1 00:00:06,716 --> 00:00:09,093 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:49,842 --> 00:00:52,011 ‎Ta có thể nói gì về một biểu tượng, 3 00:00:52,095 --> 00:00:57,683 ‎người đã sống một đời ‎như ngọn nến trước gió và ra đi quá sớm? 4 00:00:58,726 --> 00:01:01,395 ‎Grace, bà có muốn nói vài lời không? 5 00:01:01,479 --> 00:01:05,024 ‎Không, điếu văn của bà ‎dành cho cái bồn cầu đó là quá đủ rồi. 6 00:01:06,317 --> 00:01:07,944 ‎Tóc mới, mồm miệng vẫn cũ. 7 00:01:08,027 --> 00:01:09,195 ‎Được thôi. 8 00:01:11,114 --> 00:01:15,618 ‎Nó quả là một chuyến đi điên rồ ‎nhưng tôi thà đi điên rồ cùng bà 9 00:01:15,701 --> 00:01:18,538 ‎còn hơn là đi bình thường với người khác. 10 00:01:19,247 --> 00:01:20,790 ‎Trừ lúc bà lái xe ra. 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,084 ‎Thật là tuyệt vời. 12 00:01:23,167 --> 00:01:26,337 ‎Tôi cũng đã chuẩn bị ‎một màn biểu diễn của bài "Amazing Grace" 13 00:01:26,420 --> 00:01:30,842 ‎với lời bài hát đổi thành việc ‎thiếu kinh phí cho doanh nghiệp bồn cầu. 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,182 ‎- Trầm quá. Grace, cho tôi nốt Do nào. ‎- Ừ. 15 00:01:39,600 --> 00:01:42,979 ‎Đừng làm vậy được không? ‎Này! Chúng tôi đang dở việc. 16 00:01:43,062 --> 00:01:46,649 ‎Giờ ta lại phải ‎làm lại tang lễ từ đầu rồi. 17 00:01:46,732 --> 00:01:47,859 ‎Tôi xin lỗi. 18 00:01:47,942 --> 00:01:50,403 ‎Thật hay khi bà thương tiếc cái bồn cầu 19 00:01:50,486 --> 00:01:52,405 ‎còn hơn khi kết thúc cuộc hôn nhân của ta. 20 00:01:52,488 --> 00:01:55,741 ‎Tôi khó lòng mà buồn được ‎khi mà ông cứ ở đây suốt. 21 00:01:55,825 --> 00:01:57,451 ‎Làm gì có cơ hội nhớ ông. 22 00:01:57,535 --> 00:02:01,372 ‎Nếu tôi có thể làm gì đó ‎để thoát khỏi đây, tôi sẽ làm. 23 00:02:01,455 --> 00:02:06,002 ‎Có việc ông làm được đấy. ‎Chỉ là ông chọn lựa không làm nó thôi. 24 00:02:06,085 --> 00:02:08,379 ‎Tôi sẽ không tố cáo bạn thân của tôi. 25 00:02:08,462 --> 00:02:12,341 ‎Bạn thân à. Hình như ‎tôi chưa từng nghe ông nói về người đó. 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,511 ‎- Thì tôi đâu có kể mọi thứ cho bà. ‎- Ừ, rõ là thế. 27 00:02:15,595 --> 00:02:18,973 ‎Tôi không thể đeo thiết bị nghe lén. ‎Băng dính sẽ dính vào lông ngực. 28 00:02:19,056 --> 00:02:23,477 ‎Đợi đã. Ông có cơ hội ‎cài máy nghe lén cho FBI á? 29 00:02:23,561 --> 00:02:25,229 ‎Đó là ước muốn số 17 của tôi, 30 00:02:25,313 --> 00:02:27,899 ‎sau là uống sirô sôcôla ‎trong môi trường không trọng lực. 31 00:02:27,982 --> 00:02:31,027 ‎Tôi không làm được. ‎Tôi không sống nổi với mình mất. 32 00:02:31,110 --> 00:02:34,322 ‎Tôi mới không biết sống với ông ‎kiểu gì thêm hai năm, chín tháng nữa. 33 00:02:34,405 --> 00:02:37,200 ‎Sẽ ra sao nếu bà ấy muốn hẹn hò lại? 34 00:02:38,284 --> 00:02:40,536 ‎- Bà muốn hẹn hò lại à? ‎- Không. 35 00:02:40,620 --> 00:02:43,080 ‎- Nhanh vậy? ‎- Tôi không hẹn hò ai cả. 36 00:02:43,748 --> 00:02:47,752 ‎Chỉ là… Tôi cần bước tiếp, ‎và ông cũng vậy, Nick. 37 00:02:47,835 --> 00:02:51,631 ‎Chúng ta quá già ‎để mắc kẹt với nhau ở đây ba năm tới. 38 00:02:51,714 --> 00:02:55,176 ‎Ông làm việc này đi, ‎ông sẽ tự do khỏi bản án và khỏi tôi. 39 00:02:55,259 --> 00:02:59,305 ‎Tiếng xả bồn cầu, âm thanh thân thương 40 00:02:59,388 --> 00:03:00,223 ‎Và khỏi bà ấy. 41 00:03:00,306 --> 00:03:03,601 ‎Bạn nâng đỡ và nhấc mông tôi lên 42 00:03:08,105 --> 00:03:09,357 ‎Có quà cho ông đây. 43 00:03:11,234 --> 00:03:14,320 ‎Đó có phải cỗ máy thời gian để quay lại 44 00:03:14,403 --> 00:03:17,114 ‎trước khi ông đẩy tôi ‎ra trước con gấu mèo con? 45 00:03:17,198 --> 00:03:19,200 ‎Gần đúng. Nó là đồng hồ. 46 00:03:20,201 --> 00:03:26,165 ‎Cái đồng hồ mà tôi bị cướp mất ‎là mẫu Rolex Daytona hai tông hiếm có. 47 00:03:26,249 --> 00:03:29,252 ‎Còn đây là hàng Rip Curl với dây đeo nhựa. 48 00:03:29,335 --> 00:03:31,045 ‎Nó phát sáng trong bóng tối. 49 00:03:31,128 --> 00:03:34,298 ‎Ông nghĩ có thể mua ‎sự tha thứ của tôi rẻ mạt thế à? 50 00:03:34,382 --> 00:03:35,716 ‎Tôi đã hy vọng vậy. 51 00:03:36,425 --> 00:03:39,845 ‎Ta không thể cứ bỏ qua ‎và cùng tận hưởng bữa sáng muộn à? 52 00:03:39,929 --> 00:03:45,017 ‎Ông muốn ngồi cạnh ai, Peter, hay gã ‎tình nhân ngốc ngếch của ông ta, Stevie? 53 00:03:45,101 --> 00:03:49,438 ‎Hay là ông cứ đẩy tôi tới trước mặt ‎người ông không muốn ngồi cùng đi? 54 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 ‎Được rồi. 55 00:03:51,524 --> 00:03:54,193 ‎Để tôi đi mua kem chua Pháp cho món 56 00:03:54,277 --> 00:03:56,654 ‎pizza cá hồi tuyệt vời của ông nhé? 57 00:03:57,280 --> 00:03:59,115 ‎Điều thú vị về kem chua Pháp, 58 00:03:59,198 --> 00:04:01,742 ‎người bị bất dung nạp lactose có thể ăn nó 59 00:04:01,826 --> 00:04:04,370 ‎vì nó là sản phẩm sữa đã lên men. 60 00:04:04,453 --> 00:04:06,664 ‎Ông có chắc đi một mình được không? 61 00:04:06,747 --> 00:04:10,042 ‎Ý là, một lon kem ‎có thể nhảy ra trước mặt ông đấy. 62 00:04:10,126 --> 00:04:14,130 ‎Chúa ơi. Đã ba tuần ‎kể từ khi chuyện đó xảy ra. 63 00:04:14,213 --> 00:04:16,215 ‎Tôi đã xin lỗi cả nghìn lần rồi. 64 00:04:16,299 --> 00:04:20,428 ‎Hãy cho tôi biết tôi có thể làm ‎gì để bù đắp cho ông và nước Mỹ. 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,931 ‎Như tôi đã nói, ông có thể ‎ngừng việc luôn nghĩ cho mình. 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,975 ‎Thi thoảng nên đặt tôi lên hàng đầu. 67 00:04:26,058 --> 00:04:30,396 ‎Cơ bản thì tôi đã đặt ông lên hàng đầu ‎khi tôi đẩy ông lên trước mặt con gấu mèo. 68 00:04:30,479 --> 00:04:32,898 ‎Hãy nghĩ như kiểu ta đang đi máy bay, 69 00:04:32,982 --> 00:04:36,777 ‎ta phải đeo mặt nạ oxy trước, ‎sau đó mới đeo cho con mình. 70 00:04:36,861 --> 00:04:40,489 ‎Các người cứ vui vẻ mà thở ‎trong khi tôi chết ngạt đi. 71 00:04:40,573 --> 00:04:43,034 ‎Vậy là kem chua Pháp nhé. 72 00:04:44,035 --> 00:04:45,995 ‎Nửa tiếng nữa tôi sẽ quay lại. 73 00:04:46,078 --> 00:04:47,621 ‎Cuộc tranh luận cũng thế. 74 00:04:55,880 --> 00:04:59,008 ‎Chúng tôi nhận ra ‎ta không thể đứng cạnh lò vi sóng 75 00:04:59,091 --> 00:05:00,843 ‎trong lúc đeo bơ mắt. 76 00:05:01,344 --> 00:05:04,263 ‎- Chúng tôi đang xử lý. ‎- Tuyệt. Tuyệt. 77 00:05:04,347 --> 00:05:06,015 ‎Chà, cảm ơn mọi người, 78 00:05:06,098 --> 00:05:09,852 ‎vì bao công sức ‎và những ý tưởng tuyệt vời. 79 00:05:17,735 --> 00:05:19,653 ‎Ta còn phải suy tính nhiều. 80 00:05:19,737 --> 00:05:22,865 ‎Và tất nhiên, ‎cảm ơn vị lãnh đạo quả cảm Taneth, 81 00:05:22,948 --> 00:05:24,784 ‎vì đã bay tới từ San Francisco 82 00:05:24,867 --> 00:05:26,869 ‎và ở lại cả tuần ‎mà không một lời báo trước. 83 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 ‎Cả tháng. 84 00:05:28,037 --> 00:05:31,332 ‎- Ôi, còn hay hơn. ‎- Cứ coi như tôi không ở đây. 85 00:05:31,415 --> 00:05:34,543 ‎Cứ làm và cầu mong ‎tuần sau vẫn còn việc mà làm đi. 86 00:05:35,419 --> 00:05:36,504 ‎Tôi đùa thôi. 87 00:05:37,505 --> 00:05:38,422 ‎Hay là không? 88 00:05:39,840 --> 00:05:41,092 ‎Làm tốt lắm, Mallory, 89 00:05:41,175 --> 00:05:43,928 ‎và cả những người ‎ít quan trọng hơn ở đây nữa. 90 00:05:44,929 --> 00:05:45,763 ‎Có tôi. 91 00:05:56,399 --> 00:05:59,652 ‎Nghĩ thế là hay à? Xem này. ‎Mallory, chị cần mượn nó. 92 00:05:59,735 --> 00:06:03,030 ‎- Em cho phép chị. ‎- "Chào mọi người, tôi là Mallory. 93 00:06:03,114 --> 00:06:04,657 ‎Giờ tôi là sếp. 94 00:06:04,740 --> 00:06:07,827 ‎Và hôm nay là Thứ Tư Không Cự Nự. 95 00:06:07,910 --> 00:06:10,246 ‎Chúng ta sẽ ngồi xuống và cười với nhau 96 00:06:10,329 --> 00:06:14,125 ‎và xin lỗi vì những gì ‎ta chưa làm được. Và làm phô mai hạt điều. 97 00:06:16,043 --> 00:06:17,878 ‎Được rồi. Được rồi. 98 00:06:18,838 --> 00:06:20,756 ‎- Hài thật đấy. ‎- Hài hước đấy. 99 00:06:20,840 --> 00:06:24,093 ‎Được rồi. Được rồi. ‎Cuộc họp kết thúc. Taneth nhỉ? 100 00:06:24,176 --> 00:06:27,930 ‎Tôi không hiện diện mà, ‎nhưng gặp lại lúc ba giờ chiều nhé. 101 00:06:29,432 --> 00:06:30,724 ‎Ba giờ chiều. 102 00:06:30,808 --> 00:06:34,311 ‎- Làm việc cho sếp nữ đáng sợ thích ghê. ‎- Để em cho anh biết. 103 00:06:34,395 --> 00:06:37,815 ‎Mallory, tôi nói chuyện ‎với cô vài phút được không? 104 00:06:37,898 --> 00:06:40,609 ‎- Được. Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Cô có một vấn đề. 105 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 ‎Điệu cười của tôi à? 106 00:06:42,027 --> 00:06:45,656 ‎Là do nắp thanh quản của tôi đấy. ‎Nghe có vẻ đau đớn, nhưng không phải đâu. 107 00:06:45,739 --> 00:06:49,452 ‎Không, tôi cực kỳ ghét ‎điệu cười của cô, nhưng là về Brianna cơ. 108 00:06:49,535 --> 00:06:52,746 ‎Khi ở trong một phòng, ‎tôi muốn biết ai là chó đầu đàn. 109 00:06:52,830 --> 00:06:54,498 ‎Tin mới nhận, luôn là tôi. 110 00:06:54,582 --> 00:06:57,501 ‎Nhưng tôi cũng muốn biết ‎ai là chó đầu đàn khi tôi không ở đó. 111 00:07:00,838 --> 00:07:02,173 ‎Đừng kể với ai nhé. 112 00:07:02,256 --> 00:07:05,551 ‎Có vẻ Brianna vẫn đang ‎chỉ huy căn phòng này. 113 00:07:05,634 --> 00:07:08,429 ‎Cô biết mình là gì ‎nếu không là chó đầu đàn chứ? 114 00:07:08,971 --> 00:07:10,890 ‎- Cún con? ‎- Quả chuối thứ hai. 115 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 ‎Tôi thích chuối. Không phải ‎mọi lúc, vì nó nhiều đường quá, 116 00:07:14,059 --> 00:07:16,854 ‎nhưng tôi đâu thể ‎để một quả chuối điều hành công ty. 117 00:07:16,937 --> 00:07:18,147 ‎Tôi cần các chú chó. 118 00:07:18,230 --> 00:07:21,901 ‎Mong là tôi không để lại ‎ấn tượng rằng tôi là một quả chuối. 119 00:07:21,984 --> 00:07:25,196 ‎Cô chưa để lại ‎ấn tượng gì cả. Đó là vấn đề. 120 00:07:29,700 --> 00:07:31,869 ‎Ông phải khiến Dillard ‎thừa nhận hắn đã biết 121 00:07:31,952 --> 00:07:35,080 ‎cổ phiếu Comteq sẽ chạm đáy ‎nếu hắn đã bán tháo nó trước. 122 00:07:35,164 --> 00:07:36,916 ‎Mở đầu chuyện tự nhiên ghê. 123 00:07:36,999 --> 00:07:40,127 ‎"Sao ông biết cổ phiếu sẽ hạ đáy ‎mà bán tháo trước?" 124 00:07:40,211 --> 00:07:43,047 ‎Ông từng mở đầu ‎câu chuyện như thế. Tôi nghe rồi. 125 00:07:43,130 --> 00:07:45,716 ‎Nó không tệ để mở đầu câu chuyện 126 00:07:45,799 --> 00:07:48,219 ‎nếu bà đang không ghi âm cho FBI. 127 00:07:48,302 --> 00:07:50,012 ‎"Bán tháo" nghĩa là gì? 128 00:07:50,095 --> 00:07:53,516 ‎Thêm nữa, giao dịch nội gián là gì? 129 00:07:53,599 --> 00:07:57,102 ‎- Sao lại phạm pháp? ‎- Bà sẽ được đi học kinh tế sau. 130 00:07:57,186 --> 00:08:02,399 ‎Karin, người làm những việc kiểu này ‎không đi kể lể cho người khác đâu. 131 00:08:02,483 --> 00:08:06,111 ‎Anh nói "những việc thế này", ‎là những việc gì cơ? 132 00:08:06,195 --> 00:08:08,739 ‎Biết sao không? Hai người này có thể giúp. 133 00:08:08,822 --> 00:08:11,367 ‎Họ có thể đặt câu hỏi ‎mà không gây khả nghi. 134 00:08:11,450 --> 00:08:12,785 ‎Khoan, sao cơ? 135 00:08:12,868 --> 00:08:17,706 ‎Hình như cô ấy bảo ta sẽ là ‎nội gián và đi bắt một tay chơi phố Wall. 136 00:08:17,790 --> 00:08:19,625 ‎Tôi không thể làm nội gián. 137 00:08:20,251 --> 00:08:23,796 ‎Bà sợ mình sẽ lún sâu quá ‎và không thể quay lại được à? 138 00:08:23,879 --> 00:08:25,464 ‎Ừ, tôi sợ thế đấy. 139 00:08:25,548 --> 00:08:28,008 ‎Năm phút trước bà có sợ gì đâu. 140 00:08:28,092 --> 00:08:30,594 ‎- Vì lúc đó là ông làm mà. ‎- Nghe này… 141 00:08:31,053 --> 00:08:33,097 ‎Ta phải khiến Nick biến khỏi đây. 142 00:08:33,180 --> 00:08:36,141 ‎- Và bà đã kiên quyết lắm mà? ‎- Nghe này… 143 00:08:36,225 --> 00:08:40,312 ‎"Có việc ông làm được đấy. ‎Chỉ là ông chọn lựa không làm nó thôi". 144 00:08:40,396 --> 00:08:42,731 ‎Tôi ghét lúc bà trích lời tôi ‎mà tôi lại đúng ghê. 145 00:08:42,815 --> 00:08:46,026 ‎Vậy có hay không? ‎Bà không cần đeo thiết bị đâu. 146 00:08:46,110 --> 00:08:48,571 ‎- Làm ông ta nói ra là được. ‎- Chắc là có rồi. 147 00:08:48,654 --> 00:08:51,490 ‎Tôi nữa nhé. Nếu không đeo thiết bị, 148 00:08:51,574 --> 00:08:53,826 ‎thì tôi cần có kính điệp viên. 149 00:08:53,909 --> 00:08:57,288 ‎- Kính điệp viên là gì? ‎- Cứ cho bà ấy một cái kính đi. 150 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 ‎Cá hồi này có vị giống cá ghê. 151 00:09:07,756 --> 00:09:12,094 ‎Cậu ấy có vị giác sắc bén ‎và cặp đùi rắn chắc lắm. 152 00:09:12,177 --> 00:09:14,972 ‎Hai thứ đó hay đi đôi với nhau mà. 153 00:09:15,764 --> 00:09:19,727 ‎Cá hồi và pizza cũng vậy. Hoan hô, Sol. 154 00:09:22,896 --> 00:09:24,148 ‎Em không muốn ăn à? 155 00:09:24,231 --> 00:09:26,775 ‎Em thích nhìn anh ăn hơn. 156 00:09:27,276 --> 00:09:28,611 ‎Thật ngọt ngào. 157 00:09:29,403 --> 00:09:32,573 ‎Mà dù gì nó cũng không tốt cho đùi em đâu. 158 00:09:34,366 --> 00:09:36,577 ‎Robert, một hành động cao cả quá kìa. 159 00:09:38,037 --> 00:09:41,624 ‎Đặt khao khát pizza của người thương ‎lên trên khao khát của mình. 160 00:09:43,375 --> 00:09:44,585 ‎Ông muốn ăn không? 161 00:09:46,420 --> 00:09:47,338 ‎Cậu bé vụng về. 162 00:09:49,006 --> 00:09:50,299 ‎Anh xấu hổ quá. 163 00:09:52,092 --> 00:09:53,469 ‎Tôi cắn đấy. 164 00:09:55,763 --> 00:10:00,100 ‎Chúa ơi. Đó là một chiếc Rolex Daytona à? 165 00:10:01,393 --> 00:10:02,645 ‎Nó là Rolex đấy. 166 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 ‎Nhưng tên tôi là Stevie. 167 00:10:05,689 --> 00:10:08,609 ‎Tôi có cái đồng hồ y hệt, nhưng nó bị… 168 00:10:11,820 --> 00:10:15,658 ‎- Ông vào bếp giúp tôi được không? ‎- Tôi ăn nốt pizza đã nhé? 169 00:10:15,741 --> 00:10:17,409 ‎Tôi cắn đấy. 170 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 ‎Thứ lỗi. 171 00:10:22,247 --> 00:10:24,249 ‎- Anh gặp rắc rối à? ‎- Ta có một vấn đề. 172 00:10:24,333 --> 00:10:28,921 ‎Chúa ơi, tại quần anh à? ‎Vốn dĩ nó đã thế đấy. 173 00:10:29,004 --> 00:10:31,965 ‎Nó là chất kaki cứng. Hay là vải twill ấy. 174 00:10:32,049 --> 00:10:34,927 ‎Anh đã gửi email ‎cho công ty về nó. Họ chưa trả lời. 175 00:10:35,010 --> 00:10:39,014 ‎Không. Quần của anh ổn mà. ‎Em đang gặp vấn đề về Brianna. 176 00:10:41,767 --> 00:10:44,478 ‎Hỏi anh có hợp lý không? ‎Anh không thân với cô ấy đến thế. 177 00:10:44,561 --> 00:10:46,271 ‎Làm ơn đi. Em cần anh giúp. 178 00:10:46,355 --> 00:10:48,899 ‎Lúc chị ấy đùa cợt trong buổi họp ấy? 179 00:10:48,982 --> 00:10:50,776 ‎Chị ấy không được làm thế nữa. 180 00:10:50,859 --> 00:10:53,529 ‎Nó làm em trông như quả chuối ‎và em cần làm một chú chó. 181 00:10:54,655 --> 00:10:57,866 ‎Anh mà đáp lại kiểu gì ‎cũng nghe ra quấy rối tình dục. 182 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 ‎Còn kể về cậu nhỏ tung tăng đó thì ổn? 183 00:11:01,328 --> 00:11:03,497 ‎Đó là một sai lầm của anh. 184 00:11:03,580 --> 00:11:06,083 ‎- Anh bảo chị ấy bỏ trò đó đi nhé? ‎- Không. 185 00:11:06,166 --> 00:11:09,837 ‎Anh đang cố ghi từng điểm để cô ấy ‎chọn nơi anh muốn vào ngày sinh nhật anh. 186 00:11:09,920 --> 00:11:11,213 ‎Ôi, thôi mà, Barry. 187 00:11:11,296 --> 00:11:13,173 ‎Quản lý tốt cần biết giao việc. 188 00:11:13,257 --> 00:11:16,927 ‎Em là sếp và em đang nói ‎cho nhân viên biết phải làm gì. 189 00:11:17,010 --> 00:11:20,848 ‎Anh là nhân viên và đang nói với sếp ‎rằng cô ấy đang mắc sai lầm. 190 00:11:22,141 --> 00:11:25,853 ‎Nếu muốn Brianna thôi không ‎chọc ghẹo em trong các cuộc họp, 191 00:11:25,936 --> 00:11:28,105 ‎em phải tự đứng lên chống lại cô ấy. 192 00:11:28,522 --> 00:11:30,399 ‎Phải thế cô ấy mới tôn trọng em. 193 00:11:32,443 --> 00:11:33,986 ‎Nhưng em không muốn. 194 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 ‎Ông biết tôi quý ông lắm,ông bạn ạ. 195 00:11:36,989 --> 00:11:38,991 ‎Ừ, lần thứ ba tôi nghe ra rồi. 196 00:11:40,826 --> 00:11:43,537 ‎Thật tuyệt khi được gặp bạn cũ của Nick. 197 00:11:43,620 --> 00:11:47,249 ‎Tôi rất nóng lòng nghe ‎hai kẻ mưu mẹo các ông đã làm gì. 198 00:11:47,332 --> 00:11:51,170 ‎Nói chuyện phiếm thế đủ rồi. ‎Ta bán tháo cổ phiếu thế nào? 199 00:11:51,253 --> 00:11:55,507 ‎Thứ lỗi. Frankie đang họp lớp ‎thị trường chứng khoán trên mạng. 200 00:11:56,008 --> 00:11:57,885 ‎Nên bà ấy thèm khát mấy lời khuyên lắm. 201 00:11:57,968 --> 00:12:01,263 ‎Đã vậy, ông có phiền ‎nếu bà ấy hỏi vài câu không? 202 00:12:01,346 --> 00:12:02,598 ‎Cổ phiếu chán lắm. 203 00:12:02,681 --> 00:12:05,726 ‎Nói về các bà và ‎Shark Tank‎ đi. 204 00:12:05,809 --> 00:12:09,104 ‎Hai bà tuyệt lắm. ‎Cái bồn cầu đúng là ý tưởng triệu đô. 205 00:12:09,188 --> 00:12:10,230 ‎Ông nghĩ vậy à? 206 00:12:10,314 --> 00:12:14,735 ‎Vì chúng tôi vừa chôn cô ấy trên bãi biển, ‎nhưng tôi có thể đào cô ấy ngay. 207 00:12:14,818 --> 00:12:17,196 ‎Đó có thể là một ý tưởng triệu đô, 208 00:12:17,279 --> 00:12:19,573 ‎nhưng chỉ một thương vụ ‎là ông kiếm được hơn thế. 209 00:12:19,656 --> 00:12:21,116 ‎Ông làm thế nào đó, Joe? 210 00:12:21,200 --> 00:12:23,994 ‎Bằng cách đầu tư vào ‎những công ty như Rise Up. 211 00:12:24,077 --> 00:12:24,953 ‎Hay Comteq? 212 00:12:25,037 --> 00:12:27,623 ‎Ta đang nói về Rise Up mà. 213 00:12:27,706 --> 00:12:30,626 ‎Ông ấy là nhà đầu tư tài ba ‎vì ông ấy vị tha. 214 00:12:30,709 --> 00:12:33,921 ‎Ông vị tha mà nhỉ? Phải không, Joe? 215 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 ‎Gì cơ? 216 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 ‎Tôi đi lấy đồ uống. 217 00:12:37,049 --> 00:12:39,009 ‎Ta có đồ uống đây mà. 218 00:12:39,092 --> 00:12:42,221 ‎Vậy sao ta không ở đây nhỉ? Ngay cạnh Joe. 219 00:12:42,846 --> 00:12:46,225 ‎Biết đâu ông ấy sẽ nói về ‎những vụ lớn ông ấy từng làm. 220 00:12:46,308 --> 00:12:49,228 ‎Hoặc có thể làm một vụ lớn ‎ngay bây giờ, với ta. 221 00:12:49,311 --> 00:12:54,024 ‎Nghĩ vu vơ thì, tội phạm cổ cồn trắng ‎cũng không quá tệ đâu nhỉ. 222 00:12:54,107 --> 00:12:57,319 ‎Joe nói gì tôi cũng muốn nghe 223 00:12:57,402 --> 00:13:00,614 ‎nhất là về việc đầu tư vào Rise Up. 224 00:13:00,697 --> 00:13:04,076 ‎Còn nhiều thứ khác ta muốn nghe Joe kể mà. 225 00:13:04,159 --> 00:13:06,078 ‎Như là thương vụ huyền thoại ấy. 226 00:13:06,161 --> 00:13:08,163 ‎Ta lại nói về Comteq à? 227 00:13:08,247 --> 00:13:11,291 ‎Tiện đang nói về việc nhà tù ‎tuyệt ra sao rồi thì nói tiếp đi. 228 00:13:11,375 --> 00:13:14,419 ‎Thôi được. Sao lại không nhỉ? ‎Các quý bà đây có vẻ thoải mái mà. 229 00:13:14,503 --> 00:13:18,090 ‎Chúng tôi đã nghiên cứu, ‎chúng tôi đã tin vào công ty, 230 00:13:18,173 --> 00:13:22,010 ‎và cứ cho là rồi sau đó ‎chúng tôi ngừng tin vào công ty đi. 231 00:13:22,094 --> 00:13:23,804 ‎Sao ông lại ngừng tin thế? 232 00:13:23,887 --> 00:13:25,889 ‎Quan trọng gì! Ông ấy tin ta này. 233 00:13:25,973 --> 00:13:27,015 ‎Tôi quan tâm. 234 00:13:27,099 --> 00:13:30,060 ‎Bà không muốn nghe bật mí ‎từ một nhà đầu tư khôn ngoan à? 235 00:13:30,143 --> 00:13:31,395 ‎- Không hẳn. ‎- Được. 236 00:13:31,478 --> 00:13:34,231 ‎Nhưng chuyện này chỉ nói ở đây thôi nhé. 237 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 ‎- Câu chuyện thật đằng sau vụ Comteq… ‎- Ừ. 238 00:13:39,069 --> 00:13:39,945 ‎Chà… 239 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 ‎Bà làm gì vậy? 240 00:13:43,532 --> 00:13:47,244 ‎Tự nhiên tôi thấy ‎muốn nhảy nhót. Gần ngực Nick. 241 00:13:54,418 --> 00:14:00,841 ‎Kẻ khờ nóng bỏng mà nghĩ ‎tôi gọi anh ta là Daytona, hắn đã trộm ta. 242 00:14:00,924 --> 00:14:02,593 ‎Ông đang nói gì thế? 243 00:14:02,676 --> 00:14:07,306 ‎Stevie Maza là kẻ đột nhập ‎và ăn cắp đồ của ta. 244 00:14:08,015 --> 00:14:08,849 ‎Gã đó ư? 245 00:14:09,600 --> 00:14:10,976 ‎Gã đó mà biết ăn trộm? 246 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‎Sol, cậu ta vừa biết cá hồi là cá. 247 00:14:13,312 --> 00:14:17,024 ‎Robert, cậu ta đeo đồng hồ ‎của tôi, đến nhà chúng ta. 248 00:14:17,107 --> 00:14:19,651 ‎Và làm sao cậu ta biết nhà vệ sinh ở đâu? 249 00:14:19,735 --> 00:14:22,237 ‎Cứ như cậu ta ‎chưa từng vào một căn nhà ấy. 250 00:14:22,321 --> 00:14:24,031 ‎Cứ nghĩ đi, Robert. 251 00:14:24,114 --> 00:14:28,201 ‎Ông thấy bắp tay cậu ta chứ? ‎To bằng cái xe sequoia đấy. 252 00:14:28,285 --> 00:14:30,412 ‎Sao người như thế lại ở bên Peter? 253 00:14:30,495 --> 00:14:32,873 ‎Ông nghĩ Stevie bước vào mối quan hệ đó 254 00:14:32,956 --> 00:14:36,877 ‎chỉ để có thể tiếp cận ‎vàng ngọc châu báu ở nhà ta sao? 255 00:14:36,960 --> 00:14:38,754 ‎Mãi ông mới hiểu rồi đấy. 256 00:14:38,837 --> 00:14:42,716 ‎Sol, đừng có nghe podcast tội phạm ‎để mà ru ngủ mình nữa. 257 00:14:42,799 --> 00:14:46,386 ‎Cái đồng hồ còn chẳng vừa. ‎Nó rộng thùng thình mà. 258 00:14:47,012 --> 00:14:49,306 ‎Nhưng tôi cá nó sẽ vừa với tôi đấy. 259 00:14:49,389 --> 00:14:50,766 ‎Không, chờ đã, Sol. 260 00:14:51,767 --> 00:14:53,226 ‎Này, Stevie, 261 00:14:53,310 --> 00:14:57,731 ‎anh có phiền nếu tôi thử chiếc đồng hồ ‎đẹp đẽ, độc đáo, khó kiếm đó? 262 00:14:57,814 --> 00:14:58,857 ‎Khó kiếm á? 263 00:14:59,775 --> 00:15:01,151 ‎Nó ngay đây mà, ngốc ạ. 264 00:15:02,152 --> 00:15:04,279 ‎Em ấy luôn biết mọi thứ ở đâu. 265 00:15:04,363 --> 00:15:05,489 ‎Đó là một món quà. 266 00:15:06,114 --> 00:15:08,825 ‎- Sol, có nhất thiết phải thế không? ‎- Này. 267 00:15:09,785 --> 00:15:10,702 ‎Nhìn này. 268 00:15:11,787 --> 00:15:13,121 ‎Hoàn toàn vừa vặn. 269 00:15:16,917 --> 00:15:18,794 ‎Mọi người, tôi không hiện hữu. 270 00:15:18,877 --> 00:15:21,964 ‎Tất nhiên là tôi sẽ theo dõi như chim ưng, ‎nhưng tôi không hiện hữu. 271 00:15:22,881 --> 00:15:24,007 ‎Vậy bắt đầu thôi. 272 00:15:24,091 --> 00:15:27,844 ‎Erica, tôi thích các bản ‎phân tích doanh thu mà các cô làm. 273 00:15:27,928 --> 00:15:31,306 ‎- Chúng tôi chỉ in số liệu. ‎- Và đúng là một việc ra gì. 274 00:15:31,390 --> 00:15:33,725 ‎Brianna, em ghét phải nói ra, 275 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‎- nhưng chị đặt tên cho son mới dở quá. ‎- Quá hay. 276 00:15:37,396 --> 00:15:38,230 ‎Cái gì? 277 00:15:38,939 --> 00:15:40,732 ‎Có vẻ cả hai đều đúng rồi. 278 00:15:40,816 --> 00:15:44,069 ‎Không phải em không thích ‎"Seductrix". Mà nó tệ quá. 279 00:15:45,278 --> 00:15:47,239 ‎Chị và nhóm chị nộp 100 lựa chọn 280 00:15:47,322 --> 00:15:49,825 ‎- vào chiều nay nhé. ‎- Đang buổi chiều rồi. 281 00:15:49,908 --> 00:15:53,912 ‎Nhớ chứ? Thứ tự là: ‎"sáng, ăn trưa, chiều nay". 282 00:15:55,789 --> 00:15:59,209 ‎Này, mọi người đã nếm thử ‎nước ở đài phun nước chưa? 283 00:15:59,292 --> 00:16:01,086 ‎- Trong lành lắm. ‎- Ừ. 284 00:16:01,169 --> 00:16:04,006 ‎Cái gì không trong lành nhỉ? ‎Báo cáo về sản phẩm mới của chị. 285 00:16:04,089 --> 00:16:05,674 ‎Nó cũng ổn, để tra tấn mắt mình. 286 00:16:05,757 --> 00:16:08,802 ‎Nếu chị làm dở thế, ‎thì em bảo người khác làm đi? 287 00:16:08,885 --> 00:16:11,013 ‎Em cần cho chị việc để làm. 288 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 ‎Chuyện quái gì vậy? 289 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 ‎Người này phản bội rồi. 290 00:16:17,436 --> 00:16:22,190 ‎Tôi sẽ là kẻ phản bội nếu không phản bội. ‎Ông ấy muốn đầu tư vào Rise Up. 291 00:16:22,274 --> 00:16:25,777 ‎Ừ thì ông ta bán tháo cổ phiếu. ‎Chắc cũng có lý do hợp lý. 292 00:16:25,861 --> 00:16:28,613 ‎- Bà có nghe thấy mình nói không? ‎- Tôi cố không nghe tôi, 293 00:16:28,697 --> 00:16:29,990 ‎nhưng tôi sẽ tiếp tục nói. 294 00:16:30,073 --> 00:16:32,242 ‎Ta có thể thành công với Nick. 295 00:16:32,325 --> 00:16:35,454 ‎Từ giờ, sẽ là "Grace và Frankie và Nick." 296 00:16:35,537 --> 00:16:37,539 ‎- Ta sẽ tái định vị thương hiệu! ‎- Frankie, 297 00:16:37,622 --> 00:16:41,710 ‎nếu không làm xong việc đó, ‎tôi sẽ không bao giờ lấy lại được đời tôi. 298 00:16:41,793 --> 00:16:44,421 ‎Còn tôi sẽ không còn cơ hội ‎để làm ra cái bồn cầu này. 299 00:16:44,504 --> 00:16:48,216 ‎Chúng ta sẽ tìm một nhà đầu tư ‎mà không phải tội phạm. Tôi hứa. 300 00:16:48,300 --> 00:16:50,427 ‎Bà không học được gì à, Grace? 301 00:16:50,510 --> 00:16:52,846 ‎Đâu có thiên thần trong ngành bồn cầu. 302 00:16:52,929 --> 00:16:54,598 ‎Ai muốn đi bắt bạn Nick đây? 303 00:16:54,681 --> 00:16:55,599 ‎- Không! ‎- Có! 304 00:16:56,224 --> 00:16:59,561 ‎Frankie, tôi không thể ‎sống với chồng cũ nữa. 305 00:16:59,644 --> 00:17:02,230 ‎Được chứ? Nó làm tôi phát điên. 306 00:17:02,898 --> 00:17:06,526 ‎Còn chẳng tại ông ấy. ‎Tại tính nết tôi mỗi khi ở gần ông ấy. 307 00:17:06,610 --> 00:17:09,154 ‎Tôi sẽ trở nên thụ động, và cung kính. 308 00:17:09,237 --> 00:17:12,365 ‎Ý là, tôi đã giả làm bà già vì ông ấy. 309 00:17:12,991 --> 00:17:16,953 ‎- Hôm nọ tôi còn sấy tóc cho ông ấy. ‎- Đúng là tôi ghét thấy bà như thế. 310 00:17:17,037 --> 00:17:19,498 ‎Thế thì giúp tôi trở lại là tôi đi. 311 00:17:19,581 --> 00:17:24,252 ‎Tôi đã phí quá nhiều thời gian ‎phục vụ những người đàn ông trong đời tôi. 312 00:17:24,336 --> 00:17:26,171 ‎Tôi biết chuyện này là sao rồi. 313 00:17:27,005 --> 00:17:28,840 ‎Bà chỉ muốn ở bên tôi. 314 00:17:28,924 --> 00:17:30,258 ‎Đúng là thế. 315 00:17:31,551 --> 00:17:36,431 ‎Được rồi, cộng sự. Ta sẽ tìm cách ‎kiểu Rise Up mà không cần Nick. 316 00:17:37,349 --> 00:17:38,767 ‎Đưa ông ta đi, Fenmore. 317 00:17:38,850 --> 00:17:41,269 ‎Chúng tôi ở đây để bắt ông kia mà. 318 00:17:41,353 --> 00:17:42,854 ‎Phải, phải. 319 00:17:42,938 --> 00:17:45,273 ‎Đi bắt con mồi này vào lồng nào. 320 00:17:45,899 --> 00:17:48,819 ‎Trong hoàn cảnh này, ‎thì hai bà mới là con mồi. 321 00:17:49,444 --> 00:17:50,487 ‎Cảm ơn, mọt sách. 322 00:17:51,863 --> 00:17:53,990 ‎Tạm biệt, Derek. Tạm biệt, Vanessa. 323 00:17:54,074 --> 00:17:55,867 ‎Cẩn thận. Xin lỗi về cánh tay. 324 00:17:55,951 --> 00:17:58,745 ‎Ra đi. Được rồi. ‎Chuyện quái gì vừa xảy ra thế? 325 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 ‎- Ý chị là sao? ‎- Em cố tình làm chị 326 00:18:01,540 --> 00:18:05,001 ‎bẽ mặt với mọi người á? Chị đã đi nặng ‎ngay ngày đầu ra mắt nhà chồng. 327 00:18:05,085 --> 00:18:06,503 ‎Không hề bẽ mặt đâu. 328 00:18:06,586 --> 00:18:08,213 ‎Nhưng chị có thể bị xem thường. 329 00:18:11,383 --> 00:18:13,885 ‎Chị tưởng ta đã tìm ra ‎cách làm việc cùng nhau, 330 00:18:13,969 --> 00:18:15,428 ‎rồi ngay khi Taneth tới, 331 00:18:15,512 --> 00:18:18,056 ‎em bắt đầu làm lố, đúng kiểu Brianna. 332 00:18:18,140 --> 00:18:20,392 ‎Em chỉ làm bẽ mặt chị chiều nay 333 00:18:20,475 --> 00:18:24,187 ‎- vì chị làm em xấu hổ sáng nay. ‎- Em còn không biết buổi chiều là gì. 334 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 ‎Khi làm sếp, lúc nào cũng là chiều được. 335 00:18:26,898 --> 00:18:28,650 ‎Chị biết, vì chị từng là sếp 336 00:18:28,733 --> 00:18:30,735 ‎đến khi chị từ chối ‎thăng chức, vì tình yêu, 337 00:18:30,819 --> 00:18:32,904 ‎và em cướp công ty từ dưới tay chị. 338 00:18:32,988 --> 00:18:35,115 ‎Brianna bị ngược đãi tội nghiệp, 339 00:18:35,740 --> 00:18:38,994 ‎tức tối vì tôi nhận ‎công việc mà chị không muốn 340 00:18:39,077 --> 00:18:41,037 ‎ở công ty mà mẹ đã giao cho chị. 341 00:18:42,747 --> 00:18:45,000 ‎Em có tự hỏi sao lại giao cho chị? 342 00:18:45,876 --> 00:18:48,795 ‎Vì mẹ biết chị giỏi việc này hơn em. 343 00:18:50,922 --> 00:18:52,007 ‎Mà đúng là vậy. 344 00:18:53,049 --> 00:18:54,384 ‎Đừng có bỏ đi trước! 345 00:19:00,807 --> 00:19:02,392 ‎Đừng. Brianna. 346 00:19:02,475 --> 00:19:03,727 ‎Không! 347 00:19:04,603 --> 00:19:05,979 ‎Đồ mông lép! 348 00:19:06,855 --> 00:19:10,400 ‎Hai quả chuối các cô ‎đang làm cái quái gì vậy? 349 00:19:13,278 --> 00:19:15,739 ‎Chào mọi người. Nói chuyện cổ phiếu à? 350 00:19:15,822 --> 00:19:19,492 ‎Chúng tôi đang hồi tưởng ‎về thất bại lớn nhất từng gặp. 351 00:19:19,576 --> 00:19:22,204 ‎Ôi trời. Việc đó phi pháp lắm nhỉ? 352 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 ‎Ta đã thử bán sữa cho người Trung Quốc. 353 00:19:24,164 --> 00:19:25,999 ‎Các bà đang diện kiến hai người 354 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 ‎đã phát minh ra ‎"Công ty Sữa Americo-Chinese". 355 00:19:29,502 --> 00:19:31,087 ‎Một vụ đại bại. 356 00:19:31,171 --> 00:19:33,048 ‎- Nhưng tên thì dễ nhớ. ‎- Phải. 357 00:19:33,131 --> 00:19:37,719 ‎Kiểu gì ông lại chả kiếm lại hết ‎trong một ngày với Comteq. 358 00:19:38,261 --> 00:19:39,387 ‎Giờ ông nói đi. 359 00:19:39,471 --> 00:19:41,723 ‎Nhắc lại đi, sao ta lại làm vụ sữa đó? 360 00:19:41,806 --> 00:19:43,934 ‎Ông nói là thủ tướng Trung Quốc 361 00:19:44,017 --> 00:19:46,978 ‎nói rằng đứa trẻ nào ‎cũng phải uống sữa mỗi ngày. 362 00:19:47,062 --> 00:19:48,980 ‎- Ông nói không thể thua được. ‎- Thua rồi. 363 00:19:49,064 --> 00:19:50,607 ‎Hóa ra, 364 00:19:50,690 --> 00:19:53,985 ‎khi một tỷ lít sữa bị hỏng, ‎ta sẽ mất rất nhiều tiền. 365 00:19:54,069 --> 00:19:57,322 ‎Tôi biết tôi làm điều ngu ngốc, ‎nhưng sao ông nghe theo? 366 00:19:57,405 --> 00:19:59,407 ‎Tôi muốn chơi với ông thôi. 367 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 ‎Dù là ta đã làm gì, 368 00:20:01,034 --> 00:20:04,079 ‎quan trọng là ta đã làm cùng nhau. 369 00:20:04,621 --> 00:20:05,914 ‎Ông là người bạn tốt. 370 00:20:07,123 --> 00:20:08,667 ‎Trời, ông ấy là người bạn tốt. 371 00:20:08,750 --> 00:20:10,460 ‎Tôi là người bạn tốt. 372 00:20:12,003 --> 00:20:13,797 ‎Tôi từng phản bội một người bạn tốt. 373 00:20:13,880 --> 00:20:14,714 ‎Ai? 374 00:20:16,675 --> 00:20:18,885 ‎Đó là điều tệ nhất tôi từng làm. 375 00:20:19,928 --> 00:20:21,179 ‎Joe, ông nên đi đi. 376 00:20:21,263 --> 00:20:24,474 ‎Trước khi đi, ông có thể ‎móc nối cho tôi mấy người lắm tiền không? 377 00:20:24,557 --> 00:20:26,851 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Gặp ông vui lắm. Giờ đi đi. 378 00:20:26,935 --> 00:20:28,436 ‎Tôi quý ông lắm, đi đi. 379 00:20:28,520 --> 00:20:30,730 ‎Tôi đã định kể về Comteq. 380 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 ‎Ra ngoài! 381 00:20:34,317 --> 00:20:36,861 ‎Tôi không tin được Daytona đã làm thế. 382 00:20:36,945 --> 00:20:39,614 ‎Câu hỏi là, giờ chúng ta sẽ làm gì? 383 00:20:39,698 --> 00:20:43,201 ‎Tôi nghĩ ta sẽ ăn bánh flan, ‎trò chuyện nhẹ nhàng, 384 00:20:43,285 --> 00:20:46,705 ‎và khi họ đi rồi, ‎ta sẽ xem có đáng gọi cảnh sát. 385 00:20:46,788 --> 00:20:49,666 ‎Ta cần xông ra và chất vấn hắn. 386 00:20:49,749 --> 00:20:51,793 ‎Nghe ra việc tôi không muốn làm. 387 00:20:51,876 --> 00:20:55,088 ‎Hắn đã cướp của ta. Hắn là trùm tội phạm. 388 00:20:55,171 --> 00:20:56,881 ‎Hắn có chỉ số IQ của một cái đĩa. 389 00:20:56,965 --> 00:21:00,802 ‎Ông chỉ lo Peter sẽ tức ông, 390 00:21:00,885 --> 00:21:03,054 ‎và không chọn ông làm Sky Masterson. 391 00:21:03,138 --> 00:21:05,390 ‎Suy nghĩ đó chưa từng thoáng qua, 392 00:21:05,473 --> 00:21:08,059 ‎dù Sky Masterson là một vai tuyệt vời 393 00:21:08,143 --> 00:21:12,772 ‎trong ngành nhạc kịch, và đúng, ‎mọi thứ đời tôi là để đưa tôi đến với nó. 394 00:21:12,856 --> 00:21:13,898 ‎Lại nữa rồi. 395 00:21:13,982 --> 00:21:17,027 ‎Robert nghĩ về Robert chứ không phải Sol. 396 00:21:17,110 --> 00:21:20,196 ‎Ông biết tôi ghét khi ông dùng ‎ngôi thứ ba để nói về mình mà. 397 00:21:20,280 --> 00:21:21,239 ‎Sol biết. 398 00:21:21,781 --> 00:21:28,079 ‎Nhưng vì Robert không làm gì cả, ‎nên một lần nữa, Sol lại phải làm. 399 00:21:28,163 --> 00:21:32,292 ‎Ngài ấy có thể không đứng ‎trên sân khấu trước đám đông hâm mộ, 400 00:21:32,375 --> 00:21:34,669 ‎nhưng ngài sẽ đứng lên vì công lý. 401 00:21:38,006 --> 00:21:38,882 ‎Peter… 402 00:21:39,758 --> 00:21:41,468 ‎Tôi có chuyện muốn nói. 403 00:21:41,551 --> 00:21:42,385 ‎Cái gì? 404 00:21:43,053 --> 00:21:45,305 ‎- Cậu sẽ không thích đâu. ‎- Đợi đã! 405 00:21:46,723 --> 00:21:48,933 ‎Để tụi gấu mèo cho tôi lo. 406 00:21:50,685 --> 00:21:52,103 ‎Rất tiếc phải nói ra, Peter, 407 00:21:52,187 --> 00:21:54,731 ‎nhưng bạn trai ông ‎không phải người như cậu ta nói. 408 00:21:54,814 --> 00:21:57,233 ‎Đầu tiên, cậu ta chả ngốc tí nào đâu. 409 00:21:59,110 --> 00:22:00,612 ‎Cậu ta gần như ngược lại. 410 00:22:00,695 --> 00:22:02,739 ‎Không, hắn là tên trộm bậc thầy. 411 00:22:02,822 --> 00:22:05,909 ‎Cậu ta lấy chìa khóa của bọn tôi từ ông, ‎mà bọn tôi vẫn muốn lấy lại, 412 00:22:05,992 --> 00:22:07,994 ‎và đột nhập vào khi chúng tôi đang ngủ. 413 00:22:08,078 --> 00:22:10,330 ‎- Ông nghĩ hắn cái đồng hồ ở đâu? ‎- Cái gì? 414 00:22:10,413 --> 00:22:12,248 ‎Robert, ông đang diễn à? 415 00:22:12,332 --> 00:22:14,751 ‎Vì, vẫn như mọi khi, nó lố quá mức. 416 00:22:14,834 --> 00:22:17,712 ‎Tôi e chỉ có Stevie đây là đang diễn thôi. 417 00:22:17,796 --> 00:22:20,048 ‎Lợi dụng tính tốt của ông ‎để làm một vụ nhanh gọn. 418 00:22:20,131 --> 00:22:21,508 ‎Không thể nào. 419 00:22:21,591 --> 00:22:24,219 ‎Tôi không tốt tính. Ai cũng biết điều đó. 420 00:22:24,302 --> 00:22:27,889 ‎Sao tôi lại bước vào nhà này ‎với cái đồng hồ tôi đã lấy trộm? 421 00:22:27,972 --> 00:22:29,474 ‎Nhìn tôi ngu lắm à? 422 00:22:29,557 --> 00:22:30,392 ‎Không. 423 00:22:31,976 --> 00:22:33,436 ‎Nhìn em đẹp lắm. 424 00:22:33,520 --> 00:22:35,230 ‎Và anh chỉ quan tâm có thế. 425 00:22:35,313 --> 00:22:37,524 ‎Nhìn hắn đi. Hắn có thể bên bất kỳ ai. 426 00:22:37,607 --> 00:22:39,150 ‎Sao hắn lại ở cùng ông? 427 00:22:46,574 --> 00:22:48,201 ‎Chúa ơi. Có phải…? 428 00:22:48,910 --> 00:22:50,912 ‎Mắt của tôi đang chảy nước. 429 00:22:50,995 --> 00:22:52,789 ‎- Peter. ‎- Đừng nói gì với tôi. 430 00:22:53,415 --> 00:22:55,166 ‎Cũng đừng nhìn tôi. 431 00:23:01,089 --> 00:23:03,133 ‎Khoan! Peter, làm ơn. Tôi xin lỗi. 432 00:23:03,216 --> 00:23:05,593 ‎Lẽ ra tôi không nên ‎nói thế về ông và Stevie, 433 00:23:05,677 --> 00:23:08,263 ‎nhưng bọn tôi phải nói ‎về cái đồng hồ. Phải không, Sol? 434 00:23:08,346 --> 00:23:11,808 ‎Ừ, cậu ta đeo đồng hồ giống hệt tôi, ‎còn cái của tôi thì không tìm thấy. 435 00:23:11,891 --> 00:23:14,519 ‎Và tôi luôn để nó ‎ngay đây trong cái bát này. 436 00:23:14,602 --> 00:23:17,981 ‎Trừ dịp hiếm khi, ‎tôi mới để nó trong ngăn kéo này. 437 00:23:19,983 --> 00:23:21,359 ‎Mà rõ là… 438 00:23:22,068 --> 00:23:23,361 ‎nó đang ở đây. 439 00:23:24,320 --> 00:23:27,532 ‎Stevie, xin được nói ‎cậu có gu đồng hồ xuất sắc đấy. 440 00:23:31,119 --> 00:23:33,788 ‎Được rồi, vậy há cảo là cổ phiếu. 441 00:23:35,331 --> 00:23:37,834 ‎Chỉ tôi biết là chúng sắp hỏng rồi, 442 00:23:37,917 --> 00:23:40,086 ‎nên tôi bán chúng với giá gốc. 443 00:23:41,129 --> 00:23:43,173 ‎- Tốt. ‎- Không tốt. 444 00:23:43,256 --> 00:23:45,133 ‎Tôi không được biết chúng sẽ hỏng. 445 00:23:45,216 --> 00:23:47,886 ‎Làm gì có chuyện há cảo hỏng. 446 00:23:47,969 --> 00:23:49,179 ‎Tan học rồi. 447 00:23:49,262 --> 00:23:52,223 ‎Mai ta sẽ thử lại với bánh mì kebab. 448 00:23:56,853 --> 00:23:59,397 ‎Này, bạn thân của ông ‎chưa gọi lại cho tôi. 449 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 ‎Ông ta trốn rồi. 450 00:24:00,690 --> 00:24:02,901 ‎Khi ông ta biết cách ‎dùng điện thoại ẩn danh, 451 00:24:02,984 --> 00:24:04,569 ‎ông ấy sẽ gọi lại cho bà. 452 00:24:07,280 --> 00:24:08,281 ‎Chào Patty. 453 00:24:08,823 --> 00:24:10,033 ‎Chào Nick. 454 00:24:10,909 --> 00:24:15,747 ‎Adelaide, giờ này ‎có hơi muộn để gọi trai không? 455 00:24:15,830 --> 00:24:18,541 ‎Không. Vẫn còn sớm mà. 456 00:24:19,083 --> 00:24:21,294 ‎Bà không phải làm thế nữa. 457 00:24:21,920 --> 00:24:22,795 ‎Cái gì? 458 00:24:22,879 --> 00:24:27,050 ‎Bà không phải làm thế nữa. 459 00:24:27,133 --> 00:24:29,636 ‎Có chuyện gì vậy? 460 00:24:29,719 --> 00:24:31,221 ‎Tôi sẽ nói thật. 461 00:24:31,304 --> 00:24:34,807 ‎Grace không cần tôi chăm sóc bà ấy. ‎Có mà bà ấy phải lo cho tôi ấy. 462 00:24:34,891 --> 00:24:36,059 ‎Tôi không hiểu. 463 00:24:36,142 --> 00:24:38,478 ‎Chỉ là diễn để được quản thúc tại gia. 464 00:24:38,561 --> 00:24:40,480 ‎Nick, ông làm gì thế? 465 00:24:41,481 --> 00:24:43,358 ‎Tôi nợ và vì đã tha cho Joe đi. 466 00:24:43,441 --> 00:24:45,860 ‎Với lại, bà nói đúng. Đến lúc bước tiếp. 467 00:24:46,486 --> 00:24:49,739 ‎Còn nữa, tôi nghe nói ‎nhà tù an ninh tối thiểu 468 00:24:49,822 --> 00:24:52,367 ‎mới có phòng xông hơi, ‎nên lợi cả đôi đường. 469 00:24:52,450 --> 00:24:55,870 ‎Không, chỉ là họ ‎gỡ điều hòa ra khỏi phòng tập thôi. 470 00:24:57,080 --> 00:24:57,997 ‎Được rồi. 471 00:24:59,290 --> 00:25:01,000 ‎Đưa tôi đi đi, Patty. 472 00:25:01,084 --> 00:25:03,670 ‎Nick này. Cảm ơn ông. 473 00:25:07,257 --> 00:25:10,510 ‎Nhưng mà ông chưa đi đâu được đâu. 474 00:25:10,593 --> 00:25:13,096 ‎Tôi không thể nhét ‎một tên tội phạm vào chiếc Fiat. 475 00:25:13,179 --> 00:25:17,392 ‎Thủ tục giấy tờ nhiều lắm. ‎Phải mất ít nhất một tuần đấy. 476 00:25:20,061 --> 00:25:23,856 ‎Một người đàn ông phải làm gì ‎để có màn ra đi kịch tính ở đây? 477 00:25:23,940 --> 00:25:27,026 ‎Tiện cô đang ở đây, Patty, 478 00:25:27,110 --> 00:25:30,363 ‎cô có muốn mua ‎há cảo không? Chúng hỏng rồi. 479 00:25:30,989 --> 00:25:32,282 ‎Không. 480 00:25:32,907 --> 00:25:34,993 ‎Giao dịch nội gián có vẻ khó. 481 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 ‎Thực sự là không. 482 00:26:26,169 --> 00:26:28,671 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi