1
00:00:06,716 --> 00:00:09,093
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:49,842 --> 00:00:52,011
Ta có thể nói gì về một biểu tượng,
3
00:00:52,095 --> 00:00:57,683
người đã sống một đời
như ngọn nến trước gió và ra đi quá sớm?
4
00:00:58,726 --> 00:01:01,395
Grace, bà có muốn nói vài lời không?
5
00:01:01,479 --> 00:01:05,024
Không, điếu văn của bà
dành cho cái bồn cầu đó là quá đủ rồi.
6
00:01:06,317 --> 00:01:07,944
Tóc mới, mồm miệng vẫn cũ.
7
00:01:08,027 --> 00:01:09,195
Được thôi.
8
00:01:11,114 --> 00:01:15,618
Nó quả là một chuyến đi điên rồ
nhưng tôi thà đi điên rồ cùng bà
9
00:01:15,701 --> 00:01:18,538
còn hơn là đi bình thường với người khác.
10
00:01:19,247 --> 00:01:20,790
Trừ lúc bà lái xe ra.
11
00:01:20,873 --> 00:01:23,084
Thật là tuyệt vời.
12
00:01:23,167 --> 00:01:26,337
Tôi cũng đã chuẩn bị
một màn biểu diễn của bài "Amazing Grace"
13
00:01:26,420 --> 00:01:30,842
với lời bài hát đổi thành việc
thiếu kinh phí cho doanh nghiệp bồn cầu.
14
00:01:35,596 --> 00:01:38,182
- Trầm quá. Grace, cho tôi nốt Do nào.
- Ừ.
15
00:01:39,600 --> 00:01:42,979
Đừng làm vậy được không?
Này! Chúng tôi đang dở việc.
16
00:01:43,062 --> 00:01:46,649
Giờ ta lại phải
làm lại tang lễ từ đầu rồi.
17
00:01:46,732 --> 00:01:47,859
Tôi xin lỗi.
18
00:01:47,942 --> 00:01:50,403
Thật hay khi bà thương tiếc cái bồn cầu
19
00:01:50,486 --> 00:01:52,405
còn hơn khi kết thúc cuộc hôn nhân của ta.
20
00:01:52,488 --> 00:01:55,741
Tôi khó lòng mà buồn được
khi mà ông cứ ở đây suốt.
21
00:01:55,825 --> 00:01:57,451
Làm gì có cơ hội nhớ ông.
22
00:01:57,535 --> 00:02:01,372
Nếu tôi có thể làm gì đó
để thoát khỏi đây, tôi sẽ làm.
23
00:02:01,455 --> 00:02:06,002
Có việc ông làm được đấy.
Chỉ là ông chọn lựa không làm nó thôi.
24
00:02:06,085 --> 00:02:08,379
Tôi sẽ không tố cáo bạn thân của tôi.
25
00:02:08,462 --> 00:02:12,341
Bạn thân à. Hình như
tôi chưa từng nghe ông nói về người đó.
26
00:02:12,425 --> 00:02:15,511
- Thì tôi đâu có kể mọi thứ cho bà.
- Ừ, rõ là thế.
27
00:02:15,595 --> 00:02:18,973
Tôi không thể đeo thiết bị nghe lén.
Băng dính sẽ dính vào lông ngực.
28
00:02:19,056 --> 00:02:23,477
Đợi đã. Ông có cơ hội
cài máy nghe lén cho FBI á?
29
00:02:23,561 --> 00:02:25,229
Đó là ước muốn số 17 của tôi,
30
00:02:25,313 --> 00:02:27,899
sau là uống sirô sôcôla
trong môi trường không trọng lực.
31
00:02:27,982 --> 00:02:31,027
Tôi không làm được.
Tôi không sống nổi với mình mất.
32
00:02:31,110 --> 00:02:34,322
Tôi mới không biết sống với ông
kiểu gì thêm hai năm, chín tháng nữa.
33
00:02:34,405 --> 00:02:37,200
Sẽ ra sao nếu bà ấy muốn hẹn hò lại?
34
00:02:38,284 --> 00:02:40,536
- Bà muốn hẹn hò lại à?
- Không.
35
00:02:40,620 --> 00:02:43,080
- Nhanh vậy?
- Tôi không hẹn hò ai cả.
36
00:02:43,748 --> 00:02:47,752
Chỉ là… Tôi cần bước tiếp,
và ông cũng vậy, Nick.
37
00:02:47,835 --> 00:02:51,631
Chúng ta quá già
để mắc kẹt với nhau ở đây ba năm tới.
38
00:02:51,714 --> 00:02:55,176
Ông làm việc này đi,
ông sẽ tự do khỏi bản án và khỏi tôi.
39
00:02:55,259 --> 00:02:59,305
Tiếng xả bồn cầu, âm thanh thân thương
40
00:02:59,388 --> 00:03:00,223
Và khỏi bà ấy.
41
00:03:00,306 --> 00:03:03,601
Bạn nâng đỡ và nhấc mông tôi lên
42
00:03:08,105 --> 00:03:09,357
Có quà cho ông đây.
43
00:03:11,234 --> 00:03:14,320
Đó có phải cỗ máy thời gian để quay lại
44
00:03:14,403 --> 00:03:17,114
trước khi ông đẩy tôi
ra trước con gấu mèo con?
45
00:03:17,198 --> 00:03:19,200
Gần đúng. Nó là đồng hồ.
46
00:03:20,201 --> 00:03:26,165
Cái đồng hồ mà tôi bị cướp mất
là mẫu Rolex Daytona hai tông hiếm có.
47
00:03:26,249 --> 00:03:29,252
Còn đây là hàng Rip Curl với dây đeo nhựa.
48
00:03:29,335 --> 00:03:31,045
Nó phát sáng trong bóng tối.
49
00:03:31,128 --> 00:03:34,298
Ông nghĩ có thể mua
sự tha thứ của tôi rẻ mạt thế à?
50
00:03:34,382 --> 00:03:35,716
Tôi đã hy vọng vậy.
51
00:03:36,425 --> 00:03:39,845
Ta không thể cứ bỏ qua
và cùng tận hưởng bữa sáng muộn à?
52
00:03:39,929 --> 00:03:45,017
Ông muốn ngồi cạnh ai, Peter, hay gã
tình nhân ngốc ngếch của ông ta, Stevie?
53
00:03:45,101 --> 00:03:49,438
Hay là ông cứ đẩy tôi tới trước mặt
người ông không muốn ngồi cùng đi?
54
00:03:49,939 --> 00:03:50,815
Được rồi.
55
00:03:51,524 --> 00:03:54,193
Để tôi đi mua kem chua Pháp cho món
56
00:03:54,277 --> 00:03:56,654
pizza cá hồi tuyệt vời của ông nhé?
57
00:03:57,280 --> 00:03:59,115
Điều thú vị về kem chua Pháp,
58
00:03:59,198 --> 00:04:01,742
người bị bất dung nạp lactose có thể ăn nó
59
00:04:01,826 --> 00:04:04,370
vì nó là sản phẩm sữa đã lên men.
60
00:04:04,453 --> 00:04:06,664
Ông có chắc đi một mình được không?
61
00:04:06,747 --> 00:04:10,042
Ý là, một lon kem
có thể nhảy ra trước mặt ông đấy.
62
00:04:10,126 --> 00:04:14,130
Chúa ơi. Đã ba tuần
kể từ khi chuyện đó xảy ra.
63
00:04:14,213 --> 00:04:16,215
Tôi đã xin lỗi cả nghìn lần rồi.
64
00:04:16,299 --> 00:04:20,428
Hãy cho tôi biết tôi có thể làm
gì để bù đắp cho ông và nước Mỹ.
65
00:04:20,511 --> 00:04:23,931
Như tôi đã nói, ông có thể
ngừng việc luôn nghĩ cho mình.
66
00:04:24,015 --> 00:04:25,975
Thi thoảng nên đặt tôi lên hàng đầu.
67
00:04:26,058 --> 00:04:30,396
Cơ bản thì tôi đã đặt ông lên hàng đầu
khi tôi đẩy ông lên trước mặt con gấu mèo.
68
00:04:30,479 --> 00:04:32,898
Hãy nghĩ như kiểu ta đang đi máy bay,
69
00:04:32,982 --> 00:04:36,777
ta phải đeo mặt nạ oxy trước,
sau đó mới đeo cho con mình.
70
00:04:36,861 --> 00:04:40,489
Các người cứ vui vẻ mà thở
trong khi tôi chết ngạt đi.
71
00:04:40,573 --> 00:04:43,034
Vậy là kem chua Pháp nhé.
72
00:04:44,035 --> 00:04:45,995
Nửa tiếng nữa tôi sẽ quay lại.
73
00:04:46,078 --> 00:04:47,621
Cuộc tranh luận cũng thế.
74
00:04:55,880 --> 00:04:59,008
Chúng tôi nhận ra
ta không thể đứng cạnh lò vi sóng
75
00:04:59,091 --> 00:05:00,843
trong lúc đeo bơ mắt.
76
00:05:01,344 --> 00:05:04,263
- Chúng tôi đang xử lý.
- Tuyệt. Tuyệt.
77
00:05:04,347 --> 00:05:06,015
Chà, cảm ơn mọi người,
78
00:05:06,098 --> 00:05:09,852
vì bao công sức
và những ý tưởng tuyệt vời.
79
00:05:17,735 --> 00:05:19,653
Ta còn phải suy tính nhiều.
80
00:05:19,737 --> 00:05:22,865
Và tất nhiên,
cảm ơn vị lãnh đạo quả cảm Taneth,
81
00:05:22,948 --> 00:05:24,784
vì đã bay tới từ San Francisco
82
00:05:24,867 --> 00:05:26,869
và ở lại cả tuần
mà không một lời báo trước.
83
00:05:26,952 --> 00:05:27,953
Cả tháng.
84
00:05:28,037 --> 00:05:31,332
- Ôi, còn hay hơn.
- Cứ coi như tôi không ở đây.
85
00:05:31,415 --> 00:05:34,543
Cứ làm và cầu mong
tuần sau vẫn còn việc mà làm đi.
86
00:05:35,419 --> 00:05:36,504
Tôi đùa thôi.
87
00:05:37,505 --> 00:05:38,422
Hay là không?
88
00:05:39,840 --> 00:05:41,092
Làm tốt lắm, Mallory,
89
00:05:41,175 --> 00:05:43,928
và cả những người
ít quan trọng hơn ở đây nữa.
90
00:05:44,929 --> 00:05:45,763
Có tôi.
91
00:05:56,399 --> 00:05:59,652
Nghĩ thế là hay à? Xem này.
Mallory, chị cần mượn nó.
92
00:05:59,735 --> 00:06:03,030
- Em cho phép chị.
- "Chào mọi người, tôi là Mallory.
93
00:06:03,114 --> 00:06:04,657
Giờ tôi là sếp.
94
00:06:04,740 --> 00:06:07,827
Và hôm nay là Thứ Tư Không Cự Nự.
95
00:06:07,910 --> 00:06:10,246
Chúng ta sẽ ngồi xuống và cười với nhau
96
00:06:10,329 --> 00:06:14,125
và xin lỗi vì những gì
ta chưa làm được. Và làm phô mai hạt điều.
97
00:06:16,043 --> 00:06:17,878
Được rồi. Được rồi.
98
00:06:18,838 --> 00:06:20,756
- Hài thật đấy.
- Hài hước đấy.
99
00:06:20,840 --> 00:06:24,093
Được rồi. Được rồi.
Cuộc họp kết thúc. Taneth nhỉ?
100
00:06:24,176 --> 00:06:27,930
Tôi không hiện diện mà,
nhưng gặp lại lúc ba giờ chiều nhé.
101
00:06:29,432 --> 00:06:30,724
Ba giờ chiều.
102
00:06:30,808 --> 00:06:34,311
- Làm việc cho sếp nữ đáng sợ thích ghê.
- Để em cho anh biết.
103
00:06:34,395 --> 00:06:37,815
Mallory, tôi nói chuyện
với cô vài phút được không?
104
00:06:37,898 --> 00:06:40,609
- Được. Mọi chuyện ổn chứ?
- Cô có một vấn đề.
105
00:06:40,693 --> 00:06:41,944
Điệu cười của tôi à?
106
00:06:42,027 --> 00:06:45,656
Là do nắp thanh quản của tôi đấy.
Nghe có vẻ đau đớn, nhưng không phải đâu.
107
00:06:45,739 --> 00:06:49,452
Không, tôi cực kỳ ghét
điệu cười của cô, nhưng là về Brianna cơ.
108
00:06:49,535 --> 00:06:52,746
Khi ở trong một phòng,
tôi muốn biết ai là chó đầu đàn.
109
00:06:52,830 --> 00:06:54,498
Tin mới nhận, luôn là tôi.
110
00:06:54,582 --> 00:06:57,501
Nhưng tôi cũng muốn biết
ai là chó đầu đàn khi tôi không ở đó.
111
00:07:00,838 --> 00:07:02,173
Đừng kể với ai nhé.
112
00:07:02,256 --> 00:07:05,551
Có vẻ Brianna vẫn đang
chỉ huy căn phòng này.
113
00:07:05,634 --> 00:07:08,429
Cô biết mình là gì
nếu không là chó đầu đàn chứ?
114
00:07:08,971 --> 00:07:10,890
- Cún con?
- Quả chuối thứ hai.
115
00:07:10,973 --> 00:07:13,976
Tôi thích chuối. Không phải
mọi lúc, vì nó nhiều đường quá,
116
00:07:14,059 --> 00:07:16,854
nhưng tôi đâu thể
để một quả chuối điều hành công ty.
117
00:07:16,937 --> 00:07:18,147
Tôi cần các chú chó.
118
00:07:18,230 --> 00:07:21,901
Mong là tôi không để lại
ấn tượng rằng tôi là một quả chuối.
119
00:07:21,984 --> 00:07:25,196
Cô chưa để lại
ấn tượng gì cả. Đó là vấn đề.
120
00:07:29,700 --> 00:07:31,869
Ông phải khiến Dillard
thừa nhận hắn đã biết
121
00:07:31,952 --> 00:07:35,080
cổ phiếu Comteq sẽ chạm đáy
nếu hắn đã bán tháo nó trước.
122
00:07:35,164 --> 00:07:36,916
Mở đầu chuyện tự nhiên ghê.
123
00:07:36,999 --> 00:07:40,127
"Sao ông biết cổ phiếu sẽ hạ đáy
mà bán tháo trước?"
124
00:07:40,211 --> 00:07:43,047
Ông từng mở đầu
câu chuyện như thế. Tôi nghe rồi.
125
00:07:43,130 --> 00:07:45,716
Nó không tệ để mở đầu câu chuyện
126
00:07:45,799 --> 00:07:48,219
nếu bà đang không ghi âm cho FBI.
127
00:07:48,302 --> 00:07:50,012
"Bán tháo" nghĩa là gì?
128
00:07:50,095 --> 00:07:53,516
Thêm nữa, giao dịch nội gián là gì?
129
00:07:53,599 --> 00:07:57,102
- Sao lại phạm pháp?
- Bà sẽ được đi học kinh tế sau.
130
00:07:57,186 --> 00:08:02,399
Karin, người làm những việc kiểu này
không đi kể lể cho người khác đâu.
131
00:08:02,483 --> 00:08:06,111
Anh nói "những việc thế này",
là những việc gì cơ?
132
00:08:06,195 --> 00:08:08,739
Biết sao không? Hai người này có thể giúp.
133
00:08:08,822 --> 00:08:11,367
Họ có thể đặt câu hỏi
mà không gây khả nghi.
134
00:08:11,450 --> 00:08:12,785
Khoan, sao cơ?
135
00:08:12,868 --> 00:08:17,706
Hình như cô ấy bảo ta sẽ là
nội gián và đi bắt một tay chơi phố Wall.
136
00:08:17,790 --> 00:08:19,625
Tôi không thể làm nội gián.
137
00:08:20,251 --> 00:08:23,796
Bà sợ mình sẽ lún sâu quá
và không thể quay lại được à?
138
00:08:23,879 --> 00:08:25,464
Ừ, tôi sợ thế đấy.
139
00:08:25,548 --> 00:08:28,008
Năm phút trước bà có sợ gì đâu.
140
00:08:28,092 --> 00:08:30,594
- Vì lúc đó là ông làm mà.
- Nghe này…
141
00:08:31,053 --> 00:08:33,097
Ta phải khiến Nick biến khỏi đây.
142
00:08:33,180 --> 00:08:36,141
- Và bà đã kiên quyết lắm mà?
- Nghe này…
143
00:08:36,225 --> 00:08:40,312
"Có việc ông làm được đấy.
Chỉ là ông chọn lựa không làm nó thôi".
144
00:08:40,396 --> 00:08:42,731
Tôi ghét lúc bà trích lời tôi
mà tôi lại đúng ghê.
145
00:08:42,815 --> 00:08:46,026
Vậy có hay không?
Bà không cần đeo thiết bị đâu.
146
00:08:46,110 --> 00:08:48,571
- Làm ông ta nói ra là được.
- Chắc là có rồi.
147
00:08:48,654 --> 00:08:51,490
Tôi nữa nhé. Nếu không đeo thiết bị,
148
00:08:51,574 --> 00:08:53,826
thì tôi cần có kính điệp viên.
149
00:08:53,909 --> 00:08:57,288
- Kính điệp viên là gì?
- Cứ cho bà ấy một cái kính đi.
150
00:09:04,545 --> 00:09:06,797
Cá hồi này có vị giống cá ghê.
151
00:09:07,756 --> 00:09:12,094
Cậu ấy có vị giác sắc bén
và cặp đùi rắn chắc lắm.
152
00:09:12,177 --> 00:09:14,972
Hai thứ đó hay đi đôi với nhau mà.
153
00:09:15,764 --> 00:09:19,727
Cá hồi và pizza cũng vậy. Hoan hô, Sol.
154
00:09:22,896 --> 00:09:24,148
Em không muốn ăn à?
155
00:09:24,231 --> 00:09:26,775
Em thích nhìn anh ăn hơn.
156
00:09:27,276 --> 00:09:28,611
Thật ngọt ngào.
157
00:09:29,403 --> 00:09:32,573
Mà dù gì nó cũng không tốt cho đùi em đâu.
158
00:09:34,366 --> 00:09:36,577
Robert, một hành động cao cả quá kìa.
159
00:09:38,037 --> 00:09:41,624
Đặt khao khát pizza của người thương
lên trên khao khát của mình.
160
00:09:43,375 --> 00:09:44,585
Ông muốn ăn không?
161
00:09:46,420 --> 00:09:47,338
Cậu bé vụng về.
162
00:09:49,006 --> 00:09:50,299
Anh xấu hổ quá.
163
00:09:52,092 --> 00:09:53,469
Tôi cắn đấy.
164
00:09:55,763 --> 00:10:00,100
Chúa ơi. Đó là một chiếc Rolex Daytona à?
165
00:10:01,393 --> 00:10:02,645
Nó là Rolex đấy.
166
00:10:03,270 --> 00:10:04,980
Nhưng tên tôi là Stevie.
167
00:10:05,689 --> 00:10:08,609
Tôi có cái đồng hồ y hệt, nhưng nó bị…
168
00:10:11,820 --> 00:10:15,658
- Ông vào bếp giúp tôi được không?
- Tôi ăn nốt pizza đã nhé?
169
00:10:15,741 --> 00:10:17,409
Tôi cắn đấy.
170
00:10:19,286 --> 00:10:20,287
Thứ lỗi.
171
00:10:22,247 --> 00:10:24,249
- Anh gặp rắc rối à?
- Ta có một vấn đề.
172
00:10:24,333 --> 00:10:28,921
Chúa ơi, tại quần anh à?
Vốn dĩ nó đã thế đấy.
173
00:10:29,004 --> 00:10:31,965
Nó là chất kaki cứng. Hay là vải twill ấy.
174
00:10:32,049 --> 00:10:34,927
Anh đã gửi email
cho công ty về nó. Họ chưa trả lời.
175
00:10:35,010 --> 00:10:39,014
Không. Quần của anh ổn mà.
Em đang gặp vấn đề về Brianna.
176
00:10:41,767 --> 00:10:44,478
Hỏi anh có hợp lý không?
Anh không thân với cô ấy đến thế.
177
00:10:44,561 --> 00:10:46,271
Làm ơn đi. Em cần anh giúp.
178
00:10:46,355 --> 00:10:48,899
Lúc chị ấy đùa cợt trong buổi họp ấy?
179
00:10:48,982 --> 00:10:50,776
Chị ấy không được làm thế nữa.
180
00:10:50,859 --> 00:10:53,529
Nó làm em trông như quả chuối
và em cần làm một chú chó.
181
00:10:54,655 --> 00:10:57,866
Anh mà đáp lại kiểu gì
cũng nghe ra quấy rối tình dục.
182
00:10:57,950 --> 00:11:00,285
Còn kể về cậu nhỏ tung tăng đó thì ổn?
183
00:11:01,328 --> 00:11:03,497
Đó là một sai lầm của anh.
184
00:11:03,580 --> 00:11:06,083
- Anh bảo chị ấy bỏ trò đó đi nhé?
- Không.
185
00:11:06,166 --> 00:11:09,837
Anh đang cố ghi từng điểm để cô ấy
chọn nơi anh muốn vào ngày sinh nhật anh.
186
00:11:09,920 --> 00:11:11,213
Ôi, thôi mà, Barry.
187
00:11:11,296 --> 00:11:13,173
Quản lý tốt cần biết giao việc.
188
00:11:13,257 --> 00:11:16,927
Em là sếp và em đang nói
cho nhân viên biết phải làm gì.
189
00:11:17,010 --> 00:11:20,848
Anh là nhân viên và đang nói với sếp
rằng cô ấy đang mắc sai lầm.
190
00:11:22,141 --> 00:11:25,853
Nếu muốn Brianna thôi không
chọc ghẹo em trong các cuộc họp,
191
00:11:25,936 --> 00:11:28,105
em phải tự đứng lên chống lại cô ấy.
192
00:11:28,522 --> 00:11:30,399
Phải thế cô ấy mới tôn trọng em.
193
00:11:32,443 --> 00:11:33,986
Nhưng em không muốn.
194
00:11:34,069 --> 00:11:36,238
Ông biết tôi quý ông lắm,ông bạn ạ.
195
00:11:36,989 --> 00:11:38,991
Ừ, lần thứ ba tôi nghe ra rồi.
196
00:11:40,826 --> 00:11:43,537
Thật tuyệt khi được gặp bạn cũ của Nick.
197
00:11:43,620 --> 00:11:47,249
Tôi rất nóng lòng nghe
hai kẻ mưu mẹo các ông đã làm gì.
198
00:11:47,332 --> 00:11:51,170
Nói chuyện phiếm thế đủ rồi.
Ta bán tháo cổ phiếu thế nào?
199
00:11:51,253 --> 00:11:55,507
Thứ lỗi. Frankie đang họp lớp
thị trường chứng khoán trên mạng.
200
00:11:56,008 --> 00:11:57,885
Nên bà ấy thèm khát mấy lời khuyên lắm.
201
00:11:57,968 --> 00:12:01,263
Đã vậy, ông có phiền
nếu bà ấy hỏi vài câu không?
202
00:12:01,346 --> 00:12:02,598
Cổ phiếu chán lắm.
203
00:12:02,681 --> 00:12:05,726
Nói về các bà và Shark Tank đi.
204
00:12:05,809 --> 00:12:09,104
Hai bà tuyệt lắm.
Cái bồn cầu đúng là ý tưởng triệu đô.
205
00:12:09,188 --> 00:12:10,230
Ông nghĩ vậy à?
206
00:12:10,314 --> 00:12:14,735
Vì chúng tôi vừa chôn cô ấy trên bãi biển,
nhưng tôi có thể đào cô ấy ngay.
207
00:12:14,818 --> 00:12:17,196
Đó có thể là một ý tưởng triệu đô,
208
00:12:17,279 --> 00:12:19,573
nhưng chỉ một thương vụ
là ông kiếm được hơn thế.
209
00:12:19,656 --> 00:12:21,116
Ông làm thế nào đó, Joe?
210
00:12:21,200 --> 00:12:23,994
Bằng cách đầu tư vào
những công ty như Rise Up.
211
00:12:24,077 --> 00:12:24,953
Hay Comteq?
212
00:12:25,037 --> 00:12:27,623
Ta đang nói về Rise Up mà.
213
00:12:27,706 --> 00:12:30,626
Ông ấy là nhà đầu tư tài ba
vì ông ấy vị tha.
214
00:12:30,709 --> 00:12:33,921
Ông vị tha mà nhỉ? Phải không, Joe?
215
00:12:34,004 --> 00:12:35,005
Gì cơ?
216
00:12:35,631 --> 00:12:36,965
Tôi đi lấy đồ uống.
217
00:12:37,049 --> 00:12:39,009
Ta có đồ uống đây mà.
218
00:12:39,092 --> 00:12:42,221
Vậy sao ta không ở đây nhỉ? Ngay cạnh Joe.
219
00:12:42,846 --> 00:12:46,225
Biết đâu ông ấy sẽ nói về
những vụ lớn ông ấy từng làm.
220
00:12:46,308 --> 00:12:49,228
Hoặc có thể làm một vụ lớn
ngay bây giờ, với ta.
221
00:12:49,311 --> 00:12:54,024
Nghĩ vu vơ thì, tội phạm cổ cồn trắng
cũng không quá tệ đâu nhỉ.
222
00:12:54,107 --> 00:12:57,319
Joe nói gì tôi cũng muốn nghe
223
00:12:57,402 --> 00:13:00,614
nhất là về việc đầu tư vào Rise Up.
224
00:13:00,697 --> 00:13:04,076
Còn nhiều thứ khác ta muốn nghe Joe kể mà.
225
00:13:04,159 --> 00:13:06,078
Như là thương vụ huyền thoại ấy.
226
00:13:06,161 --> 00:13:08,163
Ta lại nói về Comteq à?
227
00:13:08,247 --> 00:13:11,291
Tiện đang nói về việc nhà tù
tuyệt ra sao rồi thì nói tiếp đi.
228
00:13:11,375 --> 00:13:14,419
Thôi được. Sao lại không nhỉ?
Các quý bà đây có vẻ thoải mái mà.
229
00:13:14,503 --> 00:13:18,090
Chúng tôi đã nghiên cứu,
chúng tôi đã tin vào công ty,
230
00:13:18,173 --> 00:13:22,010
và cứ cho là rồi sau đó
chúng tôi ngừng tin vào công ty đi.
231
00:13:22,094 --> 00:13:23,804
Sao ông lại ngừng tin thế?
232
00:13:23,887 --> 00:13:25,889
Quan trọng gì! Ông ấy tin ta này.
233
00:13:25,973 --> 00:13:27,015
Tôi quan tâm.
234
00:13:27,099 --> 00:13:30,060
Bà không muốn nghe bật mí
từ một nhà đầu tư khôn ngoan à?
235
00:13:30,143 --> 00:13:31,395
- Không hẳn.
- Được.
236
00:13:31,478 --> 00:13:34,231
Nhưng chuyện này chỉ nói ở đây thôi nhé.
237
00:13:34,982 --> 00:13:37,943
- Câu chuyện thật đằng sau vụ Comteq…
- Ừ.
238
00:13:39,069 --> 00:13:39,945
Chà…
239
00:13:40,571 --> 00:13:41,905
Bà làm gì vậy?
240
00:13:43,532 --> 00:13:47,244
Tự nhiên tôi thấy
muốn nhảy nhót. Gần ngực Nick.
241
00:13:54,418 --> 00:14:00,841
Kẻ khờ nóng bỏng mà nghĩ
tôi gọi anh ta là Daytona, hắn đã trộm ta.
242
00:14:00,924 --> 00:14:02,593
Ông đang nói gì thế?
243
00:14:02,676 --> 00:14:07,306
Stevie Maza là kẻ đột nhập
và ăn cắp đồ của ta.
244
00:14:08,015 --> 00:14:08,849
Gã đó ư?
245
00:14:09,600 --> 00:14:10,976
Gã đó mà biết ăn trộm?
246
00:14:11,059 --> 00:14:13,228
Sol, cậu ta vừa biết cá hồi là cá.
247
00:14:13,312 --> 00:14:17,024
Robert, cậu ta đeo đồng hồ
của tôi, đến nhà chúng ta.
248
00:14:17,107 --> 00:14:19,651
Và làm sao cậu ta biết nhà vệ sinh ở đâu?
249
00:14:19,735 --> 00:14:22,237
Cứ như cậu ta
chưa từng vào một căn nhà ấy.
250
00:14:22,321 --> 00:14:24,031
Cứ nghĩ đi, Robert.
251
00:14:24,114 --> 00:14:28,201
Ông thấy bắp tay cậu ta chứ?
To bằng cái xe sequoia đấy.
252
00:14:28,285 --> 00:14:30,412
Sao người như thế lại ở bên Peter?
253
00:14:30,495 --> 00:14:32,873
Ông nghĩ Stevie bước vào mối quan hệ đó
254
00:14:32,956 --> 00:14:36,877
chỉ để có thể tiếp cận
vàng ngọc châu báu ở nhà ta sao?
255
00:14:36,960 --> 00:14:38,754
Mãi ông mới hiểu rồi đấy.
256
00:14:38,837 --> 00:14:42,716
Sol, đừng có nghe podcast tội phạm
để mà ru ngủ mình nữa.
257
00:14:42,799 --> 00:14:46,386
Cái đồng hồ còn chẳng vừa.
Nó rộng thùng thình mà.
258
00:14:47,012 --> 00:14:49,306
Nhưng tôi cá nó sẽ vừa với tôi đấy.
259
00:14:49,389 --> 00:14:50,766
Không, chờ đã, Sol.
260
00:14:51,767 --> 00:14:53,226
Này, Stevie,
261
00:14:53,310 --> 00:14:57,731
anh có phiền nếu tôi thử chiếc đồng hồ
đẹp đẽ, độc đáo, khó kiếm đó?
262
00:14:57,814 --> 00:14:58,857
Khó kiếm á?
263
00:14:59,775 --> 00:15:01,151
Nó ngay đây mà, ngốc ạ.
264
00:15:02,152 --> 00:15:04,279
Em ấy luôn biết mọi thứ ở đâu.
265
00:15:04,363 --> 00:15:05,489
Đó là một món quà.
266
00:15:06,114 --> 00:15:08,825
- Sol, có nhất thiết phải thế không?
- Này.
267
00:15:09,785 --> 00:15:10,702
Nhìn này.
268
00:15:11,787 --> 00:15:13,121
Hoàn toàn vừa vặn.
269
00:15:16,917 --> 00:15:18,794
Mọi người, tôi không hiện hữu.
270
00:15:18,877 --> 00:15:21,964
Tất nhiên là tôi sẽ theo dõi như chim ưng,
nhưng tôi không hiện hữu.
271
00:15:22,881 --> 00:15:24,007
Vậy bắt đầu thôi.
272
00:15:24,091 --> 00:15:27,844
Erica, tôi thích các bản
phân tích doanh thu mà các cô làm.
273
00:15:27,928 --> 00:15:31,306
- Chúng tôi chỉ in số liệu.
- Và đúng là một việc ra gì.
274
00:15:31,390 --> 00:15:33,725
Brianna, em ghét phải nói ra,
275
00:15:33,809 --> 00:15:37,312
- nhưng chị đặt tên cho son mới dở quá.
- Quá hay.
276
00:15:37,396 --> 00:15:38,230
Cái gì?
277
00:15:38,939 --> 00:15:40,732
Có vẻ cả hai đều đúng rồi.
278
00:15:40,816 --> 00:15:44,069
Không phải em không thích
"Seductrix". Mà nó tệ quá.
279
00:15:45,278 --> 00:15:47,239
Chị và nhóm chị nộp 100 lựa chọn
280
00:15:47,322 --> 00:15:49,825
- vào chiều nay nhé.
- Đang buổi chiều rồi.
281
00:15:49,908 --> 00:15:53,912
Nhớ chứ? Thứ tự là:
"sáng, ăn trưa, chiều nay".
282
00:15:55,789 --> 00:15:59,209
Này, mọi người đã nếm thử
nước ở đài phun nước chưa?
283
00:15:59,292 --> 00:16:01,086
- Trong lành lắm.
- Ừ.
284
00:16:01,169 --> 00:16:04,006
Cái gì không trong lành nhỉ?
Báo cáo về sản phẩm mới của chị.
285
00:16:04,089 --> 00:16:05,674
Nó cũng ổn, để tra tấn mắt mình.
286
00:16:05,757 --> 00:16:08,802
Nếu chị làm dở thế,
thì em bảo người khác làm đi?
287
00:16:08,885 --> 00:16:11,013
Em cần cho chị việc để làm.
288
00:16:14,641 --> 00:16:15,851
Chuyện quái gì vậy?
289
00:16:15,934 --> 00:16:17,352
Người này phản bội rồi.
290
00:16:17,436 --> 00:16:22,190
Tôi sẽ là kẻ phản bội nếu không phản bội.
Ông ấy muốn đầu tư vào Rise Up.
291
00:16:22,274 --> 00:16:25,777
Ừ thì ông ta bán tháo cổ phiếu.
Chắc cũng có lý do hợp lý.
292
00:16:25,861 --> 00:16:28,613
- Bà có nghe thấy mình nói không?
- Tôi cố không nghe tôi,
293
00:16:28,697 --> 00:16:29,990
nhưng tôi sẽ tiếp tục nói.
294
00:16:30,073 --> 00:16:32,242
Ta có thể thành công với Nick.
295
00:16:32,325 --> 00:16:35,454
Từ giờ, sẽ là "Grace và Frankie và Nick."
296
00:16:35,537 --> 00:16:37,539
- Ta sẽ tái định vị thương hiệu!
- Frankie,
297
00:16:37,622 --> 00:16:41,710
nếu không làm xong việc đó,
tôi sẽ không bao giờ lấy lại được đời tôi.
298
00:16:41,793 --> 00:16:44,421
Còn tôi sẽ không còn cơ hội
để làm ra cái bồn cầu này.
299
00:16:44,504 --> 00:16:48,216
Chúng ta sẽ tìm một nhà đầu tư
mà không phải tội phạm. Tôi hứa.
300
00:16:48,300 --> 00:16:50,427
Bà không học được gì à, Grace?
301
00:16:50,510 --> 00:16:52,846
Đâu có thiên thần trong ngành bồn cầu.
302
00:16:52,929 --> 00:16:54,598
Ai muốn đi bắt bạn Nick đây?
303
00:16:54,681 --> 00:16:55,599
- Không!
- Có!
304
00:16:56,224 --> 00:16:59,561
Frankie, tôi không thể
sống với chồng cũ nữa.
305
00:16:59,644 --> 00:17:02,230
Được chứ? Nó làm tôi phát điên.
306
00:17:02,898 --> 00:17:06,526
Còn chẳng tại ông ấy.
Tại tính nết tôi mỗi khi ở gần ông ấy.
307
00:17:06,610 --> 00:17:09,154
Tôi sẽ trở nên thụ động, và cung kính.
308
00:17:09,237 --> 00:17:12,365
Ý là, tôi đã giả làm bà già vì ông ấy.
309
00:17:12,991 --> 00:17:16,953
- Hôm nọ tôi còn sấy tóc cho ông ấy.
- Đúng là tôi ghét thấy bà như thế.
310
00:17:17,037 --> 00:17:19,498
Thế thì giúp tôi trở lại là tôi đi.
311
00:17:19,581 --> 00:17:24,252
Tôi đã phí quá nhiều thời gian
phục vụ những người đàn ông trong đời tôi.
312
00:17:24,336 --> 00:17:26,171
Tôi biết chuyện này là sao rồi.
313
00:17:27,005 --> 00:17:28,840
Bà chỉ muốn ở bên tôi.
314
00:17:28,924 --> 00:17:30,258
Đúng là thế.
315
00:17:31,551 --> 00:17:36,431
Được rồi, cộng sự. Ta sẽ tìm cách
kiểu Rise Up mà không cần Nick.
316
00:17:37,349 --> 00:17:38,767
Đưa ông ta đi, Fenmore.
317
00:17:38,850 --> 00:17:41,269
Chúng tôi ở đây để bắt ông kia mà.
318
00:17:41,353 --> 00:17:42,854
Phải, phải.
319
00:17:42,938 --> 00:17:45,273
Đi bắt con mồi này vào lồng nào.
320
00:17:45,899 --> 00:17:48,819
Trong hoàn cảnh này,
thì hai bà mới là con mồi.
321
00:17:49,444 --> 00:17:50,487
Cảm ơn, mọt sách.
322
00:17:51,863 --> 00:17:53,990
Tạm biệt, Derek. Tạm biệt, Vanessa.
323
00:17:54,074 --> 00:17:55,867
Cẩn thận. Xin lỗi về cánh tay.
324
00:17:55,951 --> 00:17:58,745
Ra đi. Được rồi.
Chuyện quái gì vừa xảy ra thế?
325
00:17:59,454 --> 00:18:01,456
- Ý chị là sao?
- Em cố tình làm chị
326
00:18:01,540 --> 00:18:05,001
bẽ mặt với mọi người á? Chị đã đi nặng
ngay ngày đầu ra mắt nhà chồng.
327
00:18:05,085 --> 00:18:06,503
Không hề bẽ mặt đâu.
328
00:18:06,586 --> 00:18:08,213
Nhưng chị có thể bị xem thường.
329
00:18:11,383 --> 00:18:13,885
Chị tưởng ta đã tìm ra
cách làm việc cùng nhau,
330
00:18:13,969 --> 00:18:15,428
rồi ngay khi Taneth tới,
331
00:18:15,512 --> 00:18:18,056
em bắt đầu làm lố, đúng kiểu Brianna.
332
00:18:18,140 --> 00:18:20,392
Em chỉ làm bẽ mặt chị chiều nay
333
00:18:20,475 --> 00:18:24,187
- vì chị làm em xấu hổ sáng nay.
- Em còn không biết buổi chiều là gì.
334
00:18:24,271 --> 00:18:26,815
Khi làm sếp, lúc nào cũng là chiều được.
335
00:18:26,898 --> 00:18:28,650
Chị biết, vì chị từng là sếp
336
00:18:28,733 --> 00:18:30,735
đến khi chị từ chối
thăng chức, vì tình yêu,
337
00:18:30,819 --> 00:18:32,904
và em cướp công ty từ dưới tay chị.
338
00:18:32,988 --> 00:18:35,115
Brianna bị ngược đãi tội nghiệp,
339
00:18:35,740 --> 00:18:38,994
tức tối vì tôi nhận
công việc mà chị không muốn
340
00:18:39,077 --> 00:18:41,037
ở công ty mà mẹ đã giao cho chị.
341
00:18:42,747 --> 00:18:45,000
Em có tự hỏi sao lại giao cho chị?
342
00:18:45,876 --> 00:18:48,795
Vì mẹ biết chị giỏi việc này hơn em.
343
00:18:50,922 --> 00:18:52,007
Mà đúng là vậy.
344
00:18:53,049 --> 00:18:54,384
Đừng có bỏ đi trước!
345
00:19:00,807 --> 00:19:02,392
Đừng. Brianna.
346
00:19:02,475 --> 00:19:03,727
Không!
347
00:19:04,603 --> 00:19:05,979
Đồ mông lép!
348
00:19:06,855 --> 00:19:10,400
Hai quả chuối các cô
đang làm cái quái gì vậy?
349
00:19:13,278 --> 00:19:15,739
Chào mọi người. Nói chuyện cổ phiếu à?
350
00:19:15,822 --> 00:19:19,492
Chúng tôi đang hồi tưởng
về thất bại lớn nhất từng gặp.
351
00:19:19,576 --> 00:19:22,204
Ôi trời. Việc đó phi pháp lắm nhỉ?
352
00:19:22,287 --> 00:19:24,080
Ta đã thử bán sữa cho người Trung Quốc.
353
00:19:24,164 --> 00:19:25,999
Các bà đang diện kiến hai người
354
00:19:26,082 --> 00:19:29,419
đã phát minh ra
"Công ty Sữa Americo-Chinese".
355
00:19:29,502 --> 00:19:31,087
Một vụ đại bại.
356
00:19:31,171 --> 00:19:33,048
- Nhưng tên thì dễ nhớ.
- Phải.
357
00:19:33,131 --> 00:19:37,719
Kiểu gì ông lại chả kiếm lại hết
trong một ngày với Comteq.
358
00:19:38,261 --> 00:19:39,387
Giờ ông nói đi.
359
00:19:39,471 --> 00:19:41,723
Nhắc lại đi, sao ta lại làm vụ sữa đó?
360
00:19:41,806 --> 00:19:43,934
Ông nói là thủ tướng Trung Quốc
361
00:19:44,017 --> 00:19:46,978
nói rằng đứa trẻ nào
cũng phải uống sữa mỗi ngày.
362
00:19:47,062 --> 00:19:48,980
- Ông nói không thể thua được.
- Thua rồi.
363
00:19:49,064 --> 00:19:50,607
Hóa ra,
364
00:19:50,690 --> 00:19:53,985
khi một tỷ lít sữa bị hỏng,
ta sẽ mất rất nhiều tiền.
365
00:19:54,069 --> 00:19:57,322
Tôi biết tôi làm điều ngu ngốc,
nhưng sao ông nghe theo?
366
00:19:57,405 --> 00:19:59,407
Tôi muốn chơi với ông thôi.
367
00:19:59,491 --> 00:20:00,951
Dù là ta đã làm gì,
368
00:20:01,034 --> 00:20:04,079
quan trọng là ta đã làm cùng nhau.
369
00:20:04,621 --> 00:20:05,914
Ông là người bạn tốt.
370
00:20:07,123 --> 00:20:08,667
Trời, ông ấy là người bạn tốt.
371
00:20:08,750 --> 00:20:10,460
Tôi là người bạn tốt.
372
00:20:12,003 --> 00:20:13,797
Tôi từng phản bội một người bạn tốt.
373
00:20:13,880 --> 00:20:14,714
Ai?
374
00:20:16,675 --> 00:20:18,885
Đó là điều tệ nhất tôi từng làm.
375
00:20:19,928 --> 00:20:21,179
Joe, ông nên đi đi.
376
00:20:21,263 --> 00:20:24,474
Trước khi đi, ông có thể
móc nối cho tôi mấy người lắm tiền không?
377
00:20:24,557 --> 00:20:26,851
- Có chuyện gì vậy?
- Gặp ông vui lắm. Giờ đi đi.
378
00:20:26,935 --> 00:20:28,436
Tôi quý ông lắm, đi đi.
379
00:20:28,520 --> 00:20:30,730
Tôi đã định kể về Comteq.
380
00:20:30,814 --> 00:20:32,232
Ra ngoài!
381
00:20:34,317 --> 00:20:36,861
Tôi không tin được Daytona đã làm thế.
382
00:20:36,945 --> 00:20:39,614
Câu hỏi là, giờ chúng ta sẽ làm gì?
383
00:20:39,698 --> 00:20:43,201
Tôi nghĩ ta sẽ ăn bánh flan,
trò chuyện nhẹ nhàng,
384
00:20:43,285 --> 00:20:46,705
và khi họ đi rồi,
ta sẽ xem có đáng gọi cảnh sát.
385
00:20:46,788 --> 00:20:49,666
Ta cần xông ra và chất vấn hắn.
386
00:20:49,749 --> 00:20:51,793
Nghe ra việc tôi không muốn làm.
387
00:20:51,876 --> 00:20:55,088
Hắn đã cướp của ta. Hắn là trùm tội phạm.
388
00:20:55,171 --> 00:20:56,881
Hắn có chỉ số IQ của một cái đĩa.
389
00:20:56,965 --> 00:21:00,802
Ông chỉ lo Peter sẽ tức ông,
390
00:21:00,885 --> 00:21:03,054
và không chọn ông làm Sky Masterson.
391
00:21:03,138 --> 00:21:05,390
Suy nghĩ đó chưa từng thoáng qua,
392
00:21:05,473 --> 00:21:08,059
dù Sky Masterson là một vai tuyệt vời
393
00:21:08,143 --> 00:21:12,772
trong ngành nhạc kịch, và đúng,
mọi thứ đời tôi là để đưa tôi đến với nó.
394
00:21:12,856 --> 00:21:13,898
Lại nữa rồi.
395
00:21:13,982 --> 00:21:17,027
Robert nghĩ về Robert chứ không phải Sol.
396
00:21:17,110 --> 00:21:20,196
Ông biết tôi ghét khi ông dùng
ngôi thứ ba để nói về mình mà.
397
00:21:20,280 --> 00:21:21,239
Sol biết.
398
00:21:21,781 --> 00:21:28,079
Nhưng vì Robert không làm gì cả,
nên một lần nữa, Sol lại phải làm.
399
00:21:28,163 --> 00:21:32,292
Ngài ấy có thể không đứng
trên sân khấu trước đám đông hâm mộ,
400
00:21:32,375 --> 00:21:34,669
nhưng ngài sẽ đứng lên vì công lý.
401
00:21:38,006 --> 00:21:38,882
Peter…
402
00:21:39,758 --> 00:21:41,468
Tôi có chuyện muốn nói.
403
00:21:41,551 --> 00:21:42,385
Cái gì?
404
00:21:43,053 --> 00:21:45,305
- Cậu sẽ không thích đâu.
- Đợi đã!
405
00:21:46,723 --> 00:21:48,933
Để tụi gấu mèo cho tôi lo.
406
00:21:50,685 --> 00:21:52,103
Rất tiếc phải nói ra, Peter,
407
00:21:52,187 --> 00:21:54,731
nhưng bạn trai ông
không phải người như cậu ta nói.
408
00:21:54,814 --> 00:21:57,233
Đầu tiên, cậu ta chả ngốc tí nào đâu.
409
00:21:59,110 --> 00:22:00,612
Cậu ta gần như ngược lại.
410
00:22:00,695 --> 00:22:02,739
Không, hắn là tên trộm bậc thầy.
411
00:22:02,822 --> 00:22:05,909
Cậu ta lấy chìa khóa của bọn tôi từ ông,
mà bọn tôi vẫn muốn lấy lại,
412
00:22:05,992 --> 00:22:07,994
và đột nhập vào khi chúng tôi đang ngủ.
413
00:22:08,078 --> 00:22:10,330
- Ông nghĩ hắn cái đồng hồ ở đâu?
- Cái gì?
414
00:22:10,413 --> 00:22:12,248
Robert, ông đang diễn à?
415
00:22:12,332 --> 00:22:14,751
Vì, vẫn như mọi khi, nó lố quá mức.
416
00:22:14,834 --> 00:22:17,712
Tôi e chỉ có Stevie đây là đang diễn thôi.
417
00:22:17,796 --> 00:22:20,048
Lợi dụng tính tốt của ông
để làm một vụ nhanh gọn.
418
00:22:20,131 --> 00:22:21,508
Không thể nào.
419
00:22:21,591 --> 00:22:24,219
Tôi không tốt tính. Ai cũng biết điều đó.
420
00:22:24,302 --> 00:22:27,889
Sao tôi lại bước vào nhà này
với cái đồng hồ tôi đã lấy trộm?
421
00:22:27,972 --> 00:22:29,474
Nhìn tôi ngu lắm à?
422
00:22:29,557 --> 00:22:30,392
Không.
423
00:22:31,976 --> 00:22:33,436
Nhìn em đẹp lắm.
424
00:22:33,520 --> 00:22:35,230
Và anh chỉ quan tâm có thế.
425
00:22:35,313 --> 00:22:37,524
Nhìn hắn đi. Hắn có thể bên bất kỳ ai.
426
00:22:37,607 --> 00:22:39,150
Sao hắn lại ở cùng ông?
427
00:22:46,574 --> 00:22:48,201
Chúa ơi. Có phải…?
428
00:22:48,910 --> 00:22:50,912
Mắt của tôi đang chảy nước.
429
00:22:50,995 --> 00:22:52,789
- Peter.
- Đừng nói gì với tôi.
430
00:22:53,415 --> 00:22:55,166
Cũng đừng nhìn tôi.
431
00:23:01,089 --> 00:23:03,133
Khoan! Peter, làm ơn. Tôi xin lỗi.
432
00:23:03,216 --> 00:23:05,593
Lẽ ra tôi không nên
nói thế về ông và Stevie,
433
00:23:05,677 --> 00:23:08,263
nhưng bọn tôi phải nói
về cái đồng hồ. Phải không, Sol?
434
00:23:08,346 --> 00:23:11,808
Ừ, cậu ta đeo đồng hồ giống hệt tôi,
còn cái của tôi thì không tìm thấy.
435
00:23:11,891 --> 00:23:14,519
Và tôi luôn để nó
ngay đây trong cái bát này.
436
00:23:14,602 --> 00:23:17,981
Trừ dịp hiếm khi,
tôi mới để nó trong ngăn kéo này.
437
00:23:19,983 --> 00:23:21,359
Mà rõ là…
438
00:23:22,068 --> 00:23:23,361
nó đang ở đây.
439
00:23:24,320 --> 00:23:27,532
Stevie, xin được nói
cậu có gu đồng hồ xuất sắc đấy.
440
00:23:31,119 --> 00:23:33,788
Được rồi, vậy há cảo là cổ phiếu.
441
00:23:35,331 --> 00:23:37,834
Chỉ tôi biết là chúng sắp hỏng rồi,
442
00:23:37,917 --> 00:23:40,086
nên tôi bán chúng với giá gốc.
443
00:23:41,129 --> 00:23:43,173
- Tốt.
- Không tốt.
444
00:23:43,256 --> 00:23:45,133
Tôi không được biết chúng sẽ hỏng.
445
00:23:45,216 --> 00:23:47,886
Làm gì có chuyện há cảo hỏng.
446
00:23:47,969 --> 00:23:49,179
Tan học rồi.
447
00:23:49,262 --> 00:23:52,223
Mai ta sẽ thử lại với bánh mì kebab.
448
00:23:56,853 --> 00:23:59,397
Này, bạn thân của ông
chưa gọi lại cho tôi.
449
00:23:59,481 --> 00:24:00,607
Ông ta trốn rồi.
450
00:24:00,690 --> 00:24:02,901
Khi ông ta biết cách
dùng điện thoại ẩn danh,
451
00:24:02,984 --> 00:24:04,569
ông ấy sẽ gọi lại cho bà.
452
00:24:07,280 --> 00:24:08,281
Chào Patty.
453
00:24:08,823 --> 00:24:10,033
Chào Nick.
454
00:24:10,909 --> 00:24:15,747
Adelaide, giờ này
có hơi muộn để gọi trai không?
455
00:24:15,830 --> 00:24:18,541
Không. Vẫn còn sớm mà.
456
00:24:19,083 --> 00:24:21,294
Bà không phải làm thế nữa.
457
00:24:21,920 --> 00:24:22,795
Cái gì?
458
00:24:22,879 --> 00:24:27,050
Bà không phải làm thế nữa.
459
00:24:27,133 --> 00:24:29,636
Có chuyện gì vậy?
460
00:24:29,719 --> 00:24:31,221
Tôi sẽ nói thật.
461
00:24:31,304 --> 00:24:34,807
Grace không cần tôi chăm sóc bà ấy.
Có mà bà ấy phải lo cho tôi ấy.
462
00:24:34,891 --> 00:24:36,059
Tôi không hiểu.
463
00:24:36,142 --> 00:24:38,478
Chỉ là diễn để được quản thúc tại gia.
464
00:24:38,561 --> 00:24:40,480
Nick, ông làm gì thế?
465
00:24:41,481 --> 00:24:43,358
Tôi nợ và vì đã tha cho Joe đi.
466
00:24:43,441 --> 00:24:45,860
Với lại, bà nói đúng. Đến lúc bước tiếp.
467
00:24:46,486 --> 00:24:49,739
Còn nữa, tôi nghe nói
nhà tù an ninh tối thiểu
468
00:24:49,822 --> 00:24:52,367
mới có phòng xông hơi,
nên lợi cả đôi đường.
469
00:24:52,450 --> 00:24:55,870
Không, chỉ là họ
gỡ điều hòa ra khỏi phòng tập thôi.
470
00:24:57,080 --> 00:24:57,997
Được rồi.
471
00:24:59,290 --> 00:25:01,000
Đưa tôi đi đi, Patty.
472
00:25:01,084 --> 00:25:03,670
Nick này. Cảm ơn ông.
473
00:25:07,257 --> 00:25:10,510
Nhưng mà ông chưa đi đâu được đâu.
474
00:25:10,593 --> 00:25:13,096
Tôi không thể nhét
một tên tội phạm vào chiếc Fiat.
475
00:25:13,179 --> 00:25:17,392
Thủ tục giấy tờ nhiều lắm.
Phải mất ít nhất một tuần đấy.
476
00:25:20,061 --> 00:25:23,856
Một người đàn ông phải làm gì
để có màn ra đi kịch tính ở đây?
477
00:25:23,940 --> 00:25:27,026
Tiện cô đang ở đây, Patty,
478
00:25:27,110 --> 00:25:30,363
cô có muốn mua
há cảo không? Chúng hỏng rồi.
479
00:25:30,989 --> 00:25:32,282
Không.
480
00:25:32,907 --> 00:25:34,993
Giao dịch nội gián có vẻ khó.
481
00:25:35,535 --> 00:25:37,203
Thực sự là không.
482
00:26:26,169 --> 00:26:28,671
Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi