1 00:00:06,716 --> 00:00:09,093 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:49,842 --> 00:00:52,011 ‫מה אפשר לומר על אגדה‬ 3 00:00:52,095 --> 00:00:57,683 ‫שחייה את חייה כמו נר ברוח,‬ ‫ועזבה אותנו מוקדם מדי?‬ 4 00:00:58,726 --> 00:01:01,395 ‫גרייס, את רוצה לומר כמה מילים?‬ 5 00:01:01,479 --> 00:01:05,024 ‫לא, אני חושבת שההספד שנשאת‬ ‫לאסלה שלנו מספק ביותר.‬ 6 00:01:06,317 --> 00:01:07,944 ‫שיער חדש, אותו דיבור.‬ 7 00:01:08,027 --> 00:01:09,195 ‫בסדר.‬ 8 00:01:11,114 --> 00:01:15,618 ‫זה היה סיבוב מטורף, אבל אני מעדיפה‬ ‫לצאת לסיבוב מטורף איתך‬ 9 00:01:15,701 --> 00:01:18,538 ‫מאשר לסיבוב שפוי עם כל אחת אחרת.‬ 10 00:01:19,247 --> 00:01:20,790 ‫חוץ מאשר כשאת נוהגת.‬ 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,084 ‫אוי, זה היה יפהפה.‬ 12 00:01:23,167 --> 00:01:26,337 ‫הכנתי גם עיבוד של "חסד מופלא"‬ 13 00:01:26,420 --> 00:01:30,842 ‫עם מילים חדשות על היעדר מימון לאסלה.‬ 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,182 ‫אני מזייפת. גרייס, תני לי דו.‬ ‫-כן.‬ 15 00:01:39,600 --> 00:01:42,979 ‫אתה יכול לא לעשות את זה?‬ ‫היי, אנחנו באמצע משהו.‬ 16 00:01:43,062 --> 00:01:46,649 ‫עכשיו נצטרך להתחיל את כל ההלוויה מההתחלה.‬ 17 00:01:46,732 --> 00:01:47,859 ‫סליחה שהפרעתי.‬ 18 00:01:47,942 --> 00:01:51,112 ‫מעניין בעיניי שאת מתאבלת יותר על אסלה‬ 19 00:01:51,195 --> 00:01:52,405 ‫מאשר על קץ הנישואים שלנו.‬ 20 00:01:52,488 --> 00:01:55,741 ‫קצת קשה לי להתאבל כשאתה פה כל הזמן.‬ 21 00:01:55,825 --> 00:01:57,451 ‫עוד לא יצא לי להתגעגע אליך.‬ 22 00:01:57,535 --> 00:02:01,372 ‫תאמיני לי, אם הייתי יכול לעשות משהו‬ ‫כדי לצאת מפה, הייתי עושה את זה.‬ 23 00:02:01,455 --> 00:02:06,002 ‫יש משהו שאתה יכול לעשות,‬ ‫אבל אתה בוחר לא לעשות אותו.‬ 24 00:02:06,085 --> 00:02:08,379 ‫אני לא הולך להלשין על החבר הכי טוב שלי.‬ 25 00:02:08,462 --> 00:02:12,341 ‫החבר הכי טוב שלך. אני לא חושבת‬ ‫ששמעתי אותך מדבר עליו אי פעם.‬ 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,511 ‫טוב, לא סיפרתי לך הכול.‬ ‫-מה אתה אומר.‬ 27 00:02:15,595 --> 00:02:18,973 ‫חוץ מזה, אני לא יכול ללבוש מכשיר ציתות.‬ ‫סרט ההדבקה יידבק לשיער החזה שלי.‬ 28 00:02:19,056 --> 00:02:23,436 ‫רגע, יש לך אפשרות ללבוש מכשיר ציתות‬ ‫בשביל האף-בי-איי?‬ 29 00:02:23,519 --> 00:02:25,313 ‫זה מספר 17 ברשימת המשאלות שלי,‬ 30 00:02:25,396 --> 00:02:27,899 ‫מיד אחרי אכילת סירופ שוקולד בחוסר כבידה.‬ 31 00:02:27,982 --> 00:02:31,027 ‫אני לא מסוגל. אני לא אוכל לחיות עם עצמי.‬ 32 00:02:31,110 --> 00:02:34,322 ‫אני לא יודעת איך אני אחיה איתך‬ ‫עוד שנתיים ותשעה חודשים.‬ 33 00:02:34,405 --> 00:02:37,200 ‫כן. מה יקרה כשהיא תרצה לצאת שוב עם גברים?‬ 34 00:02:38,284 --> 00:02:40,536 ‫את רוצה לצאת עם גברים?‬ ‫-לא.‬ 35 00:02:40,620 --> 00:02:43,080 ‫כבר?‬ ‫-אני לא יוצאת עם אף אחד.‬ 36 00:02:43,748 --> 00:02:47,752 ‫אני פשוט... אני צריכה להמשיך הלאה.‬ ‫וגם אתה צריך, ניק.‬ 37 00:02:47,835 --> 00:02:51,631 ‫אנחנו זקנים מדי בשביל‬ ‫להיות תקועים פה ביחד עוד שלוש שנים.‬ 38 00:02:51,714 --> 00:02:55,176 ‫אם תעשה את זה, תיפטר מהמאסר וממני.‬ 39 00:02:55,259 --> 00:02:59,305 ‫"הדחת אסלה‬ ‫הו, צליל מתוק"‬ 40 00:02:59,388 --> 00:03:00,223 ‫וממנה.‬ 41 00:03:00,306 --> 00:03:03,601 ‫"את מרימה את ישבני"‬ 42 00:03:08,105 --> 00:03:09,357 ‫הבאתי לך מתנה.‬ 43 00:03:11,234 --> 00:03:14,654 ‫זאת מכונת זמן, כדי שנוכל לחזור לעבר,‬ 44 00:03:14,737 --> 00:03:17,114 ‫לפני שדחפת אותי על הדביבון הקטן?‬ 45 00:03:17,198 --> 00:03:19,200 ‫כמעט. זה שעון.‬ 46 00:03:20,201 --> 00:03:26,165 ‫השעון שנגנב ממני היה‬ ‫רולקס דייטונה נדיר בשני צבעים.‬ 47 00:03:26,249 --> 00:03:29,252 ‫זה שעון ריפ קורל עם רצועת פלסטיק.‬ 48 00:03:29,335 --> 00:03:31,045 ‫אבל הוא זוהר בחושך.‬ 49 00:03:31,128 --> 00:03:34,298 ‫אתה חושב שתקנה את הסליחה שלי כל כך בזול?‬ 50 00:03:34,382 --> 00:03:35,716 ‫קיוויתי שכן.‬ 51 00:03:36,425 --> 00:03:39,845 ‫תקשיב, אולי פשוט נשכח מזה וניהנה מהבראנץ'?‬ 52 00:03:39,929 --> 00:03:45,017 ‫ליד מי אתה רוצה לשבת? ליד פיטר,‬ ‫או ליד אידיוט הסקס שלו, סטיבי?‬ 53 00:03:45,101 --> 00:03:49,438 ‫אולי פשוט תדחוף אותי על זה‬ ‫שאתה לא רוצה לשבת לידו?‬ 54 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 ‫בסדר.‬ 55 00:03:51,524 --> 00:03:54,193 ‫אולי אלך לקנות קרם פרש‬ 56 00:03:54,277 --> 00:03:56,654 ‫בשביל פיצת הסלמון הנהדרת שלך?‬ 57 00:03:57,280 --> 00:03:59,115 ‫עובדה מעניינת על קרם פרש:‬ 58 00:03:59,198 --> 00:04:01,742 ‫אנשים שרגישים ללקטוז יכולים לאכול קרם פרש‬ 59 00:04:01,826 --> 00:04:04,370 ‫כי זה מוצר חלב מותסס.‬ 60 00:04:04,453 --> 00:04:06,664 ‫אתה בטוח שאין לך בעיה ללכת לבד?‬ 61 00:04:06,747 --> 00:04:10,042 ‫כלומר, מכל קצפת עלול לקפוץ עליך.‬ 62 00:04:10,126 --> 00:04:14,130 ‫אלוהים. עברו שלושה שבועות מאז שזה קרה.‬ 63 00:04:14,213 --> 00:04:16,215 ‫ביקשתי סליחה כבר אלף פעמים.‬ 64 00:04:16,299 --> 00:04:20,428 ‫תגיד לי בבקשה איך אני יכול‬ ‫לפצות אותך ואת אמריקה.‬ 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,931 ‫כמו שכבר אמרתי לך,‬ ‫אתה יכול להפסיק לחשוב רק על עצמך.‬ 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,975 ‫אולי, מדי פעם, תשים אותי בראש.‬ 67 00:04:26,058 --> 00:04:30,396 ‫טכנית, שמתי אותך בראש‬ ‫כשדחפתי אותך על הדביבון.‬ 68 00:04:30,479 --> 00:04:32,898 ‫תחשוב, זה כמו כשאתה במטוס,‬ 69 00:04:32,982 --> 00:04:36,777 ‫ואתה אמור לשים לעצמך מסכת חמצן‬ ‫לפני שאתה שם לילד שלך.‬ 70 00:04:36,861 --> 00:04:40,489 ‫ברור, אתה נושם ומאושר, ואני נחנק.‬ 71 00:04:40,573 --> 00:04:43,034 ‫אז אני הולך להביא קרם פרש.‬ 72 00:04:44,035 --> 00:04:45,995 ‫אני אחזור בעוד חצי שעה.‬ 73 00:04:46,078 --> 00:04:47,621 ‫גם הוויכוח יחזור.‬ 74 00:04:54,211 --> 00:04:55,796 ‫- סיי גרייס -‬ 75 00:04:55,880 --> 00:04:59,008 ‫לאחרונה גילינו שאסור לעמוד קרוב למיקרוגל‬ 76 00:04:59,091 --> 00:05:00,843 ‫עם חמאת העיניים שלנו.‬ 77 00:05:01,344 --> 00:05:04,263 ‫אנחנו עובדים על זה.‬ ‫-יופי. יופי.‬ 78 00:05:04,347 --> 00:05:06,015 ‫טוב, תודה לכולם‬ 79 00:05:06,098 --> 00:05:09,852 ‫על העבודה הקשה והרעיונות הנהדרים.‬ 80 00:05:18,277 --> 00:05:19,653 ‫יש לנו פה הרבה עבודה.‬ 81 00:05:19,737 --> 00:05:20,905 ‫וכמובן,‬ 82 00:05:20,988 --> 00:05:24,784 ‫תודה למנהיגתנו העשויה ללא חת, טנת',‬ ‫שטסה לכאן מסן פרנסיסקו‬ 83 00:05:24,867 --> 00:05:26,869 ‫לכל השבוע בלי התראה מוקדמת.‬ 84 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 ‫חודש.‬ 85 00:05:28,037 --> 00:05:31,332 ‫עוד יותר טוב.‬ ‫-פשוט תעשו כאילו שאני לא פה.‬ 86 00:05:31,415 --> 00:05:34,919 ‫תמשיכו לעבוד כרגיל,‬ ‫ותתפללו שעדיין תהיה לכם עבודה בשבוע הבא.‬ 87 00:05:35,419 --> 00:05:36,504 ‫אני צוחקת.‬ 88 00:05:37,505 --> 00:05:38,422 ‫או שלא?‬ 89 00:05:39,757 --> 00:05:41,300 ‫בכל אופן, כל הכבוד, מלורי,‬ 90 00:05:41,384 --> 00:05:43,928 ‫וכל הכבוד לשאר האנשים הפחות חשובים בחדר.‬ 91 00:05:44,929 --> 00:05:45,763 ‫נוכח.‬ 92 00:05:56,399 --> 00:05:59,652 ‫רגע, זה נראה לכם מצחיק? שימו לב.‬ ‫מלורי, אני צריכה את זה.‬ 93 00:05:59,735 --> 00:06:03,030 ‫אני מרשה לך.‬ ‫-"היי, כולם. אני מלורי.‬ 94 00:06:03,114 --> 00:06:04,657 ‫אני הבוסית עכשיו.‬ 95 00:06:04,740 --> 00:06:07,827 ‫והיום יום רביעי בלי עימותים.‬ 96 00:06:07,910 --> 00:06:10,246 ‫כולנו נשב ונחייך אחד לשני,‬ 97 00:06:10,329 --> 00:06:14,125 ‫ונתנצל על דברים שלא עשינו.‬ ‫ונכין גבינת קשיו."‬ 98 00:06:16,043 --> 00:06:17,878 ‫בסדר.‬ 99 00:06:18,838 --> 00:06:20,756 ‫זה היה מצחיק.‬ ‫-מצחיק מאוד.‬ 100 00:06:20,840 --> 00:06:24,093 ‫בסדר, בסדר. הפגישה נגמרה. נכון, טנת'?‬ 101 00:06:24,176 --> 00:06:27,930 ‫אני בכלל לא פה.‬ ‫אבל אני אראה את כולכם שוב ב-15:00.‬ 102 00:06:29,432 --> 00:06:30,724 ‫ב-15:00.‬ 103 00:06:30,808 --> 00:06:34,311 ‫אני אוהב לעבוד בשביל אישה חזקה ומפחידה.‬ ‫-אני אגיד לך מה אתה אוהב.‬ 104 00:06:34,395 --> 00:06:37,815 ‫מלורי, אני יכולה לדבר איתך שתי דקות?‬ 105 00:06:37,898 --> 00:06:40,609 ‫בטח. הכול בסדר?‬ ‫-יש לך בעיה.‬ 106 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 ‫הצחוק שלי?‬ 107 00:06:42,027 --> 00:06:45,656 ‫יש לי איזו בעיה בלוע. אני יודעת‬ ‫שזה נשמע כואב, אבל זה לא כואב.‬ 108 00:06:45,739 --> 00:06:49,452 ‫לא, לא. אני ממש שונאת‬ ‫את הצחוק שלך, אבל לא. זאת בריאנה.‬ 109 00:06:49,535 --> 00:06:52,746 ‫תראי, כשאני בחדר,‬ ‫אני אוהבת לדעת מי הכלבה הגדולה.‬ 110 00:06:52,830 --> 00:06:54,498 ‫מבזק, זאת תמיד אני.‬ 111 00:06:54,582 --> 00:06:57,501 ‫אבל אני רוצה לדעת גם‬ ‫מי הכלבה הגדולה כשאני לא שם.‬ 112 00:07:00,838 --> 00:07:02,173 ‫אל תספרי שעשיתי את זה, בבקשה.‬ 113 00:07:02,256 --> 00:07:05,551 ‫נראה לי שבריאנה עדיין שולטת בחדר.‬ 114 00:07:05,634 --> 00:07:08,429 ‫ואת יודעת מה את אם את לא הכלבה הגדולה?‬ 115 00:07:08,971 --> 00:07:10,890 ‫הכלבה הקטנה?‬ ‫-את הבננה השנייה.‬ 116 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 ‫אני אוהבת בננות.‬ ‫לא כל הזמן, כי יש בהן המון סוכר,‬ 117 00:07:14,059 --> 00:07:16,854 ‫אבל אני לא יכולה לתת לבננה‬ ‫לנהל את החברה שלי.‬ 118 00:07:16,937 --> 00:07:18,147 ‫זה תפקיד לכלבות.‬ 119 00:07:18,230 --> 00:07:21,901 ‫טנת', אני מקווה‬ ‫שלא יצרתי אצלך רושם שאני בננה.‬ 120 00:07:21,984 --> 00:07:25,196 ‫לא יצרת שום רושם, מלורי. זאת הבעיה.‬ 121 00:07:30,034 --> 00:07:31,869 ‫אתה צריך רק לגרום לדילרד להודות שהוא ידע‬ 122 00:07:31,952 --> 00:07:35,080 ‫שהמנייה של "קומטק" תצנח‬ ‫לפני שהוא עשה עליה שורט.‬ 123 00:07:35,164 --> 00:07:36,957 ‫זו באמת דרך טבעית לפתוח בשיחה.‬ 124 00:07:37,041 --> 00:07:40,127 ‫"אז איך ידעת שהמניה תצנח‬ ‫לפני שעשית עליה שורט?"‬ 125 00:07:40,211 --> 00:07:43,047 ‫כבר התחלת ככה שיחה פעם. שמעתי אותך.‬ 126 00:07:43,130 --> 00:07:45,716 ‫טוב, אז זאת לא דרך נוראית להתחיל שיחה,‬ 127 00:07:45,799 --> 00:07:48,219 ‫כשאתה לא מקליט את השיחה בשביל האף-בי-איי.‬ 128 00:07:48,302 --> 00:07:50,012 ‫מה זה "לעשות שורט"?‬ 129 00:07:50,095 --> 00:07:53,516 ‫ועוד שאלה, מה זה בדיוק "מידע פנים"?‬ 130 00:07:53,599 --> 00:07:57,102 ‫ולמה זה לא חוקי?‬ ‫-אני אשלח אותך ללמוד מנהל עסקים אחר כך.‬ 131 00:07:57,186 --> 00:07:59,146 ‫קארין, אני בסך הכול אומר‬ 132 00:07:59,230 --> 00:08:02,399 ‫שאנשים שעושים דברים כאלה‬ ‫לא מדברים עליהם אחד עם השני.‬ 133 00:08:02,483 --> 00:08:06,111 ‫כשאתה אומר "דברים כאלה",‬ ‫אילו מין דברים אלה בדיוק?‬ 134 00:08:06,195 --> 00:08:08,739 ‫בעצם, יודע מה? אולי הן יכולות לעזור.‬ 135 00:08:08,822 --> 00:08:11,367 ‫הן יכולות לשאול שאלות בלי שזה ייראה חשוד.‬ 136 00:08:11,450 --> 00:08:12,785 ‫רגע, מה?‬ 137 00:08:12,868 --> 00:08:15,412 ‫אני חושבת שהיא אומרת שנהיה סוכנות סמויות‬ 138 00:08:15,496 --> 00:08:17,706 ‫כדי לתפוס רמאי מוול סטריט.‬ 139 00:08:17,790 --> 00:08:19,625 ‫אני לא יכולה להיות סוכנת סמויה.‬ 140 00:08:20,251 --> 00:08:23,796 ‫את פוחדת שתיכנסי יותר מדי עמוק‬ ‫ולא תצליחי לחזור?‬ 141 00:08:23,879 --> 00:08:25,464 ‫כן, זה החשש שלי.‬ 142 00:08:25,548 --> 00:08:29,093 ‫לפני חמש דקות לא היו לך חששות.‬ ‫-כי אתה היית אמור לעשות את זה.‬ 143 00:08:29,718 --> 00:08:30,678 ‫תראי...‬ 144 00:08:31,095 --> 00:08:33,097 ‫צריך לסלק מפה את ניק.‬ 145 00:08:33,180 --> 00:08:36,141 ‫את עדיין חושבת ככה?‬ ‫-תקשיב...‬ 146 00:08:36,225 --> 00:08:40,312 ‫"יש משהו שאת יכולה לעשות,‬ ‫אבל את בוחרת לא לעשות אותו."‬ 147 00:08:40,396 --> 00:08:42,731 ‫אני שונאת שאת מצטטת אותי כשאני צודקת.‬ 148 00:08:42,815 --> 00:08:46,026 ‫זה כן או לא?‬ ‫את לא צריכה ללבוש מכשיר ציתות.‬ 149 00:08:46,110 --> 00:08:48,571 ‫את רק צריכה לגרום לו לדבר.‬ ‫-אז כנראה שכן.‬ 150 00:08:48,654 --> 00:08:51,323 ‫וגם אני אומרת כן.‬ ‫וכיוון שלא נלבש מכשיר ציתות,‬ 151 00:08:51,407 --> 00:08:53,826 ‫אני צריכה שיציידו אותי במשקפי מרגלים.‬ 152 00:08:53,909 --> 00:08:57,288 ‫מה הם משקפי מרגלים?‬ ‫-אוי, פשוט תביאי לה משקפי מגן.‬ 153 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 ‫לסלמון יש ממש טעם של דג.‬ 154 00:09:07,756 --> 00:09:12,094 ‫יש לו חוש טעם מדויק מאוד, וירכיים מדהימות.‬ 155 00:09:12,177 --> 00:09:14,972 ‫שני הדברים האלה בדרך כלל הולכים ביחד.‬ 156 00:09:15,764 --> 00:09:19,727 ‫בדיוק כמו סלמון ופיצה. כל הכבוד, סול.‬ 157 00:09:22,896 --> 00:09:24,148 ‫אתה לא רוצה אותה?‬ 158 00:09:24,231 --> 00:09:26,775 ‫אני יותר נהנה לראות אותך אוכל.‬ 159 00:09:27,276 --> 00:09:28,611 ‫איזה מתוק.‬ 160 00:09:29,403 --> 00:09:32,573 ‫בכל מקרה, פיצה לא טובה לירכיים שלך.‬ 161 00:09:34,366 --> 00:09:36,577 ‫רוברט, תראה איזה מעשה נטול אנוכיות.‬ 162 00:09:38,037 --> 00:09:41,624 ‫הוא מעמיד את הרצון‬ ‫של השותף שלו בפיצה לפני הרצון של עצמו.‬ 163 00:09:43,375 --> 00:09:44,585 ‫רוצה קצת?‬ 164 00:09:46,420 --> 00:09:47,338 ‫ילד מלוכלך.‬ 165 00:09:49,006 --> 00:09:50,341 ‫אני נבוך.‬ 166 00:09:52,092 --> 00:09:53,469 ‫אני אנשוך את היד שלך.‬ 167 00:09:55,763 --> 00:10:00,100 ‫אלוהים אדירים! זה רולקס דייטונה?‬ 168 00:10:01,393 --> 00:10:02,645 ‫זה באמת רולקס.‬ 169 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 ‫אבל קוראים לי סטיבי.‬ 170 00:10:05,689 --> 00:10:08,609 ‫היה לי שעון כזה בדיוק, אבל הוא נג...‬ 171 00:10:11,612 --> 00:10:15,658 ‫רוברט, אתה יכול לעזור לי במטבח, בבקשה?‬ ‫-אני יכול לגמור את הפיצה קודם?‬ 172 00:10:15,741 --> 00:10:17,409 ‫אני אנשוך לך את היד.‬ 173 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 ‫סליחה.‬ 174 00:10:22,247 --> 00:10:24,249 ‫הסתבכתי?‬ ‫-יש לנו בעיה.‬ 175 00:10:24,333 --> 00:10:28,921 ‫אוי, אלוהים. זה בגלל המכנסיים שלי,‬ ‫נכון? תקשיבי, הם פשוט ככה.‬ 176 00:10:29,004 --> 00:10:31,965 ‫זה בד חאקי קשיח. אולי אפילו אריג אלכסוני.‬ 177 00:10:32,049 --> 00:10:34,927 ‫שלחתי ליצרן אימייל, אבל לא קיבלתי תגובה.‬ 178 00:10:35,010 --> 00:10:39,014 ‫לא, המכנסיים שלך בסדר.‬ ‫יש לי בעיה עם בריאנה.‬ 179 00:10:41,684 --> 00:10:44,478 ‫אני באמת האיש הנכון לשאול?‬ ‫אני לא מכיר אותה טוב.‬ 180 00:10:44,561 --> 00:10:46,271 ‫בבקשה, אני צריכה את עזרתך.‬ 181 00:10:46,355 --> 00:10:48,899 ‫נכון שהיא סיפרה את הבדיחות בפגישה?‬ 182 00:10:48,982 --> 00:10:50,776 ‫היא לא יכולה לעשות את זה יותר, בסדר?‬ 183 00:10:50,859 --> 00:10:53,529 ‫כי זה גורם לי להיראות כמו בננה,‬ ‫ואני צריכה להיות כלבה.‬ 184 00:10:54,655 --> 00:10:57,866 ‫לא משנה איך אגיב,‬ ‫תוכלי להתלונן על הטרדה מינית, אז...‬ 185 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 ‫ולספר לי שעומד למכנסיים שלך זה בסדר?‬ 186 00:11:01,328 --> 00:11:03,497 ‫זאת הייתה כנראה טעות שלי.‬ 187 00:11:03,580 --> 00:11:06,083 ‫אתה יכול פשוט לגרום לה להפסיק?‬ ‫-לא.‬ 188 00:11:06,166 --> 00:11:09,837 ‫אין מצב. אני חוסך נקודות כדי שהיא תיתן לי‬ ‫לאכול איפה שאני רוצה ביום ההולדת שלי.‬ 189 00:11:09,920 --> 00:11:11,213 ‫בחייך, בארי.‬ 190 00:11:11,296 --> 00:11:13,173 ‫מנהלת טובה מאצילה סמכויות,‬ 191 00:11:13,257 --> 00:11:16,927 ‫ואני הבוסית שאומרת לעובד שלי‬ ‫מה הוא צריך לעשות.‬ 192 00:11:17,010 --> 00:11:20,848 ‫אני העובד שאומר לבוסית שלי שהיא עושה טעות.‬ 193 00:11:22,141 --> 00:11:25,853 ‫אם את באמת רוצה‬ ‫שבריאנה תפסיק לרדת עלייך בישיבות,‬ 194 00:11:25,936 --> 00:11:28,105 ‫את צריכה לעמוד מולה בעצמך.‬ 195 00:11:28,605 --> 00:11:30,399 ‫רק ככה היא תכבד אותך.‬ 196 00:11:32,443 --> 00:11:33,986 ‫אבל אני לא רוצה.‬ 197 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 ‫אתה יודע שאני אוהב אותך, גבר.‬ 198 00:11:36,989 --> 00:11:38,991 ‫כן, שמעתי אותך בפעם השלישית.‬ 199 00:11:40,826 --> 00:11:43,537 ‫נפלא לפגוש חבר ותיק של ניק.‬ 200 00:11:43,620 --> 00:11:47,332 ‫אני מתה לשמוע במה נוכלים כמוכם הסתבכו.‬ 201 00:11:47,416 --> 00:11:51,170 ‫מספיק עם שיחות החולין.‬ ‫איך עושים שורט על מניה?‬ 202 00:11:51,253 --> 00:11:55,507 ‫אני מצטערת. פרנקי רשומה‬ ‫לקורס השקעות מקוון.‬ 203 00:11:56,008 --> 00:11:57,885 ‫אז היא צמאה לטיפים מוצלחים.‬ 204 00:11:57,968 --> 00:12:01,263 ‫אז אכפת לך אם היא תשאל אותך כמה שאלות?‬ 205 00:12:01,346 --> 00:12:02,598 ‫מניות זה משעמם.‬ 206 00:12:02,681 --> 00:12:05,726 ‫בואו נדבר עליכן ועל "הכרישים".‬ 207 00:12:05,809 --> 00:12:09,104 ‫הייתן אדירות. האסלה הזאת‬ ‫היא רעיון ששווה מיליון דולר.‬ 208 00:12:09,188 --> 00:12:10,230 ‫אתה חושב?‬ 209 00:12:10,314 --> 00:12:12,816 ‫כי בדיוק קברנו אותה בחוף,‬ 210 00:12:12,900 --> 00:12:14,735 ‫אבל אני יכולה להוציא אותה מהקבר ברגע זה.‬ 211 00:12:14,818 --> 00:12:17,196 ‫לא. זה אולי רעיון ששווה מיליון דולר,‬ 212 00:12:17,279 --> 00:12:19,573 ‫אבל אתה מרוויח יותר בעסקה אחת.‬ 213 00:12:19,656 --> 00:12:21,116 ‫איך אתה עושה את זה, ג'ו?‬ 214 00:12:21,200 --> 00:12:23,994 ‫באמצעות השקעות בחברות כמו "קומי".‬ 215 00:12:24,077 --> 00:12:24,953 ‫או קומטק?‬ 216 00:12:25,037 --> 00:12:27,623 ‫אנחנו מדברים עכשיו על הקומי, גרייס.‬ 217 00:12:27,706 --> 00:12:30,626 ‫הוא משקיע מצוין כי הוא ממש סלחן.‬ 218 00:12:30,709 --> 00:12:33,921 ‫אתה סלחן, לא? נכון, ג'ו?‬ 219 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 ‫מה?‬ 220 00:12:35,547 --> 00:12:36,965 ‫אני אביא לנו משהו לשתות.‬ 221 00:12:37,049 --> 00:12:39,009 ‫כן, יש לנו מה לשתות.‬ 222 00:12:39,092 --> 00:12:42,221 ‫אז אולי פשוט תישאר פה? ממש ליד ג'ו.‬ 223 00:12:42,846 --> 00:12:46,225 ‫אני מקווה שהוא יספר לנו‬ ‫על העסקאות הגדולות שלו.‬ 224 00:12:46,308 --> 00:12:49,228 ‫והוא יכול גם לסגור עסקה גדולה‬ ‫ברגע זה. איתנו.‬ 225 00:12:49,311 --> 00:12:54,024 ‫אתה יודע, בלי קשר לכלום,‬ ‫לא כל כך נורא בכלא לפושעי צווארון לבן.‬ 226 00:12:54,107 --> 00:12:57,319 ‫אני אשמח לשמוע כל מה שיש לג'ו להגיד,‬ 227 00:12:57,402 --> 00:13:00,614 ‫כל עוד זה קשר להשקעה בקומי.‬ 228 00:13:00,697 --> 00:13:04,076 ‫אבל אנחנו רוצות לשמוע את ג'ו מדבר‬ ‫על עוד הרבה דברים אחרים.‬ 229 00:13:04,159 --> 00:13:06,203 ‫כמו העסקה האגדית שלו.‬ 230 00:13:06,286 --> 00:13:08,163 ‫חזרנו לדבר על קומטק?‬ 231 00:13:08,247 --> 00:13:11,291 ‫כבר ציינו שלא נורא בכלא,‬ ‫אז אתם יכולים להמשיך.‬ 232 00:13:11,375 --> 00:13:14,419 ‫יודעות מה? למה לא. אתן נראות בסדר.‬ 233 00:13:14,503 --> 00:13:18,090 ‫עשינו שיעורי בית, האמנו בחברה,‬ 234 00:13:18,173 --> 00:13:22,010 ‫ואז... בואו נגיד שהפסקנו להאמין בחברה.‬ 235 00:13:22,094 --> 00:13:23,804 ‫ולמה הפסקת להאמין בחברה?‬ 236 00:13:23,887 --> 00:13:25,889 ‫למי אכפת? הוא מאמין בחברה שלנו.‬ 237 00:13:25,973 --> 00:13:27,015 ‫לי אכפת.‬ 238 00:13:27,099 --> 00:13:30,060 ‫את לא רוצה לשמוע סיפור עסיסי מסוחר אגדי?‬ 239 00:13:30,143 --> 00:13:31,395 ‫לא ממש.‬ ‫-בסדר.‬ 240 00:13:31,478 --> 00:13:34,231 ‫אבל הדברים לא יוצאים מהחדר הזה.‬ 241 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 ‫הסיפור האמיתי מאחורי השורט על קומטק...‬ ‫-כן.‬ 242 00:13:39,069 --> 00:13:39,945 ‫טוב...‬ 243 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 ‫מה את עושה?‬ 244 00:13:43,532 --> 00:13:47,244 ‫בא לי לרקוד. ליד החזה של ניק.‬ 245 00:13:54,418 --> 00:14:00,841 ‫האידיוט הסקסי שחושב‬ ‫שקראתי לו דייטונה שדד אותנו.‬ 246 00:14:00,924 --> 00:14:02,593 ‫על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ 247 00:14:02,676 --> 00:14:07,306 ‫סטיבי מאזה הוא האיש שפרץ אלינו‬ ‫וגנב את כל הדברים שלנו.‬ 248 00:14:08,015 --> 00:14:08,849 ‫הבחור הזה?‬ 249 00:14:09,600 --> 00:14:10,976 ‫אתה חושב שהוא שדד משהו?‬ 250 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‫סול, הוא גילה רק היום שסלמון זה דג.‬ 251 00:14:13,312 --> 00:14:17,024 ‫הוא עונד את השעון שלי, רוברט. בבית שלנו.‬ 252 00:14:17,107 --> 00:14:19,651 ‫ואיך הוא ידע איפה השירותים?‬ 253 00:14:19,735 --> 00:14:22,237 ‫כן, זה ממש כאילו שהוא כבר היה בבית שלנו.‬ 254 00:14:22,321 --> 00:14:24,031 ‫תחשוב על זה, רוברט.‬ 255 00:14:24,114 --> 00:14:28,201 ‫ראית את הזרועות שלו?‬ ‫הן גדולות כמו עצי סקויה.‬ 256 00:14:28,285 --> 00:14:30,412 ‫למה שבחור כזה יהיה עם פיטר?‬ 257 00:14:30,495 --> 00:14:32,873 ‫אתה חושב שסטיבי נכנס לזוגיות הזאת‬ 258 00:14:32,956 --> 00:14:36,877 ‫רק כדי שתהיה לו גישה‬ ‫ליהלום הכתר שהוא הבית שלנו?‬ 259 00:14:36,960 --> 00:14:38,754 ‫סוף סוף אתה מבין אותי.‬ 260 00:14:38,837 --> 00:14:42,716 ‫סול, אתה חייב להפסיק להקשיב‬ ‫לפודקאסטים על פשע לפני השינה.‬ 261 00:14:42,799 --> 00:14:46,386 ‫השעון אפילו לא מתאים לו. הוא היה רופף.‬ 262 00:14:47,012 --> 00:14:49,306 ‫אבל אני מתערב איתך שהוא יתאים לי.‬ 263 00:14:49,598 --> 00:14:50,766 ‫לא, חכה, סול.‬ 264 00:14:51,767 --> 00:14:53,226 ‫היי, סטיבי,‬ 265 00:14:53,310 --> 00:14:57,731 ‫אכפת לך שאמדוד את השעון היפהפה‬ ‫והייחודי שלך, שקשה למצוא כמותו?‬ 266 00:14:57,814 --> 00:14:58,857 ‫קשה למצוא?‬ 267 00:14:59,775 --> 00:15:01,151 ‫הוא פה, טמבל.‬ 268 00:15:02,152 --> 00:15:04,279 ‫הוא תמיד יודע איפה כל דבר.‬ 269 00:15:04,363 --> 00:15:05,489 ‫זה כישרון.‬ 270 00:15:06,114 --> 00:15:08,825 ‫סול, זה באמת הכרחי?‬ ‫-היי.‬ 271 00:15:09,785 --> 00:15:10,702 ‫תראה.‬ 272 00:15:11,787 --> 00:15:13,121 ‫התאמה מושלמת.‬ 273 00:15:16,917 --> 00:15:18,794 ‫טוב, חבר'ה, אני בכלל לא פה.‬ 274 00:15:18,877 --> 00:15:21,964 ‫אני צופה בכם בעיני נץ, כמובן,‬ ‫אבל אני בכלל לא פה.‬ 275 00:15:22,881 --> 00:15:24,007 ‫אז בואו נתחיל.‬ 276 00:15:24,091 --> 00:15:27,844 ‫אריקה, אני מתה על מה‬ ‫שאתם עושים עם ניתוח המכירות.‬ 277 00:15:27,928 --> 00:15:31,306 ‫אנחנו בסך הכול מדפיסים גרפים.‬ ‫-ועשיתם את זה מצוין.‬ 278 00:15:31,807 --> 00:15:33,725 ‫בריאנה, לא נעים לי להגיד,‬ 279 00:15:33,809 --> 00:15:36,019 ‫אבל אני חושבת שהשם של השפתון החדש שלך‬ 280 00:15:36,103 --> 00:15:37,312 ‫גרוע.‬ ‫-הוא מעולה.‬ 281 00:15:37,396 --> 00:15:38,230 ‫מה?‬ 282 00:15:38,939 --> 00:15:40,732 ‫נשמע לי ששתיכן צודקות.‬ 283 00:15:40,816 --> 00:15:44,069 ‫זה לא שהשם "פתיינית" לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫הוא פשוט גרוע.‬ 284 00:15:45,278 --> 00:15:47,239 ‫אז תשבי עם הצוות שלך,‬ ‫ותחשבו על מאה אפשרויות‬ 285 00:15:47,322 --> 00:15:49,825 ‫עד אחרי הצהריים.‬ ‫-אבל כבר אחרי הצהריים.‬ 286 00:15:49,908 --> 00:15:53,912 ‫את זוכרת? בוקר, צהריים, אחרי הצהריים.‬ 287 00:15:55,789 --> 00:15:59,209 ‫היי, טעמתם את המים בברזיות?‬ 288 00:15:59,292 --> 00:16:01,086 ‫מרעננים כל כך.‬ ‫-כן.‬ 289 00:16:01,169 --> 00:16:04,006 ‫את יודעת מה לא היה מרענן?‬ ‫דוח המוצרים החדשים שלך.‬ 290 00:16:04,089 --> 00:16:05,674 ‫הוא טוב למי ששונאת את העיניים שלה.‬ 291 00:16:05,757 --> 00:16:08,802 ‫אם אני כל כך גרועה,‬ ‫למה שלא תמצאי מישהי אחרת במקומי?‬ 292 00:16:08,885 --> 00:16:10,762 ‫אני צריכה לתת לך משהו לעשות.‬ 293 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 ‫מה קורה שם, לעזאזל?‬ 294 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 ‫היא יצאה משליטה.‬ 295 00:16:17,436 --> 00:16:22,190 ‫אם לא הייתי יוצאת משליטה, הייתי יוצאת‬ ‫משליטה. הוא רוצה להשקיע בקומי.‬ 296 00:16:22,274 --> 00:16:25,777 ‫אז הוא עשה שורט על כמה מניות.‬ ‫אני בטוחה שהייתה לו סיבה טובה.‬ 297 00:16:25,861 --> 00:16:28,613 ‫את שומעת את עצמך?‬ ‫-אני מנסה לא להקשיב לי,‬ 298 00:16:28,697 --> 00:16:29,990 ‫אבל אני אמשיך לדבר.‬ 299 00:16:30,073 --> 00:16:32,242 ‫לדעתי, נוכל להסתדר עם ניק.‬ 300 00:16:32,325 --> 00:16:35,454 ‫מעכשיו נהיה "גרייס ופרנקי וניק".‬ 301 00:16:35,537 --> 00:16:37,539 ‫נמתג את עצמנו מחדש!‬ ‫-פרנקי,‬ 302 00:16:37,622 --> 00:16:41,710 ‫אם לא נעשה את זה,‬ ‫אני לא אקבל את חיי בחזרה לעולם.‬ 303 00:16:41,793 --> 00:16:44,421 ‫ולי לא תהיה עוד הזדמנות לייצר את האסלה.‬ 304 00:16:44,504 --> 00:16:47,591 ‫נמצא משקיע שהוא לא נוכל. אני מבטיחה לך.‬ 305 00:16:48,300 --> 00:16:50,427 ‫לא למדת כלום, גרייס?‬ 306 00:16:50,510 --> 00:16:52,846 ‫אין מלאכים בעסקי האסלות.‬ 307 00:16:52,929 --> 00:16:54,598 ‫מישהי רוצה לתפוס את החבר של ניק?‬ 308 00:16:54,681 --> 00:16:55,599 ‫לא!‬ ‫-כן!‬ 309 00:16:56,183 --> 00:16:59,561 ‫פרנקי, אני לא יכולה‬ ‫להמשיך לגור עם בעלי לשעבר.‬ 310 00:16:59,644 --> 00:17:02,230 ‫בסדר? זה מוציא אותי מדעתי.‬ 311 00:17:02,898 --> 00:17:06,526 ‫זה אפילו לא בגללו,‬ ‫זה בגלל איך שאני כשאני איתו.‬ 312 00:17:06,610 --> 00:17:09,154 ‫פתאום אני פסיבית ומלאת יראה.‬ 313 00:17:09,237 --> 00:17:12,365 ‫העמדתי בשבילו פנים שאני קשישה.‬ 314 00:17:12,991 --> 00:17:17,496 ‫אפילו עשיתי לו פן לא מזמן.‬ ‫-באמת לא נעים לי לראות אותך ככה.‬ 315 00:17:17,579 --> 00:17:19,498 ‫אז תעזרי לי לחזור להיות אני.‬ 316 00:17:19,581 --> 00:17:24,252 ‫בזבזתי יותר מדי זמן בטיפול בגברים בחיי.‬ 317 00:17:24,336 --> 00:17:26,171 ‫אני יודעת מה קורה פה.‬ 318 00:17:27,005 --> 00:17:28,840 ‫את פשוט רוצה להיות איתי.‬ 319 00:17:28,924 --> 00:17:30,258 ‫נכון.‬ 320 00:17:31,551 --> 00:17:36,431 ‫טוב, שותפה.‬ ‫נמצא דרך להקים את קומי בלי ניק.‬ 321 00:17:37,349 --> 00:17:38,767 ‫קחי אותו מפה, פנמור.‬ 322 00:17:38,850 --> 00:17:41,269 ‫בעצם באנו בשביל האיש השני.‬ 323 00:17:41,353 --> 00:17:42,854 ‫נכון, נכון.‬ 324 00:17:42,938 --> 00:17:45,273 ‫בואו נכניס את היונה לשובך.‬ 325 00:17:45,899 --> 00:17:48,819 ‫מבחינת טכנית, בתרחיש הזה, את היונה.‬ 326 00:17:49,444 --> 00:17:50,487 ‫תודה, חנון.‬ 327 00:17:51,863 --> 00:17:53,990 ‫ביי, דרק. ביי, ונסה.‬ 328 00:17:54,074 --> 00:17:55,867 ‫אופס, זהירות. סליחה על הזרוע!‬ 329 00:17:55,951 --> 00:17:58,745 ‫צא מפה. בסדר. מה זה היה, לעזאזל?‬ 330 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-את מנסה להביך אותי‬ 331 00:18:01,540 --> 00:18:04,459 ‫מול כולם? כי ההורים של החבר שלי ראו‬ ‫את הצבעים שלי בפגישה הראשונה.‬ 332 00:18:05,085 --> 00:18:06,503 ‫אי אפשר להביך אותי.‬ 333 00:18:06,586 --> 00:18:08,213 ‫אבל אפשר להעמיד אותך במקום.‬ 334 00:18:11,383 --> 00:18:13,885 ‫חשבתי שסוף סוף מצאנו דרך לעבוד ביחד,‬ 335 00:18:13,969 --> 00:18:15,428 ‫אבל ברגע שטנת' הגיעה,‬ 336 00:18:15,512 --> 00:18:18,056 ‫התחלת לשחק אותה בריאנה.‬ 337 00:18:18,140 --> 00:18:20,392 ‫הבכתי אותך אחרי הצהריים‬ 338 00:18:20,475 --> 00:18:24,187 ‫רק כי את הבכת אותי בבוקר.‬ ‫-את אפילו לא יודעת מה זה אחרי הצהריים.‬ 339 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 ‫כשאת הבוסית,‬ ‫אחרי הצהריים זה מתי שאת אומרת.‬ 340 00:18:26,898 --> 00:18:28,650 ‫אני יודעת, כי הייתי הבוסית,‬ 341 00:18:28,733 --> 00:18:30,735 ‫עד שוויתרתי על קידום בשביל האהבה,‬ 342 00:18:30,819 --> 00:18:32,904 ‫ואת גנבת לי את החברה.‬ 343 00:18:32,988 --> 00:18:35,115 ‫בריאנה המסכנה והמנוצלת.‬ 344 00:18:35,740 --> 00:18:38,994 ‫את כועסת כי לקחתי עבודה שלא רצית‬ 345 00:18:39,077 --> 00:18:41,037 ‫בחברה שאימא נתנה לך.‬ 346 00:18:42,747 --> 00:18:45,000 ‫שאלת את עצמך פעם למה היא נתנה לי אותה?‬ 347 00:18:45,876 --> 00:18:48,795 ‫כי היא ידעה שאני אהיה יותר טובה בזה ממך.‬ 348 00:18:50,922 --> 00:18:52,007 ‫וזה נכון.‬ 349 00:18:53,049 --> 00:18:54,384 ‫אל תלכי לי באמצע!‬ 350 00:19:00,807 --> 00:19:02,392 ‫לא... בריאנה!‬ 351 00:19:02,475 --> 00:19:03,727 ‫לא!‬ 352 00:19:04,603 --> 00:19:05,979 ‫כולך עצמות!‬ 353 00:19:07,564 --> 00:19:10,400 ‫מה בדיוק אתן עושות שם, בננות?‬ 354 00:19:13,278 --> 00:19:15,739 ‫היי, חבר'ה. מדברים על מניות?‬ 355 00:19:15,822 --> 00:19:19,492 ‫בדיוק נזכרנו בכישלון הכי גדול שלנו אי פעם.‬ 356 00:19:19,576 --> 00:19:22,204 ‫וואו. הוא היה פלילי או מה?‬ 357 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 ‫ניסינו למכור חלב לסינים.‬ 358 00:19:24,164 --> 00:19:25,999 ‫אתן מדברות עם שני הגברים‬ 359 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 ‫שהמציאו את "חברת החלב האמריקאית-סינית".‬ 360 00:19:29,502 --> 00:19:31,087 ‫כישלון אגדי.‬ 361 00:19:31,171 --> 00:19:33,048 ‫אבל שם קליט.‬ ‫-כן.‬ 362 00:19:33,131 --> 00:19:37,719 ‫בחייכם, בטח החזרתם‬ ‫את ההפסד ביום אחד בעזרת קומטק.‬ 363 00:19:38,261 --> 00:19:39,387 ‫עכשיו אתה תדבר.‬ 364 00:19:39,471 --> 00:19:41,723 ‫תזכיר לי, למה בכלל התעסקנו בחלב?‬ 365 00:19:41,806 --> 00:19:43,934 ‫אמרת לי שמנהיג סין‬ 366 00:19:44,017 --> 00:19:46,978 ‫אמר שכל ילד צריך לקבל כוס חלב כל יום.‬ 367 00:19:47,062 --> 00:19:48,980 ‫אמרת שלא נוכל להפסיד.‬ ‫-הפסדנו.‬ 368 00:19:49,064 --> 00:19:52,692 ‫מתברר שכאשר כארבעה מיליארד ליטרים‬ ‫של חלב מתקלקלים,‬ 369 00:19:52,984 --> 00:19:53,985 ‫מפסידים הרבה כסף.‬ 370 00:19:54,069 --> 00:19:57,322 ‫אני מבין למה אני עשיתי מעשה מטומטם,‬ ‫אבל למה הצטרפת אליי?‬ 371 00:19:57,405 --> 00:19:59,407 ‫כי רציתי להסתובב איתך.‬ 372 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 ‫לא שינה לי מה עשינו,‬ 373 00:20:01,034 --> 00:20:04,079 ‫שינה לי רק שעשינו את זה ביחד.‬ 374 00:20:04,621 --> 00:20:05,914 ‫אתה חבר טוב.‬ 375 00:20:07,123 --> 00:20:08,667 ‫בחיי, הוא באמת חבר טוב.‬ 376 00:20:08,750 --> 00:20:10,460 ‫אני חברה טובה.‬ 377 00:20:12,003 --> 00:20:13,797 ‫אני בגדתי פעם בחברה טובה.‬ 378 00:20:13,880 --> 00:20:14,714 ‫במי?‬ 379 00:20:16,675 --> 00:20:18,885 ‫זה היה הדבר הכי נורא שעשיתי בחיים.‬ 380 00:20:19,928 --> 00:20:21,179 ‫ג'ו, אני חושבת שכדאי שתלך.‬ 381 00:20:21,263 --> 00:20:24,474 ‫אבל קודם, אתה יכול להגיד‬ ‫לאנשי הכספים שלך להתקשר אליי?‬ 382 00:20:24,557 --> 00:20:26,935 ‫מה קורה פה?‬ ‫-נהנינו לארח אותך. עכשיו תלך.‬ 383 00:20:27,018 --> 00:20:28,436 ‫אוהב אותך, אבל אתה צריך ללכת.‬ 384 00:20:28,520 --> 00:20:30,730 ‫בדיוק התכוונתי לספר לכם על קומטק.‬ 385 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 ‫לך!‬ 386 00:20:34,317 --> 00:20:36,861 ‫אני לא מאמין שדייטונה עשה את זה.‬ 387 00:20:36,945 --> 00:20:39,614 ‫השאלה היא מה נעשה עכשיו.‬ 388 00:20:39,698 --> 00:20:43,201 ‫כרגע אני חושב שנאכל פלאן, ננהל שיחה נעימה,‬ 389 00:20:43,285 --> 00:20:46,705 ‫וכשהם ילכו, נחליט אם כדאי להתקשר למשטרה.‬ 390 00:20:46,788 --> 00:20:49,666 ‫אנחנו צריכים לצאת לשם עכשיו ולהתעמת איתו.‬ 391 00:20:49,749 --> 00:20:51,876 ‫זה נשמע כמו משהו שאני לא רוצה לעשות.‬ 392 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 ‫הוא שדד אותנו! הוא גאון פלילי.‬ 393 00:20:55,171 --> 00:20:56,881 ‫יש לו מנת משכל של צלחת.‬ 394 00:20:56,965 --> 00:21:00,802 ‫אתה פשוט חושש שפיטר יתעצבן עליך,‬ 395 00:21:00,885 --> 00:21:03,054 ‫ולא ייתן לך לגלם את סקיי מאסטרסון.‬ 396 00:21:03,138 --> 00:21:05,307 ‫זה אפילו לא עלה על דעתי,‬ 397 00:21:05,390 --> 00:21:08,059 ‫שסקיי מאסטרסון הוא אחד‬ ‫מהתפקידים הגדולים ביותר‬ 398 00:21:08,143 --> 00:21:12,772 ‫בעולם מחזות הזמר,‬ ‫וכן, כל חיי הובילו אותי אליו.‬ 399 00:21:12,856 --> 00:21:13,898 ‫הנה זה בא, שוב.‬ 400 00:21:13,982 --> 00:21:17,027 ‫רוברט חושב על רוברט ולא על סול.‬ 401 00:21:17,110 --> 00:21:20,196 ‫אתה יודע שאני שונא‬ ‫שאתה מדבר על עצמך בגוף שלישי.‬ 402 00:21:20,280 --> 00:21:21,239 ‫סול יודע.‬ 403 00:21:21,781 --> 00:21:26,161 ‫אבל כיוון שרוברט שוב לא מוכן לעשות כלום,‬ 404 00:21:26,244 --> 00:21:28,079 ‫סול יהיה חייב לעשות משהו.‬ 405 00:21:28,163 --> 00:21:32,292 ‫הוא אומנם לא עומד על הבמה לעיני קהל מעריץ,‬ 406 00:21:32,375 --> 00:21:34,669 ‫אבל הוא ידאג שהצדק ייעשה.‬ 407 00:21:38,006 --> 00:21:38,882 ‫פיטר...‬ 408 00:21:39,758 --> 00:21:41,468 ‫יש לי משהו להגיד לך.‬ 409 00:21:41,551 --> 00:21:42,385 ‫מה?‬ 410 00:21:43,053 --> 00:21:45,305 ‫אתה לא תאהב את זה...‬ ‫-חכה!‬ 411 00:21:46,723 --> 00:21:48,933 ‫תשאיר לי את שני הדביבונים האלה.‬ 412 00:21:50,643 --> 00:21:52,145 ‫אני מצטער לומר זאת, פיטר,‬ 413 00:21:52,228 --> 00:21:54,731 ‫אבל החבר שלך הוא לא מי שהוא אומר שהוא.‬ 414 00:21:54,814 --> 00:21:57,233 ‫קודם כול, הוא ממש לא סתום.‬ 415 00:21:59,110 --> 00:22:00,612 ‫הוא ממש קרוב.‬ 416 00:22:00,695 --> 00:22:02,739 ‫לא, הוא גנב מומחה.‬ 417 00:22:02,822 --> 00:22:05,909 ‫הוא גנב ממך את המפתחות שלנו,‬ ‫ואנחנו רוצים אותם בחזרה, דרך אגב,‬ 418 00:22:05,992 --> 00:22:07,994 ‫ופרץ לבית שלנו כשישנו.‬ 419 00:22:08,078 --> 00:22:10,330 ‫איפה אתה חושב שהוא השיג את השעון?‬ ‫-מה?‬ 420 00:22:10,413 --> 00:22:12,248 ‫רוברט, אתה משחק עכשיו?‬ 421 00:22:12,332 --> 00:22:14,751 ‫כי כרגיל, המשחק שלך מוגזם.‬ 422 00:22:14,834 --> 00:22:17,712 ‫אני חושש שהיחיד שמשחק פה הוא סטיבי.‬ 423 00:22:17,796 --> 00:22:20,048 ‫הוא מנצל את טוב הלב שלך כדי לעשות מכה.‬ 424 00:22:20,131 --> 00:22:21,508 ‫לא יכול להיות.‬ 425 00:22:21,591 --> 00:22:24,219 ‫אני לא טוב לב. כולם יודעים את זה.‬ 426 00:22:24,302 --> 00:22:27,889 ‫למה שאכנס לבית שלכם עם השעון שגנבתי?‬ 427 00:22:27,972 --> 00:22:29,474 ‫אני נראה טיפש?‬ 428 00:22:29,557 --> 00:22:30,392 ‫לא.‬ 429 00:22:31,976 --> 00:22:33,436 ‫אתה נראה מהמם.‬ 430 00:22:33,520 --> 00:22:35,230 ‫וזה כל מה שחשוב לי.‬ 431 00:22:35,313 --> 00:22:37,565 ‫בחייך, פיטר. תסתכל עליו.‬ ‫הוא יכול להיות עם כל אחד.‬ 432 00:22:37,649 --> 00:22:39,150 ‫למה שהוא יהיה איתך?‬ 433 00:22:46,574 --> 00:22:48,201 ‫אלוהים אדירים. אני...?‬ 434 00:22:48,910 --> 00:22:50,912 ‫אני דומע.‬ 435 00:22:50,995 --> 00:22:52,789 ‫פיטר...‬ ‫-אל תדבר אליי.‬ 436 00:22:53,415 --> 00:22:55,166 ‫אל תסתכל עליי אפילו.‬ 437 00:23:01,089 --> 00:23:02,924 ‫חכה! פיטר, בבקשה. אני מצטער.‬ 438 00:23:03,007 --> 00:23:05,510 ‫לא הייתי צריך לומר דבר כזה עליך ועל סטיבי,‬ 439 00:23:05,593 --> 00:23:06,803 ‫אבל היינו חייבים לומר משהו‬ 440 00:23:06,886 --> 00:23:08,304 ‫על השעון, נכון, סול?‬ ‫-כן.‬ 441 00:23:08,388 --> 00:23:11,808 ‫הוא עונד שעון בדיוק כמו שלי, ושלי נעלם.‬ 442 00:23:11,891 --> 00:23:14,519 ‫ואני משאיר אותו תמיד פה, בקערה הזאת.‬ 443 00:23:14,602 --> 00:23:17,981 ‫מלבד במקרים נדירים‬ ‫שבהם אני משאיר אותו במגירה.‬ 444 00:23:19,983 --> 00:23:21,359 ‫ושם...‬ 445 00:23:22,068 --> 00:23:23,361 ‫הוא נמצא.‬ 446 00:23:24,320 --> 00:23:27,532 ‫אם יורשה לי, סטיבי,‬ ‫יש לך טעם מצוין בשעונים.‬ 447 00:23:31,119 --> 00:23:33,788 ‫טוב, אז הכיסונים הם מניות.‬ 448 00:23:35,331 --> 00:23:37,834 ‫אבל אני יודעת שבקרוב הם יתקלקלו,‬ 449 00:23:37,917 --> 00:23:40,086 ‫אז אני מוכרת לך אותם במחיר מלא.‬ 450 00:23:41,129 --> 00:23:43,173 ‫טוב.‬ ‫-לא, לא טוב.‬ 451 00:23:43,256 --> 00:23:45,133 ‫אני לא אמורה לדעת שהם יתקלקלו.‬ 452 00:23:45,216 --> 00:23:47,886 ‫כיסון לא באמת יכול להתקלקל.‬ 453 00:23:47,969 --> 00:23:49,179 ‫הלימודים נגמרו.‬ 454 00:23:49,262 --> 00:23:52,223 ‫ננסה שוב מחר עם קבב.‬ 455 00:23:56,853 --> 00:23:59,397 ‫היי, החבר הכי טוב שלך עוד לא חזר אליי.‬ 456 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 ‫הוא ירד למחתרת.‬ 457 00:24:00,690 --> 00:24:02,775 ‫אבל ברגע שהוא יבין‬ ‫איך משתמשים בטלפון חד פעמי,‬ 458 00:24:02,859 --> 00:24:04,569 ‫אני בטוח שהוא יחזור אלייך.‬ 459 00:24:07,280 --> 00:24:08,281 ‫היי, פאטי.‬ 460 00:24:08,823 --> 00:24:10,033 ‫היי, ניק.‬ 461 00:24:10,909 --> 00:24:15,747 ‫אדלייד, לא מאוחר מדי לביקורי מחזרים?‬ 462 00:24:15,830 --> 00:24:18,541 ‫לא, לא, יקירה, עדיין מוקדם.‬ 463 00:24:19,083 --> 00:24:21,294 ‫את לא צריכה לעשות את זה יותר.‬ 464 00:24:21,920 --> 00:24:22,795 ‫מה?‬ 465 00:24:22,879 --> 00:24:27,050 ‫את לא צריכה לעשות את זה יותר.‬ 466 00:24:27,133 --> 00:24:29,636 ‫מה קורה פה?‬ 467 00:24:29,719 --> 00:24:31,221 ‫אני מתוודה.‬ 468 00:24:31,304 --> 00:24:34,807 ‫גרייס לא צריכה שאני אטפל בה.‬ ‫אם כבר, היא מטפלת בי.‬ 469 00:24:34,891 --> 00:24:36,059 ‫אני לא מבינה.‬ 470 00:24:36,142 --> 00:24:38,478 ‫זו הייתה הצגה כדי שאוכל לעבור למעצר בית.‬ 471 00:24:38,561 --> 00:24:39,854 ‫ניק, מה אתה עושה?‬ 472 00:24:41,481 --> 00:24:43,358 ‫אני חייב לך על זה שעזרת לג'ו.‬ 473 00:24:43,441 --> 00:24:45,860 ‫חוץ מזה, צדקת. הגיע הזמן שנמשיך הלאה.‬ 474 00:24:46,486 --> 00:24:49,739 ‫וגם שמעתי שבכלא לאסירים הלא מסוכנים‬ 475 00:24:49,822 --> 00:24:52,367 ‫התקינו בדיוק סאונה, אז כולם מרוצים.‬ 476 00:24:52,450 --> 00:24:55,870 ‫לא, פשוט ניתקו את המזגן בחדר הכושר.‬ 477 00:24:57,080 --> 00:24:57,997 ‫בסדר.‬ 478 00:24:59,290 --> 00:25:01,000 ‫קחי אותי, פאטי.‬ 479 00:25:01,084 --> 00:25:03,670 ‫ניק. תודה, תודה.‬ 480 00:25:07,257 --> 00:25:10,510 ‫רק שבינתיים, אתה לא הולך לשום מקום.‬ 481 00:25:10,593 --> 00:25:13,096 ‫אני לא יכולה פשוט לקחת פושע בפיאט שלי.‬ 482 00:25:13,179 --> 00:25:17,392 ‫יש הרבה טפסים ובירוקרטיה.‬ ‫זה ייקח לפחות שבוע.‬ 483 00:25:20,061 --> 00:25:23,856 ‫מה צריך לעשות כדי לצאת מפה יציאה דרמטית?‬ 484 00:25:23,940 --> 00:25:27,026 ‫אם את כבר פה, פאטי,‬ 485 00:25:27,110 --> 00:25:30,363 ‫רוצה לקנות כיסונים? הם מקולקלים.‬ 486 00:25:30,989 --> 00:25:32,282 ‫לא.‬ 487 00:25:32,907 --> 00:25:34,993 ‫סחר במידע פנים נראה לי קשה.‬ 488 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 ‫בכלל לא.‬ 489 00:26:26,169 --> 00:26:28,671 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬