1 00:00:06,340 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:52,303 --> 00:00:54,013 ‎Tôi không thấy Arlene đâu. 3 00:00:55,223 --> 00:00:57,683 ‎Bà ấy kia rồi, gần cây dương xỉ. Arlene! 4 00:00:57,767 --> 00:01:01,354 ‎Chúa ơi. Frankie, đó là ‎bức tranh sơn dầu của Barack Obama. 5 00:01:02,480 --> 00:01:04,816 ‎Tôi cầu xin bà tìm kính của mình đi. 6 00:01:04,899 --> 00:01:06,317 ‎Tôi biết nó ở đâu. 7 00:01:06,400 --> 00:01:08,444 ‎Tôi chỉ cần ống thở thôi. 8 00:01:08,528 --> 00:01:10,196 ‎Với một cái ống dài. 9 00:01:11,280 --> 00:01:12,323 ‎JM à? 10 00:01:13,116 --> 00:01:14,408 ‎Bà làm gì ở đây? 11 00:01:14,492 --> 00:01:16,119 ‎Sao lại không ở đây cơ chứ? 12 00:01:16,202 --> 00:01:18,329 ‎Đồ ăn miễn phí ngon nhất vùng. 13 00:01:18,412 --> 00:01:20,790 ‎Ừ, miễn phí là vì bà đang ăn quịt mà. 14 00:01:21,833 --> 00:01:25,461 ‎Vậy hai bà tới là vì…? 15 00:01:26,170 --> 00:01:27,004 ‎Ta biết cả mà. 16 00:01:27,922 --> 00:01:29,257 ‎Chúng tôi biết gì đâu. 17 00:01:29,340 --> 00:01:30,883 ‎Ôi các quý cô ơi. 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,220 ‎Tôi có tin không hay. 19 00:01:35,346 --> 00:01:37,014 ‎Arlene mất tích rồi. 20 00:01:37,098 --> 00:01:39,475 ‎Cái gì? Arlene mất tích ư? Ý bà là…? 21 00:01:39,559 --> 00:01:42,395 ‎Ôi, Grace, cô ả tục tĩu này. 22 00:01:42,478 --> 00:01:45,898 ‎Nói chuyện bậy bạ cợt nhả gì vậy chứ. 23 00:01:46,732 --> 00:01:49,652 ‎Đừng làm lộ bài của ta. Cười lên. 24 00:01:49,735 --> 00:01:52,363 ‎Cư xử tự nhiên, như không có gì xảy ra. 25 00:01:52,446 --> 00:01:53,322 ‎Làm ngay đây. 26 00:01:53,865 --> 00:01:56,242 ‎Tôi vừa thấy Arlene trong hộp. 27 00:01:57,952 --> 00:02:00,413 ‎Joan-Margaret, nói xem có chuyện gì đi. 28 00:02:00,496 --> 00:02:01,455 ‎Được rồi. 29 00:02:01,539 --> 00:02:04,458 ‎Arlene đã mất tích hàng giờ rồi. 30 00:02:04,959 --> 00:02:07,128 ‎Không ai biết bà ấy đi đâu. 31 00:02:07,211 --> 00:02:09,380 ‎Mấy cô gái mạt chược không biết. 32 00:02:09,463 --> 00:02:11,465 ‎Hội tọc mạch của Marie cũng không. 33 00:02:11,549 --> 00:02:12,758 ‎Không ai cả. 34 00:02:12,842 --> 00:02:14,927 ‎Nói thật, tôi đang bắt đầu lo. 35 00:02:15,011 --> 00:02:17,930 ‎Chúng ta ngồi đây làm gì? ‎Chúng ta phải tìm bà ấy. 36 00:02:18,014 --> 00:02:19,182 ‎Ừ, không. Không. 37 00:02:19,265 --> 00:02:22,476 ‎Việc ta cần làm là gọi cảnh sát, ‎ta cần làm như thế. 38 00:02:22,560 --> 00:02:24,478 ‎Bà ấy có thể ở bất cứ đâu. 39 00:02:24,562 --> 00:02:27,148 ‎Bà ấy có thể bị lạc, đang bối rối. 40 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 ‎Không. Đừng gọi cảnh sát. 41 00:02:30,568 --> 00:02:33,487 ‎Nếu Walden Villas ‎nghe phong thanh bà ấy mất tích, 42 00:02:33,571 --> 00:02:37,033 ‎đặc biệt nếu cảnh sát đưa bà ấy về, họ sẽ… 43 00:02:37,116 --> 00:02:39,243 ‎Đưa bà ấy lên tầng ba. 44 00:02:39,327 --> 00:02:41,787 ‎- Chăm sóc trí nhớ, phải không? ‎- Chính xác. 45 00:02:42,455 --> 00:02:45,666 ‎Một khi đã đi vào rồi ‎thì các bà sẽ không ra được nữa. 46 00:02:45,750 --> 00:02:46,751 ‎Ừ, tôi biết. 47 00:02:46,834 --> 00:02:49,503 ‎Tôi biết là bà ấy ‎chưa sẵn sàng lên tầng ba. 48 00:02:50,630 --> 00:02:52,465 ‎Nhưng nếu có chuyện thật thì sao? 49 00:02:52,548 --> 00:02:54,425 ‎Tôi biết ta có thể tìm ra bà ấy mà. 50 00:02:54,508 --> 00:02:56,093 ‎Chúng ta phải thử. 51 00:02:56,177 --> 00:02:57,637 ‎Ôi, đi mà, Grace. 52 00:02:58,679 --> 00:03:01,265 ‎Được rồi. Tôi cho các bà đến bữa tối. 53 00:03:01,349 --> 00:03:04,310 ‎Nhưng khi đồng hồ chạm bốn giờ, ‎tôi sẽ gọi cảnh sát. 54 00:03:04,393 --> 00:03:06,354 ‎Tôi chỉ cần nửa tiếng thôi. 55 00:03:06,437 --> 00:03:08,314 ‎Tôi biết chính xác phải đi đâu. 56 00:03:09,273 --> 00:03:10,524 ‎Một nhà ngoại cảm? 57 00:03:10,608 --> 00:03:13,027 ‎Chắc bà đang đùa tôi. 58 00:03:15,988 --> 00:03:18,241 ‎Một khi đã gắn kết 59 00:03:19,492 --> 00:03:21,244 ‎Quan trọng nhất là tình yêu 60 00:03:22,995 --> 00:03:25,456 ‎Khi anh yêu em 61 00:03:26,540 --> 00:03:30,962 ‎Em cũng yêu anh 62 00:03:31,545 --> 00:03:33,214 ‎Ôi, Coyote. 63 00:03:33,297 --> 00:03:35,633 ‎Em cảm thấy mình ‎như cô gái đặc biệt nhất thế giới. 64 00:03:37,593 --> 00:03:38,427 ‎Em yêu… 65 00:03:40,221 --> 00:03:44,392 ‎Đời này anh đã từng trải ‎đủ để biết khi nào anh gặp hàng tốt. 66 00:03:44,475 --> 00:03:49,522 ‎Và anh hoàn toàn không có ‎tha thiết với cuộc sống thiếu em. 67 00:03:49,605 --> 00:03:52,024 ‎Em sẽ sống những ngày ‎còn lại của em với anh chứ? 68 00:03:54,151 --> 00:03:55,069 ‎Vâng. 69 00:03:55,569 --> 00:03:58,030 ‎Vâng, ngàn lần rồi, vâng. 70 00:03:58,572 --> 00:04:00,783 ‎Có phải… Khoan, chuyện này là thật ư? 71 00:04:03,911 --> 00:04:04,787 ‎Tuyệt quá. 72 00:04:04,870 --> 00:04:08,082 ‎Em còn xúc động với Coyote hơn là với anh. 73 00:04:08,165 --> 00:04:09,917 ‎Anh ấy viết hẳn một bài hát. 74 00:04:10,001 --> 00:04:11,502 ‎Còn anh dùng mèo không lông. 75 00:04:12,545 --> 00:04:15,214 ‎Vậy anh sẽ cầu hôn ở đâu? 76 00:04:15,298 --> 00:04:19,552 ‎Mẹ và dì Grace nói anh có thể ‎dùng căn nhà bên bờ biển. 77 00:04:19,635 --> 00:04:21,887 ‎Và anh sẽ nấu món ăn mà cô ấy yêu thích. 78 00:04:21,971 --> 00:04:24,223 ‎Anh đã đặt mua vài quả bóng bay đính hôn. 79 00:04:24,307 --> 00:04:25,433 ‎- Em thích bóng bay. ‎- Ừ. 80 00:04:25,516 --> 00:04:29,020 ‎Và anh đã mua một ít ‎champagne rất đắt tiền cho cô ấy, 81 00:04:29,103 --> 00:04:32,148 ‎và vài chai Martinelli's ‎rất lấp lánh cho anh. 82 00:04:33,065 --> 00:04:38,571 ‎Anh biết đó, em cũng có ‎hộp đen đặc biệt của riêng mình. 83 00:04:39,655 --> 00:04:40,614 ‎Trong đó có gì? 84 00:04:40,698 --> 00:04:43,576 ‎Ôi, chỉ là bao quy đầu ‎cắt từ dương vật của em thôi. 85 00:04:44,076 --> 00:04:45,995 ‎Sao em có cái đó? 86 00:04:46,078 --> 00:04:49,749 ‎Vì em hết lý do rồi, ‎nên hôm nay em sẽ đến nhà bố 87 00:04:49,832 --> 00:04:52,376 ‎và em sẽ vùi bao quy đầu ‎vào truyền thống Do Thái. 88 00:04:52,460 --> 00:04:54,837 ‎À, phải rồi. Giúp cây mau lớn. 89 00:04:54,920 --> 00:04:59,175 ‎Không, đó là… Ta chôn nó dưới cái cây ‎để cơ thể ta có thể trở về với đất. 90 00:04:59,258 --> 00:05:01,427 ‎Thể hiện sự tôn kính Chúa ‎và tạo vật của Chúa. 91 00:05:01,510 --> 00:05:03,971 ‎Ừ, anh khá chắc là để giúp cây mau lớn. 92 00:05:04,055 --> 00:05:06,849 ‎Em tưởng anh tới chỗ bố ‎để gặp khách hàng đó. 93 00:05:06,932 --> 00:05:08,976 ‎Nồng nhiệt chào đón ‎tên nghiện ly hôn trước 94 00:05:09,060 --> 00:05:11,228 ‎rồi ta sẽ chôn ‎phần thừa của anh xuống đất. 95 00:05:11,312 --> 00:05:13,397 ‎Thưa quý vị, thứ Bảy của tôi là thế. 96 00:05:13,481 --> 00:05:15,316 ‎Cưng à, sao anh cứ phải cam kết 97 00:05:15,399 --> 00:05:18,402 ‎với những thứ anh không muốn làm, ‎nhất là với gia đình anh. 98 00:05:18,486 --> 00:05:22,323 ‎Vì anh là con ngoan, ‎mà con ngoan tức là tham gia 99 00:05:22,406 --> 00:05:25,451 ‎một cuộc diễu hành vớ vẩn ‎không hồi kết với một nụ cười trên mặt. 100 00:05:25,534 --> 00:05:27,244 ‎Rồi đặt của quý vào hộp. 101 00:05:27,787 --> 00:05:29,497 ‎Lẽ ra ta nên ra ngoài tìm Arlene, 102 00:05:29,580 --> 00:05:33,334 ‎chứ không phải phí thì giờ ‎vào một kẻ điên với quả cầu pha lê. 103 00:05:33,417 --> 00:05:35,628 ‎Bà nên lắng nghe, Grace. 104 00:05:35,711 --> 00:05:38,464 ‎Cô ấy kỳ tài lắm, chưa bao giờ sai cả. 105 00:05:38,547 --> 00:05:41,258 ‎Cô ấy đã đoán được ‎lần tôi lái xe xuống hồ. 106 00:05:41,342 --> 00:05:42,259 ‎Lần nào? 107 00:05:42,885 --> 00:05:47,765 ‎Cô ấy còn nói tôi sẽ có ‎một trải nghiệm đổi đời trong hoang dã. 108 00:05:47,848 --> 00:05:51,310 ‎Một tuần sau, bùm, ‎tôi gặp Barry Manilow ở sở thú. 109 00:05:51,394 --> 00:05:54,855 ‎Nhưng cô ấy đâu thể đoán được ‎bà sẽ đẩy ông ấy vào chuồng khỉ đột. 110 00:05:54,939 --> 00:05:57,316 ‎Khi Lulu thả ra thì ông ấy vẫn ổn mà. 111 00:05:58,025 --> 00:06:01,946 ‎Có lần cô ấy nói một chuyện điên rồ ‎đến nỗi một thời gian lâu tôi không ghé. 112 00:06:02,029 --> 00:06:04,240 ‎Và hóa ra đó lại là sự thật. 113 00:06:04,323 --> 00:06:05,699 ‎Thế à? Cái gì thế? 114 00:06:05,783 --> 00:06:07,701 ‎Rằng bà và tôi sẽ là bạn. 115 00:06:09,912 --> 00:06:12,331 ‎Và giờ chúng ta đây, bạn thân nhất này. 116 00:06:13,040 --> 00:06:13,958 ‎Tôi… 117 00:06:14,750 --> 00:06:15,793 ‎và bà. 118 00:06:17,336 --> 00:06:18,587 ‎Tôi là Thần Chết, 119 00:06:18,671 --> 00:06:22,925 ‎còn bà luôn cho kim loại vào lò vi sóng, ‎tôi thích kiểu đó đấy. 120 00:06:24,427 --> 00:06:25,761 ‎Chào các phù thủy. 121 00:06:25,845 --> 00:06:27,388 ‎Ôi, Elsbeth. 122 00:06:27,471 --> 00:06:29,723 ‎Bộ com lê cho việc gì vậy? 123 00:06:29,807 --> 00:06:32,309 ‎Ồ, vâng. Tôi xin lỗi. 124 00:06:32,393 --> 00:06:34,728 ‎- Là cho công việc khác của tôi. ‎- Là gì nhỉ? 125 00:06:34,812 --> 00:06:35,980 ‎Tôi là thẩm phán. 126 00:06:36,063 --> 00:06:36,981 ‎Kiểu pháp luật ư? 127 00:06:38,774 --> 00:06:41,527 ‎Bọn tôi cần tìm bạn mình. ‎Bà ấy mất tích. Ta không biết… 128 00:06:41,610 --> 00:06:43,821 ‎Im lặng. Tôi đang thấy một điềm báo. 129 00:06:45,948 --> 00:06:47,825 ‎Sắp có một hành trình dài. 130 00:06:48,451 --> 00:06:49,660 ‎Nguy hiểm. 131 00:06:49,743 --> 00:06:52,288 ‎Mặt trời chói chang, chiếc túi bí mật. 132 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 ‎Hai người đàn ông. Thành công lớn. 133 00:06:56,834 --> 00:06:57,960 ‎Đi theo cầu vồng. 134 00:07:00,880 --> 00:07:02,882 ‎Chất như nước cất. 135 00:07:03,424 --> 00:07:07,011 ‎Không, đó là căn cứ ‎để điều trị tâm thần tự nguyện. 136 00:07:07,094 --> 00:07:08,929 ‎Giá như ta quen một thẩm phán. 137 00:07:09,013 --> 00:07:11,682 ‎Bạn của chúng tôi đang mất tích. ‎Chúng tôi phải đi thôi. 138 00:07:11,765 --> 00:07:12,725 ‎Arlene à? 139 00:07:12,808 --> 00:07:14,560 ‎Bà ấy ở Del Taco trên Phố 3. 140 00:07:14,643 --> 00:07:17,146 ‎Tôi biết quán đó. Bên cạnh hồ. 141 00:07:17,229 --> 00:07:18,647 ‎Để tôi lái xe. 142 00:07:18,731 --> 00:07:21,650 ‎Anh biết em thích nhất ‎món cá ngừ phô mai ở điểm nào không? 143 00:07:21,734 --> 00:07:24,069 ‎Đây là loại thuốc kích dục ‎tự nhiên mạnh nhất đấy à? 144 00:07:24,153 --> 00:07:25,196 ‎Chính xác. 145 00:07:25,696 --> 00:07:27,406 ‎Ra bãi biển hôn nhau đi. 146 00:07:27,490 --> 00:07:30,451 ‎Thật ra, trước khi đi, 147 00:07:30,534 --> 00:07:33,871 ‎anh mong có thể ‎chơi cho em nghe một bài anh viết. 148 00:07:35,498 --> 00:07:36,707 ‎Cho em. 149 00:07:38,083 --> 00:07:41,045 ‎Anh viết đấy. Dành riêng cho em. 150 00:07:41,962 --> 00:07:43,964 ‎Nó… Nó tên là "Annie". 151 00:07:44,048 --> 00:07:46,008 ‎Không phải "Jessica" à? 152 00:07:46,091 --> 00:07:47,676 ‎Khó để gieo vần lắm. 153 00:07:47,760 --> 00:07:49,595 ‎The Allman Brothers làm trước anh rồi. 154 00:07:49,678 --> 00:07:52,765 ‎Nên cứ tưởng tượng em là Annie nhé. 155 00:07:54,850 --> 00:07:57,228 ‎- Tưởng tượng xong rồi. Nghe xem nào. ‎- Được rồi. 156 00:07:58,604 --> 00:07:59,438 ‎Hồi hộp. 157 00:08:03,943 --> 00:08:05,694 ‎Ồ, chào các cháu. 158 00:08:05,778 --> 00:08:09,156 ‎Chào chú Nick. ‎Cháu tưởng chú ở trên lầu cả ngày. 159 00:08:09,240 --> 00:08:10,950 ‎Chú đi cho khuất mắt ngay đây. 160 00:08:11,033 --> 00:08:14,078 ‎Thuốc Klonopin của chú hết tác dụng rồi ‎vì nó là aspirin cho trẻ em. 161 00:08:14,161 --> 00:08:16,163 ‎Chú đến đây uống ít trà Sleepytime thôi. 162 00:08:18,832 --> 00:08:20,501 ‎Chà, chú có rồi đó. 163 00:08:21,335 --> 00:08:22,711 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Ừ. 164 00:08:23,295 --> 00:08:25,506 ‎Chú định tự mình nốc hết chai đó ư? 165 00:08:25,589 --> 00:08:29,343 ‎Ừ, trong tù không có nhiều rượu ngon. 166 00:08:29,426 --> 00:08:30,678 ‎Ồ, đúng rồi. 167 00:08:30,761 --> 00:08:32,388 ‎Cháu rất xin lỗi. 168 00:08:32,471 --> 00:08:33,514 ‎Chú thế nào rồi? 169 00:08:33,597 --> 00:08:35,391 ‎Gần đây chú hơi cô đơn. 170 00:08:36,809 --> 00:08:41,855 ‎Dù sao đi nữa, có vẻ hai cháu đã ‎lên kế hoạch cho thứ Bảy lãng mạn. 171 00:08:42,648 --> 00:08:44,024 ‎Chú hồi cung đây. 172 00:08:44,108 --> 00:08:45,609 ‎Cảm ơn chú đã hiểu. 173 00:08:48,821 --> 00:08:49,780 ‎Chú Nick, đợi đã. 174 00:08:49,863 --> 00:08:51,198 ‎Đợi đã. Chú đói không? 175 00:08:51,282 --> 00:08:55,619 ‎Bọn cháu có nhiều đồ ăn lắm, ‎hôm nay chú không nên ở một mình. 176 00:08:55,703 --> 00:08:58,289 ‎Chú không muốn làm phiền. ‎Cá ngừ phô mai đó à? 177 00:08:58,372 --> 00:08:59,248 ‎Dạ. 178 00:09:00,791 --> 00:09:01,709 ‎Cảm ơn hai cháu. 179 00:09:01,792 --> 00:09:03,961 ‎Không sao. Bọn cháu rất hân hạnh. 180 00:09:04,044 --> 00:09:04,878 ‎Phải không? 181 00:09:06,589 --> 00:09:09,383 ‎Thật sự không nên làm phiền chú ấy. 182 00:09:10,009 --> 00:09:13,178 ‎Chú Nick đây, ‎chú ấy có nhiều thứ phải xử lý. 183 00:09:13,262 --> 00:09:17,141 ‎Và đàn ông, nói chung, ‎là sinh vật ở tầng trên. 184 00:09:17,224 --> 00:09:21,228 ‎Anh chắc chắn chú ấy thà lấy rượu ‎và tự nhốt mình trong phòng, 185 00:09:21,312 --> 00:09:24,690 ‎gọt bàn chải đánh răng ‎rồi cuộn tròn thành tư thế bào thai. 186 00:09:24,773 --> 00:09:25,816 ‎Cháu nói đúng chứ? 187 00:09:26,317 --> 00:09:27,943 ‎Ồ, chú đã làm thế rồi. 188 00:09:28,027 --> 00:09:31,030 ‎Nói thật, có bạn vui lắm. 189 00:09:31,113 --> 00:09:33,616 ‎Tốt, rất vui được tiếp đón chú. 190 00:09:35,451 --> 00:09:37,536 ‎Cảm ơn cháu. Điều đó thật ý nghĩa. 191 00:09:37,620 --> 00:09:39,413 ‎Cháu có miếng nào nóng không? 192 00:09:43,751 --> 00:09:46,712 ‎Được rồi, Peter, một lần nữa, tôi xin lỗi. 193 00:09:46,795 --> 00:09:49,340 ‎Nghe này, tôi chỉ nói ‎về cái đồng hồ như thế 194 00:09:49,423 --> 00:09:52,051 ‎vì chúng tôi nghĩ Stevie ăn cướp của mình. 195 00:09:56,847 --> 00:09:58,307 ‎Nghe đau lòng thế. 196 00:10:01,060 --> 00:10:04,813 ‎Hai người sẽ không tin đâu, ‎nhưng Peter vẫn hơi bực 197 00:10:04,897 --> 00:10:08,317 ‎về việc tôi buộc tội oan ‎bạn trai ông ấy trộm tài sản có giá trị. 198 00:10:08,400 --> 00:10:10,736 ‎Ừ. Nhìn lại thì đó là một sai lầm. 199 00:10:10,819 --> 00:10:13,072 ‎Gã nói tôi thấp quá ‎không chơi được Sky Masterson. 200 00:10:13,155 --> 00:10:15,157 ‎Đấy là vấn đề nhạy cảm nhất của chú cơ. 201 00:10:15,240 --> 00:10:17,117 ‎Ngẫm nghĩ về chuyện đó sau. 202 00:10:17,201 --> 00:10:19,495 ‎Giờ bọn chú sẽ tóm tắt cho cháu về Cá voi. 203 00:10:19,578 --> 00:10:22,289 ‎- Cá voi! ‎- Cá voi! 204 00:10:22,373 --> 00:10:23,207 ‎Cá voi? 205 00:10:23,290 --> 00:10:24,875 ‎- Cá voi! ‎- Cá voi! 206 00:10:24,958 --> 00:10:27,211 ‎- Dừng lại trước khi cháu phóng lao. ‎- Được. 207 00:10:27,294 --> 00:10:30,673 ‎Người mà con cần tán tỉnh là Tim Applerod. 208 00:10:30,756 --> 00:10:36,804 ‎Hắn rất giàu có nhờ chuỗi ‎các tổ chức cho vay nặng lãi 209 00:10:36,887 --> 00:10:41,100 ‎và đầu tư ban đầu ‎vào một thứ gọi là Kho Phim Khiêu Dâm. 210 00:10:41,183 --> 00:10:43,394 ‎Con nghe quen bài TED Talk của ông ấy rồi. 211 00:10:43,477 --> 00:10:48,357 ‎Suốt mười năm qua, ông ta đã kết hôn ‎rất hạnh phúc với một cô gái đáng yêu. 212 00:10:48,440 --> 00:10:49,274 ‎Hay đấy. 213 00:10:49,358 --> 00:10:50,651 ‎Cô ấy mới 40 tuổi. 214 00:10:50,734 --> 00:10:52,027 ‎Nên tới công chuyện. 215 00:10:52,111 --> 00:10:53,821 ‎Có vẻ là người tốt. 216 00:10:53,904 --> 00:10:55,948 ‎Là một trong những người ‎tệ nhất bố từng gặp. 217 00:10:56,031 --> 00:11:00,661 ‎Cứ cho là cách cư xử ‎của Tim không tinh tế đi. 218 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 ‎Phải, nói hay lắm, Robert. 219 00:11:02,705 --> 00:11:06,667 ‎Có thể nói hắn xứng tầm con heo. 220 00:11:06,750 --> 00:11:09,795 ‎Chắc chắn hắn sẽ nói ‎những điều rất kinh khủng. 221 00:11:09,878 --> 00:11:13,298 ‎- Đặc biệt là về vợ cũ của hắn. ‎- Không thích phụ nữ lắm. 222 00:11:13,382 --> 00:11:17,553 ‎Hắn không tin họ vì, nguyên văn, ‎"Cơ thể họ đồng bộ với mặt trăng". 223 00:11:17,636 --> 00:11:19,638 ‎Ước gì cháu có thể sinh con. 224 00:11:19,722 --> 00:11:23,684 ‎Việc này sẽ khó khăn cho con ‎cũng như cho bố, 225 00:11:23,767 --> 00:11:27,062 ‎nhưng chỉ cần cười và gật đầu và cười lớn, 226 00:11:27,146 --> 00:11:30,065 ‎thì hắn sẽ trả hóa đơn cho con ‎suốt hàng thập kỷ. 227 00:11:30,816 --> 00:11:33,861 ‎Sống hòa thuận với hàng đống ‎thứ khiến con không thoải mái? 228 00:11:33,944 --> 00:11:35,028 ‎Thương hiệu của con đó. 229 00:11:39,533 --> 00:11:42,035 ‎Đúng là phí thời gian. 230 00:11:42,578 --> 00:11:45,289 ‎- Không thể nào mà ta… ‎- Arlene? 231 00:11:47,124 --> 00:11:50,043 ‎Không đời nào. 232 00:11:50,669 --> 00:11:54,047 ‎Bà lại cho mescaline ‎vào ngũ cốc của tôi à? 233 00:11:54,131 --> 00:11:56,467 ‎Các bà làm gì ở đây? 234 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 ‎Cưng làm gì ở đây vậy? 235 00:11:58,135 --> 00:12:01,472 ‎Nhiệm vụ của chúng tôi là đi tìm bà. ‎Lo đến phát ốm. Phát bệnh. 236 00:12:01,555 --> 00:12:02,473 ‎Cho phép tôi nhé? 237 00:12:02,556 --> 00:12:05,392 ‎Hôm nay chúng ta có hẹn ăn sáng mà. 238 00:12:05,476 --> 00:12:07,352 ‎Nhớ chứ? Ở Walden Villas? 239 00:12:07,436 --> 00:12:08,562 ‎Ồ, phải. 240 00:12:08,645 --> 00:12:10,022 ‎Phải, thứ Bảy mà. 241 00:12:10,105 --> 00:12:11,732 ‎Ừ, tôi nhớ chuyện đó. 242 00:12:11,815 --> 00:12:13,150 ‎Tất nhiên rồi. 243 00:12:13,233 --> 00:12:16,695 ‎Bọn tôi đến gặp bà, ‎nhưng Joan-Margaret nói bà mất tích. 244 00:12:16,779 --> 00:12:17,780 ‎Sao bà lại bỏ đi? 245 00:12:17,863 --> 00:12:18,697 ‎Chà, tôi… 246 00:12:21,575 --> 00:12:22,618 ‎Tôi không biết. 247 00:12:23,410 --> 00:12:25,078 ‎Tôi không nhớ tại sao bỏ đi. 248 00:12:25,162 --> 00:12:27,039 ‎Vì bà mê Del Taco. 249 00:12:27,122 --> 00:12:28,665 ‎Ai cũng mê Del Taco. 250 00:12:28,749 --> 00:12:30,584 ‎Nó tốt cho xương. 251 00:12:31,210 --> 00:12:32,169 ‎Đúng rồi. 252 00:12:33,003 --> 00:12:34,671 ‎Tôi định đến Mexico. 253 00:12:34,755 --> 00:12:37,716 ‎Chắc tôi đã thấy biển hiệu ‎Del Taco và tưởng tôi tới rồi. 254 00:12:37,800 --> 00:12:40,010 ‎Nghe như thứ Bảy của Frankie vậy. 255 00:12:40,093 --> 00:12:43,806 ‎Dù sao thì đây là bữa trưa tuyệt vời. 256 00:12:44,306 --> 00:12:45,808 ‎Chúc mừng sinh nhật, Grace. 257 00:12:45,891 --> 00:12:47,267 ‎Tôi phải lên đường thôi. 258 00:12:47,351 --> 00:12:48,560 ‎Đợi đã. 259 00:12:48,644 --> 00:12:50,896 ‎Sao bà lại đi Mexico? 260 00:12:50,979 --> 00:12:52,856 ‎- Mua ma túy. ‎- Tuyệt. 261 00:12:52,940 --> 00:12:54,858 ‎Chúng tôi hết thuốc mescaline rồi. 262 00:12:54,942 --> 00:12:56,485 ‎Không, không phải thế. 263 00:12:56,568 --> 00:12:59,822 ‎Tôi sẽ lấy thêm Bonida ‎để trị chứng loãng xương. 264 00:12:59,905 --> 00:13:01,323 ‎Ở Mexico à? 265 00:13:01,406 --> 00:13:05,077 ‎Bảo hiểm không chi trả nữa, ‎mà ở đấy rẻ hơn. 266 00:13:05,160 --> 00:13:07,871 ‎Lẽ ra bà nên đến gặp tôi, ‎thì đã đỡ công đi lại cho bà rồi. 267 00:13:07,955 --> 00:13:10,457 ‎Tôi sẵn lòng trả tiền Bonida cho bà. 268 00:13:10,541 --> 00:13:12,251 ‎Hơn 300 đô một tháng đấy. 269 00:13:12,334 --> 00:13:14,962 ‎Grace sẽ rất vui lòng ‎trả tiền Bonida cho bà. 270 00:13:15,045 --> 00:13:17,506 ‎Và tôi đã mua giày trượt ‎cho Joan-Margaret như thế. 271 00:13:17,589 --> 00:13:20,592 ‎Chà, dù sao tôi cũng không nhận nó từ bà. 272 00:13:20,676 --> 00:13:24,221 ‎Hơn nữa, cũng không có gì to tát. ‎Người ta làm thế suốt. 273 00:13:24,304 --> 00:13:27,850 ‎Ừ, cưng à, tôi hứa ta sẽ tìm ra cách. 274 00:13:27,933 --> 00:13:29,226 ‎Tôi hứa. 275 00:13:29,309 --> 00:13:31,895 ‎Nhưng giờ phải đưa bà ‎đến Walden Villas ngay. 276 00:13:31,979 --> 00:13:34,231 ‎Trước khi họ biết bà xổng chuồng. 277 00:13:34,857 --> 00:13:36,775 ‎Và bắt tôi lên tầng ba? 278 00:13:36,859 --> 00:13:39,903 ‎Đúng vậy. Nhưng giờ chưa phải lúc. 279 00:13:39,987 --> 00:13:41,989 ‎Về nhà nào, Arlene. 280 00:13:42,489 --> 00:13:45,200 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Ta sẽ tìm ra cách. 281 00:13:45,284 --> 00:13:47,536 ‎Nếu bà nói vậy. 282 00:13:49,037 --> 00:13:51,290 ‎Chú không biết đời lao dốc từ khi nào. 283 00:13:51,373 --> 00:13:54,293 ‎Chú là một tỷ phú đẹp trai, ‎đã kết hôn hạnh phúc. 284 00:13:54,376 --> 00:13:56,086 ‎Giờ chú chỉ là một gã khờ. 285 00:13:56,169 --> 00:13:58,589 ‎Chú vẫn là chàng tỷ phú đẹp trai. 286 00:13:58,672 --> 00:13:59,715 ‎Ừ, chắc vậy. 287 00:14:00,340 --> 00:14:03,886 ‎Đó đều là những thứ tốt ‎để suy nghĩ khi ở trên tầng. 288 00:14:03,969 --> 00:14:06,513 ‎Coyote, nói chuyện nhé? 289 00:14:09,600 --> 00:14:10,475 ‎Được rồi. 290 00:14:13,020 --> 00:14:15,606 ‎Này. Anh bị sao vậy? 291 00:14:15,689 --> 00:14:16,982 ‎Không có gì. Anh chỉ… 292 00:14:17,065 --> 00:14:18,942 ‎Anh lên kế hoạch cho hôm nay rồi. 293 00:14:19,026 --> 00:14:22,446 ‎Kế hoạch không bao gồm ‎khoản thừa từ một đám tang Hy Lạp. 294 00:14:22,529 --> 00:14:25,866 ‎Anh yêu, rõ ràng ‎chú ấy đang gặp khủng hoảng. 295 00:14:25,949 --> 00:14:28,827 ‎Anh phải hiểu cảm giác đó chứ. ‎Ta nên giúp chú ấy. 296 00:14:28,911 --> 00:14:30,871 ‎Ừ, nhưng anh… 297 00:14:31,872 --> 00:14:34,082 ‎Ngày lãng mạn của ta ‎thì để lúc nào cũng được. 298 00:14:34,166 --> 00:14:36,793 ‎Nhưng lúc này, người này cần anh. 299 00:14:37,294 --> 00:14:40,756 ‎Cho chú ấy thấy ‎người đàn ông tuyệt vời mà em yêu đi. 300 00:14:41,924 --> 00:14:42,799 ‎Được thôi. 301 00:14:43,467 --> 00:14:44,968 ‎Anh sẽ tuyệt vời. 302 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 ‎Được rồi, chú Nick, mở hội thảo này. 303 00:14:49,514 --> 00:14:52,100 ‎Cháu có biết về điều hướng chấn thương. 304 00:14:52,643 --> 00:14:54,895 ‎Ồ, phải rồi, vì cháu là kẻ buồn bã. 305 00:14:54,978 --> 00:14:56,647 ‎Vâng. Rất tốt. 306 00:14:56,730 --> 00:15:01,109 ‎Cháu thì biết gì về nỗi sợ phải chết ‎một mình sau khi mất đi bạn tâm giao? 307 00:15:01,193 --> 00:15:02,945 ‎Này, tin tốt đây. 308 00:15:03,028 --> 00:15:04,363 ‎Ta đều chết trong đơn độc. 309 00:15:04,446 --> 00:15:06,698 ‎Hơn nữa, làm gì có bạn tâm giao. 310 00:15:06,782 --> 00:15:07,908 ‎Tiếp theo là gì? 311 00:15:07,991 --> 00:15:09,242 ‎Điều đó có ích đấy. 312 00:15:09,326 --> 00:15:11,203 ‎Này, khoan đã, anh bạn. 313 00:15:11,286 --> 00:15:13,914 ‎- Anh không tin vào tâm giao? ‎- Không hẳn. 314 00:15:13,997 --> 00:15:17,000 ‎Chúng ta không phải bạn tâm giao sao? 315 00:15:17,084 --> 00:15:20,379 ‎Nói thật, anh còn không chắc ‎anh hiểu nghĩa điều đó. 316 00:15:20,462 --> 00:15:24,925 ‎Anh chỉ biết chúng ta yêu nhau ‎vì chúng ta chọn như thế. 317 00:15:26,009 --> 00:15:30,055 ‎Vậy điều gì ngăn cản anh ‎chọn yêu người khác chứ? 318 00:15:30,138 --> 00:15:33,308 ‎Không có gì. ‎Đó là ý nghĩa của việc gắn bó. 319 00:15:33,392 --> 00:15:34,601 ‎Sao ta lại cãi nhau? 320 00:15:34,685 --> 00:15:37,729 ‎Vì những điều anh đang nói. 321 00:15:37,813 --> 00:15:41,817 ‎Anh chỉ nói rằng anh chọn yêu em. 322 00:15:41,900 --> 00:15:44,695 ‎Và em nói, em ghét điều đó. 323 00:15:44,778 --> 00:15:47,531 ‎Em nghĩ số phận định đoạt ta ở bên nhau. 324 00:15:47,614 --> 00:15:49,908 ‎Có thứ gì đó lớn hơn gắn kết chúng ta. 325 00:15:49,992 --> 00:15:51,868 ‎Ồ, kiểu như phép màu? 326 00:15:51,952 --> 00:15:54,371 ‎- Nếu anh muốn gọi thế. ‎- Thật điên rồ. 327 00:15:54,454 --> 00:15:57,416 ‎Anh vừa bảo em điên đấy à. 328 00:15:57,499 --> 00:15:59,126 ‎Chú nghĩ có lẽ ta nên… 329 00:15:59,209 --> 00:16:00,127 ‎- Câm miệng. ‎- Nick. 330 00:16:00,210 --> 00:16:02,295 ‎- Rõ. ‎- Anh biết không? 331 00:16:02,379 --> 00:16:04,464 ‎Chắc hôm nay thế là đủ rồi. 332 00:16:04,548 --> 00:16:07,759 ‎Nick, cháu rất tiếc về cuộc đời chú. ‎Chúc may mắn. 333 00:16:07,843 --> 00:16:10,595 ‎- Anh gọi Lyft mà về nhà. ‎- Đợi đã. Jessica, không. 334 00:16:10,679 --> 00:16:14,349 ‎Đợi đã. Chúng ta nói chuyện đi. Je… 335 00:16:15,517 --> 00:16:16,810 ‎Chào, xin lỗi tôi tới muộn. 336 00:16:16,893 --> 00:16:19,855 ‎Tôi hơi xao nhãng, phê thuốc. 337 00:16:23,442 --> 00:16:25,861 ‎Chúc mừng hôn lễ sắp diễn ra nhé. 338 00:16:25,944 --> 00:16:26,987 ‎CƯỚI ANH ĐI! 339 00:16:27,070 --> 00:16:28,989 ‎Không. 340 00:16:30,407 --> 00:16:31,950 ‎Không phải thế này. 341 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 ‎Chết tiệt. 342 00:16:35,328 --> 00:16:37,914 ‎Cháu à, chú không biết. 343 00:16:37,998 --> 00:16:40,333 ‎Lẽ ra cháu nên bảo chú lên tầng. 344 00:16:43,420 --> 00:16:47,090 ‎Được rồi, ta vẫn còn 12 phút để đưa bà về 345 00:16:47,174 --> 00:16:49,926 ‎trước khi họ đi các phòng ‎thông báo bữa tối. 346 00:16:50,010 --> 00:16:53,388 ‎Tôi không lo. Kể cả có không quay về. 347 00:16:54,014 --> 00:16:57,434 ‎Tôi không biết, ‎có lẽ họ nên để tôi ở tầng ba. 348 00:16:57,517 --> 00:16:59,436 ‎Tôi cũng chẳng mấy quan tâm. 349 00:16:59,519 --> 00:17:00,979 ‎Bà đâu có ý đó thật. 350 00:17:01,063 --> 00:17:02,856 ‎Chỉ là chút trục trặc nhỏ. 351 00:17:02,939 --> 00:17:06,443 ‎Ừ. Bà quên là bà đang đi Mexico, ‎thì sao nào? 352 00:17:06,526 --> 00:17:10,489 ‎Tôi phải nhắc nhở liên tục rằng ‎tôi đóng vai phụ trong ‎Cuộc Đua Thần Tốc. 353 00:17:10,572 --> 00:17:12,699 ‎Bà đâu có đóng ‎Cuộc Đua Thần Tốc. 354 00:17:13,992 --> 00:17:18,121 ‎Đừng lo về vụ Bonida đó. Ta sẽ giải quyết. 355 00:17:18,747 --> 00:17:20,248 ‎Chúng tôi hỗ trợ bà. 356 00:17:21,583 --> 00:17:23,585 ‎Với các bà thì khác. 357 00:17:24,211 --> 00:17:28,298 ‎Cả đời tôi dường như chỉ xoay quanh ‎việc có người bảo vệ tôi quá mức. 358 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 ‎Và khi họ không làm thế, ‎họ lấy quá nhiều tiền của tôi. 359 00:17:31,885 --> 00:17:36,598 ‎Và tôi cần việc gì đó ‎để thức dậy và bắt đầu ngày mới. 360 00:17:36,681 --> 00:17:40,268 ‎Nên cũng không quan trọng ‎12 phút nữa bà đưa tôi về kịp không. 361 00:17:40,352 --> 00:17:42,104 ‎Cứ cho tôi vào khu phục hồi trí nhớ. 362 00:17:42,187 --> 00:17:43,939 ‎Tôi muốn quên đi tất cả. 363 00:17:47,901 --> 00:17:48,819 ‎Arlene… 364 00:17:49,945 --> 00:17:53,907 ‎ta sẽ đến Mexico để lấy thứ bà cần. 365 00:17:54,658 --> 00:17:56,910 ‎Không chỉ thứ bà cần, hay xứng đáng. 366 00:17:56,993 --> 00:17:59,579 ‎- Ừ, kệ mẹ chúng. ‎- Kệ con mẹ chúng. 367 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 ‎Giờ ta sẽ đưa bà về, 368 00:18:02,249 --> 00:18:05,001 ‎ăn những món vớ vẩn và làm vài ly rượu, 369 00:18:05,085 --> 00:18:07,754 ‎rồi lên kế hoạch cho chuyện này. 370 00:18:09,297 --> 00:18:11,216 ‎Chúng ta đi đâu ấy nhỉ? 371 00:18:14,386 --> 00:18:15,220 ‎KHO PHIM KHIÊU DÂM 372 00:18:15,303 --> 00:18:17,806 ‎Nói ngắn gọn, ‎tôi cần ba người vợ để học một bài học. 373 00:18:17,889 --> 00:18:19,266 ‎Đừng cưới người Công giáo. 374 00:18:19,349 --> 00:18:21,726 ‎Khi họ có bầu là cứ có bầu mãi. 375 00:18:23,603 --> 00:18:26,648 ‎Câu ông vừa nói buồn cười và ghê tởm quá. 376 00:18:26,731 --> 00:18:28,108 ‎Này, nâng ly nào. 377 00:18:28,191 --> 00:18:30,360 ‎Bud, rất vui được gặp cháu. 378 00:18:30,443 --> 00:18:34,072 ‎Nâng ly vì vợ và bạn gái ta. ‎Mong họ không bao giờ gặp nhau. 379 00:18:34,156 --> 00:18:37,325 ‎Phải rồi. Sẽ thật tệ nếu họ gặp nhau. ‎Họ sẽ tổn thương lắm. 380 00:18:37,409 --> 00:18:38,743 ‎Rất hài hước. 381 00:18:38,827 --> 00:18:40,412 ‎Tôi biết hai người sẽ hợp nhau mà. 382 00:18:40,495 --> 00:18:44,040 ‎Tim, sao ta không nói ‎về vụ ly hôn hiện tại 383 00:18:44,124 --> 00:18:46,126 ‎vì Bud sẽ xử lý nó mà? 384 00:18:46,209 --> 00:18:49,588 ‎Vâng. Kể lại sự tình đã xảy ra đi. ‎Tất cả những điều cần nhớ. 385 00:18:49,671 --> 00:18:50,505 ‎Có chuyện gì vậy? 386 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 ‎Chúa đã lấy đi một miếng sườn ‎từ chàng trai tốt Adam 387 00:18:53,383 --> 00:18:55,343 ‎và tự biến mình thành phù thủy. 388 00:18:55,427 --> 00:18:58,555 ‎Phải. Nhưng ý tôi là vụ ly dị này. 389 00:18:59,055 --> 00:19:03,768 ‎Vì Bud là chuyên gia ‎trong việc bảo vệ tài sản. 390 00:19:03,852 --> 00:19:06,646 ‎Nói về điều ông muốn ‎từ cuộc ly hôn này nhé? 391 00:19:06,730 --> 00:19:07,898 ‎Bài ngửa luôn à? 392 00:19:07,981 --> 00:19:09,983 ‎Tôi muốn đòi lại tiền ‎cho bộ ngực của Claire. 393 00:19:15,363 --> 00:19:16,823 ‎Xin lỗi nhé. 394 00:19:18,116 --> 00:19:19,910 ‎Ông biết đó, 395 00:19:19,993 --> 00:19:23,371 ‎tôi có mối quan hệ phức tạp ‎với cách tôi kiếm tiền rồi, 396 00:19:23,455 --> 00:19:28,376 ‎và chắc chắn tôi không cần ‎mấy lời nhảm nhí của ông xen vào. 397 00:19:28,460 --> 00:19:32,380 ‎Ôi, Chúa ơi, nghe này, tôi chỉ… ‎Bình tĩnh, tôi đùa thôi. 398 00:19:32,464 --> 00:19:34,341 ‎Tôi không thấy nó buồn cười. 399 00:19:35,091 --> 00:19:37,052 ‎Tôi nghĩ ông rất tồi tệ, 400 00:19:37,135 --> 00:19:39,971 ‎và tôi nghĩ ông nên biến khỏi đây. 401 00:19:43,308 --> 00:19:44,267 ‎Rất hân hạnh. 402 00:19:48,146 --> 00:19:52,567 ‎Và cho tôi số của Claire, ‎vì tôi muốn đại diện cô ấy. 403 00:19:57,572 --> 00:19:59,824 ‎Tôi bị ngất đi. Có chuyện gì vậy? 404 00:20:00,367 --> 00:20:03,203 ‎Arlene, nói hết mọi điều cần biết ‎để có Bonida này nhé. 405 00:20:03,286 --> 00:20:06,706 ‎Ừ, danh tính giả, ‎độ thêm N2O cho con xe LEAF. 406 00:20:06,790 --> 00:20:08,792 ‎Cuộc đua thần tốc thật sự. 407 00:20:08,875 --> 00:20:12,295 ‎- Thề có Chúa, Frankie… ‎- Không, các cô gái. 408 00:20:12,379 --> 00:20:14,089 ‎Không hề. 409 00:20:14,172 --> 00:20:16,549 ‎Tôi đi gặp một người tốt. 410 00:20:17,050 --> 00:20:18,843 ‎Có độ N2O hay không? 411 00:20:18,927 --> 00:20:20,303 ‎Tôi đang giữ máy này. 412 00:20:20,929 --> 00:20:25,225 ‎Cứ đến hiệu thuốc gặp bác sĩ Ramirez. 413 00:20:25,308 --> 00:20:27,227 ‎Ông ấy sẽ cho mọi thứ các bà cần. 414 00:20:27,310 --> 00:20:29,771 ‎Ống ấy biết bọn tôi đang đến à? ‎Biết là bạn bà à? 415 00:20:29,854 --> 00:20:32,816 ‎Không. Nhưng khi đến, ‎bà đưa ông ấy cái này. 416 00:20:32,899 --> 00:20:35,819 ‎Đó là gì vậy, bản đồ đường hầm à? 417 00:20:35,902 --> 00:20:37,904 ‎Mật mã đến két sắt ‎được bảo vệ nghiêm ngặt? 418 00:20:37,988 --> 00:20:40,490 ‎Lại xem ‎Biệt Đội Hành Động‎ nữa à? 419 00:20:41,741 --> 00:20:43,952 ‎Đó là đơn thuốc của tôi. 420 00:20:44,035 --> 00:20:46,705 ‎Và một bức thư cho bác sĩ Ramirez. 421 00:20:48,248 --> 00:20:49,499 ‎Xin lỗi đã cắt ngang. 422 00:20:50,333 --> 00:20:53,503 ‎Nhưng tôi vô tình nghe được ‎chút kế hoạch Bonida của các bà. 423 00:20:53,586 --> 00:20:56,298 ‎- Và? ‎- Xương tôi sắp nát rồi. 424 00:20:56,381 --> 00:20:58,925 ‎Nhất là xương chân. Tôi muốn tham gia. 425 00:20:59,009 --> 00:21:03,555 ‎Tôi rất tiếc về việc đó, ‎và cả vấn đề về hơi thở của ông nữa, 426 00:21:03,638 --> 00:21:05,432 ‎bọn tôi chẳng thể làm gì. 427 00:21:05,515 --> 00:21:08,518 ‎Tôi sợ bên trong của ông ta ‎sẽ trở thành bên ngoài. 428 00:21:09,311 --> 00:21:13,648 ‎Frank này, tôi nhận đơn hàng ‎Bonida của ông và kết nối cho ông. 429 00:21:13,732 --> 00:21:17,110 ‎Nhưng ông phải hứa ‎lùi lại khi nói chuyện với mọi người. 430 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 ‎Đồng ý. 431 00:21:21,781 --> 00:21:25,535 ‎Được rồi, nói chú nghe ‎hai người thấy thế nào? 432 00:21:25,618 --> 00:21:26,661 ‎Bực. 433 00:21:27,495 --> 00:21:28,455 ‎Bụng đầy cá ngừ. 434 00:21:28,997 --> 00:21:33,835 ‎Bất ngờ khi gã tỷ phú buồn bã kịch nghệ ‎lại hủy hoại màn cầu hôn của mình. 435 00:21:33,918 --> 00:21:35,337 ‎Cũng dễ hiểu. 436 00:21:35,420 --> 00:21:40,091 ‎Chú xin lỗi vì đã phá hỏng ngày này ‎của các cháu với trò than thân trách phận. 437 00:21:40,175 --> 00:21:41,301 ‎Này. 438 00:21:42,135 --> 00:21:45,055 ‎Hay chú mua cho cháu đội bóng bầu dục nhé? 439 00:21:45,138 --> 00:21:46,973 ‎Thật sự không phải lỗi của chú. 440 00:21:47,724 --> 00:21:49,476 ‎Có. Phải đấy. 441 00:21:49,559 --> 00:21:52,812 ‎Anh và em đã cãi nhau thật sự. ‎Điều đó đã xảy ra. 442 00:21:52,896 --> 00:21:54,522 ‎Anh biết. Thế… Nếu ta… 443 00:21:54,606 --> 00:21:57,233 ‎Nếu ta giả vờ như không có thì sao? 444 00:21:57,317 --> 00:21:58,902 ‎Không rõ là em có thể không. 445 00:21:59,861 --> 00:22:03,698 ‎Nếu ta không đồng tình về tình yêu, ‎có lẽ điều ta muốn không giống nhau. 446 00:22:04,616 --> 00:22:09,162 ‎Hay anh rút lại mọi lời đã nói ‎và hoàn toàn đồng ý với em nhé? 447 00:22:09,746 --> 00:22:11,122 ‎Chú nghĩ cả hai đều đúng. 448 00:22:11,206 --> 00:22:15,043 ‎Một điều huyền bí và kỳ diệu ‎đã cho phép hai cháu tìm thấy nhau. 449 00:22:15,668 --> 00:22:17,170 ‎Và chú nghĩ hai cháu sẽ làm được, 450 00:22:18,129 --> 00:22:22,550 ‎vì chú biết hai cháu có sức mạnh ‎để chọn yêu nhau mỗi ngày, 451 00:22:22,634 --> 00:22:23,635 ‎ngay cả khi khó khăn. 452 00:22:24,636 --> 00:22:26,012 ‎Sao chú biết? 453 00:22:26,888 --> 00:22:27,847 ‎Chú biết. 454 00:22:29,974 --> 00:22:34,396 ‎Tình yêu là sự pha trộn ‎giữa phép màu và sự gắn bó hàng ngày. 455 00:22:35,438 --> 00:22:37,232 ‎Chú có phép màu đó với Grace. 456 00:22:38,733 --> 00:22:40,944 ‎Nhưng bà ấy đã chọn không yêu chú nữa. 457 00:22:42,195 --> 00:22:43,446 ‎Hai cháu thật may mắn. 458 00:22:44,656 --> 00:22:45,740 ‎Hai cháu có cả hai. 459 00:22:48,326 --> 00:22:49,452 ‎Này. 460 00:22:52,080 --> 00:22:53,623 ‎Còn bài hát đó thì sao? 461 00:22:55,458 --> 00:22:56,376 ‎Ừ. 462 00:23:00,213 --> 00:23:01,798 ‎Ừ, có ngay. 463 00:23:02,966 --> 00:23:03,842 ‎"Annie". 464 00:23:14,561 --> 00:23:17,147 ‎Con xin lỗi bố. Con không thể chịu nổi. 465 00:23:17,230 --> 00:23:18,565 ‎Gã đó… 466 00:23:18,648 --> 00:23:21,025 ‎Con xin lỗi chuyện gì? 467 00:23:21,109 --> 00:23:23,027 ‎Bố tự hào về việc con đã làm. 468 00:23:23,111 --> 00:23:24,571 ‎Rất tự hào. 469 00:23:25,113 --> 00:23:29,576 ‎Đó là điều mà bố luôn muốn làm, ‎điều mà bố lẽ ra nên làm từ lâu. 470 00:23:30,535 --> 00:23:31,369 ‎Thế ạ? 471 00:23:31,911 --> 00:23:33,580 ‎Đây là công ty của con, Bud. 472 00:23:33,663 --> 00:23:35,832 ‎Con nên điều hành theo cách con muốn. 473 00:23:35,915 --> 00:23:37,000 ‎Phải. 474 00:23:37,500 --> 00:23:39,252 ‎Công ty của con. 475 00:23:39,752 --> 00:23:40,795 ‎Này. 476 00:23:41,838 --> 00:23:43,256 ‎Bố hỏi con điều này nhé? 477 00:23:44,841 --> 00:23:47,635 ‎Khi con nói con có ‎một mối quan hệ phức tạp 478 00:23:47,719 --> 00:23:49,846 ‎- với cách con kiếm sống… ‎- Vâng? 479 00:23:52,182 --> 00:23:53,975 ‎Con muốn làm luật sư ly hôn không? 480 00:23:57,312 --> 00:24:02,650 ‎Bố giao công ty cho con ‎vì bố nghĩ con muốn làm. 481 00:24:03,193 --> 00:24:05,069 ‎Và vì bố biết con sẽ rất giỏi việc đó. 482 00:24:05,153 --> 00:24:07,780 ‎Nhưng mong là con làm không phải vì bố. 483 00:24:09,991 --> 00:24:11,242 ‎Con muốn làm không? 484 00:24:17,248 --> 00:24:18,750 ‎Con thực sự không biết. 485 00:24:19,334 --> 00:24:23,463 ‎Ý con là, con biết ‎con muốn khiến bố hạnh phúc. 486 00:24:23,546 --> 00:24:24,506 ‎Con chỉ… 487 00:24:24,589 --> 00:24:28,009 ‎Buddy, giấc mơ của mọi người bố luôn là 488 00:24:28,092 --> 00:24:31,763 ‎thấy con trai ông ấy ‎được tự do hơn ông ấy. 489 00:24:33,723 --> 00:24:35,850 ‎Dù thế nào con cũng làm bố hạnh phúc. 490 00:24:37,519 --> 00:24:38,478 ‎Con cảm ơn. 491 00:24:40,522 --> 00:24:42,315 ‎Chắc con cần nghe điều đó. 492 00:24:42,815 --> 00:24:45,026 ‎Con cảm thấy áp lực, bố biết đó. 493 00:24:45,109 --> 00:24:46,486 ‎Bố biết. 494 00:24:47,070 --> 00:24:48,279 ‎Giúp bố một việc. 495 00:24:48,947 --> 00:24:50,156 ‎Buông bỏ nó đi. 496 00:24:52,450 --> 00:24:54,619 ‎Hãy đối tốt với bản thân. 497 00:24:56,913 --> 00:24:58,456 ‎Về chuyện buông bỏ, 498 00:24:58,540 --> 00:25:03,127 ‎con không muốn tổ chức cả một nghi lễ ‎để chôn cất bao quy đầu của con. 499 00:25:03,670 --> 00:25:05,630 ‎Lẽ ra con phải nói chứ. 500 00:25:06,464 --> 00:25:08,925 ‎Bố thực sự chỉ làm vì con thôi, 501 00:25:09,008 --> 00:25:11,135 ‎vì con luôn là người quan sát tốt nhất. 502 00:25:11,219 --> 00:25:14,806 ‎Con luôn quan sát rất kỹ ‎vì con nghĩ bố muốn con như thế. 503 00:25:14,889 --> 00:25:16,599 ‎Buông bỏ đi, anh bạn. 504 00:25:17,308 --> 00:25:18,518 ‎Con đang cố đây. 505 00:25:19,894 --> 00:25:22,855 ‎Vậy ta làm gì với thứ này? 506 00:25:23,398 --> 00:25:24,232 ‎Vứt đi? 507 00:25:26,442 --> 00:25:29,028 ‎Thật kỳ lạ 508 00:25:30,113 --> 00:25:35,159 ‎Tôi yêu Annie của tôi biết bao 509 00:25:38,037 --> 00:25:39,497 ‎Em yêu anh. 510 00:25:39,581 --> 00:25:41,082 ‎Anh cũng yêu em. 511 00:25:43,751 --> 00:25:44,586 ‎Được rồi. 512 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 ‎Được rồi. 513 00:25:55,680 --> 00:25:56,848 ‎Jessica… 514 00:25:59,684 --> 00:26:01,102 ‎làm vợ anh nhé? 515 00:26:09,319 --> 00:26:10,320 ‎Ôi, khỉ thật. 516 00:26:16,784 --> 00:26:18,119 ‎Bài hát hay thật. 517 00:26:18,661 --> 00:26:23,041 ‎Frankie, nếu không đi ngay, ‎giao thông ở biên giới sẽ loạn mất. 518 00:26:23,124 --> 00:26:27,629 ‎Được rồi, hai tinh thể mới nạp điện. 519 00:26:28,921 --> 00:26:33,134 ‎Túi khẩn cấp của tôi đã xong ‎nhỡ mọi thứ có hỏng bét ở Mexico. 520 00:26:33,217 --> 00:26:34,552 ‎Cái quái gì thế này? 521 00:26:36,971 --> 00:26:38,097 ‎Bà nghĩ nó là gì? 522 00:26:38,181 --> 00:26:41,517 ‎Một đống đơn thuốc Bonida. 523 00:26:41,601 --> 00:26:44,354 ‎Bà làm được mà. Đừng lo. 524 00:26:44,896 --> 00:26:47,649 ‎Lần trước bà nói thế, ‎bà đã về nhà với một chiếc khuyên rốn. 525 00:26:47,732 --> 00:26:49,400 ‎Đó là tai nạn. 526 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 ‎Bà sắp thêm tai nạn đây này. 527 00:26:51,361 --> 00:26:53,613 ‎Tôi quay lại Walden Villas rồi. 528 00:26:53,696 --> 00:26:58,117 ‎Tôi nghĩ nếu Arlene và Frank cần nó, ‎thì cũng sẽ có thêm người còn. 529 00:26:58,743 --> 00:27:00,578 ‎Nhìn thì không thể biết được, 530 00:27:00,662 --> 00:27:03,956 ‎nhưng xương yếu là vấn đề ‎nghiêm trọng với cộng đồng người cao tuổi. 531 00:27:04,040 --> 00:27:06,793 ‎Bị bắt là một vấn đề nghiêm trọng với tôi. 532 00:27:06,876 --> 00:27:11,714 ‎Bà biết là mua nhiều Bonida ‎thế này là buôn lậu thuốc rồi mà. 533 00:27:11,798 --> 00:27:14,926 ‎Buôn lậu ma túy, ‎nhưng là buôn lậu chính nghĩa. 534 00:27:15,009 --> 00:27:17,303 ‎Nghe này, đời tôi chỉ để làm việc này. 535 00:27:17,387 --> 00:27:20,223 ‎Cuối cùng tôi cũng xứng đáng ‎với hình dán sau xe: 536 00:27:20,306 --> 00:27:22,350 ‎"Đừng sợ, hãy là nhà vô địch". 537 00:27:22,975 --> 00:27:26,354 ‎Chúng ta sẽ đi ‎nếu bà để cái túi vải thô ở nhà. 538 00:27:27,939 --> 00:27:29,982 ‎Không, giải thưởng khuyến khích 539 00:27:30,066 --> 00:27:33,319 ‎là tôi mua thịt băm viên ‎ở trạm xăng cho bà. 540 00:27:35,321 --> 00:27:37,073 ‎Tôi đã quyết định rồi. 541 00:27:37,156 --> 00:27:39,242 ‎Nhưng hãy làm thế khi tôi về. 542 00:27:39,325 --> 00:27:42,328 ‎Frankie, tôi hiểu tại sao ‎bà làm vậy vì Arlene, 543 00:27:42,412 --> 00:27:45,998 ‎nhưng sao lại vì người khác ‎mà mạo hiểm đến thế? 544 00:27:46,082 --> 00:27:50,211 ‎Tôi biết bà sẽ làm mọi thứ vì tôi, ‎và tôi cũng thế vì bà. 545 00:27:50,294 --> 00:27:52,422 ‎Nhưng còn những người ‎không có bạn thì sao? 546 00:27:52,505 --> 00:27:54,465 ‎Chắc họ phải có ai đó chứ. 547 00:27:54,549 --> 00:27:56,175 ‎Lúc này, họ có tôi. 548 00:27:57,051 --> 00:27:59,053 ‎Gặp lại bà ở đầu bên kia. 549 00:28:06,602 --> 00:28:07,729 ‎Tạm biệt. 550 00:28:20,241 --> 00:28:22,535 ‎Không có tôi thì bà chẳng lùi xe nổi. 551 00:28:22,618 --> 00:28:24,579 ‎Thì làm sao mà tới Mexico? 552 00:28:24,662 --> 00:28:26,330 ‎Ồ, tuyệt cú mèo. 553 00:28:28,541 --> 00:28:30,877 ‎Đây, bà phụ trách dưa chua trên xe. 554 00:28:31,627 --> 00:28:33,671 ‎Tôi hối hận rồi đấy. 555 00:28:33,755 --> 00:28:36,632 ‎Đưa tôi quả dưa muối. ‎Quả dưới đáy lọ ấy nhé. 556 00:28:38,092 --> 00:28:39,302 ‎ĐỪNG SỢ ‎HÃY LÀ NHÀ VÔ ĐỊCH 557 00:29:32,063 --> 00:29:34,065 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi