1 00:00:06,716 --> 00:00:09,093 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:49,842 --> 00:00:52,011 ‎該如何形容一位活得像 3 00:00:52,095 --> 00:00:57,683 ‎風中殘燭並且英年早逝的偶像? 4 00:00:58,726 --> 00:01:01,395 ‎葛蕾絲,妳想致詞嗎? 5 00:01:01,479 --> 00:01:05,024 ‎不要,我想妳已經 ‎把我們的馬桶說得很好了 6 00:01:06,317 --> 00:01:07,944 ‎還真是換湯不換藥 7 00:01:08,027 --> 00:01:09,195 ‎好吧 8 00:01:11,114 --> 00:01:15,618 ‎這是一趟瘋狂的旅程 ‎但我寧願跟妳一起瘋狂冒險 9 00:01:15,701 --> 00:01:18,538 ‎也不願與其他人一起平凡 10 00:01:19,247 --> 00:01:20,790 ‎不包括妳開車的時候 11 00:01:20,873 --> 00:01:23,084 ‎真動聽 12 00:01:23,167 --> 00:01:26,337 ‎我還準備了《奇異恩典》的演出 13 00:01:26,420 --> 00:01:30,842 ‎把歌詞改成關於馬桶的資金不足 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,182 ‎-我偏低了,葛蕾絲,給我個C ‎-好 15 00:01:39,600 --> 00:01:42,979 ‎你可以不要嗎? ‎嘿,我們正在討論事情 16 00:01:43,062 --> 00:01:46,649 ‎現在喪禮又要從頭開始了 17 00:01:46,732 --> 00:01:47,859 ‎對不起打斷妳們 18 00:01:47,942 --> 00:01:50,403 ‎我覺得挺有意思的,妳對馬桶的結束 19 00:01:50,486 --> 00:01:52,405 ‎比我們婚姻的結束還難過 20 00:01:52,488 --> 00:01:55,741 ‎你一直在這裡,我很難悲傷 21 00:01:55,825 --> 00:01:57,451 ‎我連想念你的機會都沒有 22 00:01:57,535 --> 00:02:01,372 ‎相信我,如果我有辦法離開這裡 ‎我一定會的 23 00:02:01,455 --> 00:02:06,002 ‎有一件事你可以做 ‎你只是選擇不做而已 24 00:02:06,085 --> 00:02:08,379 ‎我不會出賣我最好的朋友 25 00:02:08,462 --> 00:02:12,341 ‎你最好的朋友,我好像沒聽你提過他 26 00:02:12,425 --> 00:02:15,511 ‎-我沒告訴妳所有一切 ‎-可不是嗎? 27 00:02:15,595 --> 00:02:18,973 ‎而且我不能戴竊聽器 ‎膠帶會黏在我的胸毛上 28 00:02:19,056 --> 00:02:23,477 ‎等等,你有機會為聯邦調查局竊聽? 29 00:02:23,561 --> 00:02:25,229 ‎這是我遺願清單的第17項 30 00:02:25,313 --> 00:02:27,899 ‎在無重力狀態下,吃完巧克力糖漿後 31 00:02:27,982 --> 00:02:31,027 ‎我做不到,我會無法原諒自己 32 00:02:31,110 --> 00:02:34,322 ‎我不知道要再怎麼跟你 ‎一起過兩年九個月的生活 33 00:02:34,405 --> 00:02:37,200 ‎對啊,如果她想再約會怎麼辦? 34 00:02:38,284 --> 00:02:40,536 ‎-妳想再約會? ‎-沒有 35 00:02:40,620 --> 00:02:43,080 ‎-這麼快? ‎-我沒跟任何人約會啦 36 00:02:43,748 --> 00:02:47,752 ‎我只是…我需要向前看 ‎你也是,尼克 37 00:02:47,835 --> 00:02:51,631 ‎我們這把年紀 ‎不能再一起困在這裡三年了 38 00:02:51,714 --> 00:02:55,176 ‎你要是做這件事 ‎就能免除刑期,也能擺脫我 39 00:02:55,259 --> 00:02:59,305 ‎馬桶沖水聲,何等甜美 40 00:02:59,388 --> 00:03:00,223 ‎還有她 41 00:03:00,306 --> 00:03:03,601 ‎你抬又舉我的屁股 42 00:03:08,105 --> 00:03:09,357 ‎我有禮物要送你 43 00:03:11,234 --> 00:03:14,320 ‎時光機嗎,好讓我們回到 44 00:03:14,403 --> 00:03:17,114 ‎你把我推到浣熊寶寶面前之前? 45 00:03:17,198 --> 00:03:19,200 ‎很接近了,是支手錶 46 00:03:20,201 --> 00:03:26,165 ‎我被偷的那支手錶 ‎是罕見的勞力士迪通拿雙色款 47 00:03:26,249 --> 00:03:29,252 ‎這支是里普柯爾塑膠錶帶的手錶 48 00:03:29,335 --> 00:03:31,045 ‎但這有夜光功能 49 00:03:31,128 --> 00:03:34,298 ‎你以為這樣就能 ‎廉價收買我的原諒嗎? 50 00:03:34,382 --> 00:03:35,716 ‎本來打算如此 51 00:03:36,425 --> 00:03:39,845 ‎聽著,我們就不能放下這件事 ‎好好享受早午餐嗎? 52 00:03:39,929 --> 00:03:45,017 ‎你想坐誰旁邊,彼得 ‎還是他的無腦精牛,史提夫? 53 00:03:45,101 --> 00:03:49,438 ‎你何不乾脆把我 ‎推到你最不想坐一起的人面前? 54 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 ‎好 55 00:03:51,524 --> 00:03:54,193 ‎要不我去買法式酸奶油 56 00:03:54,277 --> 00:03:56,654 ‎來搭配你的美味鮭魚披薩? 57 00:03:57,280 --> 00:03:59,115 ‎腦筋急轉彎一下,法式酸奶油 58 00:03:59,198 --> 00:04:01,742 ‎有乳糖不耐症的人可以吃 59 00:04:01,826 --> 00:04:04,370 ‎因為是發酵乳製品 60 00:04:04,453 --> 00:04:06,664 ‎你確定你可以自己一個人去? 61 00:04:06,747 --> 00:04:10,042 ‎說不定你會被一罐鮮奶油砸到 62 00:04:10,126 --> 00:04:14,130 ‎天啊,事情發生到現在已經三週了 63 00:04:14,213 --> 00:04:16,215 ‎我道歉過上千次了 64 00:04:16,299 --> 00:04:20,428 ‎請告訴我該怎麼做 ‎才能補償你跟美國 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,931 ‎如我之前說的 ‎你可以不要老是只想著自己 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,975 ‎也許偶爾把我放在第一位 67 00:04:26,058 --> 00:04:30,396 ‎嚴格來說,我把你推到浣熊前面 ‎就是把你放在第一位 68 00:04:30,479 --> 00:04:32,898 ‎好比你在飛機上時 69 00:04:32,982 --> 00:04:36,777 ‎你該先戴上氧氣罩 ‎然後才幫孩子戴上氧氣罩 70 00:04:36,861 --> 00:04:40,489 ‎當然,我快窒息的時候 ‎你趁心如意開心地在呼吸 71 00:04:40,573 --> 00:04:43,034 ‎那就法式酸奶油囉 72 00:04:44,035 --> 00:04:45,995 ‎我半小時後回來 73 00:04:46,078 --> 00:04:47,621 ‎吵架也是 74 00:04:54,211 --> 00:04:55,796 ‎(好優雅公司) 75 00:04:55,880 --> 00:04:59,008 ‎我們發現擦上我們的眼霜時 76 00:04:59,091 --> 00:05:00,843 ‎不能站在微波爐旁邊 77 00:05:01,344 --> 00:05:04,263 ‎-我們會設法改善 ‎-非常好 78 00:05:04,347 --> 00:05:06,015 ‎謝謝大家的 79 00:05:06,098 --> 00:05:09,852 ‎努力與好點子 80 00:05:17,735 --> 00:05:19,653 ‎我們有很多事要消化一下 81 00:05:19,737 --> 00:05:22,865 ‎當然還要感謝我們無畏的領袖泰娜絲 82 00:05:22,948 --> 00:05:24,784 ‎在毫無預警下 83 00:05:24,867 --> 00:05:26,869 ‎從舊金山飛來待一週 84 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 ‎是一個月 85 00:05:28,037 --> 00:05:31,332 ‎-哦,更好 ‎-假裝我不在這裡 86 00:05:31,415 --> 00:05:34,543 ‎跟平常一樣工作並且 ‎祈禱下週來的時候工作還在 87 00:05:35,419 --> 00:05:36,504 ‎我開玩笑的 88 00:05:37,505 --> 00:05:38,422 ‎是嗎? 89 00:05:39,840 --> 00:05:41,092 ‎非常好,瑪蘿莉 90 00:05:41,175 --> 00:05:43,928 ‎還有其他不在這裡的次要人士 91 00:05:44,929 --> 00:05:45,763 ‎禮物喔 92 00:05:56,399 --> 00:05:59,652 ‎你們覺得很好笑?等一下 ‎瑪蘿莉,我需要跟妳借一下這個 93 00:05:59,735 --> 00:06:03,030 ‎-妳當然可以 ‎-“嗨,各位,我是瑪蘿莉 94 00:06:03,114 --> 00:06:04,657 ‎現在我是老闆 95 00:06:04,740 --> 00:06:07,827 ‎而且今天是不准吵架星期三 96 00:06:07,910 --> 00:06:10,246 ‎我們坐在一起,對彼此微笑 97 00:06:10,329 --> 00:06:14,125 ‎為我們沒做過的事道歉 ‎還要做腰果乳酪 98 00:06:16,043 --> 00:06:17,878 ‎好了 99 00:06:18,838 --> 00:06:20,756 ‎-好好笑 ‎-很好笑 100 00:06:20,840 --> 00:06:24,093 ‎好了,會議結束,對吧,泰娜絲? 101 00:06:24,176 --> 00:06:27,930 ‎我甚至不在這裡 ‎但我會在下午3點與大家見面 102 00:06:29,432 --> 00:06:30,724 ‎下午3點 103 00:06:30,808 --> 00:06:34,311 ‎-我喜歡為堅強又可怕的女人工作 ‎-你喜歡什麼讓我來告訴你吧 104 00:06:34,395 --> 00:06:37,815 ‎瑪蘿莉,我能跟妳談一下嗎? 105 00:06:37,898 --> 00:06:40,609 ‎-好,沒事吧? ‎-妳有問題 106 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 ‎是我的笑聲嗎? 107 00:06:42,027 --> 00:06:45,656 ‎我的會厭軟骨有點怪 ‎我知道聽起來很痛,其實不會 108 00:06:45,739 --> 00:06:49,452 ‎不,我絕對討厭妳的笑聲 ‎但,不是,是布莉安娜的問題 109 00:06:49,535 --> 00:06:52,746 ‎我在場時,我要知道誰是老大 110 00:06:52,830 --> 00:06:54,498 ‎提示一下,每次都是我 111 00:06:54,582 --> 00:06:57,501 ‎但我也想知道 ‎我不在的時候,誰是老大 112 00:07:00,838 --> 00:07:02,173 ‎別告訴任何人是我 113 00:07:02,256 --> 00:07:05,551 ‎但似乎布莉安娜還是掌控全場 114 00:07:05,634 --> 00:07:08,429 ‎如果妳不是老大 ‎妳知道妳是什麼嗎? 115 00:07:08,971 --> 00:07:10,890 ‎-溫馴的小狗? ‎-丑角 116 00:07:10,973 --> 00:07:13,976 ‎我喜歡丑角 ‎不是一直都喜歡,但我要主角 117 00:07:14,059 --> 00:07:16,854 ‎我總不能讓丑角來掌管我的公司 118 00:07:16,937 --> 00:07:18,147 ‎得給主角管 119 00:07:18,230 --> 00:07:21,901 ‎我希望我沒有給妳留下 ‎我是丑角的印象 120 00:07:21,984 --> 00:07:25,196 ‎妳連一點印象都沒留下 ‎這就是問題所在 121 00:07:29,700 --> 00:07:31,869 ‎你只要讓迪拉德承認 122 00:07:31,952 --> 00:07:35,080 ‎他在賣空康技公司股票前 ‎就知道它會下跌 123 00:07:35,164 --> 00:07:36,916 ‎真是開啟話題的好方法 124 00:07:36,999 --> 00:07:40,127 ‎“告訴我,在你賣空之前 ‎你怎麼知道股價會下跌? ” 125 00:07:40,211 --> 00:07:43,047 ‎你用過這種方式開啟話題 ‎我聽你說過了 126 00:07:43,130 --> 00:07:45,716 ‎好,要是沒有替調查局錄口供 127 00:07:45,799 --> 00:07:48,219 ‎不算是太糟糕的開場白 128 00:07:48,302 --> 00:07:50,012 ‎“賣空”是什麼意思? 129 00:07:50,095 --> 00:07:53,516 ‎還有這個問題 ‎內線交易到底是什麼? 130 00:07:53,599 --> 00:07:57,102 ‎-為什麼違法? ‎-稍後我會送妳去念商學院 131 00:07:57,186 --> 00:08:02,399 ‎凱倫,做這種事的人都心照不宣的 132 00:08:02,483 --> 00:08:06,111 ‎你說“這種事”是指的是什麼事? 133 00:08:06,195 --> 00:08:08,739 ‎事實上,你知道嗎? ‎這兩個人可以幫忙 134 00:08:08,822 --> 00:08:11,367 ‎她們可以問問題,而且不會令人起疑 135 00:08:11,450 --> 00:08:12,785 ‎等等,什麼? 136 00:08:12,868 --> 00:08:17,706 ‎我想她的意思是 ‎我們要臥底去抓華爾街的玩家 137 00:08:17,790 --> 00:08:19,625 ‎我不能去臥底 138 00:08:20,251 --> 00:08:23,796 ‎妳怕會陷得太深,無法自拔嗎? 139 00:08:23,879 --> 00:08:25,464 ‎對,那正是我擔心的 140 00:08:25,548 --> 00:08:28,008 ‎妳五分鐘前還一副若無其事的樣子 141 00:08:28,092 --> 00:08:30,594 ‎-因為是你去做啊 ‎-聽著… 142 00:08:31,053 --> 00:08:33,097 ‎我們得把尼克趕出這裡 143 00:08:33,180 --> 00:08:36,141 ‎-妳確定要這樣嗎? ‎-聽著… 144 00:08:36,225 --> 00:08:40,312 ‎“有些事你能做 ‎你只是選擇不做而已” 145 00:08:40,396 --> 00:08:42,731 ‎我討厭妳在我說得有道理時 ‎引用我說過的話 146 00:08:42,815 --> 00:08:46,026 ‎是好還是不好?妳不需要戴竊聽器 147 00:08:46,110 --> 00:08:48,571 ‎-妳只要讓他開口就好 ‎-我猜應該是好 148 00:08:48,654 --> 00:08:51,490 ‎我也願意,因為我們不會帶竊聽器 149 00:08:51,574 --> 00:08:53,826 ‎我得配戴間諜護目鏡 150 00:08:53,909 --> 00:08:57,288 ‎-什麼是間諜眼鏡? ‎-給她個護目鏡就得了 151 00:09:04,545 --> 00:09:06,797 ‎這鮭魚吃起來很像魚 152 00:09:07,756 --> 00:09:12,094 ‎他的味覺敏銳,大腿又很健壯 153 00:09:12,177 --> 00:09:14,972 ‎這兩件事通常是密不可分的 154 00:09:15,764 --> 00:09:19,727 ‎鮭魚和披薩也是,很棒,索爾 155 00:09:22,896 --> 00:09:24,148 ‎你不要嗎? 156 00:09:24,231 --> 00:09:26,775 ‎我更喜歡看你吃的樣子 157 00:09:27,276 --> 00:09:28,611 ‎真貼心 158 00:09:29,403 --> 00:09:32,573 ‎再說這對你的大腿也不好 159 00:09:34,366 --> 00:09:36,577 ‎勞勃,真是無私之舉 160 00:09:38,037 --> 00:09:41,624 ‎他將伴侶對披薩的渴望 ‎看得比自己還重要 161 00:09:43,375 --> 00:09:44,585 ‎要吃嗎? 162 00:09:46,420 --> 00:09:47,338 ‎吃得滿臉的小子 163 00:09:49,006 --> 00:09:50,299 ‎真丟臉 164 00:09:52,092 --> 00:09:53,469 ‎我會咬你的手 165 00:09:55,763 --> 00:10:00,100 ‎天啊,那是勞力士迪通拿? 166 00:10:01,393 --> 00:10:02,645 ‎是勞力士 167 00:10:03,270 --> 00:10:04,980 ‎但我叫史提夫 168 00:10:05,689 --> 00:10:08,609 ‎我也有一支一模一樣的,但是被… 169 00:10:11,820 --> 00:10:15,658 ‎-勞勃,你能來廚房幫我嗎? ‎-我可以先吃完披薩嗎? 170 00:10:15,741 --> 00:10:17,409 ‎我會咬你的手 171 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 ‎不好意思 172 00:10:22,247 --> 00:10:24,249 ‎-我有麻煩了嗎? ‎-我們有麻煩了 173 00:10:24,333 --> 00:10:28,921 ‎天啊,是我的褲子,對吧? ‎聽著,褲子本來就是這樣 174 00:10:29,004 --> 00:10:31,965 ‎這件卡其褲很硬,甚至可能會歪斜 175 00:10:32,049 --> 00:10:34,927 ‎我已經發電郵給公司了 ‎他們還沒回覆 176 00:10:35,010 --> 00:10:39,014 ‎不,你的褲子很好 ‎是我跟布莉安娜之間的問題 177 00:10:41,767 --> 00:10:44,478 ‎我真的是合適人選嗎?我跟她不太熟 178 00:10:44,561 --> 00:10:46,271 ‎拜託,我需要你幫忙 179 00:10:46,355 --> 00:10:48,899 ‎記得她在開會時講那些笑話嗎? 180 00:10:48,982 --> 00:10:50,776 ‎她不能再這樣開玩笑了 181 00:10:50,859 --> 00:10:53,529 ‎讓我看起來像丑角而我要當主角 182 00:10:54,655 --> 00:10:57,866 ‎無論我如何回應,妳都能告我性騷擾 183 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 ‎但告訴我你的褲子內勃起就沒關係? 184 00:11:01,328 --> 00:11:03,497 ‎對,那是我的失策 185 00:11:03,580 --> 00:11:06,083 ‎-你可以叫她閉嘴嗎? ‎-沒辦法 186 00:11:06,166 --> 00:11:09,837 ‎不可能,我在累積她能夠讓我 ‎在生日時去我想去之地的額度 187 00:11:09,920 --> 00:11:11,213 ‎拜託,貝瑞 188 00:11:11,296 --> 00:11:13,173 ‎授權是良好管理的一環 189 00:11:13,257 --> 00:11:16,927 ‎而我是老闆 ‎告訴我的員工,他應該做的 190 00:11:17,010 --> 00:11:20,848 ‎我是名員工,告訴老闆,她犯了錯 191 00:11:22,141 --> 00:11:25,853 ‎如果妳真想讓布莉安娜 ‎不要在會議上把妳生吞活剝 192 00:11:25,936 --> 00:11:28,105 ‎妳得自己面對她 193 00:11:28,605 --> 00:11:30,399 ‎這樣她才會尊敬妳 194 00:11:32,443 --> 00:11:33,986 ‎但我不想 195 00:11:34,069 --> 00:11:36,238 ‎你知道我真的很愛你 196 00:11:36,989 --> 00:11:38,991 ‎對,我聽你說了第三次 197 00:11:40,826 --> 00:11:43,537 ‎真高興能見到尼克的老朋友 198 00:11:43,620 --> 00:11:47,249 ‎我等不及要聽 ‎你們兩位謀略者之間發生了什麼事 199 00:11:47,332 --> 00:11:51,170 ‎閒聊夠了,你怎麼賣空股票? 200 00:11:51,253 --> 00:11:55,507 ‎對不起,法蘭琪在上線上股市課程 201 00:11:56,008 --> 00:11:57,885 ‎所以她很想知道一些絕招 202 00:11:57,968 --> 00:12:01,263 ‎話雖如此,你不介意 ‎她問你幾個問題吧? 203 00:12:01,346 --> 00:12:02,598 ‎股票很無聊 204 00:12:02,681 --> 00:12:05,726 ‎來談談妳們和《創業鯊魚幫》 205 00:12:05,809 --> 00:12:09,104 ‎妳們太棒了 ‎那個馬桶是個價值百萬的點子 206 00:12:09,188 --> 00:12:10,230 ‎是嗎? 207 00:12:10,314 --> 00:12:14,735 ‎因為我們剛把它埋在沙灘上 ‎但我現在就可以去把它挖出來 208 00:12:14,818 --> 00:12:17,196 ‎不,這個點子也許價值百萬 209 00:12:17,279 --> 00:12:19,573 ‎但你一項交易賺得更多 210 00:12:19,656 --> 00:12:21,116 ‎你怎麼做到的,喬? 211 00:12:21,200 --> 00:12:23,994 ‎我投資像起來馬桶這樣的公司 212 00:12:24,077 --> 00:12:24,953 ‎或是康技? 213 00:12:25,037 --> 00:12:27,623 ‎現在要討論的是起來馬桶 214 00:12:27,706 --> 00:12:30,626 ‎他是很棒的投資者,因為他心胸寬大 215 00:12:30,709 --> 00:12:33,921 ‎你寬宏大量,對吧?對吧,喬? 216 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 ‎什麼? 217 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 ‎我去拿飲料 218 00:12:37,049 --> 00:12:39,009 ‎對,我們有飲料啦 219 00:12:39,092 --> 00:12:42,221 ‎那你何不留在這裡?就坐在喬旁邊 220 00:12:42,846 --> 00:12:46,225 ‎希望他會告訴我們他做的大交易 221 00:12:46,308 --> 00:12:49,228 ‎或者他現在就可以 ‎跟我們來一筆大交易 222 00:12:49,311 --> 00:12:54,024 ‎話說回來,白領監獄其實沒那麼糟 223 00:12:54,107 --> 00:12:57,319 ‎我很樂意聽喬說什麼 224 00:12:57,402 --> 00:13:00,614 ‎只要跟投資起來馬桶有關都行 225 00:13:00,697 --> 00:13:04,076 ‎但我們想聽喬談別的事 226 00:13:04,159 --> 00:13:06,078 ‎例如他傳奇的交易 227 00:13:06,161 --> 00:13:08,163 ‎我們又要回來談康技了嗎? 228 00:13:08,247 --> 00:13:11,291 ‎好,既然已經知道監獄的優點 ‎儘管說吧 229 00:13:11,375 --> 00:13:14,419 ‎這樣吧,有何不可? ‎妳們看起來挺酷的 230 00:13:14,503 --> 00:13:18,090 ‎我們做了功課,對公司有信心 231 00:13:18,173 --> 00:13:22,010 ‎之後我們對公司失去了信心 232 00:13:22,094 --> 00:13:23,804 ‎為什麼你會失去信念? 233 00:13:23,887 --> 00:13:25,889 ‎誰在乎啊?他對我們信心滿滿 234 00:13:25,973 --> 00:13:27,015 ‎我在乎 235 00:13:27,099 --> 00:13:30,060 ‎妳不想聽聽一流交易商的內幕嗎? 236 00:13:30,143 --> 00:13:31,395 ‎-不太想 ‎-好 237 00:13:31,478 --> 00:13:34,231 ‎但這件事絕不能說出去 238 00:13:34,982 --> 00:13:37,943 ‎-真正賣空康技的原因… ‎-對 239 00:13:39,069 --> 00:13:39,945 ‎好吧 240 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 ‎妳在做什麼? 241 00:13:43,532 --> 00:13:47,244 ‎我想在尼克的胸部附近跳舞 242 00:13:54,418 --> 00:14:00,841 ‎那個以為我叫他 ‎迪通拿的無腦精牛洗劫了我們 243 00:14:00,924 --> 00:14:02,593 ‎你在胡說什麼? 244 00:14:02,676 --> 00:14:07,306 ‎史提夫馬茲就是 ‎闖入偷走我們所有財產的人 245 00:14:08,015 --> 00:14:08,849 ‎那傢伙? 246 00:14:09,600 --> 00:14:10,976 ‎你覺得大幹一票的是他? 247 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‎索爾,他今天才知道鮭魚是魚 248 00:14:13,312 --> 00:14:17,024 ‎他戴著我的錶,勞勃,還在我們家裡 249 00:14:17,107 --> 00:14:19,651 ‎他怎麼會知道廁所在哪裡? 250 00:14:19,735 --> 00:14:22,237 ‎對,好像他來過這裡一樣 251 00:14:22,321 --> 00:14:24,031 ‎仔細想想,勞勃 252 00:14:24,114 --> 00:14:28,201 ‎你有看到他的二頭肌嗎? ‎大小跟紅杉差不多 253 00:14:28,285 --> 00:14:30,412 ‎為什麼那傢伙會跟彼得在一起? 254 00:14:30,495 --> 00:14:32,873 ‎你覺得史提夫會跟他交往 255 00:14:32,956 --> 00:14:36,877 ‎就是為了能夠進入我們的皇殿? 256 00:14:36,960 --> 00:14:38,754 ‎你終於搞懂了 257 00:14:38,837 --> 00:14:42,716 ‎索爾,你真的別再聽 ‎真實犯罪播客打瞌睡了 258 00:14:42,799 --> 00:14:46,386 ‎手錶甚至不合手腕,鬆垮垮的 259 00:14:47,012 --> 00:14:49,306 ‎但我敢說我戴一定剛剛好 260 00:14:49,389 --> 00:14:50,766 ‎等等,索爾 261 00:14:51,767 --> 00:14:53,226 ‎嗨,史提夫 262 00:14:53,310 --> 00:14:57,731 ‎你介意我戴戴看 ‎那支漂亮、獨特又難找的手錶嗎? 263 00:14:57,814 --> 00:14:58,857 ‎很難找? 264 00:14:59,775 --> 00:15:01,151 ‎就在這裡啊,傻瓜 265 00:15:02,152 --> 00:15:04,279 ‎他總是知道東西在哪裡 266 00:15:04,363 --> 00:15:05,489 ‎這是天賦 267 00:15:06,114 --> 00:15:08,825 ‎-索爾,有必要這樣嗎? ‎-嘿 268 00:15:09,785 --> 00:15:10,702 ‎你看看 269 00:15:11,787 --> 00:15:13,121 ‎剛剛好 270 00:15:16,917 --> 00:15:18,794 ‎各位,記住我不在這裡 271 00:15:18,877 --> 00:15:21,964 ‎雖然有如老鷹緊盯著你 ‎但我根本不存在 272 00:15:22,881 --> 00:15:24,007 ‎開始吧 273 00:15:24,091 --> 00:15:27,844 ‎艾瑞卡,我很愛你們做的銷售分析 274 00:15:27,928 --> 00:15:31,306 ‎-我們只是把數字印出來而已 ‎-妳做得非常好 275 00:15:31,390 --> 00:15:33,725 ‎布莉安娜,我不想這麼說 276 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‎-但我覺得妳的新唇蜜名稱爛透了 ‎-很棒 277 00:15:37,396 --> 00:15:38,230 ‎什麼? 278 00:15:38,939 --> 00:15:40,732 ‎聽起來妳們都說得對 279 00:15:40,816 --> 00:15:44,069 ‎不是我不喜歡“媚女” ‎只是意思很糟 280 00:15:45,278 --> 00:15:47,239 ‎帶著妳的團隊,在今天下午之前 281 00:15:47,322 --> 00:15:49,825 ‎-想出一百個名字 ‎-現在已經是今天下午了 282 00:15:49,908 --> 00:15:53,912 ‎記得嗎?時間順序是 ‎“上午、午餐、今天下午” 283 00:15:55,789 --> 00:15:59,209 ‎你們有嚐過飲水機裡的水嗎? 284 00:15:59,292 --> 00:16:01,086 ‎-好清新 ‎-對 285 00:16:01,169 --> 00:16:04,006 ‎知道什麼不清新嗎?妳的新產品報告 286 00:16:04,089 --> 00:16:05,882 ‎如果妳討厭妳的眼睛 ‎是蠻推薦妳看的 287 00:16:05,966 --> 00:16:08,802 ‎如果我做得不好,妳何不找別人做? 288 00:16:08,885 --> 00:16:11,013 ‎我總得派點事情給妳做 289 00:16:14,641 --> 00:16:15,851 ‎究竟怎麼回事? 290 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 ‎這傢伙太放肆了 291 00:16:17,436 --> 00:16:22,190 ‎要我不亂來,就會放肆了 ‎他想投資起來馬桶 292 00:16:22,274 --> 00:16:25,777 ‎就算他賣空一些股票又如何 ‎我相信他一定有他的理由 293 00:16:25,861 --> 00:16:28,613 ‎-妳知道自己在說什麼嗎? ‎-我試著不聽自己說 294 00:16:28,697 --> 00:16:29,990 ‎但我還是會繼續說下去 295 00:16:30,073 --> 00:16:32,242 ‎我想我們與尼克共處應該沒有問題 296 00:16:32,325 --> 00:16:35,454 ‎從現在開始會是 ‎“葛蕾絲、法蘭琪和尼克〞 297 00:16:35,537 --> 00:16:37,539 ‎-我們重塑品牌 ‎-法蘭琪 298 00:16:37,622 --> 00:16:41,710 ‎如果我們不完成這件事 ‎我就永遠找不回我的生活 299 00:16:41,793 --> 00:16:44,421 ‎而我再也沒機會製造這馬桶了 300 00:16:44,504 --> 00:16:48,216 ‎我們會找到不是騙子的投資者 ‎我保證 301 00:16:48,300 --> 00:16:50,427 ‎妳還沒學到教訓嗎,葛蕾絲? 302 00:16:50,510 --> 00:16:52,846 ‎馬桶業裡沒有好人 303 00:16:52,929 --> 00:16:54,598 ‎有人要抓尼克的朋友嗎? 304 00:16:54,681 --> 00:16:55,599 ‎-沒有 ‎-有 305 00:16:56,224 --> 00:16:59,561 ‎法蘭琪,我不能再跟我前夫住了 306 00:16:59,644 --> 00:17:02,230 ‎好嗎?快把我逼瘋了 307 00:17:02,898 --> 00:17:06,526 ‎甚至不是他 ‎而是我跟他在一起變成的德行 308 00:17:06,610 --> 00:17:09,154 ‎我整個很被動而且恭敬順從 309 00:17:09,237 --> 00:17:12,365 ‎我還為了他假扮成老太太 310 00:17:12,991 --> 00:17:16,953 ‎-那天我還幫他吹乾頭髮 ‎-我真的很討厭看到妳這樣 311 00:17:17,037 --> 00:17:19,498 ‎那就幫我變回原來的我 312 00:17:19,581 --> 00:17:24,252 ‎我已經浪費太多時間 ‎迎合我生命中的男人了 313 00:17:24,336 --> 00:17:26,171 ‎我懂這是怎麼回事了 314 00:17:27,005 --> 00:17:28,840 ‎妳只想跟我在一起 315 00:17:28,924 --> 00:17:30,258 ‎我的確是 316 00:17:31,551 --> 00:17:36,431 ‎好,夥伴,沒有尼克 ‎我們會想辦法讓馬桶再起 317 00:17:37,349 --> 00:17:38,767 ‎把他帶走,芬摩爾 318 00:17:38,850 --> 00:17:41,269 ‎我們其實是來抓另一個人的 319 00:17:41,353 --> 00:17:42,854 ‎對… 320 00:17:42,938 --> 00:17:45,273 ‎因為告密把這個人抓走吧 321 00:17:45,899 --> 00:17:48,819 ‎嚴格來說,這裡,妳才是告密者 322 00:17:49,444 --> 00:17:50,487 ‎謝了,書呆子 323 00:17:51,863 --> 00:17:53,990 ‎再見,德瑞克,再見,凡妮莎 324 00:17:54,074 --> 00:17:55,867 ‎小心,抱歉弄到你的手臂 325 00:17:55,951 --> 00:17:58,745 ‎出去,好了,究竟怎麼回事? 326 00:17:59,454 --> 00:18:01,456 ‎-什麼意思? ‎-妳想當著大家的面 327 00:18:01,540 --> 00:18:05,001 ‎讓我難堪?我公婆 ‎第一次見我,就看到我的陰部 328 00:18:05,085 --> 00:18:06,503 ‎不會有什麼比這更丟臉了 329 00:18:06,586 --> 00:18:08,213 ‎但妳可以謙虛點 330 00:18:11,383 --> 00:18:13,885 ‎我以為我們終於知道如何合作了 331 00:18:13,969 --> 00:18:15,428 ‎但打從泰娜絲一杵在那裡 332 00:18:15,512 --> 00:18:18,056 ‎妳就變得跟布莉安娜一樣 333 00:18:18,140 --> 00:18:20,392 ‎我今天下午讓妳難堪 334 00:18:20,475 --> 00:18:24,187 ‎-就是因為妳今天早上讓我難堪 ‎-妳根本不知道什麼是下午 335 00:18:24,271 --> 00:18:26,815 ‎身為老闆,下午就是我說了算 336 00:18:26,898 --> 00:18:28,650 ‎我知道,因為我曾經是老闆 337 00:18:28,733 --> 00:18:30,735 ‎直到我為了愛情拒絕了升遷的機會 338 00:18:30,819 --> 00:18:32,904 ‎而妳背地裡搶走了我的公司 339 00:18:32,988 --> 00:18:35,115 ‎可憐的布莉安娜 340 00:18:35,740 --> 00:18:38,994 ‎氣我接下妳不要的工作 341 00:18:39,077 --> 00:18:41,037 ‎還是在媽給妳的公司 342 00:18:42,747 --> 00:18:45,000 ‎妳想過她為何要給我嗎? 343 00:18:45,876 --> 00:18:48,795 ‎因為她知道我這方面比妳行 344 00:18:50,922 --> 00:18:52,007 ‎我是啊 345 00:18:53,049 --> 00:18:54,384 ‎別給我這樣轉身走人 346 00:19:00,807 --> 00:19:02,392 ‎不,布莉安娜 347 00:19:02,475 --> 00:19:03,727 ‎不 348 00:19:04,603 --> 00:19:05,979 ‎瘦屁股 349 00:19:06,855 --> 00:19:10,400 ‎妳們這兩個丑角在幹嘛? 350 00:19:13,278 --> 00:19:15,739 ‎兩位,我們還討論股票嗎? 351 00:19:15,822 --> 00:19:19,492 ‎我們在回想,有史以來最大的失敗 352 00:19:19,576 --> 00:19:22,204 ‎天啊,那東西有多違法? 353 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 ‎我們試過賣牛奶給中國人 354 00:19:24,164 --> 00:19:25,999 ‎妳眼前這兩個男人 355 00:19:26,082 --> 00:19:29,419 ‎正是發明“美中牛奶公司”的人 356 00:19:29,502 --> 00:19:31,087 ‎那可是超級滑鐵盧 357 00:19:31,171 --> 00:19:33,048 ‎-但名字很好記 ‎-沒錯 358 00:19:33,131 --> 00:19:37,719 ‎拜託,你拿康技一天就賺回來了吧 359 00:19:38,261 --> 00:19:39,387 ‎你現在可以說了 360 00:19:39,471 --> 00:19:41,723 ‎提醒我一下,我們為何又搞牛奶? 361 00:19:41,806 --> 00:19:43,934 ‎你告訴我中國總理說 362 00:19:44,017 --> 00:19:46,978 ‎每個小孩每天都要喝一杯牛奶 363 00:19:47,062 --> 00:19:48,980 ‎-你說這絕對不會賠錢 ‎-賠了 364 00:19:49,064 --> 00:19:50,607 ‎結果是 365 00:19:50,690 --> 00:19:53,985 ‎十億加侖的牛奶壞掉,你會賠很多錢 366 00:19:54,069 --> 00:19:57,322 ‎我知道我為什麼做蠢事 ‎但你為什麼要配合? 367 00:19:57,405 --> 00:19:59,407 ‎因為我跟你是好哥兒們 368 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 ‎我們做什麼不重要 369 00:20:01,034 --> 00:20:04,079 ‎重要的是我們一起做 370 00:20:04,621 --> 00:20:05,914 ‎你是個好朋友 371 00:20:07,123 --> 00:20:08,667 ‎天啊,他真是個好朋友 372 00:20:08,750 --> 00:20:10,460 ‎我是個好朋友 373 00:20:12,003 --> 00:20:13,797 ‎我曾經背叛過一個好朋友 374 00:20:13,880 --> 00:20:14,714 ‎誰? 375 00:20:16,675 --> 00:20:18,885 ‎那是我做過最糟糕的事 376 00:20:19,928 --> 00:20:21,179 ‎喬,你最好快走 377 00:20:21,263 --> 00:20:24,474 ‎但在你走之前,可以請 ‎你的金主,打電話給我嗎? 378 00:20:24,557 --> 00:20:26,851 ‎-怎麼回事? ‎-很高興你來訪,出去 379 00:20:26,935 --> 00:20:28,436 ‎我愛你,但你得走了 380 00:20:28,520 --> 00:20:30,730 ‎我才正打算要告訴你康技的來龍去脈 381 00:20:30,814 --> 00:20:32,232 ‎出去 382 00:20:34,317 --> 00:20:36,861 ‎我不敢相信是迪通拿幹的 383 00:20:36,945 --> 00:20:39,614 ‎問題是,我們現在該怎麼辦? 384 00:20:39,698 --> 00:20:43,201 ‎我想我們可以來點果餡餅 ‎開心地聊天 385 00:20:43,285 --> 00:20:46,705 ‎他們一離開 ‎我們再決定是否值得報警 386 00:20:46,788 --> 00:20:49,666 ‎我們要過去跟他對質 387 00:20:49,749 --> 00:20:51,793 ‎聽起來像是我不想做的事 388 00:20:51,876 --> 00:20:55,088 ‎他搶了我們,他是個犯罪大師 389 00:20:55,171 --> 00:20:56,881 ‎他的智商跟車牌一樣扁 390 00:20:56,965 --> 00:21:00,802 ‎你只是擔心彼得會生你的氣 391 00:21:00,885 --> 00:21:03,054 ‎不會找你飾演史凱麥斯特森 392 00:21:03,138 --> 00:21:05,390 ‎我從沒這樣想過 393 00:21:05,473 --> 00:21:08,059 ‎史凱麥斯特森是音樂經典劇中 394 00:21:08,143 --> 00:21:12,772 ‎最棒的角色之一,沒錯 ‎我人生中的每件事都為此而生 395 00:21:12,856 --> 00:21:13,898 ‎又來了 396 00:21:13,982 --> 00:21:17,027 ‎勞勃只顧著勞勃,根本沒想到索爾 397 00:21:17,110 --> 00:21:20,196 ‎你知道我不喜歡 ‎你用第三人稱來講自己 398 00:21:20,280 --> 00:21:21,239 ‎索爾知道 399 00:21:21,781 --> 00:21:28,079 ‎但因為勞勃又打算袖手旁觀 ‎索爾只好出馬 400 00:21:28,163 --> 00:21:32,292 ‎他也許不能站在 ‎台下一群愛慕他之人的台上 401 00:21:32,375 --> 00:21:34,669 ‎但他會為正義挺身 402 00:21:38,006 --> 00:21:38,882 ‎彼得… 403 00:21:39,758 --> 00:21:41,468 ‎我有話想跟你說 404 00:21:41,551 --> 00:21:42,385 ‎什麼? 405 00:21:43,053 --> 00:21:45,305 ‎-你肯定不喜歡… ‎-等等 406 00:21:46,723 --> 00:21:48,933 ‎這些浣熊就交給我吧 407 00:21:50,685 --> 00:21:52,103 ‎很遺憾,彼得 408 00:21:52,187 --> 00:21:54,731 ‎但你男友不是他說的那樣 409 00:21:54,814 --> 00:21:57,233 ‎首先,他一點也不笨 410 00:21:59,110 --> 00:22:00,612 ‎他問題挺嚴重的 411 00:22:00,695 --> 00:22:02,739 ‎不,他是神偷 412 00:22:02,822 --> 00:22:05,909 ‎他從你身上拿走我們的鑰匙 ‎順帶一提,我們仍想要回鑰匙 413 00:22:05,992 --> 00:22:07,994 ‎趁我們睡覺時闖進來 414 00:22:08,078 --> 00:22:10,330 ‎-你覺得他的手錶是哪來的? ‎-什麼? 415 00:22:10,413 --> 00:22:12,248 ‎勞勃,這是表演嗎? 416 00:22:12,332 --> 00:22:14,751 ‎因為一如往常,這太過份了 417 00:22:14,834 --> 00:22:17,712 ‎恐怕這裡唯一在演戲的是史提夫 418 00:22:17,796 --> 00:22:20,048 ‎不惜利用你的善良本性來幹一票大的 419 00:22:20,131 --> 00:22:21,508 ‎不可能 420 00:22:21,591 --> 00:22:24,219 ‎我的本性不善良,大家都知道 421 00:22:24,302 --> 00:22:27,889 ‎我怎麼會戴著偷來的手錶 ‎走進這個家呢? 422 00:22:27,972 --> 00:22:29,474 ‎我看起來很蠢嗎? 423 00:22:29,557 --> 00:22:30,392 ‎沒有 424 00:22:31,976 --> 00:22:33,436 ‎你好帥 425 00:22:33,520 --> 00:22:35,230 ‎我只在乎這個 426 00:22:35,313 --> 00:22:37,524 ‎拜託,看看他 ‎他可以跟任何人在一起 427 00:22:37,607 --> 00:22:39,150 ‎他怎麼會跟你在一起? 428 00:22:46,574 --> 00:22:48,201 ‎天啊,我…? 429 00:22:48,910 --> 00:22:50,912 ‎我的眼睛漏水了 430 00:22:50,995 --> 00:22:52,789 ‎-彼得 ‎-別跟我說話 431 00:22:53,415 --> 00:22:55,166 ‎甚至別看我 432 00:23:01,089 --> 00:23:03,133 ‎等等,彼得,拜託,對不起 433 00:23:03,216 --> 00:23:05,593 ‎我不該那樣說你和史提夫 434 00:23:05,677 --> 00:23:08,263 ‎但我們必須提到手錶的事 ‎對吧,索爾? 435 00:23:08,346 --> 00:23:11,808 ‎對,他戴著跟我一模一樣的手錶 ‎而我的不見了 436 00:23:11,891 --> 00:23:14,519 ‎我總是放在這個碗裡 437 00:23:14,602 --> 00:23:17,981 ‎除了少數時候 ‎我把它放在這個抽屜裡 438 00:23:19,983 --> 00:23:21,359 ‎而… 439 00:23:22,068 --> 00:23:23,361 ‎它就在這裡 440 00:23:24,320 --> 00:23:27,532 ‎我可以說,史提夫 ‎你對手錶很有品味嗎? 441 00:23:31,119 --> 00:23:33,788 ‎好,所以餃子是股票 442 00:23:35,331 --> 00:23:37,834 ‎只有我知道它們很快就會壞掉 443 00:23:37,917 --> 00:23:40,086 ‎所以我以完整價格出售 444 00:23:41,129 --> 00:23:43,173 ‎-很好 ‎-不,不好 445 00:23:43,256 --> 00:23:45,133 ‎我不應該知道它會壞掉 446 00:23:45,216 --> 00:23:47,886 ‎但餃子不可能壞掉啊 447 00:23:47,969 --> 00:23:49,179 ‎放學了 448 00:23:49,262 --> 00:23:52,223 ‎我們明天用烤肉串再試一次 449 00:23:56,853 --> 00:23:59,397 ‎嘿,你的閨蜜還沒回我電話 450 00:23:59,481 --> 00:24:00,607 ‎他逃了 451 00:24:00,690 --> 00:24:02,901 ‎一旦他學會使用拋棄式手機 452 00:24:02,984 --> 00:24:04,569 ‎他就會回妳電話 453 00:24:07,280 --> 00:24:08,281 ‎嗨,派蒂 454 00:24:08,823 --> 00:24:10,033 ‎嗨,尼克 455 00:24:10,909 --> 00:24:15,747 ‎阿德萊德,現在還有訪客 ‎會不會太晚了? 456 00:24:15,830 --> 00:24:18,541 ‎不,時間還早,親愛的 457 00:24:19,083 --> 00:24:21,294 ‎妳不用再那樣演了 458 00:24:21,920 --> 00:24:22,795 ‎什麼? 459 00:24:22,879 --> 00:24:27,050 ‎妳不用再那麼演了 460 00:24:27,133 --> 00:24:29,636 ‎怎麼回事? 461 00:24:29,719 --> 00:24:31,221 ‎我招了 462 00:24:31,304 --> 00:24:34,807 ‎葛蕾絲不需要我照顧她 ‎真要說的話,是她照顧我 463 00:24:34,891 --> 00:24:36,059 ‎我不懂 464 00:24:36,142 --> 00:24:38,478 ‎我只是為了被軟禁而演戲 465 00:24:38,561 --> 00:24:40,480 ‎尼克,你在做什麼? 466 00:24:41,481 --> 00:24:43,358 ‎妳放了喬,我欠妳一次 467 00:24:43,441 --> 00:24:45,860 ‎此外,妳說得沒錯,該向前看了 468 00:24:46,486 --> 00:24:49,739 ‎而且我聽說開放監獄 469 00:24:49,822 --> 00:24:52,367 ‎還有蒸氣室,所以這是雙贏 470 00:24:52,450 --> 00:24:55,870 ‎沒有,他們才把健身房的空調拿走了 471 00:24:57,080 --> 00:24:57,997 ‎好 472 00:24:59,290 --> 00:25:01,000 ‎帶我走吧,派蒂 473 00:25:01,084 --> 00:25:03,670 ‎尼克,謝謝 474 00:25:07,257 --> 00:25:10,510 ‎但你哪兒都還不能去 475 00:25:10,593 --> 00:25:13,096 ‎我不能把重罪犯塞進我的飛雅特 476 00:25:13,179 --> 00:25:17,392 ‎有很多文書工作和繁文縟節 ‎至少要花一星期 477 00:25:20,061 --> 00:25:23,856 ‎我要怎麼做才能戲劇性地退場? 478 00:25:23,940 --> 00:25:27,026 ‎如果妳要留下來,派蒂 479 00:25:27,110 --> 00:25:30,363 ‎想買些餃子嗎?它們壞了 480 00:25:30,989 --> 00:25:32,282 ‎不要 481 00:25:32,907 --> 00:25:34,993 ‎內線交易好像很難 482 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 ‎真的不難 483 00:26:26,169 --> 00:26:28,671 ‎字幕翻譯: 王問僧