1 00:00:06,340 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,303 --> 00:00:54,013 ‫لا أرى "آرلين".‬ 3 00:00:55,223 --> 00:00:57,683 ‫ها هي ذي، بالقرب من النبتة. "آرلين".‬ 4 00:00:57,767 --> 00:01:01,354 ‫يا إلهي يا "فرانكي"،‬ ‫إنها صورة زيتية لـ"باراك أوباما".‬ 5 00:01:02,480 --> 00:01:04,816 ‫أتوسل إليك أن تجدي نظاراتك.‬ 6 00:01:04,899 --> 00:01:06,317 ‫أعرف مكانها.‬ 7 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‫أحتاج فقط إلى أنبوب تنفس الغطس.‬ 8 00:01:08,528 --> 00:01:10,196 ‫بأنبوبة طويلة.‬ 9 00:01:11,280 --> 00:01:12,323 ‫"جيه إم"؟‬ 10 00:01:13,116 --> 00:01:14,408 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 11 00:01:14,492 --> 00:01:16,119 ‫ولم لا أكون هنا؟‬ 12 00:01:16,202 --> 00:01:18,329 ‫إنه أفضل طعام مجاني في البلدة.‬ 13 00:01:18,412 --> 00:01:20,790 ‫نعم، إنه مجاني لأنك تقومين بسرقته.‬ 14 00:01:21,833 --> 00:01:25,461 ‫هل أنتما هنا بسبب ...؟‬ 15 00:01:26,170 --> 00:01:27,004 ‫كما تعلمان.‬ 16 00:01:27,922 --> 00:01:29,257 ‫كلا، لا نعلم.‬ 17 00:01:29,340 --> 00:01:30,883 ‫يا سيدات.‬ 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,220 ‫لدي أخبار مقلقة.‬ 19 00:01:35,346 --> 00:01:37,014 ‫"آرلين" مفقودة.‬ 20 00:01:37,098 --> 00:01:39,475 ‫ماذا؟ "آرلين مفقودة؟ ماذا تقصدين...؟‬ 21 00:01:39,559 --> 00:01:42,395 ‫"غرايس"، يا لك من وقحة.‬ 22 00:01:42,478 --> 00:01:45,898 ‫يا لها من قصة هستيرية مثيرة للاشمئزاز.‬ 23 00:01:46,732 --> 00:01:49,652 ‫لا تفضحا الأمر.‬ 24 00:01:49,735 --> 00:01:52,363 ‫تصرفا بشكل طبيعي وكأن كل شيء على ما يُرام.‬ 25 00:01:52,446 --> 00:01:53,322 ‫سأفعل ذلك.‬ 26 00:01:53,865 --> 00:01:56,242 ‫لقد رأيت للتو "آرلين" في دورة المياه.‬ 27 00:01:57,952 --> 00:02:00,413 ‫"جون مارغريت"، فقط أخبرينا ما حدث.‬ 28 00:02:00,496 --> 00:02:01,455 ‫حسنًا.‬ 29 00:02:01,539 --> 00:02:04,458 ‫"آرلين" مفقودة منذ ساعات.‬ 30 00:02:04,959 --> 00:02:07,128 ‫لا أحد يعرف أين ذهبت.‬ 31 00:02:07,211 --> 00:02:09,380 ‫ولا حتى صديقاتها في لعبة "ماهجونغ".‬ 32 00:02:09,463 --> 00:02:11,465 ‫ولا حتى "ماري" المزعجة الفضولية.‬ 33 00:02:11,549 --> 00:02:12,758 ‫لا أحد.‬ 34 00:02:12,842 --> 00:02:14,927 ‫"فرانكي"، بدأت أقلق.‬ 35 00:02:15,011 --> 00:02:17,930 ‫ماذا نفعل بالجلوس هنا؟ علينا أن نجدها.‬ 36 00:02:18,014 --> 00:02:19,182 ‫نعم، كلا.‬ 37 00:02:19,265 --> 00:02:22,476 ‫علينا أن نتصل بالشرطة،‬ ‫هذا ما يتعين علينا فعله.‬ 38 00:02:22,560 --> 00:02:24,478 ‫يمكن أن تكون في أي مكان.‬ 39 00:02:24,562 --> 00:02:27,148 ‫يمكن أن تكون ضائعة ومشوشة.‬ 40 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 ‫كلا. لا تطلبي الشرطة.‬ 41 00:02:30,568 --> 00:02:33,487 ‫إذا عرف "والدن فيلات" باختفائها،‬ 42 00:02:33,571 --> 00:02:37,033 ‫خاصة إذا تم إحضارها من قبل الشرطة،‬ ‫سيقومون...‬ 43 00:02:37,116 --> 00:02:39,243 ‫بإرسالها إلى الطابق الثالث.‬ 44 00:02:39,327 --> 00:02:41,787 ‫- قسم اضطراب الذاكرة، صحيح؟‬ ‫- بالضبط.‬ 45 00:02:42,455 --> 00:02:45,666 ‫من يدخل إليه لا يخرج منه يا فتيات.‬ 46 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 47 00:02:46,834 --> 00:02:49,503 ‫أعرف أنها ليست مستعدة للطابق الثالث.‬ 48 00:02:50,630 --> 00:02:52,465 ‫ولكن ماذا لو أصابها مكروه بالفعل؟‬ 49 00:02:52,548 --> 00:02:54,425 ‫أعلم أننا نستطيع أن نجدها.‬ 50 00:02:54,508 --> 00:02:56,093 ‫علينا المحاولة.‬ 51 00:02:56,177 --> 00:02:57,637 ‫من فضلك يا "غرايس".‬ 52 00:02:58,679 --> 00:03:01,265 ‫حسنًا، لا بأس. سأنتظر حتى وقت الغداء.‬ 53 00:03:01,349 --> 00:03:04,310 ‫لكن عندما تحين الساعة، سأتصل بالشرطة.‬ 54 00:03:04,393 --> 00:03:06,354 ‫أحتاج فقط نصف ساعة.‬ 55 00:03:06,437 --> 00:03:08,231 ‫أعرف بالضبط أين نذهب.‬ 56 00:03:09,273 --> 00:03:10,524 ‫عرّافة؟‬ 57 00:03:10,608 --> 00:03:13,027 ‫لا بد أنك تمزحين معي.‬ 58 00:03:15,988 --> 00:03:18,241 ‫"إذا جد الجد‬ 59 00:03:19,492 --> 00:03:21,244 ‫كل ما يهم هو الحب‬ 60 00:03:22,995 --> 00:03:25,456 ‫حُبي لك‬ 61 00:03:26,540 --> 00:03:31,045 ‫وحبك لي أيضًا"‬ 62 00:03:31,545 --> 00:03:33,214 ‫"كايوتي".‬ 63 00:03:33,297 --> 00:03:35,633 ‫أشعر وكأنني أكثر فتاة مميزة في العالم.‬ 64 00:03:37,593 --> 00:03:38,427 ‫حبيبتي...‬ 65 00:03:40,221 --> 00:03:44,392 ‫مررت بأشياء كثيرة في حياتي‬ ‫علمتني أن أميز الجيد عندما أراه.‬ 66 00:03:44,475 --> 00:03:49,522 ‫وليس لي رغبة على الإطلاق بالحياة من دونك.‬ 67 00:03:49,605 --> 00:03:52,024 ‫هل تقبلين بقضاء بقية حياتك معي؟‬ 68 00:03:54,151 --> 00:03:55,069 ‫نعم.‬ 69 00:03:55,569 --> 00:03:58,030 ‫نعم، ألف مرة نعم.‬ 70 00:03:58,572 --> 00:04:00,783 ‫هل...؟ انتظر، هل هذا يحدث حقًا؟‬ 71 00:04:03,911 --> 00:04:04,787 ‫هذا عظيم.‬ 72 00:04:04,870 --> 00:04:08,082 ‫كنت أكثر عاطفية مع "كايوتي" مما كنت معي.‬ 73 00:04:08,165 --> 00:04:09,917 ‫هو كتب أغنية يا "باد".‬ 74 00:04:10,001 --> 00:04:11,502 ‫أنت استخدمت قطة بلا شعر.‬ 75 00:04:12,545 --> 00:04:15,214 ‫متى ستعرض عليها الزواج؟‬ 76 00:04:15,298 --> 00:04:19,552 ‫قالت أمي و"غرايس" إن بمقدوري‬ ‫استخدام منزل الشاطئ.‬ 77 00:04:19,635 --> 00:04:21,887 ‫وسأحضر لها وجبتها المفضلة.‬ 78 00:04:21,971 --> 00:04:24,223 ‫وطلبت بعض بالونات الخطوبة.‬ 79 00:04:24,307 --> 00:04:25,433 ‫- أحب البالون.‬ ‫- نعم.‬ 80 00:04:25,516 --> 00:04:29,020 ‫واشتريت "شمبانيا" باهظة الثمن من أجلها،‬ 81 00:04:29,103 --> 00:04:32,148 ‫و"مارتينيلي" فوّار جدًا لي.‬ 82 00:04:33,065 --> 00:04:38,571 ‫كما تعلمان، لدي أيضًا علبة سواد صغيرة‬ ‫خاصة بي.‬ 83 00:04:39,655 --> 00:04:40,614 ‫ماذا بداخلها؟‬ 84 00:04:40,698 --> 00:04:43,576 ‫مجرد القلفة المقطوعة من عضوي الذكري.‬ 85 00:04:44,076 --> 00:04:45,995 ‫لماذا تحتفظ بذلك بحق السماء؟‬ 86 00:04:46,078 --> 00:04:49,749 ‫لأن كل الأعذار نفدت مني يا "كايوتي"،‬ ‫لذا سأذهب اليوم إلى والدي‬ 87 00:04:49,832 --> 00:04:52,376 ‫وسأدفن قلفتي وفق الشريعة اليهودية.‬ 88 00:04:52,460 --> 00:04:54,837 ‫صحيح. لتنمو شجرة.‬ 89 00:04:54,920 --> 00:04:59,175 ‫كلا، ندفنها تحت شجرة حتى يتمكن جسدك‬ ‫من العودة إلى الأرض.‬ 90 00:04:59,258 --> 00:05:01,427 ‫إنه تبجيل للرب وخلقه.‬ 91 00:05:01,510 --> 00:05:03,971 ‫نعم، أنا متأكد أنها ستنمو شجرة.‬ 92 00:05:04,055 --> 00:05:06,849 ‫اعتقدت أنك ستذهب إلى والدك‬ ‫لمقابلة ذلك الموكل.‬ 93 00:05:06,932 --> 00:05:08,976 ‫أولًا، سأتعامل بسرور مع مدمن طلاق،‬ 94 00:05:09,060 --> 00:05:11,228 ‫ثم سندفن الجزء الزائد مني في الأرض.‬ 95 00:05:11,312 --> 00:05:13,397 ‫سيداتي وسادتي، إنه يوم السبت.‬ 96 00:05:13,481 --> 00:05:15,316 ‫عزيزي، أنت تلتزم دائمًا‬ 97 00:05:15,399 --> 00:05:18,402 ‫بأشياء لا تريد القيام بها، خاصة مع عائلتك.‬ 98 00:05:18,486 --> 00:05:22,323 ‫لأنني ابن صالح، وكوني ابنًا صالحًا،‬ ‫فهذا يعني المشاركة‬ 99 00:05:22,406 --> 00:05:25,451 ‫في عرض لا ينتهي من الهراء‬ ‫مع ابتسامة على وجهك.‬ 100 00:05:25,534 --> 00:05:27,244 ‫وعضوك الذكري في علبة.‬ 101 00:05:27,787 --> 00:05:29,497 ‫ينبغي أن نكون في الخارج نبحث عن "آرلين"،‬ 102 00:05:29,580 --> 00:05:33,334 ‫لا أن نضيع وقتنا مع معتوهة لديها‬ ‫كرة كريستالية.‬ 103 00:05:33,417 --> 00:05:35,628 ‫يُستحسن أن تُصغي يا "غرايس".‬ 104 00:05:35,711 --> 00:05:38,464 ‫المرأة خارقة، لم تخطئ يومًا.‬ 105 00:05:38,547 --> 00:05:41,258 ‫هي تنبأت بتلك الحادثة التي قدت فيها سيارتي‬ ‫إلى البحيرة.‬ 106 00:05:41,342 --> 00:05:42,259 ‫أية حادثة؟‬ 107 00:05:42,885 --> 00:05:47,765 ‫قالت أيضًا إنني سأخوض تجربة ستغير حياتي.‬ 108 00:05:47,848 --> 00:05:51,310 ‫وبعد أسبوع، التقيت بـ"باري مانيلو" فجأة‬ ‫في حديقة الحيوانات.‬ 109 00:05:51,394 --> 00:05:54,855 ‫ومع ذلك عجزت عن التنبؤ أنك ستدفعينه‬ ‫إلى محمية الغوريللا.‬ 110 00:05:54,939 --> 00:05:57,316 ‫لم يُصب بأذى بعد أن تركته "لولو" وشأنه.‬ 111 00:05:58,025 --> 00:06:01,946 ‫ذات مرة، قالت شيئًا عجيبًا‬ ‫ولم أعد أزورها لفترة.‬ 112 00:06:02,029 --> 00:06:04,240 ‫ثم اتضح أن كلامها صحيحًا.‬ 113 00:06:04,323 --> 00:06:05,699 ‫حقًا؟ ماذا كان ذلك؟‬ 114 00:06:05,783 --> 00:06:07,701 ‫بأننا سنكون أصدقاء.‬ 115 00:06:09,912 --> 00:06:12,331 ‫وها نحن هنا، أعز الأصدقاء.‬ 116 00:06:13,040 --> 00:06:13,958 ‫أنا...‬ 117 00:06:14,750 --> 00:06:15,793 ‫وأنت.‬ 118 00:06:17,336 --> 00:06:18,587 ‫يعجبني كيف أمثل "الموت"،‬ 119 00:06:18,671 --> 00:06:22,925 ‫ومع ذلك أنت السيدة التي تضع دائمًا‬ ‫أشياء معدنية في الميكروويف.‬ 120 00:06:24,427 --> 00:06:25,761 ‫مرحبًا يا ساحرات.‬ 121 00:06:25,845 --> 00:06:27,388 ‫"إلزبيث".‬ 122 00:06:27,471 --> 00:06:29,723 ‫لماذا ترتدين بدلة رسمية؟‬ 123 00:06:29,807 --> 00:06:32,309 ‫نعم، أعتذر.‬ 124 00:06:32,393 --> 00:06:34,728 ‫- إنه من أجل عملي الثاني.‬ ‫- والذي هو؟‬ 125 00:06:34,812 --> 00:06:35,980 ‫أنا قاضية.‬ 126 00:06:36,063 --> 00:06:36,981 ‫في القانون؟‬ 127 00:06:38,774 --> 00:06:41,527 ‫نريد العثور على صديقتنا.‬ ‫لقد اختفت ولا نعرف...‬ 128 00:06:41,610 --> 00:06:43,821 ‫اصمتي. تراودني رؤيا.‬ 129 00:06:45,948 --> 00:06:47,825 ‫رحلة طويلة وشيكة.‬ 130 00:06:48,451 --> 00:06:49,660 ‫محفوفة بالمخاطر.‬ 131 00:06:49,743 --> 00:06:52,288 ‫شمس ساطعة، حقيبة من الأسرار.‬ 132 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 ‫رجلان. نجاح باهر.‬ 133 00:06:56,834 --> 00:06:57,960 ‫اتبعا قوس قزح.‬ 134 00:07:00,880 --> 00:07:02,882 ‫كان هذا رائع جدًا.‬ 135 00:07:03,424 --> 00:07:07,011 ‫كلا، كان هذا سببًا للالتزام غير الطوعي.‬ 136 00:07:07,094 --> 00:07:08,929 ‫لو كنا فقط نعرف قاضيًا.‬ 137 00:07:09,013 --> 00:07:11,682 ‫اسمعي، لدينا صديقة مفقودة. علينا الذهاب.‬ 138 00:07:11,765 --> 00:07:12,725 ‫"آرلين"؟‬ 139 00:07:12,808 --> 00:07:14,560 ‫إنها في مطعم "ديل تاكو" على شارع "ثيرد".‬ 140 00:07:14,643 --> 00:07:17,146 ‫أعرف هذا المطعم. إنه بجوار البحيرة.‬ 141 00:07:17,229 --> 00:07:18,647 ‫سأتولى القيادة.‬ 142 00:07:18,731 --> 00:07:21,650 ‫هل تعرف أكثر ما يعجبني في فطائر التونا؟‬ 143 00:07:21,734 --> 00:07:24,069 ‫أنها أكثر مثير للشهوة الجنسية في الطبيعة؟‬ 144 00:07:24,153 --> 00:07:25,196 ‫أحسنت.‬ 145 00:07:25,696 --> 00:07:27,406 ‫لنذهب ونتبادل القبل على الشاطئ.‬ 146 00:07:27,490 --> 00:07:30,451 ‫في الواقع، قبل أن نذهب،‬ 147 00:07:30,534 --> 00:07:33,871 ‫كنت آمل أن أعزف لك أغنية كتبتها.‬ 148 00:07:35,498 --> 00:07:36,707 ‫من أجلك.‬ 149 00:07:38,083 --> 00:07:41,045 ‫أنا كتبتها. إنها خاصة لك.‬ 150 00:07:41,962 --> 00:07:43,964 ‫إنها تسمى "آني".‬ 151 00:07:44,048 --> 00:07:46,008 ‫ليس "جيسيكا"؟‬ 152 00:07:46,091 --> 00:07:47,676 ‫قافيته صعبة جدًا.‬ 153 00:07:47,760 --> 00:07:49,595 ‫وسبقني "الأخوة آلمان" بذلك.‬ 154 00:07:49,678 --> 00:07:52,765 ‫لذا تخيلي فقط أنك "آني".‬ 155 00:07:54,850 --> 00:07:57,228 ‫- حسنًا، سأفعل ذلك. أطربني.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:07:58,604 --> 00:07:59,438 ‫أنا متوتر.‬ 157 00:08:03,943 --> 00:08:05,694 ‫مرحبًا يا أولاد.‬ 158 00:08:05,778 --> 00:08:09,156 ‫مرحبًا يا "نيك". اعتقدت أنك ستقضي يومك‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 159 00:08:09,240 --> 00:08:10,950 ‫سأنصرف من هنا في غضون ثانية.‬ 160 00:08:11,033 --> 00:08:14,078 ‫انتهى مفعول دواء "كلونوبين"‬ ‫لأنه في الأساس أسبرين أطفال.‬ 161 00:08:14,161 --> 00:08:16,163 ‫أنا هنا فقط لآخذ بعض الشاي المهدئ.‬ 162 00:08:18,832 --> 00:08:20,501 ‫حسنًا، حصلت عليه.‬ 163 00:08:21,335 --> 00:08:22,628 ‫- هنيئًا.‬ ‫- نعم.‬ 164 00:08:23,295 --> 00:08:25,506 ‫ستحتسي هذا الشراب وحدك هناك؟‬ 165 00:08:25,589 --> 00:08:29,343 ‫نعم، لا نحصل على شراب فاخر في السجن.‬ 166 00:08:29,426 --> 00:08:30,678 ‫هذا صحيح.‬ 167 00:08:30,761 --> 00:08:32,388 ‫آسفة جدًا.‬ 168 00:08:32,471 --> 00:08:33,514 ‫كيف تتعامل مع الوضع؟‬ 169 00:08:33,597 --> 00:08:35,391 ‫أشعر ببعض الوحدة هذه الأيام.‬ 170 00:08:36,809 --> 00:08:41,855 ‫على أي حال، يبدو أن لديكما يوم سبت‬ ‫رومانسي مخطط له.‬ 171 00:08:42,648 --> 00:08:44,024 ‫سأعود إلى قواعدي.‬ 172 00:08:44,108 --> 00:08:45,609 ‫شكرًا لتفهمك.‬ 173 00:08:48,821 --> 00:08:49,780 ‫انتظر يا "نيك".‬ 174 00:08:49,863 --> 00:08:51,198 ‫انتظر. هل أنت جائع؟‬ 175 00:08:51,282 --> 00:08:55,619 ‫لدينا الكثير من الطعام،‬ ‫ولا ينبغي أن تقضي يومك وحيدًا اليوم.‬ 176 00:08:55,703 --> 00:08:58,289 ‫لا أريد حقًا التطفل.‬ ‫هل هذه فطائر تونا صغيرة؟‬ 177 00:08:58,372 --> 00:08:59,248 ‫نعم.‬ 178 00:09:00,791 --> 00:09:01,709 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 179 00:09:01,792 --> 00:09:03,961 ‫بالتأكيد. بكل سرور.‬ 180 00:09:04,044 --> 00:09:04,878 ‫أليس كذلك؟‬ 181 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 ‫كما تعلمين، ينبغي أن لا نزعجه.‬ 182 00:09:10,009 --> 00:09:13,178 ‫"نيك" العجوز لديه أشياء كثيرة‬ ‫للاهتمام بها.‬ 183 00:09:13,262 --> 00:09:17,141 ‫والرجال بشكل عام مخلوقات‬ ‫تحب البقاء في الطابق العلوي.‬ 184 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‫أنا متأكد أنه يُفضل أخذ شرابه‬ ‫وحبس نفسه في غرفته،‬ 185 00:09:21,312 --> 00:09:24,690 ‫وشحذ فرشاة أسنانه،‬ ‫ثم أخذ وضعية الجنين في بطن أمه.‬ 186 00:09:24,773 --> 00:09:25,816 ‫هل أنا محق يا أخي؟‬ 187 00:09:26,317 --> 00:09:27,943 ‫قمت بذلك مسبقًا.‬ 188 00:09:28,027 --> 00:09:31,030 ‫بصراحة، صحبتكما جميلة بالفعل.‬ 189 00:09:31,113 --> 00:09:33,616 ‫جيد، يسعدنا انضمامك إلينا.‬ 190 00:09:35,451 --> 00:09:37,536 ‫شكرًا. هذا يعني لي الكثير.‬ 191 00:09:37,620 --> 00:09:39,413 ‫هل لديكما أي فطائر ساخنة؟‬ 192 00:09:43,751 --> 00:09:46,712 ‫حسنًا يا "بيتر"، مرة أخرى، أقدم اعتذاري.‬ 193 00:09:46,795 --> 00:09:49,340 ‫لكن افهم أنني قلت ما قلت عن الساعة‬ 194 00:09:49,423 --> 00:09:52,051 ‫لأننا اعتقدنا أن "ستيفي" قد سرقنا.‬ 195 00:09:56,847 --> 00:09:58,307 ‫حسنًا، هذا مؤلم.‬ 196 00:10:01,060 --> 00:10:04,813 ‫لن تصدق هذا، لكن لا يزال "بيتر"‬ ‫مستاء قليلًا‬ 197 00:10:04,897 --> 00:10:08,317 ‫من اتهامي زورًا لصديقة بالسرقة.‬ 198 00:10:08,400 --> 00:10:10,736 ‫نعم. بالنظر لما حدث، كان هذا خطأ.‬ 199 00:10:10,819 --> 00:10:13,072 ‫قال إنني قصير القامة جدًا‬ ‫للعب دور "سكاي ماسترسون".‬ 200 00:10:13,155 --> 00:10:15,157 ‫هذا أكثر شيء لديك حساسية تجاهه.‬ 201 00:10:15,240 --> 00:10:17,117 ‫سيكون هناك متسع من الوقت‬ ‫لأتألم بشأن ذلك لاحقًا.‬ 202 00:10:17,201 --> 00:10:19,495 ‫علينا الآن اطلاعك على أمر "ذا ويل".‬ 203 00:10:19,578 --> 00:10:22,289 ‫- "ويل"، هو!‬ ‫- "ويل"، هو!‬ 204 00:10:22,373 --> 00:10:23,207 ‫"ويل"، هو؟‬ 205 00:10:23,290 --> 00:10:24,875 ‫- "ويل"، هو!‬ ‫- "ويل"، هو!‬ 206 00:10:24,958 --> 00:10:27,211 ‫- توقفا قبل أن أرمي بكليكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 207 00:10:27,294 --> 00:10:30,673 ‫الشخص الذي عليك كسب وده هو "تيم "آبليرود".‬ 208 00:10:30,756 --> 00:10:36,804 ‫إنه ثري بشكل عجيب بسبب سلسلة‬ ‫مؤسسات الإقراض الجشعة‬ 209 00:10:36,887 --> 00:10:41,100 ‫والاستثمار المبكر في شيء يُسمى‬ ‫"مستودع الإباحية".‬ 210 00:10:41,183 --> 00:10:43,394 ‫أنا على دراية بـ"تيد تولك" الخاص به.‬ 211 00:10:43,477 --> 00:10:48,357 ‫كان سعيدًا جدًا في الزواج من سيدة‬ ‫جميلة على مدار السنوات العشر الماضية.‬ 212 00:10:48,440 --> 00:10:49,274 ‫هذا جميل.‬ 213 00:10:49,358 --> 00:10:50,651 ‫لكنها بلغت الأربعين للتو.‬ 214 00:10:50,734 --> 00:10:52,027 ‫لذا ها قد عدنا.‬ 215 00:10:52,111 --> 00:10:53,821 ‫يبدو أنه رجل رائع.‬ 216 00:10:53,904 --> 00:10:55,948 ‫إنه أحد أسوأ الأشخاص الذين قابلتهم‬ ‫في حياتي.‬ 217 00:10:56,031 --> 00:11:00,661 ‫لنقل فقط أن أخلاق "تيم" رديئة.‬ 218 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 ‫أجدت التعبير يا "روبرت".‬ 219 00:11:02,705 --> 00:11:06,667 ‫بل سأذهب إلى أبعد من ذلك وأقول‬ ‫إنه خنزير بمعنى الكلمة.‬ 220 00:11:06,750 --> 00:11:09,795 ‫إنه يتفوه دائمًا بأشياء فظيعة ومريعة.‬ 221 00:11:09,878 --> 00:11:13,298 ‫- خاصة عن زوجاته السابقات.‬ ‫- ليس من محبي النساء.‬ 222 00:11:13,382 --> 00:11:17,553 ‫إنه لا يثق بهن بسبب وأقتبس من كلامه:‬ ‫"أجسادهن متزامنة مع القمر."‬ 223 00:11:17,636 --> 00:11:19,638 ‫أتمنى لو كان بمقدوري الإنجاب.‬ 224 00:11:19,722 --> 00:11:23,684 ‫سيكون هذا صعبًا عليك كما هو صعب عليّ.‬ 225 00:11:23,767 --> 00:11:27,062 ‫لكن ابتسم فقط وأومئ برأسك واضحك،‬ 226 00:11:27,146 --> 00:11:30,065 ‫وسيدفع فواتيرك لعقود.‬ 227 00:11:30,816 --> 00:11:33,861 ‫التماهي مع أشياء كثيرة لا تروق لي؟‬ 228 00:11:33,944 --> 00:11:35,028 ‫هذا من شيمي.‬ 229 00:11:39,533 --> 00:11:42,035 ‫هذا فقط مضيعة للوقت.‬ 230 00:11:42,578 --> 00:11:45,289 ‫- يستحيل أن...‬ ‫- "آرلين".‬ 231 00:11:47,124 --> 00:11:50,043 ‫مستحيل.‬ 232 00:11:50,669 --> 00:11:54,047 ‫هل وضعت "ميسكالين" في حبوب إفطاري‬ ‫مرة أخرى؟‬ 233 00:11:54,131 --> 00:11:56,467 ‫ماذا تفعلان هنا يا سيدات؟‬ 234 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 ‫ماذا تفعلين أنت هنا يا عزيزتي؟‬ 235 00:11:58,135 --> 00:12:01,472 ‫كنا في مهمة للعثور عليك.‬ ‫كنا قلقين جدًا. بغاية القلق.‬ 236 00:12:01,555 --> 00:12:02,473 ‫هل تسمحين لي؟‬ 237 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 ‫نعم، كان لدينا موعد على الفطور اليوم.‬ 238 00:12:05,476 --> 00:12:07,352 ‫هل تذكرين؟ في مطعم "والدن فيلات"؟‬ 239 00:12:07,436 --> 00:12:08,562 ‫أجل.‬ 240 00:12:08,645 --> 00:12:10,022 ‫أجل، إنه يوم السبت.‬ 241 00:12:10,105 --> 00:12:11,732 ‫نعم، أتذكر ذلك.‬ 242 00:12:11,815 --> 00:12:13,150 ‫بالتأكيد.‬ 243 00:12:13,233 --> 00:12:16,695 ‫ذهبنا لمقابلتك، لكن "جوان مارغريت" قالت‬ ‫إنك مفقودة.‬ 244 00:12:16,779 --> 00:12:17,780 ‫لماذا غادرت؟‬ 245 00:12:17,863 --> 00:12:18,697 ‫حسنًا، أنا...‬ 246 00:12:21,575 --> 00:12:22,618 ‫لا أعرف.‬ 247 00:12:23,410 --> 00:12:25,078 ‫لا أتذكر لماذا غادرت.‬ 248 00:12:25,162 --> 00:12:27,039 ‫لأنك تحبين "ديل تاكو".‬ 249 00:12:27,122 --> 00:12:28,665 ‫الجميع يحبون "ديل تاكو".‬ 250 00:12:28,749 --> 00:12:30,584 ‫إنه مفيد للعظام.‬ 251 00:12:31,210 --> 00:12:32,169 ‫صحيح.‬ 252 00:12:33,003 --> 00:12:34,671 ‫كنت ذاهبة إلى "المكسيك".‬ 253 00:12:34,755 --> 00:12:37,716 ‫لا بد أنني رأيت إشارة "ديل تاكو"‬ ‫واعتقدت أنني وصلت.‬ 254 00:12:37,800 --> 00:12:40,010 ‫يبدو مثل يوم السبت الخاص بـ"فرانكي".‬ 255 00:12:40,093 --> 00:12:43,806 ‫حسنًا، على أي حال، كان هذا غداء شهيًا.‬ 256 00:12:44,306 --> 00:12:45,808 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "غرايس".‬ 257 00:12:45,891 --> 00:12:47,267 ‫يجب أن أكمل طريقي.‬ 258 00:12:47,351 --> 00:12:48,560 ‫انتظري.‬ 259 00:12:48,644 --> 00:12:50,896 ‫لماذا ستذهبين إلى "المكسيك"؟‬ 260 00:12:50,979 --> 00:12:52,856 ‫- لشراء العقاقير.‬ ‫- عظيم.‬ 261 00:12:52,940 --> 00:12:54,858 ‫لقد نفد "ميسكالين" لدينا.‬ 262 00:12:54,942 --> 00:12:56,485 ‫كلا، ليس هذا النوع.‬ 263 00:12:56,568 --> 00:12:59,822 ‫سأُحضر المزيد من "البونيدا"‬ ‫من أجل هشاشة العظام لدي.‬ 264 00:12:59,905 --> 00:13:01,323 ‫من "المكسيك"؟‬ 265 00:13:01,406 --> 00:13:05,077 ‫لم يعد التأمين يُغطي التكلفة،‬ ‫وهو أرخص هناك.‬ 266 00:13:05,160 --> 00:13:07,871 ‫كان ينبغي أن تأتي إلي.‬ ‫يمكنني أن أوفر عليك عناء الرحلة.‬ 267 00:13:07,955 --> 00:13:10,457 ‫يسعدني أن أدفع لك ثمن "البونيدا".‬ 268 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 ‫إنه يكلف أكثر من 300 دولار في الشهر.‬ 269 00:13:12,334 --> 00:13:14,962 ‫يسر "غرايس" أن تدفع ثمنه.‬ 270 00:13:15,045 --> 00:13:17,506 ‫هكذا اشتريت لـ"جوان مارغريت"‬ ‫المزلاج الخاص بها.‬ 271 00:13:17,589 --> 00:13:20,592 ‫حسنًا، لن أقبل ذلك منك على أي حال.‬ 272 00:13:20,676 --> 00:13:24,221 ‫بالإضافة إلى ذلك، إنه ليس بالأمر الصعب.‬ ‫يفعل الناس ذلك طوال الوقت.‬ 273 00:13:24,304 --> 00:13:27,850 ‫نعم يا عزيزتي، أعدك أن نجد حلًا.‬ 274 00:13:27,933 --> 00:13:29,226 ‫أعدك.‬ 275 00:13:29,309 --> 00:13:31,895 ‫لكن علينا أن نعيدك الآن إلى "والدن فيلات".‬ 276 00:13:31,979 --> 00:13:34,231 ‫قبل أن يكتشفوا أنك غادرت المكان.‬ 277 00:13:34,857 --> 00:13:36,775 ‫ويضعوني في الطابق الثالث؟‬ 278 00:13:36,859 --> 00:13:39,903 ‫هذا صحيح. لكن لم يحن الوقت لذلك بعد.‬ 279 00:13:39,987 --> 00:13:41,989 ‫دعينا نعيدك إلى منزلك يا "آرلين".‬ 280 00:13:42,489 --> 00:13:45,200 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. سنجد حلًا.‬ 281 00:13:45,284 --> 00:13:47,536 ‫إذا... إذا كنتما تقولان ذلك.‬ 282 00:13:49,037 --> 00:13:51,290 ‫لا أعرف متى ساءت الأمور.‬ 283 00:13:51,373 --> 00:13:54,293 ‫كنت مليارديرًا وسيمًا سعيدًا في زواجه.‬ 284 00:13:54,376 --> 00:13:56,086 ‫وأنا الآن مجرد أخرق.‬ 285 00:13:56,169 --> 00:13:58,589 ‫ما زلت مليارديرًا وسيمًا.‬ 286 00:13:58,672 --> 00:13:59,715 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 287 00:14:00,340 --> 00:14:03,886 ‫هذه كلها أشياء جيدة يمكنك التفكير بها‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 288 00:14:03,969 --> 00:14:06,513 ‫هل تسمح يا "كايوتي" بكلمة؟‬ 289 00:14:09,600 --> 00:14:10,475 ‫حسنًا.‬ 290 00:14:13,020 --> 00:14:15,606 ‫اسمع. ما خطبك؟‬ 291 00:14:15,689 --> 00:14:16,982 ‫لا شيء. أنا فقط...‬ 292 00:14:17,065 --> 00:14:18,942 ‫قمت بالتخطيط لهذا اليوم.‬ 293 00:14:19,026 --> 00:14:22,446 ‫وخطتي لم تتضمن شخصًا إضافيًا‬ ‫من جنازة يونانية.‬ 294 00:14:22,529 --> 00:14:25,866 ‫حبيبي، من الواضح أن هذا الرجل في أزمة.‬ 295 00:14:25,949 --> 00:14:28,827 ‫ينبغي أن تعرف ما معنى ذلك.‬ ‫ينبغي أن نساعده.‬ 296 00:14:28,911 --> 00:14:30,871 ‫نعم، لكنني...‬ 297 00:14:31,872 --> 00:14:34,082 ‫يمكننا أن نحظى بيوم رومانسي في أي وقت.‬ 298 00:14:34,166 --> 00:14:36,793 ‫هذا الشخص بحاجة إليك في الوقت الراهن.‬ 299 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 ‫أرني الرجل الرائع الذي أُغرمت به.‬ 300 00:14:41,924 --> 00:14:42,799 ‫لا بأس.‬ 301 00:14:43,467 --> 00:14:44,968 ‫سأكون رائعًا.‬ 302 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 ‫حسنًا يا "نيك"، لنعمل على هذا الأمر.‬ 303 00:14:49,514 --> 00:14:52,100 ‫أعرف القليل عن التعامل مع الصدمات.‬ 304 00:14:52,643 --> 00:14:54,895 ‫حسنًا، لأنك رجل حزين.‬ 305 00:14:54,978 --> 00:14:56,647 ‫نعم، ممتاز.‬ 306 00:14:56,730 --> 00:15:01,109 ‫ماذا تعرف عن الخوف من الموت وحدك‬ ‫بعد فقدان توأم روحك؟‬ 307 00:15:01,193 --> 00:15:02,945 ‫اسمع، خبر سار.‬ 308 00:15:03,028 --> 00:15:04,363 ‫نحن جميعًا سنموت وحدنا.‬ 309 00:15:04,446 --> 00:15:06,698 ‫بالإضافة إلى أنه لا يُوجد ما يسمى‬ ‫بتوأم روح.‬ 310 00:15:06,782 --> 00:15:07,908 ‫ماذا أيضًأ؟‬ 311 00:15:07,991 --> 00:15:09,242 ‫أعتقد أن هذا يجدي نفعًا.‬ 312 00:15:09,326 --> 00:15:11,203 ‫انتظر لحظة يا رجل.‬ 313 00:15:11,286 --> 00:15:13,914 ‫- أنت لا تؤمن بتوأم الروح؟‬ ‫- ليس في الواقع.‬ 314 00:15:13,997 --> 00:15:17,000 ‫إذًا نحن لسنا رفقاء روح؟‬ 315 00:15:17,084 --> 00:15:20,379 ‫بصراحة، لست واثقًا حتى من أنني أعرف‬ ‫ما معنى ذلك.‬ 316 00:15:20,462 --> 00:15:24,925 ‫كل ما أعرفه هو أننا مغرمين‬ ‫لأننا اخترنا ذلك.‬ 317 00:15:26,009 --> 00:15:30,055 ‫حسنًا، ما الذي سيمنعك من أن تختار‬ ‫أن تحب شخصًا آخر؟‬ 318 00:15:30,138 --> 00:15:33,308 ‫لا شيء. هذا هو الهدف من الالتزام.‬ 319 00:15:33,392 --> 00:15:34,601 ‫لماذا نتشاجر؟‬ 320 00:15:34,685 --> 00:15:37,729 ‫بسبب الأشياء التي تقولها.‬ 321 00:15:37,813 --> 00:15:41,817 ‫كل ما أقوله إنني اخترت أن أحبك.‬ 322 00:15:41,900 --> 00:15:44,695 ‫وأنا أقول إنني أكره ذلك.‬ 323 00:15:44,778 --> 00:15:47,531 ‫أعتقد أننا خُلقنا لنكون معًا.‬ 324 00:15:47,614 --> 00:15:49,908 ‫أعتقد أن شيئًا أكبر قد جمعنا معًا.‬ 325 00:15:49,992 --> 00:15:51,868 ‫مثل السحر؟‬ 326 00:15:51,952 --> 00:15:54,371 ‫- إذا كنت ترغب بتسميته كذلك.‬ ‫- هذا جنون.‬ 327 00:15:54,454 --> 00:15:57,416 ‫أنت لم تنعتني بالجنون للتو.‬ 328 00:15:57,499 --> 00:15:59,126 ‫مهلًا، أعتقد ربما ينبغي...‬ 329 00:15:59,209 --> 00:16:00,127 ‫- اخرس.‬ ‫- "نيك".‬ 330 00:16:00,210 --> 00:16:02,295 ‫- فهمت.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 331 00:16:02,379 --> 00:16:04,464 ‫أعتقد أنني اكتفيت اليوم.‬ 332 00:16:04,548 --> 00:16:07,759 ‫"نيك"، آسفة بشأن ما حل بك.‬ ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 333 00:16:07,843 --> 00:16:10,595 ‫- يمكنك أن تطلب سيارة أجرة إلى المنزل.‬ ‫- انتظري، لا يا "جيسيكا"، لا.‬ 334 00:16:10,679 --> 00:16:14,349 ‫انتظري، دعينا نناقش الأمر. "جيـ..."‬ 335 00:16:15,517 --> 00:16:16,810 ‫مرحبًا، آسف لأنني تأخرت.‬ 336 00:16:16,893 --> 00:16:19,855 ‫انشغلت بعض الشيء وأصبحت منتشيًا.‬ 337 00:16:23,442 --> 00:16:25,861 ‫تهانينا بمناسبة زواجكما الوشيك.‬ 338 00:16:25,944 --> 00:16:26,987 ‫"تزوجيني"‬ 339 00:16:27,070 --> 00:16:28,989 ‫لا، لا.‬ 340 00:16:30,407 --> 00:16:31,950 ‫ليس بهذه الطريقة.‬ 341 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 ‫تبًا.‬ 342 00:16:35,328 --> 00:16:37,914 ‫يا رجل، لم تكن لدي أدنى فكرة.‬ 343 00:16:37,998 --> 00:16:40,333 ‫كان ينبغي أن تطلب مني الذهاب‬ ‫إلى الطابق العلوي.‬ 344 00:16:43,420 --> 00:16:47,090 ‫حسنًا، لا يزال لدينا 12 دقيقة لإعادتك‬ 345 00:16:47,174 --> 00:16:49,926 ‫قبل أن يقوموا بجولة الغرف لإعلان العشاء.‬ 346 00:16:50,010 --> 00:16:53,388 ‫لست قلقة. حتى لو لم نعد.‬ 347 00:16:54,014 --> 00:16:57,434 ‫لا أعرف، ربما ينبغي أن يضعوني‬ ‫في الطابق الثالث.‬ 348 00:16:57,517 --> 00:16:59,436 ‫لا أعتقد أن الأمر يهمني بالفعل.‬ 349 00:16:59,519 --> 00:17:00,979 ‫أنت لا تقصدين ذلك.‬ 350 00:17:01,063 --> 00:17:02,856 ‫كانت زوبعة بسيطة.‬ 351 00:17:02,939 --> 00:17:06,443 ‫نعم. نسيت أنك كنت ذاهبة إلى "المكسيك"،‬ ‫وماذا في الأمر؟‬ 352 00:17:06,526 --> 00:17:10,489 ‫يجب أن يتم تذكيري باستمرار أنني‬ ‫كنت ممثلة إضافية في "كانون بول ران".‬ 353 00:17:10,572 --> 00:17:12,699 ‫لم تكوني في فيلم "كانون بول ران".‬ 354 00:17:13,992 --> 00:17:18,121 ‫لا تقلقي بشأن عقار "بونيدا". سنجد لك حلًا.‬ 355 00:17:18,747 --> 00:17:20,248 ‫هذا الأمر يهمنا جميعًا.‬ 356 00:17:21,583 --> 00:17:23,585 ‫الأمر مختلف بالنسبة لكما يا فتيات.‬ 357 00:17:24,211 --> 00:17:28,298 ‫يبدو أن كل حياتي أصبحت تتمحور‬ ‫حول إفراط الناس في حمايتي.‬ 358 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 ‫وعندما لا يفعلون ذلك،‬ ‫يطلبون مني ثمنًا باهظًا.‬ 359 00:17:31,885 --> 00:17:36,598 ‫ومن أجل شيء أحتاجه بالفعل‬ ‫ليساعدني على النهوض وبدء يومي.‬ 360 00:17:36,681 --> 00:17:40,268 ‫لذا لا يهم إذا عدت في خلال 12 دقيقة أو لا.‬ 361 00:17:40,352 --> 00:17:42,104 ‫أرسلوني إلى قسم الذاكرة.‬ 362 00:17:42,187 --> 00:17:43,939 ‫أريد أن أنسى كل هذا.‬ 363 00:17:47,901 --> 00:17:48,819 ‫"آرلين"...‬ 364 00:17:49,945 --> 00:17:53,907 ‫سنذهب إلى "المكسيك" ونحضر لك ما تحتاجين.‬ 365 00:17:54,658 --> 00:17:56,910 ‫ليس فقط ما تحتاجين، بل ما تستحقين.‬ 366 00:17:56,993 --> 00:17:59,579 ‫- واللعنة عليهم.‬ ‫- أشد اللعنات.‬ 367 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 ‫والآن سنعيدك،‬ 368 00:18:02,249 --> 00:18:05,001 ‫ونتناول بعضًا من ذلك الطعام الرديء،‬ ‫ونحتسي المشروبات،‬ 369 00:18:05,085 --> 00:18:07,754 ‫ونبدأ بالتخطيط لهذا الأمر العجيب.‬ 370 00:18:09,297 --> 00:18:11,216 ‫إلى نحن ذاهبات مرة أخرى؟‬ 371 00:18:14,386 --> 00:18:15,220 ‫"مستودع الإباحية"‬ 372 00:18:15,303 --> 00:18:17,806 ‫باختصار شديد، تعلمت درسًا‬ ‫بعد الاقتران بثلاث زوجات.‬ 373 00:18:17,889 --> 00:18:19,266 ‫لا تتزوج بامرأة كاثوليكية.‬ 374 00:18:19,349 --> 00:18:21,726 ‫عندما تحمل بجنين، فإنها تبقى حامل.‬ 375 00:18:23,603 --> 00:18:26,648 ‫مضحك جدًا ذلك الشيء البغيض الذي قلته للتو.‬ 376 00:18:26,731 --> 00:18:28,108 ‫لنشرب نخبًا.‬ 377 00:18:28,191 --> 00:18:30,360 ‫"باد"، يسرني جدًا أن ألتقي بك.‬ 378 00:18:30,443 --> 00:18:34,072 ‫نخب زوجاتنا وحبيباتنا.‬ ‫عسى ألا يجتمعن يومًا.‬ 379 00:18:34,156 --> 00:18:37,325 ‫بالتأكيد. سيكون الأمر مروعًا إذا التقين.‬ ‫سيتعرضن لأذى شديد.‬ 380 00:18:37,409 --> 00:18:38,743 ‫مضحك جدًا.‬ 381 00:18:38,827 --> 00:18:40,412 ‫كنت أعلم أنكما ستنسجمان.‬ 382 00:18:40,495 --> 00:18:44,040 ‫حسنًا يا "تيم"، لم لا نتحدث‬ ‫عن الطلاق الحالي‬ 383 00:18:44,124 --> 00:18:46,126 ‫بما أن "باد" سيتولى الأمر؟‬ 384 00:18:46,209 --> 00:18:49,588 ‫نعم. اشرح لنا كل ما حدث.‬ ‫وكل ما هو متعلق بالموضوع.‬ 385 00:18:49,671 --> 00:18:50,505 ‫ماذا حدث؟‬ 386 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 ‫لقد أخذ الرب ضلعًا من الفتى الطيب "آدم"‬ 387 00:18:53,383 --> 00:18:55,343 ‫وخلق ساحرة.‬ 388 00:18:55,427 --> 00:18:58,555 ‫نعم. لكن أقصد بكلامي هذا الطلاق.‬ 389 00:18:59,055 --> 00:19:03,768 ‫لأن "باد" خبير في حماية الأصول، كما تعلم.‬ 390 00:19:03,852 --> 00:19:06,646 ‫لماذا لا نتحدث عما تريد الحصول عليه‬ ‫من طلاقك؟‬ 391 00:19:06,730 --> 00:19:07,898 ‫بكل وضوح؟‬ 392 00:19:07,981 --> 00:19:09,983 ‫أريد استعادة المال الذي دفعته‬ ‫على تكبير صدر "كلير".‬ 393 00:19:15,363 --> 00:19:16,823 ‫آسف يا رفاق.‬ 394 00:19:18,116 --> 00:19:19,910 ‫كما تعلم يا رجل،‬ 395 00:19:19,993 --> 00:19:23,371 ‫لدي بالفعل علاقة معقدة‬ ‫بالطريقة التي أجني بها المال،‬ 396 00:19:23,455 --> 00:19:28,376 ‫وبالتأكيد لست بحاجة إلى هرائك الفظيع‬ ‫لتلقيه في جعبتي.‬ 397 00:19:28,460 --> 00:19:32,380 ‫يا للهول، اسمع، كنت فقط...‬ ‫اهدأ، كنت أمزح فقط.‬ 398 00:19:32,464 --> 00:19:34,341 ‫حسنًا، لا أعتقد أن هذا مضحكًا.‬ 399 00:19:35,091 --> 00:19:37,052 ‫أعتقد أنك شخص فظيع،‬ 400 00:19:37,135 --> 00:19:39,971 ‫وأعتقد أنك يجب أن تنصرف من هنا.‬ 401 00:19:43,308 --> 00:19:44,267 ‫بكل سرور.‬ 402 00:19:48,146 --> 00:19:52,567 ‫وأعطني رقم "كلير"،‬ ‫لأنني أود أن كون ممثلها.‬ 403 00:19:57,572 --> 00:19:59,824 ‫لم أفهم شيئًا. ماذا حدث؟‬ 404 00:20:00,367 --> 00:20:03,203 ‫"آرلين"، أخبرينا كل ما يجب أن نعرفه‬ ‫لإحضار عقار "بونيدا".‬ 405 00:20:03,286 --> 00:20:06,706 ‫هويات مزيفة، غاز ضحك معزز‬ ‫لوكالة تطبيق القانون.‬ 406 00:20:06,790 --> 00:20:08,792 ‫فيلم "كانون بول ران" حقيقي.‬ 407 00:20:08,875 --> 00:20:12,295 ‫- أقسم بالله يا "فرانكي"...‬ ‫- لا، لا يا فتيات.‬ 408 00:20:12,379 --> 00:20:14,089 ‫لا شيء من هذا القبيل.‬ 409 00:20:14,172 --> 00:20:16,549 ‫هناك رجل طيب أذهب إليه.‬ 410 00:20:17,050 --> 00:20:18,843 ‫هل تريدون غاز ضحك أم لا؟‬ 411 00:20:18,927 --> 00:20:20,303 ‫الرجل معي على الخط.‬ 412 00:20:20,929 --> 00:20:25,225 ‫اذهبا فقط إلى الصيدلية وتحدثا‬ ‫مع الطبيب "راميريز".‬ 413 00:20:25,308 --> 00:20:27,227 ‫سيعطيكما كل ما تحتاجان إليه.‬ 414 00:20:27,310 --> 00:20:29,771 ‫هل يعلم بقدومنا؟ هل يعلم أننا صديقاتك؟‬ 415 00:20:29,854 --> 00:20:32,816 ‫كلا. لكن عندما تصلان، ستعطونه هذه.‬ 416 00:20:32,899 --> 00:20:35,819 ‫ما هذا، خرائط الأنفاق تحت الأرض؟‬ 417 00:20:35,902 --> 00:20:37,904 ‫رموز خزنة شديدة الحراسة؟‬ 418 00:20:37,988 --> 00:20:40,490 ‫هل تشاهدين "الفريق أ" مرة أخرى؟‬ 419 00:20:41,741 --> 00:20:43,952 ‫إنها وصفتي الطبية.‬ 420 00:20:44,035 --> 00:20:46,705 ‫ورسالة إلى الطبيب "راميريز".‬ 421 00:20:48,248 --> 00:20:49,499 ‫آسف على المقاطعة يا سيدات.‬ 422 00:20:50,333 --> 00:20:53,503 ‫لكنني لم أستطع منع نفسي من سماع‬ ‫جزء من خطتكن بشأن "بونيدا".‬ 423 00:20:53,586 --> 00:20:56,298 ‫- والمعنى؟‬ ‫- وعظامي في آخر رمق لها.‬ 424 00:20:56,381 --> 00:20:58,925 ‫وخاصة عظام ساقي. أريد المشاركة.‬ 425 00:20:59,009 --> 00:21:03,555 ‫بقدر ما يؤسفني ذلك،‬ ‫وأيًا كان سبب رائحة أنفاسك الكريهة،‬ 426 00:21:03,638 --> 00:21:05,432 ‫ليس بوسعنا فعل شيء.‬ 427 00:21:05,515 --> 00:21:08,518 ‫أخشى أن يصبح هشًا من الداخل والخارج.‬ 428 00:21:09,311 --> 00:21:13,648 ‫اسمع يا "فرانك"، سأتكفل بطلبك‬ ‫الخاص بـ"بونيدا"، وسأتصل بك.‬ 429 00:21:13,732 --> 00:21:17,110 ‫لكن يجب أن تعدني أن تقف بعيدًا‬ ‫عندما تتحدث مع الناس.‬ 430 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 ‫اتفقنا.‬ 431 00:21:21,781 --> 00:21:25,535 ‫حسنًا، لماذا لا يخبرني كل منكما بما يشعر؟‬ 432 00:21:25,618 --> 00:21:26,661 ‫أشعر بالغضب.‬ 433 00:21:27,495 --> 00:21:28,455 ‫ومتخمة بالتونا.‬ 434 00:21:28,997 --> 00:21:33,835 ‫أشهر بالدهشة كيف لملياردير حزين‬ ‫أن يُفسد عرض زواجي.‬ 435 00:21:33,918 --> 00:21:35,337 ‫هذا أمر مفهوم.‬ 436 00:21:35,420 --> 00:21:40,091 ‫يا رفاق، يؤسفني جدًا أنني أفسدت‬ ‫عليكما بهجة اليوم بتعاستي الفارغة.‬ 437 00:21:40,175 --> 00:21:41,301 ‫اسمعا.‬ 438 00:21:42,135 --> 00:21:45,055 ‫ما رأيكما أن أشتري لكما فريق كرة قدم‬ ‫أو ما شابه؟‬ 439 00:21:45,138 --> 00:21:46,973 ‫هذه حقًا ليست غلطتك.‬ 440 00:21:47,724 --> 00:21:49,476 ‫بل غلطته.‬ 441 00:21:49,559 --> 00:21:52,812 ‫أعني، أنا وأنت تجادلنا جديًا. هذا ما حدث.‬ 442 00:21:52,896 --> 00:21:54,522 ‫أعلم ذلك. ما رأيك...؟ ماذا لو...؟‬ 443 00:21:54,606 --> 00:21:57,233 ‫ماذا لو تظاهرنا أن الجدال لم يحدث؟‬ 444 00:21:57,317 --> 00:21:58,902 ‫لا أعرف ما إذا كان بمقدوري ذلك.‬ 445 00:21:59,861 --> 00:22:03,698 ‫إذا لم نتفق على مفهوم الحب،‬ ‫فربما لا نريد نفس الشيء.‬ 446 00:22:04,616 --> 00:22:09,162 ‫ما رأيك لو سحبت كل كلامي‬ ‫ووافقت على كل ما تقولين بالكامل؟‬ 447 00:22:09,746 --> 00:22:11,122 ‫أعتقد أن كلاكما على حق.‬ 448 00:22:11,206 --> 00:22:15,043 ‫شيء غامض وسحري جمعكما معًا.‬ 449 00:22:15,668 --> 00:22:17,170 ‫وأعتقد أنكما ستنجحان في علاقتكما،‬ 450 00:22:18,129 --> 00:22:22,550 ‫لأنني أعلم أن لديكما القوة لاختيار‬ ‫أن تحبا بعضكما البعض كل يوم،‬ 451 00:22:22,634 --> 00:22:23,635 ‫حتى في أحلك الأوقات.‬ 452 00:22:24,636 --> 00:22:26,012 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 453 00:22:26,888 --> 00:22:27,847 ‫أعرف.‬ 454 00:22:29,974 --> 00:22:34,396 ‫الحب عبارة عن مزيج من السحر‬ ‫والالتزام اليومي.‬ 455 00:22:35,438 --> 00:22:37,232 ‫ملكت السحر مع "غرايس".‬ 456 00:22:38,733 --> 00:22:40,944 ‫لكنها اختارت أن لا تحبني بعد الآن.‬ 457 00:22:42,195 --> 00:22:43,446 ‫أنتما محظوظان.‬ 458 00:22:44,656 --> 00:22:45,740 ‫لديكما السحر والالتزام.‬ 459 00:22:48,326 --> 00:22:49,452 ‫اسمع.‬ 460 00:22:52,080 --> 00:22:53,623 ‫ماذا عن تلك الأغنية؟‬ 461 00:22:55,458 --> 00:22:56,376 ‫نعم.‬ 462 00:23:00,213 --> 00:23:01,798 ‫نعم، ستسمعينها.‬ 463 00:23:02,966 --> 00:23:03,842 ‫"آني".‬ 464 00:23:14,561 --> 00:23:17,147 ‫أنا آسف يا أبي. لم أستطع تقبل الأمر.‬ 465 00:23:17,230 --> 00:23:18,565 ‫ذلك الرجل...‬ 466 00:23:18,648 --> 00:23:21,025 ‫لماذا تعتذر؟‬ 467 00:23:21,109 --> 00:23:23,027 ‫كنت فخورًا بما فعلت.‬ 468 00:23:23,111 --> 00:23:24,571 ‫فخور جدًا.‬ 469 00:23:25,113 --> 00:23:29,576 ‫لطالما أردت فعل ذلك،‬ ‫كان يجب أن أفعل ذلك منذ سنوات.‬ 470 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 ‫حقًا؟‬ 471 00:23:31,911 --> 00:23:33,580 ‫هذه شركتك يا "باد".‬ 472 00:23:33,663 --> 00:23:35,832 ‫يجب أن تديرها بالطريقة التي تراها مناسبة.‬ 473 00:23:35,915 --> 00:23:37,000 ‫صحيح. صحيح.‬ 474 00:23:37,500 --> 00:23:39,252 ‫شركتي.‬ 475 00:23:39,752 --> 00:23:40,795 ‫مهلًا.‬ 476 00:23:41,838 --> 00:23:43,256 ‫هل يمكن أن أسألك شيئًا؟‬ 477 00:23:44,841 --> 00:23:47,635 ‫عندما قلت إن لديك علاقة معقدة‬ 478 00:23:47,719 --> 00:23:49,846 ‫- بطريقة جني المال...‬ ‫- نعم؟‬ 479 00:23:52,182 --> 00:23:53,975 ‫هل تريد أن تكون محامي طلاق؟‬ 480 00:23:57,312 --> 00:24:02,650 ‫كما تعلم، أعطيتك الشركة لأنني اعتقدت‬ ‫أنك كنت تريدها.‬ 481 00:24:03,193 --> 00:24:05,069 ‫ولأنني أعلم أنك ستديرها بنجاح.‬ 482 00:24:05,153 --> 00:24:07,780 ‫لكن آمل أنك لا تفعل ذلك من أجلي.‬ 483 00:24:09,991 --> 00:24:11,242 ‫هل تريد الشركة؟‬ 484 00:24:17,248 --> 00:24:18,750 ‫لا أعرف حقًا يا أبي.‬ 485 00:24:19,334 --> 00:24:23,463 ‫أعني، أعرف أنني أردت أن أسعدك.‬ 486 00:24:23,546 --> 00:24:24,506 ‫أنا فقط...‬ 487 00:24:24,589 --> 00:24:28,009 ‫ابني العزيز، إنه حلم كل أب‬ 488 00:24:28,092 --> 00:24:31,763 ‫أن يشعر ابنه بحرية أكثر منه.‬ 489 00:24:33,723 --> 00:24:35,850 ‫لقد أسعدتني بصرف النظر عن أي شيء.‬ 490 00:24:37,519 --> 00:24:38,478 ‫شكرًا.‬ 491 00:24:40,522 --> 00:24:42,315 ‫أعتقد أنني كنت بحاجة لسماع ذلك.‬ 492 00:24:42,815 --> 00:24:45,026 ‫أشعر بكل هذا الضغط الكبير، كما تعلم.‬ 493 00:24:45,109 --> 00:24:46,486 ‫أعرف ذلك.‬ 494 00:24:47,070 --> 00:24:48,279 ‫أسد لي معروفًا.‬ 495 00:24:48,947 --> 00:24:50,156 ‫انسَ الأمر.‬ 496 00:24:52,450 --> 00:24:54,619 ‫ولا تقس على نفسك.‬ 497 00:24:56,913 --> 00:24:58,456 ‫حتى أنسى الأمر،‬ 498 00:24:58,540 --> 00:25:03,127 ‫لا أريد حقًا أن أقوم بمراسم كاملة‬ ‫مخصصة لدفن القلفة الخاصة بي.‬ 499 00:25:03,670 --> 00:25:05,630 ‫كان ينبغي أن تقول ذلك.‬ 500 00:25:06,464 --> 00:25:08,925 ‫كنت أريد أن أفعل ذلك من أجلك،‬ 501 00:25:09,008 --> 00:25:11,135 ‫لأنك كنت دائمًا الأكثر التزامًا.‬ 502 00:25:11,219 --> 00:25:14,806 ‫كنت دائمًا ملتزمًا لأنني اعتقدت‬ ‫أن هذا ما تريدني أن أكون عليه.‬ 503 00:25:14,889 --> 00:25:16,599 ‫انس الأمر يا رجل.‬ 504 00:25:17,308 --> 00:25:18,518 ‫أحاول ذلك.‬ 505 00:25:19,894 --> 00:25:22,855 ‫ماذا نفعل بهذه؟‬ 506 00:25:23,398 --> 00:25:24,232 ‫هل تريد رميها؟‬ 507 00:25:26,442 --> 00:25:29,028 ‫"إنه لأمر غريب حقًا‬ 508 00:25:30,113 --> 00:25:35,159 ‫مدى حبي لـ(آني)"‬ 509 00:25:38,037 --> 00:25:39,497 ‫أحبك.‬ 510 00:25:39,581 --> 00:25:41,082 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 511 00:25:43,751 --> 00:25:44,586 ‫حسنًا.‬ 512 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 ‫حسنًا.‬ 513 00:25:55,680 --> 00:25:56,848 ‫"جيسيكا"...‬ 514 00:25:59,684 --> 00:26:01,102 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 515 00:26:09,319 --> 00:26:10,320 ‫يا للهول.‬ 516 00:26:16,784 --> 00:26:18,119 ‫لكن الأغنية كانت جميلة.‬ 517 00:26:18,661 --> 00:26:23,041 ‫"فرانكي"، إذا لم نغادر الآن،‬ ‫سيكون الازدحام شديدًا على الحدود.‬ 518 00:26:23,124 --> 00:26:27,629 ‫حسنًا، بلورتان مشحونتان حديثًا.‬ 519 00:26:28,921 --> 00:26:33,134 ‫حقيبتي سفري جاهزة‬ ‫في حال حصل طارئ في "المكسيك".‬ 520 00:26:33,217 --> 00:26:34,552 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 521 00:26:36,971 --> 00:26:38,097 ‫ما هذا برأيك؟‬ 522 00:26:38,181 --> 00:26:41,517 ‫الكثير من قسائم وصفة "بونيدا" الطبية.‬ 523 00:26:41,601 --> 00:26:44,354 ‫أحسنت. لا تقلقي بهذا الشأن.‬ 524 00:26:44,896 --> 00:26:47,649 ‫آخر مرة قلت فيها ذلك،‬ ‫عدت إلى المنزل بسرة مثقوبة.‬ 525 00:26:47,732 --> 00:26:49,400 ‫كان حادثًا غير مقصود.‬ 526 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 ‫أنت على وشك التعرض إلى حادث آخر.‬ 527 00:26:51,361 --> 00:26:53,613 ‫اسمعي، عدت إلى "والدن فيلات".‬ 528 00:26:53,696 --> 00:26:58,117 ‫أدركت أنه إن كانت "آرلين" و"فرانكي"‬ ‫بحاجة إليه، فأناس كثيرون يحتاجونه أيضًا.‬ 529 00:26:58,743 --> 00:27:00,578 ‫لا يمكنك معرفة ذلك بالنظر إليهم،‬ 530 00:27:00,662 --> 00:27:03,956 ‫لكن ضعف العظام مشكلة خطيرة‬ ‫في مركز كبار السن.‬ 531 00:27:04,040 --> 00:27:06,793 ‫واعتقالي مشكلة خطيرة بالنسبة لي.‬ 532 00:27:06,876 --> 00:27:11,714 ‫تدركين أن إحضار هذه الكمية‬ ‫يُعتبر رسميًا تهريبًا للمخدرات.‬ 533 00:27:11,798 --> 00:27:14,926 ‫قد يكون هذا تهريبًا للمخدرات،‬ ‫لكنه تهريب صالح.‬ 534 00:27:15,009 --> 00:27:17,303 ‫اسمعي، حياتي برمتها قادتني إلى هنا.‬ 535 00:27:17,387 --> 00:27:20,223 ‫أخيرًا سأعيش وفق مبادئي.‬ 536 00:27:20,306 --> 00:27:22,350 ‫"لا تخف، كن بطلًا."‬ 537 00:27:22,975 --> 00:27:26,354 ‫سنذهب فقط إذا تركت حقيبتك القماشية‬ ‫في المنزل.‬ 538 00:27:27,939 --> 00:27:29,982 ‫لا، كجائزة ترضية،‬ 539 00:27:30,066 --> 00:27:33,319 ‫سأشتري لك حلوى تمر الهند المجفف‬ ‫من محطة الوقود.‬ 540 00:27:35,321 --> 00:27:37,073 ‫لقد حسمت أمري.‬ 541 00:27:37,156 --> 00:27:39,242 ‫لكن دعينا نفعل ذلك عندما نعود.‬ 542 00:27:39,325 --> 00:27:42,328 ‫"فرانكي"، أفهم لماذا تفعلين هذا‬ ‫من أجل "آرلين"،‬ 543 00:27:42,412 --> 00:27:45,998 ‫لكن لماذا تخاطرين كثيرًا من أجل‬ ‫أي شخص آخر؟‬ 544 00:27:46,082 --> 00:27:50,211 ‫اسمعي، أعلم أنك ستفعلين أي شيء من أجلي،‬ ‫وسأرده إليك.‬ 545 00:27:50,294 --> 00:27:52,422 ‫لكن ماذا عن أولئك الذين ليس لديهم أحد؟‬ 546 00:27:52,505 --> 00:27:54,465 ‫أنا متأكدة أن لديهم أحدًا.‬ 547 00:27:54,549 --> 00:27:56,175 ‫في الوقت الحالي، لديهم أنا.‬ 548 00:27:57,051 --> 00:27:59,053 ‫سأراك على الجانب الآخر.‬ 549 00:28:06,602 --> 00:28:07,729 ‫إلى اللقاء.‬ 550 00:28:20,241 --> 00:28:22,535 ‫لا يمكنك الخروج من مكان ركن سيارتك‬ ‫من دوني.‬ 551 00:28:22,618 --> 00:28:24,579 ‫كيف ستذهبين إلى "المكسيك"؟‬ 552 00:28:24,662 --> 00:28:26,330 ‫مرحى، لننطلق.‬ 553 00:28:28,541 --> 00:28:30,877 ‫تفضلي، أنت مسؤولة عن مخلل السيارة.‬ 554 00:28:31,627 --> 00:28:33,671 ‫ندمت بالفعل على هذا.‬ 555 00:28:33,755 --> 00:28:36,632 ‫أعطني قطعة مخلل. أحب القطع التي في الأسفل.‬ 556 00:28:38,092 --> 00:28:39,302 ‫"لا تخف، كن بطلًا"‬ 557 00:29:32,063 --> 00:29:34,065 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬