1 00:00:06,716 --> 00:00:09,093 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:49,842 --> 00:00:52,011 ‎จะพูดยังไงดีเมื่อสัญลักษณ์แทนบางสิ่ง 3 00:00:52,095 --> 00:00:57,683 ‎ใช้ชีวิตเหมือนเทียนไขในสายลม ‎และจากเราไปเร็วเกินควร 4 00:00:58,726 --> 00:01:01,395 ‎เกรซ อยากกล่าวอะไรหน่อยไหม 5 00:01:01,479 --> 00:01:05,024 ‎ไม่ ฉันว่าเธอสดุดีโถส้วมเราพอแล้ว 6 00:01:06,317 --> 00:01:07,944 ‎ผมใหม่ ปากดีเหมือนเดิม 7 00:01:08,027 --> 00:01:09,195 ‎ก็ได้ 8 00:01:11,114 --> 00:01:15,618 ‎มันเป็นการเดินทางที่บ้าคลั่ง ‎แต่ฉันขอผจญภัยบ้าบอกับเธอดีกว่า 9 00:01:15,701 --> 00:01:18,538 ‎ใช้เส้นทางปกติไปกับคนอื่น 10 00:01:19,247 --> 00:01:20,790 ‎ยกเว้นเมื่อเธอเป็นคนขับ 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,084 ‎แหม พูดได้ดี 12 00:01:23,167 --> 00:01:26,337 ‎ฉันยังเตรียมเพลง "อะเมซซิ่งเกรซ" มาด้วย 13 00:01:26,420 --> 00:01:30,842 ‎แปลงเนื้อเพลงให้เกี่ยวกับ ‎การขาดเงินทุนทำโถส้วม 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,182 ‎- ต่ำไปหน่อย เกรซ เธอขึ้นซีให้หน่อย ‎- ได้ 15 00:01:39,600 --> 00:01:42,979 ‎ช่วยอย่าเพิ่งได้ไหม นี่ เรากำลังคุยธุระกันอยู่ 16 00:01:43,062 --> 00:01:46,649 ‎ตอนนี้เราต้องเริ่มพิธีศพใหม่ตั้งแต่ต้นเลย 17 00:01:46,732 --> 00:01:47,859 ‎ขอโทษที่ขัดจังหวะ 18 00:01:47,942 --> 00:01:50,403 ‎ผมว่ามันน่าสนใจดีที่คุณดูเศร้าเสียใจอำลา 19 00:01:50,486 --> 00:01:52,405 ‎โถส้วมมากกว่าจุดจบชีวิตคู่ของเรา 20 00:01:52,488 --> 00:01:55,741 ‎มันยากสักหน่อยที่ฉันจะเศร้าเมื่อคุณอยู่ด้วยตลอด 21 00:01:55,825 --> 00:01:57,451 ‎ฉันไม่มีโอกาสคิดถึงคุณเลย 22 00:01:57,535 --> 00:02:01,372 ‎เชื่อเถอะ ถ้าผมไปจากที่นี่ได้ ผมทำไปแล้ว 23 00:02:01,455 --> 00:02:06,002 ‎คุณทำได้ คุณแค่เลือกที่จะไม่ทำ 24 00:02:06,085 --> 00:02:08,379 ‎ผมจะไม่ขายเพื่อนรักผม 25 00:02:08,462 --> 00:02:12,341 ‎เพื่อนรักคุณ ฉันว่า ‎ฉันไม่เคยได้ยินคุณพูดถึงเขาเลย 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,511 ‎- ผมไม่ได้บอกคุณทุกอย่าง ‎- ใช่ จริงด้วย 27 00:02:15,595 --> 00:02:18,973 ‎ผมใส่เครื่องดักฟังไม่ได้ เทปจะติดขนหน้าอกผม 28 00:02:19,056 --> 00:02:23,477 ‎เดี๋ยวนะ คุณมีโอกาสเป็นสายให้เอฟบีไอเหรอ 29 00:02:23,561 --> 00:02:25,229 ‎นั่นข้อ 17 ของสิ่งที่ฉันอยากทำ 30 00:02:25,313 --> 00:02:27,899 ‎ถัดจากกินช็อกโกแลตไซรัป ‎ในสภาพไร้แรงโน้มถ่วง 31 00:02:27,982 --> 00:02:31,027 ‎ผมทำไม่ได้ ผมคงทนอยู่กับตัวเองไม่ได้ 32 00:02:31,110 --> 00:02:34,322 ‎ส่วนฉันก็ไม่รู้จะอยู่กับคุณ ‎อีกสองปีเก้าเดือนได้ยังไง 33 00:02:34,405 --> 00:02:37,200 ‎แล้วถ้าเธออยากเดตอีกครั้งล่ะ 34 00:02:38,284 --> 00:02:40,536 ‎- อยากเริ่มเดตอีกครั้งรึ ‎- เปล่า 35 00:02:40,620 --> 00:02:43,080 ‎- ตอนนี้เนี่ยนะ ‎- ฉันไม่ได้คบใครอยู่ 36 00:02:43,748 --> 00:02:47,752 ‎ฉันแค่ต้องก้าวต่อไป คุณก็ด้วย นิค 37 00:02:47,835 --> 00:02:51,631 ‎เราแก่เกินจะมาติดแหง็กอยู่ด้วยกันไปอีกสามปี 38 00:02:51,714 --> 00:02:55,176 ‎ถ้าคุณทำตามเงื่อนไขเขา ‎คุณก็จะพ้นโทษและพ้นไปจากฉัน 39 00:02:55,259 --> 00:02:59,305 ‎เสียงกดชักโครก ช่างไพเราะเหลือเกิน 40 00:02:59,388 --> 00:03:00,223 ‎และพ้นไปจากเธอ 41 00:03:00,306 --> 00:03:03,601 ‎เธอยกก้นฉันขึ้น 42 00:03:08,105 --> 00:03:09,357 ‎ผมมีของขวัญมาให้คุณ 43 00:03:11,234 --> 00:03:14,320 ‎ไทม์แมชชีนใช่ไหม เราจะได้ย้อนกลับไป 44 00:03:14,403 --> 00:03:17,114 ‎ก่อนที่คุณจะผลักผมไปเผชิญหน้ากับลูกแร็กคูน 45 00:03:17,198 --> 00:03:19,200 ‎ใกล้เคียง มันคือนาฬิกาน่ะ 46 00:03:20,201 --> 00:03:26,165 ‎นาฬิกาของผมที่ถูกขโมยไป ‎เป็นโรเล็กซ์เดย์โทน่าทูโทนที่หายาก 47 00:03:26,249 --> 00:03:29,252 ‎ส่วนนี่คือริปเคิร์ลที่มีสายรัดพลาสติก 48 00:03:29,335 --> 00:03:31,045 ‎รุ่นนี้เรืองแสงในความมืด 49 00:03:31,128 --> 00:03:34,298 ‎คิดว่าใช้ของถูกๆ มาซื้อใจผมได้เหรอ 50 00:03:34,382 --> 00:03:35,716 ‎ผมหวังอย่างนั้น 51 00:03:36,425 --> 00:03:39,845 ‎ฟังนะ เราปล่อยวางเรื่องนี้ ‎แล้วอร่อยกับมื้อสายไม่ได้เหรอ 52 00:03:39,929 --> 00:03:45,017 ‎คุณอยากนั่งข้างใคร ‎ปีเตอร์หรือสตีวี่ คู่รักโง่ๆ ของเขา 53 00:03:45,101 --> 00:03:49,438 ‎คุณผลักผมไปข้างหน้าคนที่คุณไม่อยากนั่งด้วยซะสิ 54 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 ‎โอเค 55 00:03:51,524 --> 00:03:54,193 ‎ให้ผมไปซื้อครีมสดให้คุณดีไหม 56 00:03:54,277 --> 00:03:56,654 ‎สำหรับพิซซ่าแซลมอนสุดเลิศของคุณ 57 00:03:57,280 --> 00:03:59,115 ‎ข้อมูลที่น่าสนใจของครีมสดนะ 58 00:03:59,198 --> 00:04:01,742 ‎เหมาะกับคนที่ย่อยแล็กโทสไม่ได้ 59 00:04:01,826 --> 00:04:04,370 ‎เพราะมันเป็นผลิตภัณฑ์จากนมหมัก 60 00:04:04,453 --> 00:04:06,664 ‎แน่ใจนะว่าไปคนเดียวได้ 61 00:04:06,747 --> 00:04:10,042 ‎อาจโดนกระป๋องวิปครีมกระโจนใส่ก็ได้นะ 62 00:04:10,126 --> 00:04:14,130 ‎พระเจ้า ผ่านมาสามอาทิตย์แล้วตั้งแต่เกิดเรื่อง 63 00:04:14,213 --> 00:04:16,215 ‎ผมขอโทษเป็นพันครั้งแล้ว 64 00:04:16,299 --> 00:04:20,428 ‎ช่วยบอกผมทีว่าผมทำอะไรได้บ้าง ‎เพื่อชดเชยให้คุณและอเมริกา 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,931 ‎อย่างที่ผมเคยบอก เลิกคิดถึงแต่ตัวเองได้แล้ว 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,975 ‎นานๆ ทีเห็นแก่ผมก่อนบ้างก็ได้ 67 00:04:26,058 --> 00:04:30,396 ‎ตามหลักแล้ว ผมเห็นแก่คุณก่อนนะ ‎ตอนที่ผลักคุณเผชิญหน้าแร็กคูน 68 00:04:30,479 --> 00:04:32,898 ‎นึกถึงเวลาอยู่บนเครื่องบินสิ 69 00:04:32,982 --> 00:04:36,777 ‎ที่เราควรใส่หน้ากากออกซิเจน ‎ให้ตัวเองก่อนให้ลูก 70 00:04:36,861 --> 00:04:40,489 ‎คุณมีความสุข ยังมีลมหายใจ ‎แต่ผมกลับหายใจไม่ออก 71 00:04:40,573 --> 00:04:43,034 ‎ครีมสดนะ 72 00:04:44,035 --> 00:04:45,995 ‎อีกครึ่งชั่วโมงผมจะกลับมา 73 00:04:46,078 --> 00:04:47,621 ‎เถียงเรื่องนี้กันต่อ 74 00:04:54,211 --> 00:04:55,796 ‎(เซย์เกรซ) 75 00:04:55,880 --> 00:04:59,008 ‎เราเพิ่งค้นพบว่ายืนข้างไมโครเวฟไม่ได้ 76 00:04:59,091 --> 00:05:00,843 ‎ระหว่างที่กำลังทาครีมรอบดวงตา 77 00:05:01,344 --> 00:05:04,263 ‎- เรากำลังหาทางเรื่องนี้ ‎- เยี่ยม เยี่ยม 78 00:05:04,347 --> 00:05:06,015 ‎ขอบคุณนะ ทุกคน 79 00:05:06,098 --> 00:05:09,852 ‎สำหรับความทุ่มเทและไอเดียแสนวิเศษ 80 00:05:17,735 --> 00:05:19,653 ‎เรามีเรื่องให้ขบคิดเยอะเลย 81 00:05:19,737 --> 00:05:22,865 ‎แน่นอน ขอบคุณหัวหน้าผู้กล้าหาญของเรา แทเน็ธ 82 00:05:22,948 --> 00:05:24,784 ‎ที่บินมาจากซานฟรานซิสโก 83 00:05:24,867 --> 00:05:26,869 ‎ตลอดสัปดาห์โดยไม่บอกกล่าวสักคำ 84 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 ‎ตลอดเดือน 85 00:05:28,037 --> 00:05:31,332 ‎- อ้อ ยิ่งดี ‎- ทำเหมือนฉันไม่ได้อยู่ที่นี่เถอะ 86 00:05:31,415 --> 00:05:34,543 ‎ทำงานไปตามปกติ ‎และภาวนาว่ายังมีงานทำในสัปดาห์หน้า 87 00:05:35,419 --> 00:05:36,504 ‎ล้อเล่นน่า 88 00:05:37,505 --> 00:05:38,422 ‎หรือเปล่านะ 89 00:05:39,840 --> 00:05:41,092 ‎ว่าแต่ ขอชม มัลลอรี่ 90 00:05:41,175 --> 00:05:43,928 ‎และคนอื่นๆ ที่สำคัญน้อยกว่าด้วย 91 00:05:44,929 --> 00:05:45,763 ‎มาครับ 92 00:05:56,399 --> 00:05:59,652 ‎คิดว่าดีแล้วเหรอ ดูนี่ มัลลอรี่ ขอยืมหน่อยนะ 93 00:05:59,735 --> 00:06:03,030 ‎- เชิญ ‎- "ไง ทุกคน ฉันมัลลอรี่ 94 00:06:03,114 --> 00:06:04,657 ‎ตอนนี้ฉันเป็นเจ้านายแล้ว 95 00:06:04,740 --> 00:06:07,827 ‎และวันนี้คือวันพุธรอมชอม 96 00:06:07,910 --> 00:06:10,246 ‎ที่เราจะนั่งล้อมวงและยิ้มให้กัน 97 00:06:10,329 --> 00:06:14,125 ‎และขอโทษในสิ่งที่เรายังไม่ได้ทำ ‎และทำชีสมะม่วงหิมพานต์ 98 00:06:16,043 --> 00:06:17,878 ‎เอาล่ะๆ 99 00:06:18,838 --> 00:06:20,756 ‎- ตลกจัง ‎- ตลกมาก 100 00:06:20,840 --> 00:06:24,093 ‎โอเคๆ จบการประชุม ใช่ไหม แทเน็ธ 101 00:06:24,176 --> 00:06:27,930 ‎ฉันไม่ได้อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ ‎แต่เจอกันอีกแน่ตอนบ่ายสาม 102 00:06:29,432 --> 00:06:30,724 ‎บ่ายสามโมง 103 00:06:30,808 --> 00:06:34,311 ‎- ผมชอบทำงานให้ผู้หญิงแกร่งและน่ากลัว ‎- ฉันจะบอกให้ว่าคุณรักอะไร 104 00:06:34,395 --> 00:06:37,815 ‎มัลลอรี่ ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 105 00:06:37,898 --> 00:06:40,609 ‎- ได้สิ ทุกอย่างเรียบร้อยนะ ‎- คุณมีปัญหาแล้ว 106 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 ‎เสียงหัวเราะฉันเหรอ 107 00:06:42,027 --> 00:06:45,656 ‎เพราะกล่องเสียงฉันมันพิลึก ‎ฟังเหมือนเป็นโรค แต่เปล่าหรอก 108 00:06:45,739 --> 00:06:49,452 ‎ไม่ ฉันเกลียดเสียงหัวเราะคุณสุดๆ ก็จริง ‎แต่ปัญหาคือบริอันนา 109 00:06:49,535 --> 00:06:52,746 ‎เวลาประชุม ฉันชอบที่จะได้รู้ว่าใครเป็นหมาใหญ่ 110 00:06:52,830 --> 00:06:54,498 ‎ประเด็นคือ เป็นฉันเสมอ 111 00:06:54,582 --> 00:06:57,501 ‎แต่ฉันก็อยากรู้ว่าใครเป็นหมาใหญ่เวลาฉันไม่อยู่ 112 00:07:00,838 --> 00:07:02,173 ‎เงียบไว้ที่ฉันทำแบบนี้ 113 00:07:02,256 --> 00:07:05,551 ‎ดูเหมือนบริอันนายังเป็นคนคุมอยู่นะ 114 00:07:05,634 --> 00:07:08,429 ‎รู้ไหมว่าคุณเป็นอะไรถ้าไม่ใช่หมาใหญ่ 115 00:07:08,971 --> 00:07:10,890 ‎- หมาน้อยเหรอ ‎- กล้วยเกรดบี 116 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 ‎ฉันชอบกินกล้วยมากก็จริง ‎แต่ไม่กินบ่อยเพราะน้ำตาลสูง 117 00:07:14,059 --> 00:07:16,854 ‎แต่ฉันไม่ยอมให้กล้วยบริหารบริษัทฉันหรอก 118 00:07:16,937 --> 00:07:18,147 ‎นั่นมันหน้าที่ของหมา 119 00:07:18,230 --> 00:07:21,901 ‎หวังว่าฉันไม่ได้มีภาพ ‎ที่ทำให้คุณนึกถึงกล้วยหรอกนะ 120 00:07:21,984 --> 00:07:25,196 ‎คุณไม่ทำให้นึกถึงอะไรเลย นั่นแหละปัญหา 121 00:07:29,700 --> 00:07:31,869 ‎คุณต้องทำให้ดิลลาร์ดยอมรับว่าเขารู้ 122 00:07:31,952 --> 00:07:35,080 ‎เรื่องที่หุ้นคอมเทคจะร่วงก่อนเขาจะชอร์ตหุ้น 123 00:07:35,164 --> 00:07:36,916 ‎ช่างเป็นการชวนคุยที่เนียนมาก 124 00:07:36,999 --> 00:07:40,127 ‎"คุณรู้ได้ยังไงว่าหุ้นจะตกก่อนที่คุณจะเข้าชอร์ต" 125 00:07:40,211 --> 00:07:43,047 ‎คุณเคยชวนคุยแบบนั้น ฉันเคยได้ยิน 126 00:07:43,130 --> 00:07:45,716 ‎โอเค มันก็ไม่ใช่การชวนคุยที่เลวนัก 127 00:07:45,799 --> 00:07:48,219 ‎ถ้าเราไม่บันทึกการสนทนาให้เอฟบีไออย่างนี้ 128 00:07:48,302 --> 00:07:50,012 ‎"ชอร์ต" แปลว่าอะไร 129 00:07:50,095 --> 00:07:53,516 ‎และถามต่อเนื่องอีกนิด ‎การซื้อขายหุ้นโดยใช้ข้อมูลวงในคืออะไร 130 00:07:53,599 --> 00:07:57,102 ‎- ทำไมถึงผิดกฎหมายล่ะ ‎- ไว้ฉันจะส่งเธอไปเรียนบริหารธุรกิจ 131 00:07:57,186 --> 00:08:02,399 ‎แคริน คนที่ทำเรื่องพรรค์นี้ ‎เขาไม่คุยเรื่องนี้กันหรอก 132 00:08:02,483 --> 00:08:06,111 ‎แล้วเมื่อคุณพูดว่า "เรื่องพรรค์นี้" ‎มันคือเรื่องอะไรกันแน่ 133 00:08:06,195 --> 00:08:08,739 ‎ที่จริง คุณรู้อะไรไหม สองคนนี้ช่วยได้ 134 00:08:08,822 --> 00:08:11,367 ‎พวกเขาถามคำถามได้โดยที่ดูไม่น่าสงสัยแน่นอน 135 00:08:11,450 --> 00:08:12,785 ‎เดี๋ยว อะไรนะ 136 00:08:12,868 --> 00:08:17,706 ‎เธอจะให้เราปลอมตัวไปจับขาใหญ่ในวอลสตรีท 137 00:08:17,790 --> 00:08:19,625 ‎ฉันแฝงตัวเข้าไปไม่ได้ 138 00:08:20,251 --> 00:08:23,796 ‎กลัวจะถลำลึกเกินไปจนกู่ไม่กลับเหรอ 139 00:08:23,879 --> 00:08:25,464 ‎ใช่ นั่นแหละที่ฉันกังวล 140 00:08:25,548 --> 00:08:28,008 ‎เมื่อห้านาทีก่อนไม่เห็นคุณกังวลอะไร 141 00:08:28,092 --> 00:08:30,594 ‎- เพราะคุณจะเป็นคนทำไง ‎- ฟังนะ 142 00:08:31,053 --> 00:08:33,097 ‎เราต้องกำจัดนิคออกไป 143 00:08:33,180 --> 00:08:36,141 ‎- คุณยืนยันคำเดิมใช่ไหม ‎- ฟังนะ... 144 00:08:36,225 --> 00:08:40,312 ‎"มีบางอย่างที่คุณทำได้ คุณแค่เลือกที่จะไม่ทำ" 145 00:08:40,396 --> 00:08:42,731 ‎เกลียดจังเวลาเธอยกคำพูดสวยๆ ของฉันไปใช้ 146 00:08:42,815 --> 00:08:46,026 ‎แสดงว่าตกลงหรือเปล่า ‎คุณไม่จำเป็นต้องติดเครื่องดักฟัง 147 00:08:46,110 --> 00:08:48,571 ‎- คุณแค่ต้องทำให้เขาพูด ‎- คงต้องตกลง 148 00:08:48,654 --> 00:08:51,490 ‎ฉันก็ตกลง ในเมื่อไม่มีการติดเครื่องดักฟัง 149 00:08:51,574 --> 00:08:53,826 ‎ฉันจำเป็นต้องเตรียมแว่นสอดแนม 150 00:08:53,909 --> 00:08:57,288 ‎- แว่นสอดแนมคืออะไร ‎- ขอแว่นกันลมให้เธอก็แล้วกัน 151 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 ‎แซลมอนนี่รสชาติเหมือนปลามาก 152 00:09:07,756 --> 00:09:12,094 ‎เขามีประสาทรับรสที่เฉียบคมและต้นขาที่น่าทึ่ง 153 00:09:12,177 --> 00:09:14,972 ‎สองอย่างนี้มักจะมาด้วยกัน 154 00:09:15,764 --> 00:09:19,727 ‎แซลมอนกับพิซซ่าก็เหมือนกัน เก่งมาก ซอล 155 00:09:22,896 --> 00:09:24,148 ‎ไม่อยากกินเหรอ 156 00:09:24,231 --> 00:09:26,775 ‎ผมชอบดูคุณกินมากกว่า 157 00:09:27,276 --> 00:09:28,611 ‎น่ารักจัง 158 00:09:29,403 --> 00:09:32,573 ‎อีกอย่างมันไม่ดีกับต้นขาคุณด้วย 159 00:09:34,366 --> 00:09:36,577 ‎โรเบิร์ต ช่างไม่เห็นแก่ตัวเลยเนอะ 160 00:09:38,037 --> 00:09:41,624 ‎เห็นความต้องการของคู่รักสำคัญกว่า ‎ความอยากกินพิซซ่าของตัวเอง 161 00:09:43,375 --> 00:09:44,585 ‎เอาหน่อยไหม 162 00:09:46,420 --> 00:09:47,338 ‎เลอะเทอะหมดแล้ว 163 00:09:49,006 --> 00:09:50,299 ‎อายจัง 164 00:09:52,092 --> 00:09:53,469 ‎ผมจะกัดมือคุณแน่ 165 00:09:55,763 --> 00:10:00,100 ‎พระเจ้า นั่นโรเล็กซ์ เดย์โทน่า 166 00:10:01,393 --> 00:10:02,645 ‎โรเล็กซ์ 167 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 ‎แต่ผมชื่อสตีวี่ 168 00:10:05,689 --> 00:10:08,609 ‎ผมก็เคยมีนาฬิกาแบบนี้เป๊ะ แต่มันโดน... 169 00:10:11,820 --> 00:10:15,658 ‎- มาช่วยผมในครัวหน่อยสิ ‎- ขอกินพิซซ่าให้หมดก่อนได้ไหม 170 00:10:15,741 --> 00:10:17,409 ‎ผมจะกัดมือคุณแน่ 171 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 ‎ขอตัวนะ 172 00:10:22,247 --> 00:10:24,249 ‎- ผมงานเข้ารึเปล่า ‎- เรามีปัญหาแล้ว 173 00:10:24,333 --> 00:10:28,921 ‎พระเจ้า กางเกงผมใช่ไหม ‎ดูสิ มันเป็นแบบนี้เอง 174 00:10:29,004 --> 00:10:31,965 ‎มันเป็นผ้าแข็งสีกากี อาจใช้ผ้าทวิลด้วยซ้ำ 175 00:10:32,049 --> 00:10:34,927 ‎ผมส่งอีเมลบอกบริษัทผลิตแล้ว ‎พวกเขายังไม่ตอบเลย 176 00:10:35,010 --> 00:10:39,014 ‎ไม่ กางเกงคุณไม่มีปัญหา ‎แต่ฉันมีปัญหากับบริอันนา 177 00:10:41,767 --> 00:10:44,478 ‎ผมเหมาะจริงเหรอ ผมไม่รู้จักเธอดีขนาดนั้น 178 00:10:44,561 --> 00:10:46,271 ‎ได้โปรด ฉันต้องการให้คุณช่วย 179 00:10:46,355 --> 00:10:48,899 ‎ที่เธอเล่นมุกพวกนั้นในที่ประชุมน่ะ 180 00:10:48,982 --> 00:10:50,776 ‎เธอทำไม่ได้อีกแล้ว 181 00:10:50,859 --> 00:10:53,529 ‎มันทำให้ฉันดูเหมือนกล้วย ฉันจำเป็นต้องเป็นหมา 182 00:10:54,655 --> 00:10:57,866 ‎ไม่ว่าผมจะตอบยังไง ‎คุณอาจหาว่าผมคุกคามทางเพศได้ 183 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 ‎แต่เล่าเรื่องกางเกงตั้งโด่โอเคเหรอ 184 00:11:01,328 --> 00:11:03,497 ‎ผมพลาดเองครับ 185 00:11:03,580 --> 00:11:06,083 ‎- คุณทำให้เธอเลิกทำได้ไหม ‎- ไม่ได้ 186 00:11:06,166 --> 00:11:09,837 ‎ไม่ ผมกำลังเก็บแต้ม ‎เพื่อที่เธอจะยอมให้ผมเลือกสถานที่จัดวันเกิด 187 00:11:09,920 --> 00:11:11,213 ‎ไม่เอาน่า แบร์รี่ 188 00:11:11,296 --> 00:11:13,173 ‎ผู้บริหารที่ดีต้องรู้จักแบ่งงาน 189 00:11:13,257 --> 00:11:16,927 ‎และฉันเป็นเจ้านาย ‎ที่กำลังบอกลูกน้องว่าเขาต้องทำอะไร 190 00:11:17,010 --> 00:11:20,848 ‎ผมเป็นลูกน้องที่กำลังบอกเจ้านาย ‎ว่าเธอกำลังทำผิดพลาด 191 00:11:22,141 --> 00:11:25,853 ‎ถ้าคุณอยากให้บริอันนาเลิกเผาคุณในที่ประชุม 192 00:11:25,936 --> 00:11:28,105 ‎คุณต้องไปคุยกับเธอเอง 193 00:11:28,605 --> 00:11:30,399 ‎นั่นเป็นทางเดียวที่เธอจะฟังคุณ 194 00:11:32,443 --> 00:11:33,986 ‎แต่ฉันไม่อยากทำนี่ 195 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 ‎นายก็รู้ว่าฉันรักนายจริงๆ 196 00:11:36,989 --> 00:11:38,991 ‎รู้ ฉันได้ยินเป็นครั้งที่สามแล้ว 197 00:11:40,826 --> 00:11:43,537 ‎ดีใจจังที่ได้พบเพื่อนเก่าของนิค 198 00:11:43,620 --> 00:11:47,249 ‎อยากรู้จะแย่แล้วว่า ‎พวกคุณสองคนไปรู้จักกันได้ยังไง 199 00:11:47,332 --> 00:11:51,170 ‎คุยเล่นพอแล้วน่า คุณชอร์ตหุ้นยังไง 200 00:11:51,253 --> 00:11:55,507 ‎ขอโทษค่ะ แฟรงกี้ลงเรียน ‎วิชาตลาดหุ้นออนไลน์อยู่น่ะ 201 00:11:56,008 --> 00:11:57,885 ‎เธอเลยอยากได้คำแนะนำเด็ดๆ 202 00:11:57,968 --> 00:12:01,263 ‎จะว่าไปแล้ว คุณจะว่าอะไรไหม ‎ถ้าเธอจะถามคุณนิดหน่อย 203 00:12:01,346 --> 00:12:02,598 ‎เรื่องหุ้นน่าเบื่อน่า 204 00:12:02,681 --> 00:12:05,726 ‎มาพูดถึงพวกคุณกับชาร์กแทงก์กันเถอะ 205 00:12:05,809 --> 00:12:09,104 ‎พวกคุณเจ๋งมาก โถส้วมนั่นเป็นไอเดียเงินล้าน 206 00:12:09,188 --> 00:12:10,230 ‎คิดงั้นเหรอ 207 00:12:10,314 --> 00:12:14,735 ‎เพราะเราเพิ่งฝังมันไว้ที่ชายหาด ‎แต่ฉันไปขุดมันขึ้นมาให้เดี๋ยวนี้เลยก็ได้ 208 00:12:14,818 --> 00:12:17,196 ‎ไม่ มันอาจเป็นความคิดเงินล้านแต่ 209 00:12:17,279 --> 00:12:19,573 ‎คุณได้มากกว่านั้นด้วยการเทรดครั้งเดียว 210 00:12:19,656 --> 00:12:21,116 ‎คุณทำได้ยังไง โจ 211 00:12:21,200 --> 00:12:23,994 ‎ด้วยการลงทุนในบริษัทอย่างไรส์อัพ 212 00:12:24,077 --> 00:12:24,953 ‎หรือคอมเทคใช่มั้ย 213 00:12:25,037 --> 00:12:27,623 ‎ตอนนี้เรากำลังพูดถึงไรส์อัพ เกรซ 214 00:12:27,706 --> 00:12:30,626 ‎เขาเป็นนักลงทุนที่ดี เพราะเขารู้จักให้อภัย 215 00:12:30,709 --> 00:12:33,921 ‎คุณไม่ใช่คนเจ้าคิดเจ้าแค้นใช่ไหม โจ 216 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 ‎อะไรนะ 217 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 ‎ฉันจะไปหาอะไรมาให้ดื่ม 218 00:12:37,049 --> 00:12:39,009 ‎ใช่ เรามีเครื่องดื่ม 219 00:12:39,092 --> 00:12:42,221 ‎คุณรออยู่นี่แหละ ข้างๆ โจ 220 00:12:42,846 --> 00:12:46,225 ‎หวังว่าเขาจะบอกเรา ‎เรื่องธุรกิจรายใหญ่ที่เขาทำ 221 00:12:46,308 --> 00:12:49,228 ‎หรือเขาอาจทำธุรกิจรายใหญ่กับเราตอนนี้ก็ได้ 222 00:12:49,311 --> 00:12:54,024 ‎นอกเรื่อง จะบอกให้นะ ‎ติดคุกข้อหาทุจริตก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น 223 00:12:54,107 --> 00:12:57,319 ‎ฉันยินดีรับฟังทุกอย่างที่โจพูด 224 00:12:57,402 --> 00:13:00,614 ‎ขอแค่เป็นเรื่องลงทุนให้ไรส์อัพ 225 00:13:00,697 --> 00:13:04,076 ‎แต่มีอีกหลายเรื่องที่เราอยากฟังโจพูด 226 00:13:04,159 --> 00:13:06,078 ‎เช่นการเทรดระดับตำนานของเขา 227 00:13:06,161 --> 00:13:08,163 ‎เรากลับไปคุยเรื่องคอมเทคเหรอ 228 00:13:08,247 --> 00:13:11,291 ‎เราได้เห็นแล้วนี่ว่า ‎เรือนจำยอดเยี่ยมแค่ไหน เอาเลย 229 00:13:11,375 --> 00:13:14,419 ‎ก็ได้ พวกคุณดูเจ๋งดี 230 00:13:14,503 --> 00:13:18,090 ‎เราทำการบ้านหาข้อมูล เราเชื่อมั่นในบริษัท 231 00:13:18,173 --> 00:13:22,010 ‎แล้วเราก็ เรียกว่า ‎หมดศรัทธาในบริษัทนั้นก็แล้วกัน 232 00:13:22,094 --> 00:13:23,804 ‎ทำไมถึงหมดศรัทธาล่ะ 233 00:13:23,887 --> 00:13:25,889 ‎ใครสนล่ะ เขาศรัทธาพวกเราก็พอ 234 00:13:25,973 --> 00:13:27,015 ‎ฉันสน 235 00:13:27,099 --> 00:13:30,060 ‎ไม่อยากได้ยินความลับจากนักเทรดมือทองเหรอ 236 00:13:30,143 --> 00:13:31,395 ‎- ไม่เท่าไหร่ ‎- โอเค 237 00:13:31,478 --> 00:13:34,231 ‎แต่เรื่องนี้ห้ามแพร่งพรายออกไป 238 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 ‎- ความจริงเบื้องหลังการชอร์ตคอมเทค ‎- ใช่ 239 00:13:39,069 --> 00:13:39,945 ‎ก็นะ 240 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 ‎ทำอะไรน่ะ 241 00:13:43,532 --> 00:13:47,244 ‎ฉันรู้สึกอยากเต้น ใกล้หน้าอกนิค 242 00:13:54,418 --> 00:14:00,841 ‎เจ้าโง่หุ่นล่ำคนนี้ที่คิดว่า ‎ผมเรียกเขาว่าเดย์โทน่าเป็นโจรปล้นเรา 243 00:14:00,924 --> 00:14:02,593 ‎พูดเรื่องอะไรน่ะ 244 00:14:02,676 --> 00:14:07,306 ‎สตีวี่ มาซซาเป็นคนบุกปล้นเรา ‎และเอาของเราไปหมด 245 00:14:08,015 --> 00:14:08,849 ‎หมอนั่นเหรอ 246 00:14:09,600 --> 00:14:10,976 ‎คิดว่าเขาวางแผนปล้นรึ 247 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‎เขาเพิ่งรู้วันนี้เองว่าแซลมอนคือปลา 248 00:14:13,312 --> 00:14:17,024 ‎เขาใส่นาฬิกาของผม โรเบิร์ต ในบ้านของเรา 249 00:14:17,107 --> 00:14:19,651 ‎แล้วเขารู้ได้ยังไงว่าห้องน้ำอยู่ไหน 250 00:14:19,735 --> 00:14:22,237 ‎ใช่ อย่างกับเคยเข้าบ้านมาก่อน 251 00:14:22,321 --> 00:14:24,031 ‎ลองคิดดูนะ โรเบิร์ต 252 00:14:24,114 --> 00:14:28,201 ‎เห็นกล้ามเขาไหม ขนาดเท่าต้นเซควาญาเลย 253 00:14:28,285 --> 00:14:30,412 ‎หมอนั่นไปอยู่กับปีเตอร์ทำไม 254 00:14:30,495 --> 00:14:32,873 ‎คุณคิดว่าสตีวี่คบหากับเขา 255 00:14:32,956 --> 00:14:36,877 ‎เพื่อที่เขาจะได้เข้าถึงเพชรยอดมงกุฎ ‎ซึ่งก็คือบ้านของเรางั้นเหรอ 256 00:14:36,960 --> 00:14:38,754 ‎ในที่สุด คุณก็เข้าใจ 257 00:14:38,837 --> 00:14:42,716 ‎ซอล คุณต้องเลิกฟังพอดแคสต์ ‎คดีอาชญากรรมก่อนนอนสักที 258 00:14:42,799 --> 00:14:46,386 ‎นาฬิกาเรือนนั้นไม่พอดีข้อมือเขาด้วยซ้ำ ‎มันหลวมโพรก 259 00:14:47,012 --> 00:14:49,306 ‎แต่ผมรับรองว่าผมใส่ได้พอดี 260 00:14:49,389 --> 00:14:50,766 ‎ไม่ เดี๋ยวก่อน ซอล 261 00:14:51,767 --> 00:14:53,226 ‎นี่ สตีวี่ 262 00:14:53,310 --> 00:14:57,731 ‎จะว่าอะไรไหมถ้าผมขอลองใส่นาฬิกาสวยๆ ‎ไม่เหมือนใครที่หาได้ยากนั่น 263 00:14:57,814 --> 00:14:58,857 ‎หายากเหรอ 264 00:14:59,775 --> 00:15:01,151 ‎อยู่ตรงนี้ไง ตาทึ่ม 265 00:15:02,152 --> 00:15:04,279 ‎เขารู้เสมอว่าอะไรอยู่ตรงไหน 266 00:15:04,363 --> 00:15:05,489 ‎พรสวรรค์น่ะ 267 00:15:06,114 --> 00:15:08,825 ‎- ซอล จำเป็นจริงๆ เหรอ ‎- นี่ 268 00:15:09,785 --> 00:15:10,702 ‎ดูสิ 269 00:15:11,787 --> 00:15:13,121 ‎พอดีเลย 270 00:15:16,917 --> 00:15:18,794 ‎โอเค ฉันไม่อยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 271 00:15:18,877 --> 00:15:21,964 ‎ถึงจะจับตาดูเหมือนเหยี่ยว แต่ฉันไม่ได้อยู่ที่นี่ 272 00:15:22,881 --> 00:15:24,007 ‎งั้นมาเริ่มกันเลย 273 00:15:24,091 --> 00:15:27,844 ‎เอริก้า ชอบงานวิเคราะห์ ‎การขายของพวกคุณจัง 274 00:15:27,928 --> 00:15:31,306 ‎- เราแค่พิมพ์ตัวเลข ‎- คุณทำได้ยอดเยี่ยมมาก 275 00:15:31,390 --> 00:15:33,725 ‎บริอันนา ฉันไม่อยากพูดเลย 276 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‎- แต่ฉันว่าชื่อลิปทินต์ที่เธอตั้งมันแย่มาก ‎- เยี่ยมมาก 277 00:15:37,396 --> 00:15:38,230 ‎อะไรนะ 278 00:15:38,939 --> 00:15:40,732 ‎ฟังดูเหมือนคุณถูกทั้งคู่ 279 00:15:40,816 --> 00:15:44,069 ‎ไม่ใช่ว่าไม่ชอบชื่อ "เซดัคทริคซ์" นะ ‎แต่มันไม่เหมาะ 280 00:15:45,278 --> 00:15:47,239 ‎ตั้งทีมระดมไอเดียคิดมา 100 ชื่อ 281 00:15:47,322 --> 00:15:49,825 ‎- ภายในบ่ายวันนี้ ‎- แต่นี่ก็บ่ายแล้วนะ 282 00:15:49,908 --> 00:15:53,912 ‎จำได้ไหม มันเป็นลำดับ "เช้า มื้อเที่ยง บ่าย" 283 00:15:55,789 --> 00:15:59,209 ‎นี่ พวกคุณชิมน้ำที่ตู้กดน้ำหรือยัง 284 00:15:59,292 --> 00:16:01,086 ‎- สดชื่นมาก ‎- ใช่ 285 00:16:01,169 --> 00:16:04,006 ‎รู้ไหมอะไรไม่สดชื่น รายงานผลิตภัณฑ์ใหม่ของคุณ 286 00:16:04,089 --> 00:16:05,674 ‎มันดีแล้วถ้าคุณเกลียดตาตัวเอง 287 00:16:05,757 --> 00:16:08,802 ‎ถ้างานฉันแย่ขนาดนั้น ทำไมไม่ให้คนอื่นทำแทนล่ะ 288 00:16:08,885 --> 00:16:11,013 ‎ฉันจำเป็นต้องหาอะไรให้เธอทำ 289 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 ‎เกิดอะไรขึ้น 290 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 ‎ยัยนี่แหกคอก 291 00:16:17,436 --> 00:16:22,190 ‎ถ้าฉันไม่แหกคอกก็ต้องนอนในคอกแน่ ‎เขาอยากลงทุนกับไรส์อัพ 292 00:16:22,274 --> 00:16:25,777 ‎เขาเลยชอร์ตหุ้น เขาต้องมีเหตุผลที่ดีแน่ 293 00:16:25,861 --> 00:16:28,613 ‎- ได้ยินไหมว่าตัวเองพูดอะไร ‎- ฉันพยายามไม่ฟัง 294 00:16:28,697 --> 00:16:29,990 ‎แต่ฉันจะพูดต่อไป 295 00:16:30,073 --> 00:16:32,242 ‎ฉันว่าเราอยู่กับนิคได้ 296 00:16:32,325 --> 00:16:35,454 ‎จากนี้ไปจะเป็น "เกรซกับแฟรงกี้และนิค" 297 00:16:35,537 --> 00:16:37,539 ‎- เราจะทำแบรนด์ใหม่ ‎- แฟรงกี้ 298 00:16:37,622 --> 00:16:41,710 ‎ถ้าไม่ทำงานนี้ให้สำเร็จ ‎ฉันจะไม่มีวันได้ชีวิตฉันคืน 299 00:16:41,793 --> 00:16:44,421 ‎และฉันจะไม่มีโอกาสสร้างโถส้วมนี้อีกแล้ว 300 00:16:44,504 --> 00:16:48,216 ‎เราจะหานักลงทุนที่ไม่โกง ฉันสัญญา 301 00:16:48,300 --> 00:16:50,427 ‎ไม่เคยเรียนรู้อะไรเลยเหรอ เกรซ 302 00:16:50,510 --> 00:16:52,846 ‎ไม่มีคนดีๆ สนธุรกิจโถส้วมเลย 303 00:16:52,929 --> 00:16:54,598 ‎มีใครอยากเล่นงานเพื่อนนิคไหม 304 00:16:54,681 --> 00:16:55,599 ‎- ไม่ ‎- อยากสิ 305 00:16:56,224 --> 00:16:59,561 ‎แฟรงกี้ ฉันอยู่กับสามีเก่าไม่ได้อีกแล้ว 306 00:16:59,644 --> 00:17:02,230 ‎โอเคไหม ฉันจะบ้าตาย 307 00:17:02,898 --> 00:17:06,526 ‎ฉันไม่ได้รังเกียจเขาหรอกนะ ‎ฉันรำคาญตัวเองที่อยู่กับเขาต่างหาก 308 00:17:06,610 --> 00:17:09,154 ‎ฉันกลายเป็นคนว่าง่ายเฉื่อยแฉะ 309 00:17:09,237 --> 00:17:12,365 ‎ฉันถึงกับแกล้งทำเป็นยายแก่เพื่อเขา 310 00:17:12,991 --> 00:17:16,953 ‎- วันก่อนฉันเป่าผมให้เขาด้วย ‎- ฉันไม่ชอบเห็นเธอเป็นแบบนั้นเลย 311 00:17:17,037 --> 00:17:19,498 ‎งั้นก็ช่วยให้ฉันกลับมาเป็นฉันอีกครั้งสิ 312 00:17:19,581 --> 00:17:24,252 ‎ฉันเสียเวลาเอาอกเอาใจ ‎ผู้ชายในชีวิตฉันมากเกินไปแล้ว 313 00:17:24,336 --> 00:17:26,171 ‎ฉันเข้าใจดี 314 00:17:27,005 --> 00:17:28,840 ‎เธอแค่อยากอยู่กับฉัน 315 00:17:28,924 --> 00:17:30,258 ‎ใช่แล้ว 316 00:17:31,551 --> 00:17:36,431 ‎โอเค คู่หู เราจะหาทางทำไรส์อัพโดยไม่มีนิค 317 00:17:37,349 --> 00:17:38,767 ‎เอาตัวเขาไปเลย เฟนมอร์ 318 00:17:38,850 --> 00:17:41,269 ‎ที่จริงเรามาที่นี่เพื่อจับอีกคน 319 00:17:41,353 --> 00:17:42,854 ‎ใช่ๆ 320 00:17:42,938 --> 00:17:45,273 ‎เอานางนกต่อไปล่อผู้ร้ายกันเถอะ 321 00:17:45,899 --> 00:17:48,819 ‎ที่จริง ในสถานการณ์นี้ คุณคือนางนกต่อ 322 00:17:49,444 --> 00:17:50,487 ‎ขอบใจ หนุ่มเนิร์ด 323 00:17:51,863 --> 00:17:53,990 ‎บาย เดเร็ค บาย วาเนสซ่า 324 00:17:54,074 --> 00:17:55,867 ‎ระวังนะ ขอโทษที 325 00:17:55,951 --> 00:17:58,745 ‎ออกไปได้ โอเค เมื่อกี้มันอะไรกัน 326 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 ‎- หมายถึงอะไร ‎- คิดจะหักหน้าฉัน 327 00:18:01,540 --> 00:18:05,001 ‎ต่อหน้าทุกคนรึ ‎พ่อแม่สามีเห็นฝีเย็บฉันตั้งแต่เพิ่งพบกัน 328 00:18:05,085 --> 00:18:06,503 ‎ฉันไม่อายอะไรอีกแล้ว 329 00:18:06,586 --> 00:18:08,213 ‎แต่ฉันคุมเธอให้สงบปากคำได้ 330 00:18:11,383 --> 00:18:13,885 ‎นึกว่าในที่สุดเราหาทางทำงานด้วยกันได้แล้ว 331 00:18:13,969 --> 00:18:15,428 ‎แต่พอมีแทเน็ธอยู่ด้วย 332 00:18:15,512 --> 00:18:18,056 ‎เธอก็เริ่มทำตัวเหมือนบริอันนาสุดๆ 333 00:18:18,140 --> 00:18:20,392 ‎ฉันเพิ่งทำให้เธอขายหน้าบ่ายนี้ 334 00:18:20,475 --> 00:18:24,187 ‎- เธอทำฉันขายหน้าเมื่อเช้า ‎- เธอไม่รู้ด้วยซ้ำว่าอะไรคือบ่าย 335 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 ‎เมื่อเราเป็นเจ้านาย บ่ายคือตอนไหนก็ได้ 336 00:18:26,898 --> 00:18:28,650 ‎ฉันรู้เพราะฉันเป็นเจ้านาย 337 00:18:28,733 --> 00:18:30,735 ‎แต่ฉันไม่ยอมเลื่อนขั้นเพราะความรัก 338 00:18:30,819 --> 00:18:32,904 ‎แล้วเธอก็แย่งเอาบริษัทไปเฉยๆ 339 00:18:32,988 --> 00:18:35,115 ‎บริอันนาผู้ถูกเอาเปรียบน่าสงสาร 340 00:18:35,740 --> 00:18:38,994 ‎และโกรธที่ฉันรับงานที่เธอไม่อยากทำ 341 00:18:39,077 --> 00:18:41,037 ‎ในบริษัทที่แม่มอบให้เธอ 342 00:18:42,747 --> 00:18:45,000 ‎เคยสงสัยไหมว่าทำไมแม่ถึงยกให้ฉัน 343 00:18:45,876 --> 00:18:48,795 ‎เพราะแม่รู้ว่าฉันทำได้ดีกว่า 344 00:18:50,922 --> 00:18:52,007 ‎ซึ่งก็จริง 345 00:18:53,049 --> 00:18:54,384 ‎อย่าเดินหนีฉันนะ 346 00:19:00,807 --> 00:19:02,392 ‎อย่านะ บริอันนา 347 00:19:02,475 --> 00:19:03,727 ‎ไม่ 348 00:19:04,603 --> 00:19:05,979 ‎นังก้นมีแต่กระดูก 349 00:19:06,855 --> 00:19:10,400 ‎คุณสองคนทำบ้าอะไรกันอยู่ 350 00:19:13,278 --> 00:19:15,739 ‎ไง คุยเรื่องหุ้นอยู่เหรอ 351 00:19:15,822 --> 00:19:19,492 ‎เรากำลังนึกถึง ‎ความล้มเหลวครั้งใหญ่ที่สุดของเรา 352 00:19:19,576 --> 00:19:22,204 ‎แหม จะผิดกฎหมายแค่ไหนนะ 353 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 ‎เราพยายามขายนมให้คนจีน 354 00:19:24,164 --> 00:19:25,999 ‎คุณกำลังคุยกับผู้ชายสองคน 355 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 ‎ผู้คิดค้น "บริษัทนมอเมริโก-จีน" 356 00:19:29,502 --> 00:19:31,087 ‎ความล้มเหลวครั้งใหญ่ 357 00:19:31,171 --> 00:19:33,048 ‎- แต่เป็นชื่อที่ติดหูดี ‎- ใช่เลย 358 00:19:33,131 --> 00:19:37,719 ‎แหม คุณคงได้เงินคืน ‎ทั้งหมดในวันเดียวจากคอมเทค 359 00:19:38,261 --> 00:19:39,387 ‎บอกมาเดี๋ยวนี้ 360 00:19:39,471 --> 00:19:41,723 ‎บอกอีกทีซิ ทำไมเราคิดขายนมอีก 361 00:19:41,806 --> 00:19:43,934 ‎นายบอกฉันว่านายกรัฐมนตรีจีน 362 00:19:44,017 --> 00:19:46,978 ‎บอกว่าเด็กทุกคนต้องดื่มนมวันละแก้ว 363 00:19:47,062 --> 00:19:48,980 ‎- ยังไงก็ขายได้ ‎- แต่มันขายไม่ได้ 364 00:19:49,064 --> 00:19:50,607 ‎กลายเป็นว่า 365 00:19:50,690 --> 00:19:53,985 ‎เมื่อนมพันล้านแกลลอนเน่าเสีย ‎เราก็สูญเงินมหาศาล 366 00:19:54,069 --> 00:19:57,322 ‎ฉันเข้าใจว่าทำไมฉันทำเรื่องโง่ๆ ‎แต่ทำไมนายเล่นตามน้ำด้วย 367 00:19:57,405 --> 00:19:59,407 ‎ฉันอยากทำงานร่วมกับนาย 368 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 ‎ไม่สำคัญว่าเราทำอะไร 369 00:20:01,034 --> 00:20:04,079 ‎สิ่งสำคัญคือเราทำด้วยกัน 370 00:20:04,621 --> 00:20:05,914 ‎นายเป็นเพื่อนที่ดี 371 00:20:07,123 --> 00:20:08,667 ‎เขาเป็นเพื่อนที่ดีจริงๆ 372 00:20:08,750 --> 00:20:10,460 ‎ฉันต่างหากเป็นเพื่อนที่ดี 373 00:20:12,003 --> 00:20:13,797 ‎ฉันเคยทรยศเพื่อนที่ดี 374 00:20:13,880 --> 00:20:14,714 ‎ใคร 375 00:20:16,675 --> 00:20:18,885 ‎มันเป็นสิ่งที่แย่ที่สุดที่ฉันเคยทำ 376 00:20:19,928 --> 00:20:21,179 ‎โจ ฉันว่าคุณไปซะเถอะ 377 00:20:21,263 --> 00:20:24,474 ‎แต่ก่อนที่คุณจะไป ‎ช่วยบอกให้ฝ่ายการเงินของคุณโทรมาหน่อย 378 00:20:24,557 --> 00:20:26,851 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ดีใจที่คุณมา ไปได้แล้ว 379 00:20:26,935 --> 00:20:28,436 ‎รักนายนะ แต่ไปเถอะ 380 00:20:28,520 --> 00:20:30,730 ‎ผมกำลังจะเล่าเรื่องคอมเทคพอดี 381 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 ‎ไปซะ 382 00:20:34,317 --> 00:20:36,861 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเดย์โทน่าทำแบบนี้ 383 00:20:36,945 --> 00:20:39,614 ‎คำถามคือตอนนี้เราจะทำยังไง 384 00:20:39,698 --> 00:20:43,201 ‎ฉันว่าเราน่าจะกินฟลาน คุยเรื่องสนุก 385 00:20:43,285 --> 00:20:46,705 ‎พอพวกเขาไป เราค่อยตัดสินใจ ‎ว่าคุ้มที่จะแจ้งตำรวจไหม 386 00:20:46,788 --> 00:20:49,666 ‎เราต้องออกไปถามเขาตรงๆ 387 00:20:49,749 --> 00:20:51,793 ‎ฟังดูเป็นอะไรที่ผมไม่อยากทำ 388 00:20:51,876 --> 00:20:55,088 ‎เขาปล้นเรา เขาเป็นอาชญากรตัวฉกาจ 389 00:20:55,171 --> 00:20:56,881 ‎ไอคิวเขาเท่าหางอึ่ง 390 00:20:56,965 --> 00:21:00,802 ‎คุณแค่กลัวว่าปีเตอร์จะโกรธคุณ 391 00:21:00,885 --> 00:21:03,054 ‎และจะไม่ให้คุณรับบทสกาย มาสเตอร์สัน 392 00:21:03,138 --> 00:21:05,390 ‎ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 393 00:21:05,473 --> 00:21:08,059 ‎ไม่เคยคิดว่าสกาย มาสเตอร์สันเป็นบทดีเลิศ 394 00:21:08,143 --> 00:21:12,772 ‎ตามมาตรฐานละครเพลง และใช่ ‎ทุกอย่างในชีวิตผมนำมาสู่สิ่งนี้ 395 00:21:12,856 --> 00:21:13,898 ‎เอาอีกแล้ว 396 00:21:13,982 --> 00:21:17,027 ‎โรเบิร์ตคิดถึงแต่โรเบิร์ต ไม่คิดถึงซอล 397 00:21:17,110 --> 00:21:20,196 ‎รู้นี่ว่าผมไม่ชอบเวลาคุณใช้สรรพนามบุคคลที่สาม 398 00:21:20,280 --> 00:21:21,239 ‎ซอลรู้ 399 00:21:21,781 --> 00:21:28,079 ‎แต่เพราะโรเบิร์ตจะนิ่งเฉย ‎อีกครั้งที่ซอลจะต้องทำเอง 400 00:21:28,163 --> 00:21:32,292 ‎เขาอาจไม่ได้ยืนอยู่บนเวทีต่อหน้าแฟนๆ มากมาย 401 00:21:32,375 --> 00:21:34,669 ‎แต่เขาจะยืนหยัดเพื่อความยุติธรรม 402 00:21:38,006 --> 00:21:38,882 ‎ปีเตอร์ 403 00:21:39,758 --> 00:21:41,468 ‎ผมมีเรื่องจะบอกคุณ 404 00:21:41,551 --> 00:21:42,385 ‎อะไร 405 00:21:43,053 --> 00:21:45,305 ‎- คุณคงไม่ชอบ... ‎- เดี๋ยว 406 00:21:46,723 --> 00:21:48,933 ‎ปล่อยให้ผมจัดการแร็กคูนพวกนี้เอง 407 00:21:50,685 --> 00:21:52,103 ‎ขอโทษที่พูดอย่างนี้นะ 408 00:21:52,187 --> 00:21:54,731 ‎แต่แฟนคุณไม่ใช่คนที่เขาบอกว่าเขาเป็น 409 00:21:54,814 --> 00:21:57,233 ‎อย่างแรกเลย เขาไม่ได้ทึ่ม 410 00:21:59,110 --> 00:22:00,612 ‎ก็หมิ่นเหม่นะ 411 00:22:00,695 --> 00:22:02,739 ‎ไม่ เขาเป็นโจรชั้นเซียน 412 00:22:02,822 --> 00:22:05,909 ‎เขาเอากุญแจของเราไปจากคุณ ‎ซึ่งเรายังอยากได้คืนอยู่นะ 413 00:22:05,992 --> 00:22:07,994 ‎แล้วบุกมาที่นี่ตอนเราหลับ 414 00:22:08,078 --> 00:22:10,330 ‎- คิดว่าเขาได้นาฬิกานั่นจากไหน ‎- อะไรนะ 415 00:22:10,413 --> 00:22:12,248 ‎โรเบิร์ต นี่เป็นการแสดงเหรอ 416 00:22:12,332 --> 00:22:14,751 ‎เพราะมันเกินพอดีอีกตามเคย 417 00:22:14,834 --> 00:22:17,712 ‎เกรงว่าคนเดียวที่แสดงอยู่ตอนนี้คือสตีวี่ 418 00:22:17,796 --> 00:22:20,048 ‎หลอกใช้ความมีน้ำใจของคุณ 419 00:22:20,131 --> 00:22:21,508 ‎เป็นไปไม่ได้ 420 00:22:21,591 --> 00:22:24,219 ‎ผมไม่ใช่คนดีมีน้ำใจ ใครๆ ก็รู้ 421 00:22:24,302 --> 00:22:27,889 ‎ทำไมผมต้องใส่นาฬิกา ‎ที่ขโมยมาเดินเข้าบ้านนี้ด้วย 422 00:22:27,972 --> 00:22:29,474 ‎ผมดูโง่เหรอ 423 00:22:29,557 --> 00:22:30,392 ‎ไม่ 424 00:22:31,976 --> 00:22:33,436 ‎คุณหล่อมาก 425 00:22:33,520 --> 00:22:35,230 ‎ผมสนแค่นั้น 426 00:22:35,313 --> 00:22:37,524 ‎ไม่เอาน่า ดูเขาสิ เขาคบใครก็ได้ 427 00:22:37,607 --> 00:22:39,150 ‎เขาจะมาอยู่กับคุณทำไม 428 00:22:46,574 --> 00:22:48,201 ‎พระเจ้า ฉัน... 429 00:22:48,910 --> 00:22:50,912 ‎น้ำตาไหลหรือเนี่ย 430 00:22:50,995 --> 00:22:52,789 ‎- ปีเตอร์ ‎- อย่าพูดกับผม 431 00:22:53,415 --> 00:22:55,166 ‎อย่าแม้แต่จะมองผม 432 00:23:01,089 --> 00:23:03,133 ‎เดี๋ยว ปีเตอร์ ได้โปรด ผมขอโทษ 433 00:23:03,216 --> 00:23:05,593 ‎ผมไม่ควรพูดเรื่องคุณกับสตีวี่แบบนั้น 434 00:23:05,677 --> 00:23:08,263 ‎แต่เราต้องพูดเรื่องนาฬิกา ใช่ไหม ซอล 435 00:23:08,346 --> 00:23:11,808 ‎ใช่ เขาใส่นาฬิกาเหมือนของผมเป๊ะซึ่งหายไป 436 00:23:11,891 --> 00:23:14,519 ‎และผมเก็บมันไว้ที่ชามนี้เสมอ 437 00:23:14,602 --> 00:23:17,981 ‎ยกเว้นในบางคราวซึ่งน้อยมาก ‎ที่ผมเก็บไว้ในลิ้นชักนี้ 438 00:23:19,983 --> 00:23:21,359 ‎ซึ่งก็คือ... 439 00:23:22,068 --> 00:23:23,361 ‎ที่ที่มันอยู่ 440 00:23:24,320 --> 00:23:27,532 ‎ขอพูดหน่อยนะ สตีวี่ ‎รสนิยมเรื่องนาฬิกาของคุณดีมาก 441 00:23:31,119 --> 00:23:33,788 ‎โอเค เกี๊ยวพวกนี้คือหุ้น 442 00:23:35,331 --> 00:23:37,834 ‎มีแต่ฉันที่รู้ว่ามันใกล้จะเสีย 443 00:23:37,917 --> 00:23:40,086 ‎ฉันเลยขายทิ้งในราคาเต็ม 444 00:23:41,129 --> 00:23:43,173 ‎- ดี ‎- ไม่ ไม่ดี 445 00:23:43,256 --> 00:23:45,133 ‎ฉันไม่ควรรู้ว่ามันจะเสียนี่ 446 00:23:45,216 --> 00:23:47,886 ‎เกี๊ยวนี่มันไม่เสียง่ายๆ หรอก 447 00:23:47,969 --> 00:23:49,179 ‎เลิกเรียนได้ 448 00:23:49,262 --> 00:23:52,223 ‎พรุ่งนี้เราจะลองใช้เคบับ 449 00:23:56,853 --> 00:23:59,397 ‎นี่ เพื่อนรักคุณยังไม่โทรกลับเลย 450 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 ‎เขากำลังหนีตำรวจ 451 00:24:00,690 --> 00:24:02,901 ‎ทันทีที่เขาหาโทรศัพท์ใช้แล้วทิ้งได้ 452 00:24:02,984 --> 00:24:04,569 ‎เขาจะติดต่อพวกคุณแน่นอน 453 00:24:07,280 --> 00:24:08,281 ‎ไง แพตตี้ 454 00:24:08,823 --> 00:24:10,033 ‎สวัสดี นิค 455 00:24:10,909 --> 00:24:15,747 ‎แอเดอเลด ไม่ดึกไปหน่อยเหรอที่จะมีหนุ่มมาหา 456 00:24:15,830 --> 00:24:18,541 ‎ไม่ๆ ยังหัวค่ำอยู่เลยจ้ะ 457 00:24:19,083 --> 00:24:21,294 ‎ไม่ต้องทำแบบนั้นอีกแล้ว 458 00:24:21,920 --> 00:24:22,795 ‎อะไรนะ 459 00:24:22,879 --> 00:24:27,050 ‎ไม่ต้องทำแบบนั้นอีกแล้ว 460 00:24:27,133 --> 00:24:29,636 ‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 461 00:24:29,719 --> 00:24:31,221 ‎ผมจะสารภาพทุกอย่าง 462 00:24:31,304 --> 00:24:34,807 ‎เกรซไม่ต้องให้ผมดูแลหรอก ‎มีแต่เธอที่คอยดูแลผม 463 00:24:34,891 --> 00:24:36,059 ‎ฉันไม่เข้าใจ 464 00:24:36,142 --> 00:24:38,478 ‎เป็นการแสดงเพื่อให้ผมไม่ต้องนอนคุก 465 00:24:38,561 --> 00:24:40,480 ‎นิค คุณทำอะไรน่ะ 466 00:24:41,481 --> 00:24:43,358 ‎ผมติดค้างคุณที่ปล่อยโจไป 467 00:24:43,441 --> 00:24:45,860 ‎อีกอย่าง คุณพูดถูก ได้เวลาก้าวต่อไปแล้ว 468 00:24:46,486 --> 00:24:49,739 ‎อีกอย่าง ผมได้ข่าวว่าเรือนจำที่เข้มงวดน้อยสุด 469 00:24:49,822 --> 00:24:52,367 ‎เพิ่งมีห้องอบไอน้ำ ก็เลยมีแต่ได้กับได้ 470 00:24:52,450 --> 00:24:55,870 ‎เปล่า พวกเขาเพิ่งเอาแอร์ออกจากโรงยิม 471 00:24:57,080 --> 00:24:57,997 ‎โอเค 472 00:24:59,290 --> 00:25:01,000 ‎พาผมไปที แพตตี้ 473 00:25:01,084 --> 00:25:03,670 ‎นิค ขอบคุณๆ 474 00:25:07,257 --> 00:25:10,510 ‎เว้นแต่คุณจะยังไม่ไปไหน 475 00:25:10,593 --> 00:25:13,096 ‎ฉันยัดคนร้ายขึ้นรถเฟียตของฉันไม่ได้หรอก 476 00:25:13,179 --> 00:25:17,392 ‎มีงานเอกสารและข้อห้ามมากมาย ‎อย่างน้อยก็ใช้เวลาอาทิตย์นึง 477 00:25:20,061 --> 00:25:23,856 ‎ต้องทำยังไงผมถึงจะได้จากไปอย่างยิ่งใหญ่เนี่ย 478 00:25:23,940 --> 00:25:27,026 ‎ถ้าคุณยังไม่รีบไปไหนนะ แพตตี้ 479 00:25:27,110 --> 00:25:30,363 ‎อยากซื้อเกี๊ยวไหม มันเสียแล้ว 480 00:25:30,989 --> 00:25:32,282 ‎ไม่ค่ะ 481 00:25:32,907 --> 00:25:34,993 ‎การเทรดโดยรู้ข้อมูลวงในดูแล้วยากนะ 482 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 ‎ไม่ยากเลย 483 00:26:26,169 --> 00:26:28,671 ‎คำบรรยายโดย กิตติพล เอี่ยมกมล