1 00:00:06,340 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:52,303 --> 00:00:54,013 ‫אני לא רואה את ארלין.‬ 3 00:00:55,223 --> 00:00:57,683 ‫הנה היא, ליד השרך. ארלין!‬ 4 00:00:57,767 --> 00:01:01,354 ‫אלוהים. פרנקי, זה ציור שמן של ברק אובמה.‬ 5 00:01:02,480 --> 00:01:04,816 ‫אני מתחננת שתמצאי את המשקפיים שלך.‬ 6 00:01:04,899 --> 00:01:06,317 ‫אני יודעת איפה הם.‬ 7 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‫אני צריכה רק שנורקל.‬ 8 00:01:08,528 --> 00:01:10,196 ‫עם צינור ארוך.‬ 9 00:01:11,280 --> 00:01:12,323 ‫ג'יי-אם?‬ 10 00:01:13,116 --> 00:01:14,408 ‫מה את עושה פה?‬ 11 00:01:14,492 --> 00:01:16,119 ‫למה שלא אהיה פה?‬ 12 00:01:16,202 --> 00:01:18,329 ‫האוכל הכי טוב בעיר בלי לשלם.‬ 13 00:01:18,412 --> 00:01:20,790 ‫כן, את לא משלמת כי את גונבת אותו.‬ 14 00:01:21,833 --> 00:01:25,461 ‫אז אתן פה בגלל ה...?‬ 15 00:01:26,170 --> 00:01:27,004 ‫אתן יודעות.‬ 16 00:01:27,922 --> 00:01:29,257 ‫לא, אנחנו לא יודעות.‬ 17 00:01:29,340 --> 00:01:30,883 ‫אוי, גבירותיי.‬ 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,220 ‫יש לי חדשות מטרידות.‬ 19 00:01:35,346 --> 00:01:37,014 ‫ארלין נעדרת.‬ 20 00:01:37,098 --> 00:01:39,475 ‫מה? ארלין נעדרת? מה זאת או...?‬ 21 00:01:39,559 --> 00:01:42,395 ‫אוי, גרייס, איזה פה של זונה.‬ 22 00:01:42,478 --> 00:01:45,898 ‫איזה סיפור היסטרי ומגעיל.‬ 23 00:01:46,732 --> 00:01:49,652 ‫אל תחשפו אותנו. תחייכו.‬ 24 00:01:49,735 --> 00:01:52,363 ‫תתנהגו כרגיל, כאילו ששום דבר רע לא קרה.‬ 25 00:01:52,446 --> 00:01:53,322 ‫עליי.‬ 26 00:01:53,865 --> 00:01:56,242 ‫ראיתי עכשיו את ארלין בשירותים.‬ 27 00:01:57,952 --> 00:02:00,413 ‫ג'ואן-מרגרט, פשוט תסבירי לנו מה קורה.‬ 28 00:02:00,496 --> 00:02:01,455 ‫בסדר.‬ 29 00:02:01,539 --> 00:02:04,458 ‫ארלין נעדרת כבר שעות.‬ 30 00:02:04,959 --> 00:02:07,128 ‫אף אחת לא יודעת לאן היא נעלמה.‬ 31 00:02:07,211 --> 00:02:09,380 ‫לא הבנות מקבוצת המהג'ונג,‬ 32 00:02:09,463 --> 00:02:11,465 ‫לא מארי החטטנית.‬ 33 00:02:11,549 --> 00:02:12,758 ‫אף אחת.‬ 34 00:02:12,842 --> 00:02:14,927 ‫בשיא הכנות, אני מתחילה לדאוג.‬ 35 00:02:15,011 --> 00:02:17,930 ‫למה אנחנו יושבות פה?‬ ‫אנחנו חייבות למצוא אותה.‬ 36 00:02:18,014 --> 00:02:19,182 ‫כן, לא. לא.‬ 37 00:02:19,265 --> 00:02:22,476 ‫צריך להתקשר למשטרה. זה מה שצריך לעשות.‬ 38 00:02:22,560 --> 00:02:24,478 ‫היא יכולה להיות בכל מקום.‬ 39 00:02:24,562 --> 00:02:27,148 ‫היא עלולה להיות אבודה, מבולבלת.‬ 40 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 ‫לא. בלי משטרה.‬ 41 00:02:30,568 --> 00:02:33,487 ‫אם בווילות וולדן ישמעו שהיא נעלמה,‬ 42 00:02:33,571 --> 00:02:37,033 ‫ובמיוחד אם המשטרה תחזיר אותה, הם...‬ 43 00:02:37,116 --> 00:02:39,243 ‫ישלחו אותה לקומה השלישית.‬ 44 00:02:39,327 --> 00:02:41,787 ‫לאנשים עם בעיות זיכרון, נכון?‬ ‫-בדיוק.‬ 45 00:02:42,455 --> 00:02:45,666 ‫מי שנכנסת לשם כבר לא יוצאת.‬ 46 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 ‫כן, אני יודעת.‬ 47 00:02:46,834 --> 00:02:49,503 ‫אני יודעת שהיא לא מוכנה לקומה השלישית.‬ 48 00:02:50,630 --> 00:02:52,465 ‫אבל מה אם באמת קרה לה משהו?‬ 49 00:02:52,548 --> 00:02:54,425 ‫אני בטוחה שנצליח למצוא אותה.‬ 50 00:02:54,508 --> 00:02:56,093 ‫אנחנו חייבות לנסות.‬ 51 00:02:56,177 --> 00:02:57,637 ‫בבקשה, גרייס.‬ 52 00:02:58,679 --> 00:03:01,265 ‫טוב, בסדר, אני אחכה עד ארוחת הערב.‬ 53 00:03:01,349 --> 00:03:04,310 ‫אבל עם עלות השעה ארבע, אני אתקשר למשטרה.‬ 54 00:03:04,393 --> 00:03:06,354 ‫אני צריכה רק חצי שעה.‬ 55 00:03:06,437 --> 00:03:08,231 ‫אני יודעת בדיוק לאן ללכת.‬ 56 00:03:09,273 --> 00:03:10,524 ‫מדיום?‬ 57 00:03:10,608 --> 00:03:13,027 ‫את צוחקת עליי.‬ 58 00:03:15,988 --> 00:03:18,241 ‫"בסופו של דבר‬ 59 00:03:19,492 --> 00:03:21,244 ‫האהבה היא העיקר‬ 60 00:03:22,995 --> 00:03:25,456 ‫אני אוהב אותך, שם‬ 61 00:03:26,540 --> 00:03:31,045 ‫ואת אוהבת אותי גם"‬ 62 00:03:31,545 --> 00:03:33,214 ‫אוי, קויוטי.‬ 63 00:03:33,297 --> 00:03:35,633 ‫אני מרגישה שאני הבחורה הכי מיוחדת בעולם.‬ 64 00:03:37,593 --> 00:03:38,427 ‫מותק...‬ 65 00:03:40,221 --> 00:03:44,392 ‫עברתי מספיק בחיים‬ ‫כדי לדעת מתי יש לי משהו טוב.‬ 66 00:03:44,475 --> 00:03:49,522 ‫ואני לא מעוניין לחיות את חיי בלעדייך.‬ 67 00:03:49,605 --> 00:03:52,024 ‫האם תבלי איתי את שארית חייך?‬ 68 00:03:54,151 --> 00:03:55,069 ‫כן.‬ 69 00:03:55,569 --> 00:03:58,030 ‫כן, אלף פעמים כן.‬ 70 00:03:58,572 --> 00:04:00,783 ‫רגע, זה באמת קורה?‬ 71 00:04:03,911 --> 00:04:04,787 ‫איזה יופי.‬ 72 00:04:04,870 --> 00:04:08,082 ‫הפגנת יותר רגשות עם קויוטי מאשר איתי.‬ 73 00:04:08,165 --> 00:04:09,917 ‫הוא כתב שיר, באד.‬ 74 00:04:10,001 --> 00:04:11,502 ‫אתה השתמשת בחתול קירח.‬ 75 00:04:12,545 --> 00:04:15,214 ‫אז איפה אתה מתכוון להציע לה?‬ 76 00:04:15,298 --> 00:04:19,552 ‫אימא וגרייס אמרו‬ ‫שאני יכול להשתמש בבית החוף.‬ 77 00:04:19,635 --> 00:04:21,887 ‫אני אכין את הארוחה האהובה עליה.‬ 78 00:04:21,971 --> 00:04:24,223 ‫הזמנתי בלוני אירוסים.‬ 79 00:04:24,307 --> 00:04:25,433 ‫אני מתה על בלונים.‬ ‫-כן.‬ 80 00:04:25,516 --> 00:04:29,020 ‫וקניתי שמפניה יקרה מאוד בשבילה,‬ 81 00:04:29,103 --> 00:04:32,148 ‫ומיץ תפוחים תוסס מאוד בשבילי.‬ 82 00:04:33,065 --> 00:04:38,571 ‫אתה יודע,‬ ‫גם לי יש קופסה שחורה קטנה ומיוחדת.‬ 83 00:04:39,655 --> 00:04:40,614 ‫מה יש בה?‬ 84 00:04:40,698 --> 00:04:43,576 ‫זאת בסך הכול העורלה שנחתכה מהפין שלי.‬ 85 00:04:44,076 --> 00:04:45,995 ‫למה יש לך אותה, לעזאזל?‬ 86 00:04:46,078 --> 00:04:49,749 ‫כי נגמרו לי התירוצים, אז אני אלך היום לאבא‬ 87 00:04:49,832 --> 00:04:52,376 ‫ואקבור את העורלה שלי‬ ‫כמקובל במסורת היהודית.‬ 88 00:04:52,460 --> 00:04:54,837 ‫אה, נכון. לגדל עץ.‬ 89 00:04:54,920 --> 00:04:59,175 ‫לא, קוברים אותה מתחת לעץ‬ ‫כדי שהגוף שלנו יוכל לחזור לאדמה.‬ 90 00:04:59,258 --> 00:05:01,427 ‫זאת מחוות כבוד לאלוהים ולבריאה.‬ 91 00:05:01,510 --> 00:05:03,929 ‫כן, אני די בטוח שגודל ממנה עץ.‬ 92 00:05:04,013 --> 00:05:06,849 ‫רגע. חשבתי שאתה נוסע‬ ‫לאבא שלך כדי לפגוש את הלקוח.‬ 93 00:05:06,932 --> 00:05:08,976 ‫קודם אהיה חברותי כלפי מכור לגירושים,‬ 94 00:05:09,060 --> 00:05:11,312 ‫ואז נקבור את החלקים הנוספים שלי באדמה.‬ 95 00:05:11,395 --> 00:05:13,397 ‫גבירותיי ורבותיי, זאת השבת שלי.‬ 96 00:05:13,481 --> 00:05:15,399 ‫מותק, אתה כל הזמן מתחייב‬ 97 00:05:15,483 --> 00:05:18,402 ‫לדברים שאתה לא רוצה לעשות,‬ ‫במיוחד עם המשפחה שלך.‬ 98 00:05:18,486 --> 00:05:22,323 ‫כי אני בן טוב, וזה אומר שאני לוקח חלק‬ 99 00:05:22,406 --> 00:05:25,451 ‫במצעד אינסופי של שטויות עם חיוך על הפנים.‬ 100 00:05:25,534 --> 00:05:27,244 ‫ועם הזין שלך בתוך קופסה.‬ 101 00:05:27,787 --> 00:05:29,497 ‫צריך לצאת לחפש את ארלין,‬ 102 00:05:29,580 --> 00:05:33,334 ‫לא לבזבז את הזמן‬ ‫על איזו פסיכית עם כדור בדולח.‬ 103 00:05:33,417 --> 00:05:35,628 ‫כדאי לך להקשיב לה, גרייס.‬ 104 00:05:35,711 --> 00:05:38,464 ‫האישה הזאת על-טבעית. היא לא טועה אף פעם.‬ 105 00:05:38,547 --> 00:05:41,258 ‫היא חזתה את הפעם ההיא‬ ‫שבה נכנסתי עם רכב לאגם.‬ 106 00:05:41,342 --> 00:05:42,259 ‫איזו פעם?‬ 107 00:05:42,885 --> 00:05:47,765 ‫היא גם אמרה שתהיה לי חוויה משנת חיים בטבע.‬ 108 00:05:47,848 --> 00:05:51,310 ‫שבוע אחר כך, בום,‬ ‫פגשתי את בארי מנילו בגן החיות.‬ 109 00:05:51,394 --> 00:05:54,855 ‫אבל היא לא חזתה את זה‬ ‫שתפילי אותו למתחם הגורילות.‬ 110 00:05:54,939 --> 00:05:57,316 ‫הוא היה בסדר ברגע שלולו עזבה אותו.‬ 111 00:05:58,025 --> 00:06:01,946 ‫פעם היא אמרה לי משהו כל כך מטורף,‬ ‫שהפסקתי להיפגש איתה.‬ 112 00:06:02,029 --> 00:06:04,240 ‫ואז התברר שזה היה נכון.‬ 113 00:06:04,323 --> 00:06:05,699 ‫כן? מה זה היה?‬ 114 00:06:05,783 --> 00:06:07,701 ‫שאת ואני נהיה חברות.‬ 115 00:06:09,912 --> 00:06:12,331 ‫ותראי, אנחנו החברות הכי טובות.‬ 116 00:06:13,040 --> 00:06:13,958 ‫אני...‬ 117 00:06:14,750 --> 00:06:15,793 ‫ואת.‬ 118 00:06:17,211 --> 00:06:18,587 ‫אהבתי את זה שאני המוות,‬ 119 00:06:18,671 --> 00:06:22,925 ‫למרות שאת זאת‬ ‫שכל הזמן מכניסה מתכות למיקרוגל.‬ 120 00:06:24,427 --> 00:06:25,761 ‫שלום, מכשפות.‬ 121 00:06:25,845 --> 00:06:27,388 ‫אלסבת'!‬ 122 00:06:27,471 --> 00:06:29,723 ‫למה את לובשת חליפת קופים?‬ 123 00:06:29,807 --> 00:06:32,309 ‫כן, אני מתנצלת.‬ 124 00:06:32,393 --> 00:06:34,728 ‫זה בשביל העבודה השנייה שלי.‬ ‫-ומהי?‬ 125 00:06:34,812 --> 00:06:35,980 ‫אני שופטת.‬ 126 00:06:36,063 --> 00:06:36,981 ‫בבית המשפט?‬ 127 00:06:38,774 --> 00:06:41,527 ‫אנחנו מחפשות את חברה שלנו, ארלין.‬ ‫היא נעדרת. אנחנו לא...‬ 128 00:06:41,610 --> 00:06:43,821 ‫דממה! אני מקבלת חיזיון.‬ 129 00:06:45,948 --> 00:06:47,825 ‫מסע ארוך הולך ומתקרב.‬ 130 00:06:48,451 --> 00:06:49,660 ‫מלא סכנות.‬ 131 00:06:49,743 --> 00:06:52,288 ‫שמש מסנוורת, שק סודות.‬ 132 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 ‫שני גברים. הצלחה גדולה.‬ 133 00:06:56,834 --> 00:06:57,960 ‫בעקבות הקשת בענן!‬ 134 00:07:00,880 --> 00:07:02,882 ‫זה היה מדליק.‬ 135 00:07:03,424 --> 00:07:07,011 ‫לא, זאת סיבה לאשפוז כפוי.‬ 136 00:07:07,094 --> 00:07:08,929 ‫לו רק היינו מכירות שופטת.‬ 137 00:07:09,013 --> 00:07:11,640 ‫תקשיבי, חברה שלנו נעדרת.‬ ‫אנחנו צריכות ללכת.‬ 138 00:07:11,724 --> 00:07:12,725 ‫ארלין?‬ 139 00:07:12,808 --> 00:07:14,560 ‫היא בדל טאקו ברחוב מספר שלוש.‬ 140 00:07:14,643 --> 00:07:17,146 ‫אני מכירה את המקום. ממש ליד האגם.‬ 141 00:07:17,229 --> 00:07:18,647 ‫אני אנהג.‬ 142 00:07:18,731 --> 00:07:21,817 ‫אתה יודע מה אני הכי אוהבת בטוסט טונה קטן?‬ 143 00:07:21,901 --> 00:07:24,069 ‫שזה מעורר התשוקה הכי חזק בטבע?‬ 144 00:07:24,153 --> 00:07:25,196 ‫בול.‬ 145 00:07:25,696 --> 00:07:27,406 ‫בוא נלך להתמזמז בחוף.‬ 146 00:07:27,490 --> 00:07:30,451 ‫בעצם, לפני שנלך,‬ 147 00:07:30,534 --> 00:07:33,871 ‫קיוויתי שאוכל לשיר לך שיר קטן שכתבתי.‬ 148 00:07:35,498 --> 00:07:36,707 ‫בשבילך.‬ 149 00:07:38,083 --> 00:07:41,045 ‫אני כתבתי אותו. במיוחד בשבילך.‬ ‫-כן.‬ 150 00:07:41,962 --> 00:07:43,964 ‫הוא נקרא "אנני".‬ 151 00:07:44,048 --> 00:07:46,008 ‫לא "ג'סיקה"?‬ 152 00:07:46,091 --> 00:07:47,676 ‫קשה למצוא לו חרוז.‬ 153 00:07:47,760 --> 00:07:49,595 ‫והאחים אלמן עשו את זה לפניי.‬ 154 00:07:49,678 --> 00:07:52,765 ‫אז תדמייני שקוראים לך אנני.‬ 155 00:07:54,850 --> 00:07:57,228 ‫בסדר, אני שם. תן לי את זה.‬ ‫-בסדר.‬ 156 00:07:58,604 --> 00:07:59,438 ‫אני לחוץ.‬ 157 00:08:03,943 --> 00:08:05,694 ‫היי, ילדים.‬ 158 00:08:05,778 --> 00:08:09,156 ‫היי, ניק. חשבתי שתהיה היום למעלה.‬ 159 00:08:09,240 --> 00:08:10,950 ‫אני תכף מפסיק להפריע לכם.‬ 160 00:08:11,033 --> 00:08:14,078 ‫הקלונופין כבר לא עובד.‬ ‫זה בעצם אספירין לתינוקות.‬ 161 00:08:14,161 --> 00:08:16,163 ‫באתי לקחת קצת תה מרדים.‬ 162 00:08:18,832 --> 00:08:20,501 ‫טוב, לקחת אותו.‬ 163 00:08:21,335 --> 00:08:22,628 ‫תיהנה.‬ ‫-כן.‬ 164 00:08:23,295 --> 00:08:25,506 ‫אתה מתכוון לשתות את כל זה לבד?‬ 165 00:08:25,589 --> 00:08:29,343 ‫כן, אין הרבה אלכוהול איכותי‬ ‫מאחורי הסורגים.‬ 166 00:08:29,426 --> 00:08:30,678 ‫אה, נכון.‬ 167 00:08:30,761 --> 00:08:32,388 ‫אני ממש מצטערת.‬ 168 00:08:32,471 --> 00:08:33,514 ‫מה שלומך?‬ 169 00:08:33,597 --> 00:08:35,391 ‫אני קצת בודד בימינו.‬ 170 00:08:36,809 --> 00:08:41,855 ‫בכל אופן, נראה שתכננתם לכם שבת רומנטית.‬ 171 00:08:42,648 --> 00:08:44,024 ‫אני אחזור לחדר שלי.‬ 172 00:08:44,108 --> 00:08:45,609 ‫תודה על ההבנה.‬ 173 00:08:48,821 --> 00:08:49,780 ‫ניק, חכה.‬ 174 00:08:49,863 --> 00:08:51,198 ‫חכה. אתה רעב?‬ 175 00:08:51,282 --> 00:08:55,619 ‫יש לנו המון אוכל, ואתה באמת‬ ‫לא צריך להיות לבד היום.‬ 176 00:08:55,703 --> 00:08:58,289 ‫אני ממש לא רוצה להפריע. זה טוסט טונה קטן?‬ 177 00:08:58,372 --> 00:08:59,248 ‫כן.‬ 178 00:09:00,791 --> 00:09:01,709 ‫תודה, חבר'ה.‬ 179 00:09:01,792 --> 00:09:03,961 ‫בטח, בשמחה.‬ 180 00:09:04,044 --> 00:09:04,878 ‫נכון?‬ 181 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 ‫ממש לא כדאי שנפריע לו, את יודעת.‬ 182 00:09:10,009 --> 00:09:13,178 ‫ניק שלנו צריך לעבד הרבה דברים.‬ 183 00:09:13,262 --> 00:09:17,141 ‫ובאופן כללי,‬ ‫גברים הם יצורים של הקומה העליונה.‬ 184 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‫אני בטוח שהוא מעדיף לקחת‬ ‫את השתייה שלו, לנעול את עצמו בחדר,‬ 185 00:09:21,312 --> 00:09:24,690 ‫להשחיז את מברשת השיניים שלו,‬ ‫ולהתכרבל בתנוחת עובר.‬ 186 00:09:24,773 --> 00:09:25,816 ‫נכון, אחי?‬ 187 00:09:26,317 --> 00:09:27,943 ‫כבר עשיתי את זה.‬ 188 00:09:28,027 --> 00:09:31,030 ‫למען האמת, ממש נחמד שיש לי חברה.‬ 189 00:09:31,113 --> 00:09:33,616 ‫יופי, אנחנו שמחים לארח אותך.‬ 190 00:09:35,451 --> 00:09:37,536 ‫תודה. זה ממש חשוב לי.‬ 191 00:09:37,620 --> 00:09:39,413 ‫יש לכם טוסטים חמים?‬ 192 00:09:43,751 --> 00:09:46,712 ‫טוב, פיטר, שוב, אני מתנצל.‬ 193 00:09:46,795 --> 00:09:49,340 ‫אבל תבין, אמרתי מה שאמרתי על השעון‬ 194 00:09:49,423 --> 00:09:52,051 ‫רק כי חשבתי שסטיבי שדד אותנו.‬ 195 00:09:56,847 --> 00:09:58,307 ‫טוב, זה פוגע.‬ 196 00:10:01,060 --> 00:10:04,813 ‫אתה לא תאמין, אבל פיטר עדיין מצוברח‬ 197 00:10:04,897 --> 00:10:08,317 ‫בגלל שהאשמנו את החבר שלו האשמות שווא.‬ 198 00:10:08,400 --> 00:10:10,736 ‫כן, בראייה לאחור, זאת הייתה טעות.‬ 199 00:10:10,819 --> 00:10:13,072 ‫הוא אמר שאני נמוך מדי‬ ‫בשביל לשחק את סקיי מאסטרסון.‬ 200 00:10:13,155 --> 00:10:15,157 ‫זה מה שהכי פוגע בך.‬ 201 00:10:15,240 --> 00:10:17,117 ‫יהיה לי מספיק זמן לאכול על זה אחר כך.‬ 202 00:10:17,201 --> 00:10:19,495 ‫כרגע אנחנו צריכים לתדרך אותך על הלווייתן.‬ 203 00:10:19,578 --> 00:10:22,289 ‫לווייתן!‬ ‫-לווייתן!‬ 204 00:10:22,373 --> 00:10:23,207 ‫לווייתן?‬ 205 00:10:23,290 --> 00:10:24,875 ‫לווייתן!‬ ‫-לווייתן!‬ 206 00:10:24,958 --> 00:10:27,211 ‫תפסיקו לפני שאזרוק עליכם צלצל.‬ ‫-בסדר.‬ 207 00:10:27,294 --> 00:10:30,673 ‫האיש שאתה צריך לחזר אחריו נקרא טים אפלרוד.‬ 208 00:10:30,756 --> 00:10:36,804 ‫הוא עשיר להחריד‬ ‫בזכות רשת עסקים טורפנית להלוואות בריבית‬ 209 00:10:36,887 --> 00:10:41,100 ‫והשקעה מוקדמת במשהו שנקרא "פורן דיפו".‬ 210 00:10:41,183 --> 00:10:43,394 ‫שמעתי את ההרצאה שלו בטד.‬ 211 00:10:43,477 --> 00:10:48,357 ‫בעשר השנים האחרונות,‬ ‫הוא היה נשוי באושר לגברת מקסימה.‬ 212 00:10:48,440 --> 00:10:49,274 ‫נחמד.‬ 213 00:10:49,358 --> 00:10:50,651 ‫אבל בדיוק מלאו לה ארבעים.‬ 214 00:10:50,734 --> 00:10:52,027 ‫אז חזרנו לתמונה.‬ 215 00:10:52,111 --> 00:10:53,821 ‫נשמע כמו בחור נהדר.‬ 216 00:10:53,904 --> 00:10:55,948 ‫הוא אחד מהאנשים הכי נוראים שפגשתי.‬ 217 00:10:56,031 --> 00:11:00,661 ‫בוא נגיד שההתנהלות של טים לא מלוטשת.‬ 218 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 ‫כן, ניסוח מצוין, רוברט.‬ 219 00:11:02,705 --> 00:11:06,667 ‫הייתי אומר אפילו שהוא ממש חזיר.‬ 220 00:11:06,750 --> 00:11:09,795 ‫הוא יאמר בוודאות דברים נוראים מאוד.‬ 221 00:11:09,878 --> 00:11:13,298 ‫במיוחד על הגרושות שלו.‬ ‫-הוא לא אוהב נשים במיוחד.‬ 222 00:11:13,382 --> 00:11:17,553 ‫הוא לא בוטח בהן, כי, אני מצטט,‬ ‫"הגוף שלהן מתואם עם הירח."‬ 223 00:11:17,636 --> 00:11:19,638 ‫הלוואי שיכולתי ללדת.‬ 224 00:11:19,722 --> 00:11:23,684 ‫יהיה לך קשה בדיוק כמו לי,‬ 225 00:11:23,767 --> 00:11:27,062 ‫אבל פשוט תחייך, תהנהן ותצחק,‬ 226 00:11:27,146 --> 00:11:30,065 ‫והוא ישלם את החשבונות שלך במשך עשרות שנים.‬ 227 00:11:30,816 --> 00:11:33,861 ‫לזרום בנעימות עם דברים שלא נוח לי איתם?‬ 228 00:11:33,944 --> 00:11:35,028 ‫זה המותג שלי.‬ 229 00:11:39,533 --> 00:11:42,035 ‫איזה בזבוז זמן.‬ 230 00:11:42,578 --> 00:11:45,289 ‫אין סיכוי ש...‬ ‫-ארלין!‬ 231 00:11:47,124 --> 00:11:50,043 ‫אין מצב!‬ 232 00:11:50,669 --> 00:11:54,047 ‫עוד פעם שמת מסקלין בדגני הבוקר שלי?‬ 233 00:11:54,131 --> 00:11:56,467 ‫מה אתן עושות פה?‬ 234 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 ‫מה את עושה פה, מותק?‬ 235 00:11:58,135 --> 00:12:01,472 ‫יצאנו למסע חיפושים אחרייך.‬ ‫אנחנו חולות מרוב דאגה. ממש חולות.‬ 236 00:12:01,555 --> 00:12:02,473 ‫אפשר?‬ 237 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 ‫כן, קבענו ארוחת בוקר, היום.‬ 238 00:12:05,476 --> 00:12:07,352 ‫זוכרת? בווילות וולדן?‬ 239 00:12:07,436 --> 00:12:08,562 ‫אה, כן.‬ 240 00:12:08,645 --> 00:12:10,022 ‫כן, היום שבת.‬ 241 00:12:10,105 --> 00:12:11,732 ‫כן, אני זוכרת.‬ 242 00:12:11,815 --> 00:12:13,150 ‫כמובן.‬ 243 00:12:13,233 --> 00:12:16,695 ‫הלכנו לפגוש אותך,‬ ‫אבל ג'ואן-מרגרט אמרה שאת נעדרת.‬ 244 00:12:16,779 --> 00:12:17,780 ‫למה הלכת?‬ 245 00:12:17,863 --> 00:12:18,697 ‫אני...‬ 246 00:12:21,575 --> 00:12:22,618 ‫אני לא יודעת.‬ 247 00:12:23,410 --> 00:12:25,078 ‫אני לא זוכרת למה הלכתי.‬ 248 00:12:25,162 --> 00:12:27,039 ‫כי את מתה על דל טאקו.‬ 249 00:12:27,122 --> 00:12:28,665 ‫כולן מתות על דל טאקו.‬ 250 00:12:28,749 --> 00:12:30,584 ‫זה בריא לעצמות.‬ 251 00:12:31,210 --> 00:12:32,169 ‫זהו זה!‬ 252 00:12:33,003 --> 00:12:34,671 ‫הייתי בדרך למקסיקו.‬ 253 00:12:34,755 --> 00:12:37,716 ‫בטח ראיתי את השלט‬ ‫של דל טאקו, וחשבתי שהגעתי.‬ 254 00:12:37,800 --> 00:12:40,010 ‫נשמע כמו שבת טיפוסית של פרנקי.‬ 255 00:12:40,093 --> 00:12:43,806 ‫טוב, בכל אופן, ארוחת הצהריים הייתה מקסימה.‬ 256 00:12:44,306 --> 00:12:45,808 ‫יום הולדת שמח, גרייס.‬ 257 00:12:45,891 --> 00:12:47,267 ‫אני חייבת לזוז.‬ 258 00:12:47,351 --> 00:12:48,560 ‫חכי רגע.‬ 259 00:12:48,644 --> 00:12:50,896 ‫למה את נוסעת למקסיקו?‬ 260 00:12:50,979 --> 00:12:52,856 ‫כדי לקנות כדורים.‬ ‫-יופי.‬ 261 00:12:52,940 --> 00:12:54,858 ‫בדיוק נגמר לנו המסקלין.‬ 262 00:12:54,942 --> 00:12:56,485 ‫לא, לא משהו כזה.‬ 263 00:12:56,568 --> 00:12:59,822 ‫אני הולכת לקנות עוד בונידה‬ ‫בשביל האוסטאופורוזיס שלי.‬ 264 00:12:59,905 --> 00:13:01,323 ‫במקסיקו?‬ 265 00:13:01,406 --> 00:13:05,077 ‫הביטוח שלי לא מכסה את התרופה יותר,‬ ‫ושם היא יותר זולה.‬ 266 00:13:05,160 --> 00:13:07,871 ‫היית צריכה לדבר איתי,‬ ‫הייתי חוסכת לך את הנסיעה.‬ 267 00:13:07,955 --> 00:13:10,457 ‫הייתי משלמת בשמחה עבור הבונידה שלך.‬ 268 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 ‫זה יותר מ-300 דולר בחודש.‬ 269 00:13:12,334 --> 00:13:14,962 ‫גרייס תשמח לשלם עבור הבונידה שלך.‬ 270 00:13:15,045 --> 00:13:17,506 ‫ככה קרה שקניתי לג'ואן-מרגרט רולר-בליידס.‬ 271 00:13:17,589 --> 00:13:20,592 ‫בכל מקרה לא הייתי מסכימה.‬ 272 00:13:20,676 --> 00:13:24,221 ‫חוץ מזה, זה לא סיפור גדול.‬ ‫אנשים עושים את זה כל הזמן.‬ 273 00:13:24,304 --> 00:13:27,850 ‫כן, מותק, אני מבטיחה לך,‬ ‫אנחנו נחשוב על משהו.‬ 274 00:13:27,933 --> 00:13:29,226 ‫אני מבטיחה.‬ 275 00:13:29,309 --> 00:13:31,895 ‫אבל כרגע, את חייבת לחזור לווילות וולדן.‬ 276 00:13:31,979 --> 00:13:34,231 ‫לפני שהם יגלו שברחת מהכלא.‬ 277 00:13:34,857 --> 00:13:36,775 ‫ויעבירו אותי לקומה השלישית?‬ 278 00:13:36,859 --> 00:13:39,903 ‫נכון. אבל זה לא הזמן.‬ 279 00:13:39,987 --> 00:13:41,989 ‫בואי ניקח אותך הביתה, ארלין.‬ 280 00:13:42,489 --> 00:13:45,200 ‫הכול יהיה בסדר. אנחנו נמצא פתרון.‬ 281 00:13:45,284 --> 00:13:47,536 ‫אם אתן אומרות.‬ 282 00:13:49,037 --> 00:13:51,290 ‫אני לא יודע מתי הכול התחרבן.‬ 283 00:13:51,373 --> 00:13:54,293 ‫הייתי מיליארדר נאה ונשוי באושר.‬ 284 00:13:54,376 --> 00:13:56,086 ‫עכשיו אני סתם שמוק.‬ 285 00:13:56,169 --> 00:13:58,589 ‫אתה עדיין מיליארדר נאה.‬ 286 00:13:58,672 --> 00:13:59,715 ‫כן, כנראה.‬ 287 00:14:00,340 --> 00:14:03,886 ‫כל אלה דברים שטוב לחשוב עליהם למעלה.‬ 288 00:14:03,969 --> 00:14:06,513 ‫קויוטי, אפשר מילה?‬ 289 00:14:09,600 --> 00:14:10,475 ‫בסדר.‬ 290 00:14:13,020 --> 00:14:15,606 ‫היי. מה קרה לך?‬ 291 00:14:15,689 --> 00:14:16,982 ‫כלום, אני רק...‬ 292 00:14:17,065 --> 00:14:18,942 ‫די תכננתי את היום הזה.‬ 293 00:14:19,026 --> 00:14:22,446 ‫והתוכנית לא כללה ניצב מהלוויה יוונית.‬ 294 00:14:22,529 --> 00:14:25,866 ‫מותק, רואים בבירור שהוא במשבר.‬ 295 00:14:25,949 --> 00:14:28,827 ‫אתה צריך להבין אותו יותר מכולם.‬ ‫אנחנו צריכים לעזור לו.‬ 296 00:14:28,911 --> 00:14:30,871 ‫כן, אבל אני...‬ 297 00:14:31,872 --> 00:14:34,082 ‫אפשר לארגן יום רומנטי מתי שנרצה.‬ 298 00:14:34,166 --> 00:14:36,793 ‫ברגע זה, האיש הזה זקוק לך.‬ 299 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 ‫תראה לו את הגבר הנפלא שאני מאוהבת בו.‬ 300 00:14:41,924 --> 00:14:42,799 ‫בסדר.‬ 301 00:14:43,467 --> 00:14:44,968 ‫אני אהיה נפלא.‬ 302 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 ‫בסדר, ניק, בוא נהפוך את זה לסדנה.‬ 303 00:14:49,514 --> 00:14:52,100 ‫אני מבין קצת בלחוות טראומות.‬ 304 00:14:52,643 --> 00:14:54,895 ‫כן, נכון, כי אתה בחור עצוב.‬ 305 00:14:54,978 --> 00:14:56,647 ‫כן. טוב מאוד.‬ 306 00:14:56,730 --> 00:15:01,109 ‫מה אתה יודע על הפחד למות לבד אחרי‬ ‫שאתה מאבד את הנפש התאומה שלך?‬ 307 00:15:01,193 --> 00:15:02,945 ‫היי, חדשות טובות.‬ 308 00:15:03,028 --> 00:15:04,363 ‫כולנו מתים לבד.‬ 309 00:15:04,446 --> 00:15:06,698 ‫וגם אין דבר כזה נפש תאומה.‬ 310 00:15:06,782 --> 00:15:07,908 ‫מה עוד?‬ 311 00:15:07,991 --> 00:15:09,242 ‫נראה לי שזה עוזר.‬ 312 00:15:09,326 --> 00:15:11,203 ‫חכה רגע, בחורצ'יק.‬ 313 00:15:11,286 --> 00:15:13,914 ‫אתה לא מאמין בנפשות תאומות?‬ ‫-לא ממש.‬ 314 00:15:13,997 --> 00:15:17,000 ‫אז אנחנו לא נפשות תאומות?‬ 315 00:15:17,084 --> 00:15:20,379 ‫למען האמת, אני אפילו לא בטוח‬ ‫שאני מבין מה זה אומר.‬ 316 00:15:20,462 --> 00:15:24,925 ‫אני יודע רק שאנחנו מאוהבים‬ ‫כי אנחנו בוחרים להיות מאוהבים.‬ 317 00:15:26,009 --> 00:15:30,055 ‫אז מה ימנע ממך פשוט לבחור במישהי אחרת?‬ 318 00:15:30,138 --> 00:15:33,308 ‫שום דבר. זה כל הרעיון של מחויבות.‬ 319 00:15:33,392 --> 00:15:34,601 ‫למה אנחנו רבים?‬ 320 00:15:34,685 --> 00:15:37,729 ‫בגלל הדברים שאתה אומר.‬ 321 00:15:37,813 --> 00:15:41,817 ‫אני בסך הכול אומר שאני בוחר לאהוב אותך.‬ 322 00:15:41,900 --> 00:15:44,695 ‫ואני אומרת שאני שונאת את זה.‬ 323 00:15:44,778 --> 00:15:47,531 ‫אני חושבת שנועדנו להיות ביחד.‬ 324 00:15:47,614 --> 00:15:49,908 ‫שמשהו גדול יותר גרם לנו להיות ביחד.‬ 325 00:15:49,992 --> 00:15:51,868 ‫מין קסם?‬ 326 00:15:51,952 --> 00:15:54,371 ‫אם ככה אתה רוצה לקרוא לזה.‬ ‫-זה מטורף.‬ 327 00:15:54,454 --> 00:15:57,416 ‫לא קראת לי עכשיו משוגעת, לעזאזל.‬ 328 00:15:57,499 --> 00:15:59,126 ‫היי, אולי כדאי...‬ 329 00:15:59,209 --> 00:16:00,127 ‫שתוק.‬ ‫-ניק.‬ 330 00:16:00,210 --> 00:16:01,670 ‫חזק וברור.‬ ‫-יודע מה?‬ 331 00:16:02,379 --> 00:16:04,464 ‫אני חושבת שהספיק לי להיום.‬ 332 00:16:04,548 --> 00:16:07,759 ‫ניק, אני מצטערת על החיים שלך. בהצלחה.‬ 333 00:16:07,843 --> 00:16:10,595 ‫אתה יכול לחזור בליפט.‬ ‫-חכי, לא. ג'סיקה, לא, לא.‬ 334 00:16:10,679 --> 00:16:14,349 ‫חכי, חכי. בואי נדבר על זה. ג'ס...‬ 335 00:16:15,517 --> 00:16:16,810 ‫היי, סליחה שאיחרתי.‬ 336 00:16:16,893 --> 00:16:19,855 ‫התעכבתי קצת כי התמסטלתי.‬ 337 00:16:23,442 --> 00:16:25,861 ‫מזל טוב על החתונה הממשמשת ובאה.‬ 338 00:16:25,944 --> 00:16:26,987 ‫- תתחתני איתי! -‬ 339 00:16:27,070 --> 00:16:28,989 ‫לא, לא. לא.‬ 340 00:16:30,407 --> 00:16:31,950 ‫לא ככה.‬ 341 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 ‫לעזאזל.‬ 342 00:16:35,328 --> 00:16:37,914 ‫גבר, לא היה לי מושג.‬ 343 00:16:37,998 --> 00:16:40,333 ‫היית צריך להגיד לי לעלות למעלה.‬ 344 00:16:43,420 --> 00:16:47,090 ‫טוב, יש לנו עוד 12 דקות להחזיר אותך‬ 345 00:16:47,174 --> 00:16:49,926 ‫לפני שיעברו בין החדרים‬ ‫להודיע על ארוחת הערב.‬ 346 00:16:50,010 --> 00:16:53,388 ‫אני לא מודאגת, אפילו אם לא נגיע בזמן.‬ 347 00:16:54,014 --> 00:16:57,434 ‫לא יודעת, אולי באמת צריך‬ ‫להעביר אותי לקומה השלישית.‬ 348 00:16:57,517 --> 00:16:59,436 ‫אני לא בטוחה שאכפת לי.‬ 349 00:16:59,519 --> 00:17:00,979 ‫את לא מתכוונת לזה.‬ 350 00:17:01,063 --> 00:17:02,856 ‫זו הייתה בסך הכול תקרית קטנה.‬ 351 00:17:02,939 --> 00:17:06,443 ‫כן, אז שכחת שאת בדרך למקסיקו. אז מה?‬ 352 00:17:06,526 --> 00:17:10,489 ‫לי צריך להזכיר כל הזמן שהייתי ניצבת‬ ‫בסרט "מרוץ מחוף אל חוף".‬ 353 00:17:10,572 --> 00:17:12,699 ‫לא היית ב"מרוץ מחוף אל חוף".‬ 354 00:17:13,992 --> 00:17:18,121 ‫אל תדאגי לבונידה. אנחנו נסדר את זה.‬ 355 00:17:18,747 --> 00:17:20,248 ‫אנחנו איתך.‬ 356 00:17:21,583 --> 00:17:23,585 ‫בשבילכן זה אחרת, בנות.‬ 357 00:17:24,211 --> 00:17:28,298 ‫כל החיים שלי התמלאו‬ ‫באנשים שמגוננים עליי יותר מדי.‬ 358 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 ‫וכשהם לא עושים את זה,‬ ‫הם גובים ממני יותר מדי כסף.‬ 359 00:17:31,885 --> 00:17:36,598 ‫וזה בשביל משהו שאני ממש צריכה פשוט‬ ‫בשביל לקום ולהתחיל את היום שלי.‬ 360 00:17:36,681 --> 00:17:40,268 ‫אז זה לא ממש משנה‬ ‫אם תחזירי אותי תוך 12 דקות או לא.‬ 361 00:17:40,352 --> 00:17:42,104 ‫תשלחו אותי לאגף הזיכרון.‬ 362 00:17:42,187 --> 00:17:43,939 ‫אני רוצה לשכוח הכול.‬ 363 00:17:47,901 --> 00:17:48,819 ‫ארלין...‬ 364 00:17:49,945 --> 00:17:53,907 ‫אנחנו ניסע למקסיקו ונקנה לך מה שאת צריכה.‬ 365 00:17:54,658 --> 00:17:56,910 ‫לא רק צריכה, את מה שמגיע לך.‬ 366 00:17:56,993 --> 00:17:59,579 ‫שילכו להזדיין.‬ ‫-שילכו להזדיין לגמרי.‬ 367 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 ‫עכשיו נחזיר אותך,‬ 368 00:18:02,249 --> 00:18:05,001 ‫נאכל קצת אוכל מחורבן, נשתה משהו,‬ 369 00:18:05,085 --> 00:18:07,754 ‫ונתחיל לתכנן את הדבר הזה.‬ 370 00:18:09,297 --> 00:18:11,216 ‫לאן אמרת שאנחנו נוסעות?‬ 371 00:18:14,386 --> 00:18:15,220 ‫- פורן דיפו -‬ 372 00:18:15,303 --> 00:18:17,806 ‫בקיצור, הייתי צריך שלוש נשים‬ ‫כדי ללמוד לקח חשוב מאוד.‬ 373 00:18:17,889 --> 00:18:19,266 ‫לא להתחתן עם קתולית!‬ 374 00:18:19,349 --> 00:18:21,726 ‫כשהן נכנסות להיריון, הן נשארות בהיריון.‬ 375 00:18:23,603 --> 00:18:26,648 ‫ממש מצחיק, הדבר הדוחה שאמרת עכשיו.‬ 376 00:18:26,731 --> 00:18:28,108 ‫היי, כוסית.‬ 377 00:18:28,191 --> 00:18:30,360 ‫באד, מעולה לפגוש אותך.‬ 378 00:18:30,443 --> 00:18:34,072 ‫לחיי הנשים והחברות שלנו.‬ ‫מי ייתן והן לא ייפגשו לעולם.‬ 379 00:18:34,156 --> 00:18:37,325 ‫לגמרי, יהיה נורא אם הן ייפגשו. הן ייפגעו.‬ 380 00:18:37,409 --> 00:18:38,743 ‫קורע מאוד.‬ 381 00:18:38,827 --> 00:18:40,412 ‫ידעתי שתסתדרו.‬ 382 00:18:40,495 --> 00:18:44,040 ‫אז טים, אולי נדבר על הגירושים הנוכחיים,‬ 383 00:18:44,124 --> 00:18:46,126 ‫אם כבר באד יטפל בהם?‬ 384 00:18:46,209 --> 00:18:49,588 ‫כן, תסביר לנו מה קרה, כל הפרטים החשובים.‬ 385 00:18:49,671 --> 00:18:50,505 ‫מה קרה?‬ 386 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 ‫אלוהים פילח צלע מבחור טוב בשם אדם,‬ 387 00:18:53,383 --> 00:18:55,343 ‫ויצר ממנה מכשפה ארורה.‬ 388 00:18:55,427 --> 00:18:58,555 ‫כן, אבל התכוונתי לגירושים שלך.‬ 389 00:18:59,055 --> 00:19:03,768 ‫כי באד מומחה בהגנה על נכסים, אתה יודע.‬ 390 00:19:03,852 --> 00:19:06,646 ‫אולי נדבר על מה‬ ‫שאתה רוצה לקבל מהגירושים שלך?‬ 391 00:19:06,730 --> 00:19:07,898 ‫כל הקלפים על השולחן?‬ 392 00:19:07,981 --> 00:19:09,983 ‫אני רוצה את הכסף ששילמתי על החזה של קלייר.‬ 393 00:19:15,363 --> 00:19:16,823 ‫סליחה, בחורים.‬ 394 00:19:18,116 --> 00:19:19,910 ‫אתה יודע, חבר,‬ 395 00:19:19,993 --> 00:19:23,371 ‫גם ככה יש לי יחסים מורכבים‬ ‫עם הדבר שאני מתפרנס ממנו,‬ 396 00:19:23,455 --> 00:19:28,376 ‫ואני בהחלט לא צריך להוסיף‬ ‫את השטויות המחרידות שלך לתערובת.‬ 397 00:19:28,460 --> 00:19:32,380 ‫אלוהים, תירגע, זאת הייתה בסך הכול בדיחה.‬ 398 00:19:32,464 --> 00:19:34,341 ‫טוב, לדעתי היא לא מצחיקה.‬ 399 00:19:35,091 --> 00:19:37,052 ‫אני חושב שאתה אדם נורא,‬ 400 00:19:37,135 --> 00:19:39,971 ‫ואני חושב שכדאי שתזדיין מפה.‬ 401 00:19:43,308 --> 00:19:44,267 ‫בעונג רב.‬ 402 00:19:48,146 --> 00:19:52,567 ‫ותן לי את המספר של קלייר,‬ ‫כי אותה אני אשמח לייצג.‬ 403 00:19:57,572 --> 00:19:59,824 ‫לא שמתי לב. מה קרה?‬ 404 00:20:00,367 --> 00:20:03,203 ‫ארלין, תגידי לנו מה אנחנו צריכות לדעת‬ ‫כדי לקנות בונידה.‬ 405 00:20:03,286 --> 00:20:06,706 ‫את יודעת, זהות בדויה, מדגש חנקן למכונית.‬ 406 00:20:06,790 --> 00:20:08,792 ‫מרוץ אמיתי מחוף אל חוף.‬ 407 00:20:08,875 --> 00:20:12,295 ‫אני נשבעת לך, פרנקי...‬ ‫-לא, לא, בנות.‬ 408 00:20:12,379 --> 00:20:14,089 ‫שום דבר כזה.‬ 409 00:20:14,172 --> 00:20:16,549 ‫אני הולכת לאיש נחמד אחד.‬ 410 00:20:17,050 --> 00:20:18,843 ‫כן או לא על החנקן?‬ 411 00:20:18,927 --> 00:20:20,303 ‫אני איתו בהמתנה.‬ 412 00:20:20,929 --> 00:20:25,225 ‫פשוט תלכו לבית המרקחת ותדברו עם ד"ר רמירז.‬ 413 00:20:25,308 --> 00:20:27,227 ‫הוא ייתן לכן כל מה שאתן צריכות.‬ 414 00:20:27,310 --> 00:20:29,771 ‫והוא יודע שנבוא ושאנחנו חברות שלך?‬ 415 00:20:29,854 --> 00:20:32,816 ‫לא, אבל כשתגיעו, תנו לו את זה.‬ 416 00:20:32,899 --> 00:20:35,819 ‫מה זה? מפות של מנהרות תת קרקעיות?‬ 417 00:20:35,902 --> 00:20:37,904 ‫צופן של כספת שמורה היטב?‬ 418 00:20:37,988 --> 00:20:40,490 ‫אתן שוב צופות ב"צוות לעניין"?‬ 419 00:20:41,741 --> 00:20:43,952 ‫זה המרשם שלי.‬ 420 00:20:44,035 --> 00:20:46,705 ‫ומכתב לד"ר רמירז.‬ 421 00:20:48,248 --> 00:20:49,499 ‫סליחה על ההפרעה, גבירותיי.‬ 422 00:20:50,333 --> 00:20:53,503 ‫במקרה שמעתי חלק מתוכנית הבונידה שלכן.‬ 423 00:20:53,586 --> 00:20:56,298 ‫ו...?‬ ‫-העצמות שלי בקושי עומדות על הרגליים.‬ 424 00:20:56,381 --> 00:20:58,925 ‫במיוחד עצמות הרגליים. גם אני רוצה בונידה.‬ 425 00:20:59,009 --> 00:21:03,555 ‫זה אומנם מצער מאוד,‬ ‫וגם מה שקורה עם הבל הפה שלך,‬ 426 00:21:03,638 --> 00:21:05,432 ‫אבל אנחנו לא יכולות לעזור.‬ 427 00:21:05,515 --> 00:21:08,518 ‫אני חוששת‬ ‫שהאיברים הפנימיים שלו יוצאים החוצה.‬ 428 00:21:09,311 --> 00:21:13,648 ‫תשמע, פרנק, אני אקח את ההזמנה שלך‬ ‫ואשיג לך כדורים.‬ 429 00:21:13,732 --> 00:21:17,110 ‫אבל אתה חייב להבטיח לשמור מרחק‬ ‫כשאתה מדבר עם אנשים.‬ 430 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 ‫עשינו עסק.‬ 431 00:21:21,781 --> 00:21:25,535 ‫טוב, אולי תספרו לי איך אתם מרגישים?‬ 432 00:21:25,618 --> 00:21:26,661 ‫אני כועסת.‬ 433 00:21:27,495 --> 00:21:28,455 ‫מלאה בטונה.‬ 434 00:21:28,997 --> 00:21:33,835 ‫אני המום מזה שמיליארדר עצוב ודרמטי‬ ‫הרס לי את הצעת הנישואים.‬ 435 00:21:33,918 --> 00:21:35,337 ‫אפשר להבין אותך.‬ 436 00:21:35,420 --> 00:21:40,091 ‫חבר'ה, אני מצטער שהרסתי לכם את היום‬ ‫עם הרחמים העצמיים השטותיים שלי.‬ 437 00:21:40,175 --> 00:21:41,301 ‫היי.‬ 438 00:21:42,135 --> 00:21:45,055 ‫אולי אקנה לך מועדון פוטבול או משהו?‬ 439 00:21:45,138 --> 00:21:46,973 ‫זאת ממש לא אשמתך.‬ 440 00:21:47,724 --> 00:21:49,476 ‫כן, כן, זאת אשמתו.‬ 441 00:21:49,559 --> 00:21:52,812 ‫אתה ואני רבנו באמת. זה קרה.‬ 442 00:21:52,896 --> 00:21:54,522 ‫אני יודע, אבל אולי...?‬ 443 00:21:54,606 --> 00:21:57,233 ‫אולי נעמיד פנים שזה לא קרה?‬ 444 00:21:57,317 --> 00:21:58,902 ‫אני לא יודעת אם אני יכולה.‬ 445 00:21:59,861 --> 00:22:03,698 ‫אם אנחנו לא מסכימים על מהי אהבה,‬ ‫אולי אנחנו לא רוצים את אותו הדבר.‬ 446 00:22:04,616 --> 00:22:09,162 ‫ומה אם אחזור בי‬ ‫מכל מה שאמרתי ואסכים איתך לחלוטין?‬ 447 00:22:09,746 --> 00:22:11,122 ‫לדעתי שניכם צודקים.‬ 448 00:22:11,206 --> 00:22:15,043 ‫לדעתי, משהו מיסטי וקסום אפשר לכם‬ ‫למצוא זו את זה.‬ 449 00:22:15,668 --> 00:22:17,170 ‫ואני חושב שתצליחו,‬ 450 00:22:18,129 --> 00:22:22,550 ‫כי אני יודע שאתם חזקים מספיק‬ ‫כדי לאהוב אחד את השנייה כל יום,‬ 451 00:22:22,634 --> 00:22:23,635 ‫גם כשזה קשה.‬ 452 00:22:24,636 --> 00:22:26,012 ‫איך אתה יודע?‬ 453 00:22:26,888 --> 00:22:27,847 ‫אני יודע.‬ 454 00:22:29,974 --> 00:22:34,396 ‫האהבה היא שילוב של קסם ומחויבות יומיומית.‬ 455 00:22:35,438 --> 00:22:37,232 ‫לי ולגרייס היה את הקסם.‬ 456 00:22:38,733 --> 00:22:40,944 ‫אבל היא בחרה לא לאהוב אותי יותר.‬ 457 00:22:42,195 --> 00:22:43,446 ‫יש לכם מזל.‬ 458 00:22:44,656 --> 00:22:45,907 ‫יש לכם את שני הדברים.‬ 459 00:22:48,326 --> 00:22:49,452 ‫היי.‬ 460 00:22:52,080 --> 00:22:53,623 ‫מה עם השיר ההוא?‬ 461 00:22:55,458 --> 00:22:56,376 ‫כן.‬ 462 00:23:00,213 --> 00:23:01,798 ‫כן, אין בעיה,‬ 463 00:23:02,966 --> 00:23:03,842 ‫"אנני".‬ 464 00:23:14,561 --> 00:23:17,147 ‫אני מצטער, אבא.‬ ‫פשוט לא יכולתי לסבול את זה.‬ 465 00:23:17,230 --> 00:23:18,565 ‫האיש הזה...‬ 466 00:23:18,648 --> 00:23:21,025 ‫על מה אתה מתנצל?‬ 467 00:23:21,109 --> 00:23:23,027 ‫הייתי גאה במה שעשית.‬ 468 00:23:23,111 --> 00:23:24,571 ‫גאה מאוד.‬ 469 00:23:25,113 --> 00:23:29,576 ‫גם אני רציתי לעשות את זה.‬ ‫הייתי צריך לעשות את זה כבר לפני שנים.‬ 470 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 ‫כן?‬ 471 00:23:31,911 --> 00:23:33,746 ‫אנחנו מדברים על המשרד שלך, באד.‬ 472 00:23:33,830 --> 00:23:35,832 ‫אתה צריך לנהל אותו כמו שאתה רוצה.‬ 473 00:23:35,915 --> 00:23:37,000 ‫נכון, נכון.‬ 474 00:23:37,500 --> 00:23:39,252 ‫המשרד שלי.‬ 475 00:23:39,752 --> 00:23:40,795 ‫היי,‬ 476 00:23:41,838 --> 00:23:43,256 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 477 00:23:45,008 --> 00:23:47,635 ‫כשאמרת שיש לך יחסים מורכבים‬ 478 00:23:47,719 --> 00:23:49,846 ‫עם הדבר שאתה מתפרנס ממנו...‬ ‫-כן?‬ 479 00:23:52,182 --> 00:23:53,975 ‫אתה רוצה להיות עורך דין גירושים?‬ 480 00:23:57,312 --> 00:24:02,650 ‫אתה יודע, נתתי לך את המשרד‬ ‫כי חשבתי שאתה רוצה אותו.‬ 481 00:24:03,193 --> 00:24:05,069 ‫וכי ידעתי שתהיה מעולה בזה.‬ 482 00:24:05,153 --> 00:24:07,780 ‫אבל אני מקווה שאתה לא עושה את זה בשבילי.‬ 483 00:24:09,991 --> 00:24:11,242 ‫זה מה שאתה רוצה?‬ 484 00:24:17,248 --> 00:24:18,750 ‫אני באמת לא יודע, אבא.‬ 485 00:24:19,334 --> 00:24:23,463 ‫אני... אני יודע שרציתי לשמח אותך.‬ 486 00:24:23,546 --> 00:24:24,506 ‫אני פשוט...‬ 487 00:24:24,589 --> 00:24:28,009 ‫באד, כל אבא חולם‬ 488 00:24:28,092 --> 00:24:31,763 ‫שהבן שלו ירגיש חופשי יותר ממנו.‬ 489 00:24:33,723 --> 00:24:35,850 ‫אתה משמח אותי בכל מקרה.‬ 490 00:24:37,519 --> 00:24:38,478 ‫תודה.‬ 491 00:24:40,522 --> 00:24:42,482 ‫אני חושב שהייתי צריך לשמוע את זה.‬ 492 00:24:42,815 --> 00:24:45,026 ‫אני מרגיש המון לחץ, אתה יודע?‬ 493 00:24:45,109 --> 00:24:46,486 ‫אני יודע.‬ 494 00:24:47,070 --> 00:24:48,279 ‫תעשה לי טובה.‬ 495 00:24:48,947 --> 00:24:50,156 ‫תשחרר אותו.‬ 496 00:24:52,450 --> 00:24:54,619 ‫פשוט תהיה טוב לעצמך.‬ 497 00:24:56,913 --> 00:24:58,456 ‫אם כבר מדברים על שחרור,‬ 498 00:24:58,540 --> 00:25:03,127 ‫אני לא ממש רוצה לעשות טקס שלם‬ ‫שמוקדש לקבורת העורלה שלי.‬ 499 00:25:03,670 --> 00:25:05,630 ‫היית צריך להגיד משהו.‬ 500 00:25:06,464 --> 00:25:08,925 ‫בעצם עשיתי את זה בשבילך,‬ 501 00:25:09,008 --> 00:25:11,135 ‫כי תמיד הקפדת על המסורת יותר מכולם.‬ 502 00:25:11,219 --> 00:25:14,806 ‫הקפדתי כי חשבתי שזה מה שאתה רוצה שאעשה.‬ 503 00:25:14,889 --> 00:25:16,599 ‫שחרר את זה, גבר.‬ 504 00:25:17,308 --> 00:25:18,518 ‫אני מנסה.‬ 505 00:25:19,894 --> 00:25:22,855 ‫אז מה נעשה איתה?‬ 506 00:25:23,398 --> 00:25:24,232 ‫נזרוק אותה?‬ 507 00:25:26,442 --> 00:25:29,028 ‫"ממש לא טבעי לי‬ 508 00:25:30,113 --> 00:25:35,159 ‫כמה שאני אוהב‬ ‫את אנני"‬ 509 00:25:38,037 --> 00:25:39,497 ‫אני אוהבת אותך.‬ 510 00:25:39,581 --> 00:25:41,082 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 511 00:25:43,751 --> 00:25:44,586 ‫בסדר.‬ 512 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 ‫בסדר.‬ 513 00:25:55,680 --> 00:25:56,848 ‫ג'סיקה...‬ 514 00:25:59,684 --> 00:26:01,102 ‫תתחתני איתי?‬ 515 00:26:09,319 --> 00:26:10,320 ‫אוי ואבוי.‬ 516 00:26:16,784 --> 00:26:18,119 ‫אבל השיר היה טוב.‬ 517 00:26:18,661 --> 00:26:23,041 ‫פרנקי, אם לא נצא עכשיו,‬ ‫הפקקים בגבול יהיו סיוט.‬ 518 00:26:23,124 --> 00:26:27,629 ‫בסדר, שני קריסטלים טעונים.‬ 519 00:26:28,921 --> 00:26:33,134 ‫התיק שלי מוכן למקרה שהכול יתחרבן במקסיקו.‬ 520 00:26:33,217 --> 00:26:34,552 ‫מה כל הדברים האלה, לעזאזל?‬ 521 00:26:36,971 --> 00:26:38,097 ‫מה את חושבת שאלה?‬ 522 00:26:38,181 --> 00:26:41,517 ‫ערימה של מרשמים לבונידה.‬ 523 00:26:41,601 --> 00:26:44,354 ‫שיחקת אותה. אל תדאגי.‬ 524 00:26:44,896 --> 00:26:47,649 ‫בפעם שעברה שאמרת את זה,‬ ‫חזרת עם פירסינג בטבור.‬ 525 00:26:47,732 --> 00:26:49,400 ‫זאת הייתה תאונה.‬ 526 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 ‫ואת בדרך לעוד תאונה.‬ 527 00:26:51,361 --> 00:26:53,613 ‫תקשיבי, חזרתי לווילות וולדן.‬ 528 00:26:53,696 --> 00:26:58,117 ‫חשבתי שאם ארלין ופרנק צריכים בונידה,‬ ‫אז עוד אנשים צריכים בונידה.‬ 529 00:26:58,743 --> 00:27:00,578 ‫כשמסתכלים עליהם לא רואים,‬ 530 00:27:00,662 --> 00:27:03,956 ‫אבל עצמות חלשות הן בעיה רצינית‬ ‫בקהילת הקשישים.‬ 531 00:27:04,040 --> 00:27:06,793 ‫מבחינתי, להיעצר זאת בעיה רצינית.‬ 532 00:27:06,876 --> 00:27:11,714 ‫את מבינה שקנייה של כמות כזאת של בונידה‬ ‫נחשבת רשמית כהברחת סמים?‬ 533 00:27:11,798 --> 00:27:14,926 ‫אולי, אבל זאת הברחה מוצדקת.‬ 534 00:27:15,009 --> 00:27:17,303 ‫תקשיבי, כל החיים שלי הובילו לרגע הזה.‬ 535 00:27:17,387 --> 00:27:20,223 ‫אני מגשימה לבסוף את מה שהיה כתוב‬ ‫בסטיקר על המכונית שלי:‬ 536 00:27:20,306 --> 00:27:22,350 ‫"בלי פחד, תהיי אלופה."‬ 537 00:27:22,975 --> 00:27:26,354 ‫אנחנו נוסעות רק אם את תשאירי את התיק בבית.‬ 538 00:27:27,939 --> 00:27:29,982 ‫לא, כפרס ניחומים,‬ 539 00:27:30,066 --> 00:27:33,319 ‫אני אקנה לך פולפרינדו בתחנת הדלק.‬ 540 00:27:35,321 --> 00:27:37,073 ‫כבר החלטתי.‬ 541 00:27:37,156 --> 00:27:39,242 ‫אבל בואי נעשה את זה כשאחזור.‬ 542 00:27:39,325 --> 00:27:42,328 ‫פרנקי, אני מבינה למה‬ ‫את עושה את זה בשביל ארלין,‬ 543 00:27:42,412 --> 00:27:45,998 ‫אבל למה להסתכן כל כך בשביל האחרים?‬ 544 00:27:46,082 --> 00:27:50,211 ‫אני יודעת שהיית עושה הכול בשבילי, ולהיפך.‬ 545 00:27:50,294 --> 00:27:52,422 ‫מה עם אלה שאין להם מישהי כמוך?‬ 546 00:27:52,505 --> 00:27:54,465 ‫אני בטוחה שיש להם מישהו.‬ 547 00:27:54,549 --> 00:27:56,175 ‫ברגע זה, יש להם אותי.‬ 548 00:27:57,051 --> 00:27:59,053 ‫נתראה בצד השני.‬ 549 00:28:06,602 --> 00:28:07,729 ‫להתראות.‬ 550 00:28:20,241 --> 00:28:22,535 ‫את לא מסוגלת לצאת מהחנייה בלעדיי.‬ 551 00:28:22,618 --> 00:28:24,579 ‫איך התכוונת להגיע למקסיקו?‬ 552 00:28:24,662 --> 00:28:26,330 ‫כן, ועוד איך!‬ 553 00:28:28,541 --> 00:28:30,877 ‫הנה, את אחראית על החמוצים במכונית.‬ 554 00:28:31,627 --> 00:28:33,671 ‫אני כבר מתחרטת.‬ 555 00:28:33,755 --> 00:28:36,632 ‫תני לי מלפפון חמוץ.‬ ‫אני אוהבת את אלה שלמטה.‬ 556 00:28:38,092 --> 00:28:39,343 ‫- בלי פחד‬ ‫תהיי אלופה -‬ 557 00:29:32,063 --> 00:29:34,065 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬