬ 79 00:05:06,098 --> 00:05:09,852 ‫على عملكم الدؤوب وأفكاركم الرائعة.‬ 80 00:05:17,735 --> 00:05:19,653 ‫علينا تدارس أشياء كثيرة.‬ 81 00:05:19,737 --> 00:05:22,865 ‫وبالتأكيد، شكرًا لقائدتنا الشجاعة "تانيث"،‬ 82 00:05:22,948 --> 00:05:24,784 ‫لمجيئها جوًا من "سان فرانسيسكو"‬ 83 00:05:24,867 --> 00:05:26,869 ‫لمدة أسبوع دون سابق إنذار.‬ 84 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 ‫شهر.‬ 85 00:05:28,037 --> 00:05:31,332 ‫- هذا حتى أفضل.‬ ‫- تصرفوا وكأنني لست هنا.‬ 86 00:05:31,415 --> 00:05:34,543 ‫اعملوا بشكل معتاد على أمل أن تحافظوا‬ ‫على وظائفكم في الأسبوع المقبل.‬ 87 00:05:35,419 --> 00:05:36,504 ‫أمزح.‬ 88 00:05:37,505 --> 00:05:38,422 ‫أو ربما لا.‬ 89 00:05:39,840 --> 00:05:41,092 ‫عمل جيد يا "مالوري"،‬ 90 00:05:41,175 --> 00:05:43,928 ‫وعمل جيد للآخرين الأقل أهمية‬ ‫في هذه الغرفة.‬ 91 00:05:44,929 --> 00:05:45,763 ‫حاضر.‬ 92 00:05:56,399 --> 00:05:59,652 ‫تعتقدين أن هذا جيد؟ انظري إلى هذا.‬ ‫"مالوري"، أحتاج لاستعارة هذا.‬ 93 00:05:59,735 --> 00:06:03,030 ‫- تفضلي.‬ ‫- "مرحبًا بالجميع، أنا (مالوري).‬ 94 00:06:03,114 --> 00:06:04,657 ‫أنا الرئيسة الآن.‬ 95 00:06:04,740 --> 00:06:07,827 ‫واليوم ليس يوماً لمناقشة العمل.‬ 96 00:06:07,910 --> 00:06:10,246 ‫إنه اليوم الذي نجلس فيه جميعًا ونبتسم‬ ‫لبعضنا البعض‬ 97 00:06:10,329 --> 00:06:14,125 ‫ونعتذر عن أشياء لم نفعلها.‬ 98 00:06:16,043 --> 00:06:17,878 ‫حسنًا. حسنًا.‬ 99 00:06:18,838 --> 00:06:20,756 ‫- كان هذا مضحكًا.‬ ‫- مضحك جدًا.‬ 100 00:06:20,840 --> 00:06:24,093 ‫حسنًا. انتهى الاجتماع.‬ ‫أليس كذلك يا "تانيث"؟‬ 101 00:06:24,176 --> 00:06:27,930 ‫أنا لست هنا حتى، لكنني سأراكم جميعًا‬ ‫مرة أخرى الساعة الـ3 ظهرًا.‬ 102 00:06:29,432 --> 00:06:30,724 ‫الثالثة ظهرًا.‬ 103 00:06:30,808 --> 00:06:34,311 ‫- أحب العمل مع النساء القويات المخيفات.‬ ‫- سأخبرك ما تحب.‬ 104 00:06:34,395 --> 00:06:37,815 ‫"مالوري"، هل يمكنني التحدث معك لبضع دقائق؟‬ 105 00:06:37,898 --> 00:06:40,609 ‫- بالتأكيد. هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- لديك مشكلة.‬ 106 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 ‫هل هي ضحكتي؟‬ 107 00:06:42,027 --> 00:06:45,656 ‫لدي لسان مزمار عجيب.‬ ‫أعلم أنه يبدو مؤلمًا، لكنه ليس كذلك.‬ 108 00:06:45,739 --> 00:06:49,452 ‫كلا، بالتأكيد أكره ضحكتك،‬ ‫لكن ليس هذا، إنها "بريانا".‬ 109 00:06:49,535 --> 00:06:52,746 ‫عندما أكون في الغرفة، أريد أن أعرف‬ ‫من هو الكلب الكبير.‬ 110 00:06:52,830 --> 00:06:54,498 ‫وللعلم، إنه دائمًا أنا.‬ 111 00:06:54,582 --> 00:06:57,501 ‫لكنني أحب أيضًا أن أعرف‬ ‫من هو الكلب الكبير عندما لا أكون هنا.‬ 112 00:07:00,838 --> 00:07:02,173 ‫لا تخبري أحدًا أنني فعلت ذلك.‬ 113 00:07:02,256 --> 00:07:05,551 ‫يبدو أن "بريانا" لا تزال الآمرة الناهية.‬ 114 00:07:05,634 --> 00:07:08,429 ‫هل تعلمين من أنت إذا لم تكوني‬ ‫الكلب الكبير؟‬ 115 00:07:08,971 --> 00:07:10,890 ‫- الكلب الصغير؟‬ ‫- أنت الموزة الثانية.‬ 116 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 ‫أحب الموز. لكن ليس دائمًا،‬ ‫لأنه يحتوي على الكثير من السكر،‬ 117 00:07:14,059 --> 00:07:16,854 ‫لكن لا يمكنني السماح لموزة بإدارة شركتي.‬ 118 00:07:16,937 --> 00:07:18,147 ‫الإدارة للكلاب.‬ 119 00:07:18,230 --> 00:07:21,901 ‫أتمنى أنني لم أترك انطباعًا بأنني موزة.‬ 120 00:07:21,984 --> 00:07:25,196 ‫لم تتركي أي انطباع. تلك هي المشكلة.‬ 121 00:07:29,700 --> 00:07:31,869 ‫عليك أن تجعل "ديلارد" يعترف بأنه كان يعلم‬ 122 00:07:31,952 --> 00:07:35,080 ‫أن أسهم "كومتيك" كانت ستنهار‬ ‫قبل أن يبيعها على المكشوف.‬ 123 00:07:35,164 --> 00:07:36,916 ‫هذه بداية محادثة طبيعية.‬ 124 00:07:36,999 --> 00:07:40,127 ‫"أخبرني كيف عرفت أن الأسهم ستنهار‬ ‫قبل أن تبيعها على المكشوف؟"‬ 125 00:07:40,211 --> 00:07:43,047 ‫لقد بدأت محادثة بهذه الطريقة. أنا سمعتك.‬ 126 00:07:43,130 --> 00:07:45,716 ‫إذًا هذه ليست بداية فظيعة‬ 127 00:07:45,799 --> 00:07:48,219 ‫إذا كنت لا تسجلين المحادثة‬ ‫للمباحث الفدرالية.‬ 128 00:07:48,302 --> 00:07:50,012 ‫ما معنى "البيع على المكشوف"؟‬ 129 00:07:50,095 --> 00:07:53,516 ‫ومتابعة سريعة، ما هي المتاجرة‬ ‫غير النظامية؟‬ 130 00:07:53,599 --> 00:07:57,102 ‫- لماذا تُعتبر غير قانونية؟‬ ‫- سأرسلك إلى كلية إدارة الأعمال لاحقًا.‬ 131 00:07:57,186 --> 00:08:02,399 ‫"كارين"، من يقترف مثل هذه الأمور‬ ‫لا يناقشها مع الآخرين.‬ 132 00:08:02,483 --> 00:08:06,111 ‫وعندما تقول "مثل هذه الأمور"،‬ ‫ماذا تعني بالضبط؟‬ 133 00:08:06,195 --> 00:08:08,739 ‫في الواقع، ما رأيكم؟ يمكن لهاتين المساعدة.‬ 134 00:08:08,822 --> 00:08:11,367 ‫يمكنهما طرح الأسئلة ولن يبدو الأمر مريبًا.‬ 135 00:08:11,450 --> 00:08:12,785 ‫انتظري، ماذا؟‬ 136 00:08:12,868 --> 00:08:17,706 ‫أعتقد أنها تقول إننا سنعمل بشكل سري‬ ‫للقبض على لاعب في "وول ستريت".‬ 137 00:08:17,790 --> 00:08:19,625 ‫لا يمكنني العمل بشكل سري.‬ 138 00:08:20,251 --> 00:08:23,796 ‫هل تخشين من التعمق كثيرًا‬ ‫لدرجة لا يمكنك فيها العودة؟‬ 139 00:08:23,879 --> 00:08:25,464 ‫نعم، هذا ما يخيفني.‬ 140 00:08:25,548 --> 00:08:28,008 ‫لم يكن لديك أي مخاوف قبل خمس دقائق.‬ 141 00:08:28,092 --> 00:08:30,594 ‫- لأنك كنت من سيفعل ذلك.‬ ‫- اسمعي...‬ 142 00:08:31,053 --> 00:08:33,097 ‫علينا إخراج "نيك" من هنا.‬ 143 00:08:33,180 --> 00:08:36,141 ‫- ألن تغيري موقفك؟‬ ‫- اسمعي...‬ 144 00:08:36,225 --> 00:08:40,312 ‫"بوسعك فعل شيء، لكنك اخترتي أن لا تفعلي."‬ 145 00:08:40,396 --> 00:08:42,731 ‫أكره عندما تقتبسين من كلامي‬ ‫عندما أكون محقة.‬ 146 00:08:42,815 --> 00:08:46,026 ‫هل هذه إجابة بالموافقة أم الرفض؟‬ ‫لا يتعين عليكما وضع جهاز تنصت.‬ 147 00:08:46,110 --> 00:08:48,571 ‫- عليكما فقط حثه على الكلام.‬ ‫- أعتقد أنا موافقة.‬ 148 00:08:48,654 --> 00:08:51,490 ‫وأنا موافقة أيضًا.‬ ‫بما أننا لن نضع جهاز تنصت،‬ 149 00:08:51,574 --> 00:08:53,826 ‫سأحتاج إلى ارتداء نظارات تجسس.‬ 150 00:08:53,909 --> 00:08:57,288 ‫- ما هي نظارات التجسس؟‬ ‫- أحضروا لها أي نظارات واقية.‬ 151 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 ‫طعم هذا السلمون يشبه كثيرًا السمك.‬ 152 00:09:07,756 --> 00:09:12,094 ‫لديه حاسة ذوق قوية، وفخذان رائعان.‬ 153 00:09:12,177 --> 00:09:14,972 ‫في العادة تجتمع هاتان الخصلتان معًا.‬ 154 00:09:15,764 --> 00:09:19,727 ‫كما ينسجم طعم السلمون مع البيتزا.‬ ‫أحسنت يا "سول".‬ 155 00:09:22,896 --> 00:09:24,148 ‫ألا تريدها؟‬ 156 00:09:24,231 --> 00:09:26,775 ‫يسعدني أكثر أن أراك تأكلها.‬ 157 00:09:27,276 --> 00:09:28,611 ‫منتهى الروعة.‬ 158 00:09:29,403 --> 00:09:32,573 ‫إنها ليست جيدة لفخذيك على أي حال.‬ 159 00:09:34,366 --> 00:09:36,577 ‫"روبرت"، من الجيد أن تتصرف بإيثار.‬ 160 00:09:38,037 --> 00:09:41,624 ‫إنه يضع رغبة شريكه في البيتزا قبل رغباته.‬ 161 00:09:43,375 --> 00:09:44,585 ‫هل تريد بعضًا منها؟‬ 162 00:09:46,420 --> 00:09:47,338 ‫ولد فوضوي.‬ 163 00:09:49,006 --> 00:09:50,299 ‫أشعر بالإحراج.‬ 164 00:09:52,092 --> 00:09:53,469 ‫سأعض يدك.‬ 165 00:09:55,763 --> 00:10:00,100 ‫يا إلهي. هل هذه ساعة "رولكس دايتونا"؟‬ 166 00:10:01,393 --> 00:10:02,645 ‫إنها ساعة "رولكس".‬ 167 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 ‫لكن اسمي "ستيفي".‬ 168 00:10:05,689 --> 00:10:08,609 ‫كان لدي نفس الساعة بالضبط، لكنها تعرضت...‬ 169 00:10:11,820 --> 00:10:15,658 ‫- هل يمكنك مساعدتي في المطبخ، من فضلك؟‬ ‫- هل يمكن أن أنهي قطعة البيتزا؟‬ 170 00:10:15,741 --> 00:10:17,409 ‫سأعض يدك.‬ 171 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 ‫اعذراني.‬ 172 00:10:22,247 --> 00:10:24,249 ‫- هل أنا في مشكلة؟‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 173 00:10:24,333 --> 00:10:28,921 ‫يا إلهي، إنه سروالي، أليس كذلك؟‬ ‫انظري، إنه هكذا.‬ 174 00:10:29,004 --> 00:10:31,965 ‫قماش خاكي سميك. يمكن أن يكون حتى قطنيًا.‬ 175 00:10:32,049 --> 00:10:34,927 ‫أرسلت بريدًا إلكترونيًا للشركة بشأنه،‬ ‫ولم يردوا.‬ 176 00:10:35,010 --> 00:10:39,014 ‫كلا. سروالك جيد.‬ ‫إنها مشكلة أواجهها مع "بريانا".‬ 177 00:10:41,767 --> 00:10:44,478 ‫هل أنا حقًا الشخص المناسب؟‬ ‫أنا لا أعرفها جيدًا.‬ 178 00:10:44,561 --> 00:10:46,271 ‫من فضلك. أنا بحاجة لمساعدتك.‬ 179 00:10:46,355 --> 00:10:48,899 ‫تعلم عندما كانت تطلق تلك النكات‬ ‫في الاجتماع؟‬ 180 00:10:48,982 --> 00:10:50,776 ‫لا يمكنها أن تفعل ذلك بعد الآن.‬ 181 00:10:50,859 --> 00:10:53,529 ‫إنها تجعلني أبدو مثل موزة‬ ‫وينبغي أن أكون كلبًا.‬ 182 00:10:54,655 --> 00:10:57,866 ‫إذا رددت على هذا بأي طريقة،‬ ‫قد تتهمينني بالتحرش الجنسي.‬ 183 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 ‫لكن ليست هناك مشكلة في أن تحدثني‬ ‫عن سروالك الضيق؟‬ 184 00:11:01,328 --> 00:11:03,497 ‫كانت تلك زلة لسان.‬ 185 00:11:03,580 --> 00:11:06,083 ‫- هل يمكن أن تطلب منها التزام الصمت فحسب؟‬ ‫- كلا.‬ 186 00:11:06,166 --> 00:11:09,837 ‫مستحيل. أحتفظ برصيدي لديها لتسمح لي‬ ‫بتناول الطعام حيث أختار في عيد ميلادي.‬ 187 00:11:09,920 --> 00:11:11,213 ‫بحقك يا "باري".‬ 188 00:11:11,296 --> 00:11:13,173 ‫التفاوض جزء من الإدارة الجيدة،‬ 189 00:11:13,257 --> 00:11:16,927 ‫وأنا المديرة وأقول لموظفي‬ ‫ما يتعين عليهم فعله.‬ 190 00:11:17,010 --> 00:11:20,848 ‫وأنا الموظف أخبر مديرتي أنها ترتكب خطأ.‬ 191 00:11:22,141 --> 00:11:25,853 ‫إذا كنت حقًا تريدين أن تتوقف "بريانا"‬ ‫عن إحراجك في الاجتماعات،‬ 192 00:11:25,936 --> 00:11:28,105 ‫عليك مواجهتها بنفسك.‬ 193 00:11:28,605 --> 00:11:30,399 ‫بهذه الطريقة فقط ستحترمك.‬ 194 00:11:32,443 --> 00:11:33,986 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 195 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 ‫تعلم أنني أحبك حقًا يا رجل.‬ 196 00:11:36,989 --> 00:11:38,991 ‫نعم، سمعتك تقول ذلك للمرة الثالثة.‬ 197 00:11:40,826 --> 00:11:43,537 ‫من الرائع أن نلتقي بصديق "نيك" القديم.‬ 198 00:11:43,620 --> 00:11:47,249 ‫أتحرق شوقًا لسماع ما يخطط له‬ ‫هذان المتآمران.‬ 199 00:11:47,332 --> 00:11:51,170 ‫كفانا ثرثرة. كيف تقوم ببيع الأسهم‬ ‫على المكشوف؟‬ 200 00:11:51,253 --> 00:11:55,507 ‫آسفة. تأخذ "فرانكي" مادة‬ ‫سوق الأسهم على الإنترنت.‬ 201 00:11:56,008 --> 00:11:57,885 ‫لذا فهي متعطشة للمعلومات المهمة.‬ 202 00:11:57,968 --> 00:12:01,263 ‫بمناسبة ذكر ذلك، هل تمانع إذا سألتك‬ ‫بعض الأسئلة؟‬ 203 00:12:01,346 --> 00:12:02,598 ‫الأسهم مملة.‬ 204 00:12:02,681 --> 00:12:05,726 ‫لنتحدث عنكما يا رفاق وعن "شارك تانك".‬ 205 00:12:05,809 --> 00:12:09,104 ‫كنتما رائعتين. فكرة المرحاض‬ ‫تساوي مليون دولار.‬ 206 00:12:09,188 --> 00:12:10,230 ‫هل تعتقد ذلك؟‬ 207 00:12:10,314 --> 00:12:14,735 ‫لأننا قمنا للتو بدفنه على الشاطئ،‬ ‫لكن يمكنني نبشه الآن.‬ 208 00:12:14,818 --> 00:12:17,196 ‫كلا. قد تكون الفكرة تساوي مليون دولار،‬ 209 00:12:17,279 --> 00:12:19,573 ‫لكنك تجني أكثر من ذلك بتجارة واحدة.‬ 210 00:12:19,656 --> 00:12:21,116 ‫كيف تفعل ذلك يا "جو"؟‬ 211 00:12:21,200 --> 00:12:23,994 ‫من خلال الاستثمار في شركات مثل "رايز آب".‬ 212 00:12:24,077 --> 00:12:24,953 ‫أو "كوم تيك"؟‬ 213 00:12:25,037 --> 00:12:27,623 ‫نحن نتحدث الآن عن "رايز آب".‬ 214 00:12:27,706 --> 00:12:30,626 ‫إنه مستثمر كبير لأنه متسامح.‬ 215 00:12:30,709 --> 00:12:33,921 ‫أنت متسامح، أليس كذلك يا "جو"؟‬ 216 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 ‫ماذا؟‬ 217 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 ‫سأحضر بعض المشروبات.‬ 218 00:12:37,049 --> 00:12:39,009 ‫لدينا مشروبات.‬ 219 00:12:39,092 --> 00:12:42,221 ‫لماذا لا تجلس هنا فحسب؟ بجوار "جو".‬ 220 00:12:42,846 --> 00:12:46,225 ‫نأمل أن يحدثنا عن الصفقات الكبيرة‬ ‫التي أبرمها.‬ 221 00:12:46,308 --> 00:12:49,228 ‫أو يمكنه أن يبرم صفقة كبيرة الآن معنا.‬ 222 00:12:49,311 --> 00:12:54,024 ‫بالمناسبة، سجن جرائم الاحتيال التجاري‬ ‫ليس بهذا السوء.‬ 223 00:12:54,107 --> 00:12:57,319 ‫يسعدني سماع أي شيء يقوله "جو"‬ 224 00:12:57,402 --> 00:13:00,614 ‫طالما أنه يتعلق بالاستثمار في "رايز آب".‬ 225 00:13:00,697 --> 00:13:04,076 ‫ولكن هناك أشياء أخرى نريد أن نسمع "جو"‬ ‫يتحدث عنها.‬ 226 00:13:04,159 --> 00:13:06,078 ‫مثل تجارته الأسطورية.‬ 227 00:13:06,161 --> 00:13:08,163 ‫نعود للحديث عن "كوم تيك"؟‬ 228 00:13:08,247 --> 00:13:11,291 ‫الآن بعد أن أثبتنا مدى روعة السجن، تفضل.‬ 229 00:13:11,375 --> 00:13:14,419 ‫هل تعلم؟ لم لا.‬ 230 00:13:14,503 --> 00:13:18,090 ‫لقد قمنا بواجبنا، وكنا نؤمن بالشركة،‬ 231 00:13:18,173 --> 00:13:22,010 ‫ثم دعنا نقول فقط إننا توقفنا‬ ‫عن الإيمان بشركتنا.‬ 232 00:13:22,094 --> 00:13:23,804 ‫لماذا توقفتما عن ذلك؟‬ 233 00:13:23,887 --> 00:13:25,889 ‫من يهتم. إنه يؤمن بشركتنا.‬ 234 00:13:25,973 --> 00:13:27,015 ‫أنا أهتم.‬ 235 00:13:27,099 --> 00:13:30,060 ‫ألا تريدين سماع العبرة من تاجر مشهور؟‬ 236 00:13:30,143 --> 00:13:31,395 ‫- لا أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 237 00:13:31,478 --> 00:13:34,231 ‫لكن هذا سر بيننا.‬ 238 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 ‫- القصة الحقيقية وراء بيع "كوم تيك"...‬ ‫- نعم.‬ 239 00:13:39,069 --> 00:13:39,945 ‫حسنًا...‬ 240 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 ‫ماذا تفعلين؟‬ 241 00:13:43,532 --> 00:13:47,244 ‫أشعر برغبة في الرقص. بالقرب من صدر "نيك".‬ 242 00:13:54,418 --> 00:14:00,841 ‫ذاك الأحمق المثير الذي يعتقد‬ ‫أنني ناديته "دايتونا" سرقنا.‬ 243 00:14:00,924 --> 00:14:02,593 ‫ما الذي تقوله؟‬ 244 00:14:02,676 --> 00:14:07,306 ‫"ستيفي مازا" هو الذي اقتحم منزلنا‬ ‫وسرق جميع أغراضنا.‬ 245 00:14:08,015 --> 00:14:08,849 ‫ذاك الرجل؟‬ 246 00:14:09,600 --> 00:14:10,976 ‫هل تعتقد أنه قام بالسرقة؟‬ 247 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‫"سول"، لقد عرف للتو اليوم أن السلمون‬ ‫عبارة عن سمك.‬ 248 00:14:13,312 --> 00:14:17,024 ‫إنه يرتدي ساعتي يا "روبرت". في منزلنا.‬ 249 00:14:17,107 --> 00:14:19,651 ‫وكيف عرف مكان الحمام؟‬ 250 00:14:19,735 --> 00:14:22,237 ‫نعم، كما لو كان في المنزل من قبل.‬ 251 00:14:22,321 --> 00:14:24,031 ‫فكر في الأمر يا "روبرت".‬ 252 00:14:24,114 --> 00:14:28,201 ‫هل رأيت عضلاته؟ إنها بحجم جذع شجرة.‬ 253 00:14:28,285 --> 00:14:30,412 ‫لماذا يرغب هذا الرجل أن يكون مع "بيتر"؟‬ 254 00:14:30,495 --> 00:14:32,873 ‫هل تعتقد أن "ستيفي" دخل تلك العلاقة‬ 255 00:14:32,956 --> 00:14:36,877 ‫ليتمكن فقط من الوصول إلى جوهرة التاج‬ ‫التي هي منزلنا؟‬ 256 00:14:36,960 --> 00:14:38,754 ‫أخيرًا فهمت.‬ 257 00:14:38,837 --> 00:14:42,716 ‫"سول"، عليك التوقف عن النوم عند الاستماع‬ ‫إلى البودكاست الخاص بالجريمة الحقيقية.‬ 258 00:14:42,799 --> 00:14:46,386 ‫الساعة حتى لا تناسب يده. إنها فضفاضة.‬ 259 00:14:47,012 --> 00:14:49,306 ‫لكنني أراهن أنها ستكون على مقاس يدي.‬ 260 00:14:49,389 --> 00:14:50,766 ‫كلا، انتظر يا "سول".‬ 261 00:14:51,767 --> 00:14:53,226 ‫اسمع يا "ستيفي".‬ 262 00:14:53,310 --> 00:14:57,731 ‫هل تمانع إذا جربت تلك الساعة الجميلة‬ ‫والفريدة من نوعها والتي يصعب العثور عليها؟‬ 263 00:14:57,814 --> 00:14:58,857 ‫يصعب العثور عليها؟‬ 264 00:14:59,775 --> 00:15:01,151 ‫إنها أمامك هنا أيها السخيف.‬ 265 00:15:02,152 --> 00:15:04,279 ‫إنه يعرف دائمًا مكان الأشياء.‬ 266 00:15:04,363 --> 00:15:05,489 ‫إنها هدية.‬ 267 00:15:06,114 --> 00:15:08,825 ‫- "سول"، هل هذا ضروري حقًا؟‬ ‫- اسمع.‬ 268 00:15:09,785 --> 00:15:10,702 ‫انظر إلى هذا.‬ 269 00:15:11,787 --> 00:15:13,121 ‫تناسبني تمامًا.‬ 270 00:15:16,917 --> 00:15:18,794 ‫حسنًا يا رفاق، تصرفوا كما لو لم أكن هنا.‬ 271 00:15:18,877 --> 00:15:21,964 ‫من الواضح أنني أراقبكم مثل صقر،‬ ‫لكنني لست هنا.‬ 272 00:15:22,881 --> 00:15:24,007 ‫إذًا لنبدأ.‬ 273 00:15:24,091 --> 00:15:27,844 ‫"إريكا"، أعجبني العمل الذي تقومين به‬ ‫في تحليل المبيعات.‬ 274 00:15:27,928 --> 00:15:31,306 ‫- قمنا فقط بطباعة الأرقام.‬ ‫- ويا له من عمل رائع قمتم به.‬ 275 00:15:31,390 --> 00:15:33,725 ‫"بريانا"، أكره أن أقول ذلك،‬ 276 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‫- أعتقد أن اسم ملون الشفاه الجديد فاشل.‬ ‫- رائع.‬ 277 00:15:37,396 --> 00:15:38,230 ‫ماذا؟‬ 278 00:15:38,939 --> 00:15:40,732 ‫كلاكما تبدوان على حق.‬ 279 00:15:40,816 --> 00:15:44,069 ‫هذا لا يعني أنني لا أحب "الإغراء"،‬ ‫لكن الاسم سيئ.‬ 280 00:15:45,278 --> 00:15:47,239 ‫لذا خذي فريقك، واطلعوا بـ100 خيار‬ 281 00:15:47,322 --> 00:15:49,825 ‫- بحلول عصر اليوم.‬ ‫- لكن نحن في فترة العصر بالفعل.‬ 282 00:15:49,908 --> 00:15:53,912 ‫هل تذكرين؟ حسب الترتيب الصباح،‬ ‫الغداء، العصر."‬ 283 00:15:55,789 --> 00:15:59,209 ‫مهلًا، هل تذوقتم الماء في صنبور المياه؟‬ 284 00:15:59,292 --> 00:16:01,086 ‫- منعش جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 285 00:16:01,169 --> 00:16:04,006 ‫هل تعرفين ما الذي لم يكن منعشًا؟‬ ‫تقرير المنتجات الجديدة الخاص بك.‬ 286 00:16:04,089 --> 00:16:05,674 ‫إنه لا ينفع بشيء.‬ 287 00:16:05,757 --> 00:16:08,802 ‫إذا كان عملي سيئًا للغاية،‬ ‫فلماذا لا تطلبين من غيري القيام به؟‬ 288 00:16:08,885 --> 00:16:11,013 ‫يجب أن أعطيك شيئًا لتقومي به.‬ 289 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 290 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 ‫هذه المرأة فقدت صوابها.‬ 291 00:16:17,436 --> 00:16:22,190 ‫سأفقد صوابي إذا لم أفقد صوابي.‬ ‫إنه يريد الاستثمار في مشروعنا.‬ 292 00:16:22,274 --> 00:16:25,777 ‫لذلك قام ببيع الأسهم.‬ ‫أنا متأكدة من أنه كان لديه سبب وجيه.‬ 293 00:16:25,861 --> 00:16:28,613 ‫- هل تسمعين ما تقولين؟‬ ‫- أحاول عدم الاستماع لنفسي،‬ 294 00:16:28,697 --> 00:16:29,990 ‫لكنني سأواصل الكلام.‬ 295 00:16:30,073 --> 00:16:32,242 ‫يمكننا أن نصلح علاقتنا مع "نيك".‬ 296 00:16:32,325 --> 00:16:35,454 ‫من الآن فصاعدًا، سنكون‬ ‫"(غرايس) و(فرانكي) و(نيك)."‬ 297 00:16:35,537 --> 00:16:37,539 ‫- سنغير علامتنا التجارية.‬ ‫- "فرانكي".‬ 298 00:16:37,622 --> 00:16:41,710 ‫إذا لم نكمل هذا الأمر،‬ ‫فلن أستعيد حياتي أبدًا.‬ 299 00:16:41,793 --> 00:16:44,421 ‫ولن أحظى بفرصة أخرى لصناعة هذا المرحاض.‬ 300 00:16:44,504 --> 00:16:48,216 ‫سنجد مستثمرًا غير محتال. أعدك بذلك.‬ 301 00:16:48,300 --> 00:16:50,427 ‫ألم تتعلمي شيئًا يا "غرايس"؟‬ 302 00:16:50,510 --> 00:16:52,846 ‫لا توجد مخلوقات سامية في لعبة المرحاض.‬ 303 00:16:52,929 --> 00:16:54,598 ‫هل يرغب أحد بكشف صديق "نيك"؟‬ 304 00:16:54,681 --> 00:16:55,599 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 305 00:16:56,224 --> 00:16:59,561 ‫"فرانكي"، لم يعد بمقدوري العيش‬ ‫مع زوجي السابق.‬ 306 00:16:59,644 --> 00:17:02,230 ‫مفهوم؟ إنه يدفعني للجنون.‬ 307 00:17:02,898 --> 00:17:06,526 ‫أعني، لم يعد الأمر يتعلق به.‬ ‫بل بما أصبحت عليه معه.‬ 308 00:17:06,610 --> 00:17:09,154 ‫أصبحت سلبية تمامًا وخانعة.‬ 309 00:17:09,237 --> 00:17:12,365 ‫لقد تظاهرت بأنني امرأة عجوز من أجله.‬ 310 00:17:12,991 --> 00:17:16,953 ‫- قمت حتى بتجفيف شعره بمجفف في أحد الأيام.‬ ‫- أكره رؤيتك على هذا النحو.‬ 311 00:17:17,037 --> 00:17:19,498 ‫حسنًا، ساعديني كي أعود إلى ما كنت عليه‬ ‫مرة أخرى.‬ 312 00:17:19,581 --> 00:17:24,252 ‫أهدرت الكثير من الوقت في تلبية‬ ‫احتياجات الرجال في حياتي.‬ 313 00:17:24,336 --> 00:17:26,171 ‫أعلم سبب هذا.‬ 314 00:17:27,005 --> 00:17:28,840 ‫تريدين فقط أن تكوني معي.‬ 315 00:17:28,924 --> 00:17:30,258 ‫أجل.‬ 316 00:17:31,551 --> 00:17:36,431 ‫حسنًا يا شريكتي. سنجد طريقة‬ ‫للنهوض بمشروعنا بدون "نيك".‬ 317 00:17:37,349 --> 00:17:38,767 ‫أبعديه عن هنا يا "فينمور".‬ 318 00:17:38,850 --> 00:17:41,269 ‫نحن في الواقع هنا للقبض على الرجل الآخر.‬ 319 00:17:41,353 --> 00:17:42,854 ‫صحيح، صحيح.‬ 320 00:17:42,938 --> 00:17:45,273 ‫دعينا نفضح أمر هذه الحمامة.‬ 321 00:17:45,899 --> 00:17:48,819 ‫من الناحية الفنية، أنت الحمامة الواشية.‬ 322 00:17:49,444 --> 00:17:50,487 ‫شكرًا يا غريب الأطوار.‬ 323 00:17:51,863 --> 00:17:53,990 ‫إلى اللقاء يا "ديريك".‬ ‫إلى اللقاء يا "فينيسا".‬ 324 00:17:54,074 --> 00:17:55,867 ‫توخى الحذر. آسفة بشأن ذراعك.‬ 325 00:17:55,951 --> 00:17:58,745 ‫انصرفوا. حسنًا. ماذا فعلت؟‬ 326 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- تحاولين إحراجي‬ 327 00:18:01,540 --> 00:18:05,001 ‫أمام الجميع؟ رأى أهل زوجي مؤخرتي‬ ‫في أول لقاء لنا.‬ 328 00:18:05,085 --> 00:18:06,503 ‫لقد ولت حمرة الخجل.‬ 329 00:18:06,586 --> 00:18:08,213 ‫لكن يمكن وضعك في المكان المناسب.‬ 330 00:18:11,383 --> 00:18:13,885 ‫اعتقدت أننا توصلنا أخيرًا‬ ‫إلى كيفية العمل معًا،‬ 331 00:18:13,969 --> 00:18:15,428 ‫لكن بمجرد وصول "تانيث" إلى هنا،‬ 332 00:18:15,512 --> 00:18:18,056 ‫بدأت تتصرفين على حقيقتك.‬ 333 00:18:18,140 --> 00:18:20,392 ‫لقد أحرجتك عصر هذا اليوم فقط‬ 334 00:18:20,475 --> 00:18:24,187 ‫- بعد أن قمت بإحراجي هذا الصباح.‬ ‫- أنت لا تعرفين حتى ما هي فترة العصر.‬ 335 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 ‫عندما تكونين الرئيسة،‬ ‫تكون فترة العصر في أي وقت تشائينه.‬ 336 00:18:26,898 --> 00:18:28,650 ‫أعرف ذلك، لأنني كنت الرئيسة‬ 337 00:18:28,733 --> 00:18:30,735 ‫حتى رفضت ترقية من أجل الحب،‬ 338 00:18:30,819 --> 00:18:32,904 ‫فقمت أنت بانتزاع الشركة من تحتي.‬ 339 00:18:32,988 --> 00:18:35,115 ‫"بريانا" المسكينة،‬ 340 00:18:35,740 --> 00:18:38,994 ‫غاضبة لأنني قبلت وظيفة لم تقبلي بها‬ 341 00:18:39,077 --> 00:18:41,037 ‫في شركة أعطتك إياها أمي.‬ 342 00:18:42,747 --> 00:18:45,000 ‫هل تساءلت يومًا لماذا أعطتها لي؟‬ 343 00:18:45,876 --> 00:18:48,795 ‫لأنها عرفت أنني سأكون أفضل منك في هذا.‬ 344 00:18:50,922 --> 00:18:52,007 ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 345 00:18:53,049 --> 00:18:54,384 ‫لا تمشي وأنا أحدثك.‬ 346 00:19:00,807 --> 00:19:02,392 ‫توقفي. "بريانا".‬ 347 00:19:02,475 --> 00:19:03,727 ‫لا.‬ 348 00:19:04,603 --> 00:19:05,979 ‫مؤخرة مسطحة!‬ 349 00:19:06,855 --> 00:19:10,400 ‫ماذا تفعلان أيتها الموزتان؟‬ 350 00:19:13,278 --> 00:19:15,739 ‫مرحبًا يا رفاق. هل سنتحدث عن الأسهم؟‬ 351 00:19:15,822 --> 00:19:19,492 ‫نتذكر أكبر فشل واجهناه في حياتنا.‬ 352 00:19:19,576 --> 00:19:22,204 ‫يا رجل. إلى أي مدى كان غير قانوني؟‬ 353 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 ‫حاولنا بيع الحليب للصينيين.‬ 354 00:19:24,164 --> 00:19:25,999 ‫تتحدثان إلى الرجلين‬ 355 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 ‫اللذين اخترعا "شركة الحليب‬ ‫الأمريكية الصينية".‬ 356 00:19:29,502 --> 00:19:31,087 ‫فشل ذريع.‬ 357 00:19:31,171 --> 00:19:33,048 ‫- ولكن اسم جذاب.‬ ‫- صحيح.‬ 358 00:19:33,131 --> 00:19:37,719 ‫بحقكما، من المحتمل أنكما عوضتما كل الخسارة‬ ‫في يوم واحد في "كوم تيك".‬ 359 00:19:38,261 --> 00:19:39,387 ‫تحدث أنت الآن.‬ 360 00:19:39,471 --> 00:19:41,723 ‫ذكرني لماذا قمنا بمشروع الحليب مجددًا؟‬ 361 00:19:41,806 --> 00:19:43,934 ‫لقد أخبرتني إن رئيس الوزراء الصيني‬ 362 00:19:44,017 --> 00:19:46,978 ‫قال إنه يجب على كل طفل تناول‬ ‫كوب من الحليب يوميًا.‬ 363 00:19:47,062 --> 00:19:48,980 ‫- قلت لا يمكن أن يفشل المشروع.‬ ‫- لقد فشل.‬ 364 00:19:49,064 --> 00:19:50,607 ‫تبين أنه‬ 365 00:19:50,690 --> 00:19:53,985 ‫عندما يفسد مليار جالون من الحليب،‬ ‫تخسر المال الكثير.‬ 366 00:19:54,069 --> 00:19:57,322 ‫أنا أعي لماذا فعلتُ شيئًا غبيًا،‬ ‫لكن لماذا جاريتني؟‬ 367 00:19:57,405 --> 00:19:59,407 ‫أردت قضاء الوقت معك.‬ 368 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 ‫لا يهم ما فعلناه،‬ 369 00:20:01,034 --> 00:20:04,079 ‫كل ما يهم أننا فعلناه معًا.‬ 370 00:20:04,621 --> 00:20:05,914 ‫أنت نعم الصديق.‬ 371 00:20:07,123 --> 00:20:08,667 ‫يا إلهي، إنه نعم الصديق.‬ 372 00:20:08,750 --> 00:20:10,460 ‫أنا صديقة جيدة.‬ 373 00:20:12,003 --> 00:20:13,797 ‫خنت صديقة طيبة ذات مرة.‬ 374 00:20:13,880 --> 00:20:14,714 ‫من؟‬ 375 00:20:16,675 --> 00:20:18,885 ‫كان أسوأ شيء فعلته في حياتي.‬ 376 00:20:19,928 --> 00:20:21,179 ‫من الأفضل أن تذهب يا "جو".‬ 377 00:20:21,263 --> 00:20:24,474 ‫لكن قبل أن تذهب، هل يمكن أن تطلب‬ ‫من موظفيك المسؤولين عن المال الاتصال بي؟‬ 378 00:20:24,557 --> 00:20:26,851 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أحببت استضافتك. والآن، اذهب.‬ 379 00:20:26,935 --> 00:20:28,436 ‫أحبك يا رجل، لكن يجب أن تذهب.‬ 380 00:20:28,520 --> 00:20:30,730 ‫كنت على وشك البدء في إخباركم عن "كوم تيك".‬ 381 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 ‫اخرج.‬ 382 00:20:34,317 --> 00:20:36,861 ‫لا أصدق أن "دايتونا" فعل هذا.‬ 383 00:20:36,945 --> 00:20:39,614 ‫السؤال المطروح، ماذا نفعل الآن؟‬ 384 00:20:39,698 --> 00:20:43,201 ‫أفكر أن نتناول الكعك ونتبادل أطراف الحديث،‬ 385 00:20:43,285 --> 00:20:46,705 ‫وعندما يغادران نقرر ما إذا كان الأمر‬ ‫يستحق استدعاء الشرطة.‬ 386 00:20:46,788 --> 00:20:49,666 ‫يجب أن نخرج إلى هناك ونواجهه.‬ 387 00:20:49,749 --> 00:20:51,793 ‫هذا أمر لا أريد فعله.‬ 388 00:20:51,876 --> 00:20:55,088 ‫لقد سرقنا. إنه لص كبير.‬ 389 00:20:55,171 --> 00:20:56,881 ‫معدل ذكائه منخفض.‬ 390 00:20:56,965 --> 00:21:00,802 ‫تخشى فقط أن يغضب "بيتر" منك‬ 391 00:21:00,885 --> 00:21:03,054 ‫ولا يُعطيك دور "سكاي ماسترسون".‬ 392 00:21:03,138 --> 00:21:05,390 ‫لم يخطر ببالي قط،‬ 393 00:21:05,473 --> 00:21:08,059 ‫أن "سكاي ماسترسون" هو أحد الأدوار العظيمة‬ 394 00:21:08,143 --> 00:21:12,772 ‫في المسرح الموسيقي الكنسي، وأجل،‬ ‫كل شيء في حياتي أدى إلى ذلك.‬ 395 00:21:12,856 --> 00:21:13,898 ‫عدنا مرة أخرى.‬ 396 00:21:13,982 --> 00:21:17,027 ‫"روبرت" يفكر في "روبرت" وليس "سول".‬ 397 00:21:17,110 --> 00:21:20,196 ‫تعلم أنني أكره عندما تتحدث عن نفسك‬ ‫بصيغة الغائب.‬ 398 00:21:20,280 --> 00:21:21,239 ‫يعلم "سول" ذلك.‬ 399 00:21:21,781 --> 00:21:28,079 ‫لكن لأن "روبرت" لن يفعل أي شيء،‬ ‫سيتعين على "سول" القيام بذلك مجدداً.‬ 400 00:21:28,163 --> 00:21:32,292 ‫قد لا يقف على المسرح أمام حشد من العاشقين،‬ 401 00:21:32,375 --> 00:21:34,669 ‫لكنه سينحاز إلى العدل.‬ 402 00:21:38,006 --> 00:21:38,882 ‫"بيتر"...‬ 403 00:21:39,758 --> 00:21:41,468 ‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 404 00:21:41,551 --> 00:21:42,385 ‫ماذا؟‬ 405 00:21:43,053 --> 00:21:45,305 ‫- لن يعجبك هذا...‬ ‫- انتظر.‬ 406 00:21:46,723 --> 00:21:48,933 ‫اترك هؤلاء الحثالة لي.‬ 407 00:21:50,685 --> 00:21:52,103 ‫يؤسفني قول هذا يا "بيتر"،‬ 408 00:21:52,187 --> 00:21:54,731 ‫لكن صديقك ليس كما يدعي.‬ 409 00:21:54,814 --> 00:21:57,233 ‫أولًا، إنه أبعد ما يكون عن الغباء.‬ 410 00:21:59,110 --> 00:22:00,612 ‫بل عكس ذلك تمامًا.‬ 411 00:22:00,695 --> 00:22:02,739 ‫لا، إنه لص ماهر.‬ 412 00:22:02,822 --> 00:22:05,909 ‫أخذ مفاتيحنا منك، والتي نرغب باستعادتها‬ ‫بالمناسبة،‬ 413 00:22:05,992 --> 00:22:07,994 ‫واقتحم المكان هنا بينما كنا نيام.‬ 414 00:22:08,078 --> 00:22:10,330 ‫- من أين برأيك حصل على تلك الساعة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 415 00:22:10,413 --> 00:22:12,248 ‫"روبرت"، هل هذه مسرحية؟‬ 416 00:22:12,332 --> 00:22:14,751 ‫لأنها مبالغ فيها كالعادة.‬ 417 00:22:14,834 --> 00:22:17,712 ‫أخشى أن الممثل الوحيد هنا هو "ستيفي".‬ 418 00:22:17,796 --> 00:22:20,048 ‫يستغل طيبتك لتحقيق مآربه.‬ 419 00:22:20,131 --> 00:22:21,508 ‫مستحيل.‬ 420 00:22:21,591 --> 00:22:24,219 ‫لست طيبًا. الجميع يعرف ذلك.‬ 421 00:22:24,302 --> 00:22:27,889 ‫لماذا أدخل هذا المنزل مرتديًا الساعة‬ ‫التي سرقتها؟‬ 422 00:22:27,972 --> 00:22:29,474 ‫هل أبدو غبيًا؟‬ 423 00:22:29,557 --> 00:22:30,392 ‫كلا.‬ 424 00:22:31,976 --> 00:22:33,436 ‫تبدو رائعًا.‬ 425 00:22:33,520 --> 00:22:35,230 ‫وهذا كل ما يهمني.‬ 426 00:22:35,313 --> 00:22:37,524 ‫بحقك. انظر إليه. يمكن أن يكون مع أي شخص.‬ 427 00:22:37,607 --> 00:22:39,150 ‫لماذا يكون معك؟‬ 428 00:22:46,574 --> 00:22:48,201 ‫يا إلهي. هل...؟‬ 429 00:22:48,910 --> 00:22:50,912 ‫هل تذرف عيناي الدموع؟‬ 430 00:22:50,995 --> 00:22:52,789 ‫- "بيتر".‬ ‫- لا تتكلم معي.‬ 431 00:22:53,415 --> 00:22:55,166 ‫ولا حتى تنظر إلي.‬ 432 00:23:01,089 --> 00:23:03,133 ‫انتظر يا "بيتر". أرجوك، أنا آسف.‬ 433 00:23:03,216 --> 00:23:05,593 ‫كان ينبغي أن لا أقول ذلك عنك وعن "ستيفي"،‬ 434 00:23:05,677 --> 00:23:08,263 ‫لكن كان علينا أن نقول شيئًا عن الساعة.‬ ‫أليس كذلك يا "سول"؟‬ 435 00:23:08,346 --> 00:23:11,808 ‫نعم، إنه يرتدي ساعتي بالضبط،‬ ‫وساعتي مفقودة.‬ 436 00:23:11,891 --> 00:23:14,519 ‫وكنت دائمًا أحتفظ بها في هذا الوعاء.‬ 437 00:23:14,602 --> 00:23:17,981 ‫إلا في مناسبات نادرة أحتفظ بها‬ ‫في هذا الدرج.‬ 438 00:23:19,983 --> 00:23:21,359 ‫وهي...‬ 439 00:23:22,068 --> 00:23:23,361 ‫موجودة هنا.‬ 440 00:23:24,320 --> 00:23:27,532 ‫هل تسمح لي يا "ستيفي" أن أقول لك‬ ‫إن لديك ذوقاً ممتازاً في الساعات.‬ 441 00:23:31,119 --> 00:23:33,788 ‫حسنًا، الزلابية عبارة عن أسهم.‬ 442 00:23:35,331 --> 00:23:37,834 ‫وأعرف أنها ستفسد قريبًا،‬ 443 00:23:37,917 --> 00:23:40,086 ‫لذا أبيعها كلها بالسعر الكامل.‬ 444 00:23:41,129 --> 00:23:43,173 ‫- جيد.‬ ‫- كلا، ليس جيدًا.‬ 445 00:23:43,256 --> 00:23:45,133 ‫ليس من المفترض أن أعرف أنها ستفسد.‬ 446 00:23:45,216 --> 00:23:47,886 ‫لا يوجد شيء اسمه زلابية فاسدة.‬ 447 00:23:47,969 --> 00:23:49,179 ‫انتهى وقت المدرسة.‬ 448 00:23:49,262 --> 00:23:52,223 ‫سنحاول مرة أخرى غدًا مع الكباب.‬ 449 00:23:56,853 --> 00:23:59,397 ‫اسمع، صديقك المفضل لم يعاود‬ ‫الاتصال بي بعد.‬ 450 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 ‫إنه هارب من السلطات.‬ 451 00:24:00,690 --> 00:24:02,901 ‫لكن بمجرد أن يعرف كيف يستخدم‬ ‫هاتفًا لا يمكن تعقبه،‬ 452 00:24:02,984 --> 00:24:04,569 ‫سيتصل بك.‬ 453 00:24:07,280 --> 00:24:08,281 ‫مرحبًا يا "باتي".‬ 454 00:24:08,823 --> 00:24:10,033 ‫مرحبًا يا "نيك".‬ 455 00:24:10,909 --> 00:24:15,747 ‫"أديلايد"، ألم يتأخر الوقت‬ ‫على اتصال الرجل؟‬ 456 00:24:15,830 --> 00:24:18,541 ‫كلا. لا يزال الوقت مبكرًا يا عزيزتي.‬ 457 00:24:19,083 --> 00:24:21,294 ‫لست مضطرة لفعل ذلك بعد الآن.‬ 458 00:24:21,920 --> 00:24:22,795 ‫ماذا؟‬ 459 00:24:22,879 --> 00:24:27,050 ‫لست مضطرة لفعل ذلك بعد الآن.‬ 460 00:24:27,133 --> 00:24:29,636 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 461 00:24:29,719 --> 00:24:31,221 ‫سأعترف بكل شيء.‬ 462 00:24:31,304 --> 00:24:34,807 ‫"غرايس" لا تحتاجني للعناية بها.‬ ‫على العكس، هي تعتني بي.‬ 463 00:24:34,891 --> 00:24:36,059 ‫لا أفهم.‬ 464 00:24:36,142 --> 00:24:38,478 ‫كان مجرد تمثيل حتى أتمكن من الحصول‬ ‫على الاعتقال المنزلي.‬ 465 00:24:38,561 --> 00:24:40,480 ‫ماذا تفعل يا "نيك"؟‬ 466 00:24:41,481 --> 00:24:43,358 ‫أنا مدين لك لأنك تركت "جو" يذهب.‬ 467 00:24:43,441 --> 00:24:45,860 ‫إلى جانب ذلك، كنت محقة.‬ ‫حان الوقت للمضي قدمًا.‬ 468 00:24:46,486 --> 00:24:49,739 ‫سمعت أيضًا أن السجن مخفف الحراسة‬ 469 00:24:49,822 --> 00:24:52,367 ‫حصل للتو على غرفة بخار، إنه مكسب للطرفين.‬ 470 00:24:52,450 --> 00:24:55,870 ‫كلا، أزالوا للتو مكيف الهواء‬ ‫من الصالة الرياضية.‬ 471 00:24:57,080 --> 00:24:57,997 ‫حسنًا.‬ 472 00:24:59,290 --> 00:25:01,000 ‫خذيني من هنا يا "باتي".‬ 473 00:25:01,084 --> 00:25:03,670 ‫"نيك". شكرًا لك.‬ 474 00:25:07,257 --> 00:25:10,510 ‫لكنك لن تذهب إلى أي مكان بعد.‬ 475 00:25:10,593 --> 00:25:13,096 ‫لا يمكنني حشر مجرم في سيارتي الـ"فيات"‬ ‫هكذا ببساطة.‬ 476 00:25:13,179 --> 00:25:17,392 ‫هناك الكثير من الأعمال الورقية والروتين.‬ ‫سيستغرق الأمر أسبوعًا على الأقل.‬ 477 00:25:20,061 --> 00:25:23,856 ‫ماذا على المرء أن يفعل للخروج‬ ‫من هنا بطريقة مثيرة؟‬ 478 00:25:23,940 --> 00:25:27,026 ‫حسنًا، إن كنت ستمكثين لوقت أطول يا "باتي"،‬ 479 00:25:27,110 --> 00:25:30,363 ‫هل تريدين شراء بعض الزلابية؟ إنها فاسدة.‬ 480 00:25:30,989 --> 00:25:32,282 ‫كلا.‬ 481 00:25:32,907 --> 00:25:34,993 ‫التجارة غير القانونية تبدو صعبة.‬ 482 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 ‫إنها ليست كذلك حقًا.‬ 483 00:26:26,169 --> 00:26:28,671 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬