1
00:00:06,340 --> 00:00:08,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:52,303 --> 00:00:54,013
Tôi không thấy Arlene đâu.
3
00:00:55,223 --> 00:00:57,683
Bà ấy kia rồi, gần cây dương xỉ. Arlene!
4
00:00:57,767 --> 00:01:01,354
Chúa ơi. Frankie, đó là
bức tranh sơn dầu của Barack Obama.
5
00:01:02,480 --> 00:01:04,816
Tôi cầu xin bà tìm kính của mình đi.
6
00:01:04,899 --> 00:01:06,317
Tôi biết nó ở đâu.
7
00:01:06,400 --> 00:01:08,444
Tôi chỉ cần ống thở thôi.
8
00:01:08,528 --> 00:01:10,196
Với một cái ống dài.
9
00:01:11,280 --> 00:01:12,323
JM à?
10
00:01:13,116 --> 00:01:14,408
Bà làm gì ở đây?
11
00:01:14,492 --> 00:01:16,119
Sao lại không ở đây cơ chứ?
12
00:01:16,202 --> 00:01:18,329
Đồ ăn miễn phí ngon nhất vùng.
13
00:01:18,412 --> 00:01:20,790
Ừ, miễn phí là vì bà đang ăn quịt mà.
14
00:01:21,833 --> 00:01:25,461
Vậy hai bà tới là vì…?
15
00:01:26,170 --> 00:01:27,004
Ta biết cả mà.
16
00:01:27,922 --> 00:01:29,257
Chúng tôi biết gì đâu.
17
00:01:29,340 --> 00:01:30,883
Ôi các quý cô ơi.
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,220
Tôi có tin không hay.
19
00:01:35,346 --> 00:01:37,014
Arlene mất tích rồi.
20
00:01:37,098 --> 00:01:39,475
Cái gì? Arlene mất tích ư? Ý bà là…?
21
00:01:39,559 --> 00:01:42,395
Ôi, Grace, cô ả tục tĩu này.
22
00:01:42,478 --> 00:01:45,898
Nói chuyện bậy bạ cợt nhả gì vậy chứ.
23
00:01:46,732 --> 00:01:49,652
Đừng làm lộ bài của ta. Cười lên.
24
00:01:49,735 --> 00:01:52,363
Cư xử tự nhiên, như không có gì xảy ra.
25
00:01:52,446 --> 00:01:53,322
Làm ngay đây.
26
00:01:53,865 --> 00:01:56,242
Tôi vừa thấy Arlene trong hộp.
27
00:01:57,952 --> 00:02:00,413
Joan-Margaret, nói xem có chuyện gì đi.
28
00:02:00,496 --> 00:02:01,455
Được rồi.
29
00:02:01,539 --> 00:02:04,458
Arlene đã mất tích hàng giờ rồi.
30
00:02:04,959 --> 00:02:07,128
Không ai biết bà ấy đi đâu.
31
00:02:07,211 --> 00:02:09,380
Mấy cô gái mạt chược không biết.
32
00:02:09,463 --> 00:02:11,465
Hội tọc mạch của Marie cũng không.
33
00:02:11,549 --> 00:02:12,758
Không ai cả.
34
00:02:12,842 --> 00:02:14,927
Nói thật, tôi đang bắt đầu lo.
35
00:02:15,011 --> 00:02:17,930
Chúng ta ngồi đây làm gì?
Chúng ta phải tìm bà ấy.
36
00:02:18,014 --> 00:02:19,182
Ừ, không. Không.
37
00:02:19,265 --> 00:02:22,476
Việc ta cần làm là gọi cảnh sát,
ta cần làm như thế.
38
00:02:22,560 --> 00:02:24,478
Bà ấy có thể ở bất cứ đâu.
39
00:02:24,562 --> 00:02:27,148
Bà ấy có thể bị lạc, đang bối rối.
40
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
Không. Đừng gọi cảnh sát.
41
00:02:30,568 --> 00:02:33,487
Nếu Walden Villas
nghe phong thanh bà ấy mất tích,
42
00:02:33,571 --> 00:02:37,033
đặc biệt nếu cảnh sát đưa bà ấy về, họ sẽ…
43
00:02:37,116 --> 00:02:39,243
Đưa bà ấy lên tầng ba.
44
00:02:39,327 --> 00:02:41,787
- Chăm sóc trí nhớ, phải không?
- Chính xác.
45
00:02:42,455 --> 00:02:45,666
Một khi đã đi vào rồi
thì các bà sẽ không ra được nữa.
46
00:02:45,750 --> 00:02:46,751
Ừ, tôi biết.
47
00:02:46,834 --> 00:02:49,503
Tôi biết là bà ấy
chưa sẵn sàng lên tầng ba.
48
00:02:50,630 --> 00:02:52,465
Nhưng nếu có chuyện thật thì sao?
49
00:02:52,548 --> 00:02:54,425
Tôi biết ta có thể tìm ra bà ấy mà.
50
00:02:54,508 --> 00:02:56,093
Chúng ta phải thử.
51
00:02:56,177 --> 00:02:57,637
Ôi, đi mà, Grace.
52
00:02:58,679 --> 00:03:01,265
Được rồi. Tôi cho các bà đến bữa tối.
53
00:03:01,349 --> 00:03:04,310
Nhưng khi đồng hồ chạm bốn giờ,
tôi sẽ gọi cảnh sát.
54
00:03:04,393 --> 00:03:06,354
Tôi chỉ cần nửa tiếng thôi.
55
00:03:06,437 --> 00:03:08,314
Tôi biết chính xác phải đi đâu.
56
00:03:09,273 --> 00:03:10,524
Một nhà ngoại cảm?
57
00:03:10,608 --> 00:03:13,027
Chắc bà đang đùa tôi.
58
00:03:15,988 --> 00:03:18,241
Một khi đã gắn kết
59
00:03:19,492 --> 00:03:21,244
Quan trọng nhất là tình yêu
60
00:03:22,995 --> 00:03:25,456
Khi anh yêu em
61
00:03:26,540 --> 00:03:30,962
Em cũng yêu anh
62
00:03:31,545 --> 00:03:33,214
Ôi, Coyote.
63
00:03:33,297 --> 00:03:35,633
Em cảm thấy mình
như cô gái đặc biệt nhất thế giới.
64
00:03:37,593 --> 00:03:38,427
Em yêu…
65
00:03:40,221 --> 00:03:44,392
Đời này anh đã từng trải
đủ để biết khi nào anh gặp hàng tốt.
66
00:03:44,475 --> 00:03:49,522
Và anh hoàn toàn không có
tha thiết với cuộc sống thiếu em.
67
00:03:49,605 --> 00:03:52,024
Em sẽ sống những ngày
còn lại của em với anh chứ?
68
00:03:54,151 --> 00:03:55,069
Vâng.
69
00:03:55,569 --> 00:03:58,030
Vâng, ngàn lần rồi, vâng.
70
00:03:58,572 --> 00:04:00,783
Có phải… Khoan, chuyện này là thật ư?
71
00:04:03,911 --> 00:04:04,787
Tuyệt quá.
72
00:04:04,870 --> 00:04:08,082
Em còn xúc động với Coyote hơn là với anh.
73
00:04:08,165 --> 00:04:09,917
Anh ấy viết hẳn một bài hát.
74
00:04:10,001 --> 00:04:11,502
Còn anh dùng mèo không lông.
75
00:04:12,545 --> 00:04:15,214
Vậy anh sẽ cầu hôn ở đâu?
76
00:04:15,298 --> 00:04:19,552
Mẹ và dì Grace nói anh có thể
dùng căn nhà bên bờ biển.
77
00:04:19,635 --> 00:04:21,887
Và anh sẽ nấu món ăn mà cô ấy yêu thích.
78
00:04:21,971 --> 00:04:24,223
Anh đã đặt mua vài quả bóng bay đính hôn.
79
00:04:24,307 --> 00:04:25,433
- Em thích bóng bay.
- Ừ.
80
00:04:25,516 --> 00:04:29,020
Và anh đã mua một ít
champagne rất đắt tiền cho cô ấy,
81
00:04:29,103 --> 00:04:32,148
và vài chai Martinelli's
rất lấp lánh cho anh.
82
00:04:33,065 --> 00:04:38,571
Anh biết đó, em cũng có
hộp đen đặc biệt của riêng mình.
83
00:04:39,655 --> 00:04:40,614
Trong đó có gì?
84
00:04:40,698 --> 00:04:43,576
Ôi, chỉ là bao quy đầu
cắt từ dương vật của em thôi.
85
00:04:44,076 --> 00:04:45,995
Sao em có cái đó?
86
00:04:46,078 --> 00:04:49,749
Vì em hết lý do rồi,
nên hôm nay em sẽ đến nhà bố
87
00:04:49,832 --> 00:04:52,376
và em sẽ vùi bao quy đầu
vào truyền thống Do Thái.
88
00:04:52,460 --> 00:04:54,837
À, phải rồi. Giúp cây mau lớn.
89
00:04:54,920 --> 00:04:59,175
Không, đó là… Ta chôn nó dưới cái cây
để cơ thể ta có thể trở về với đất.
90
00:04:59,258 --> 00:05:01,427
Thể hiện sự tôn kính Chúa
và tạo vật của Chúa.
91
00:05:01,510 --> 00:05:03,971
Ừ, anh khá chắc là để giúp cây mau lớn.
92
00:05:04,055 --> 00:05:06,849
Em tưởng anh tới chỗ bố
để gặp khách hàng đó.
93
00:05:06,932 --> 00:05:08,976
Nồng nhiệt chào đón
tên nghiện ly hôn trước
94
00:05:09,060 --> 00:05:11,228
rồi ta sẽ chôn
phần thừa của anh xuống đất.
95
00:05:11,312 --> 00:05:13,397
Thưa quý vị, thứ Bảy của tôi là thế.
96
00:05:13,481 --> 00:05:15,316
Cưng à, sao anh cứ phải cam kết
97
00:05:15,399 --> 00:05:18,402
với những thứ anh không muốn làm,
nhất là với gia đình anh.
98
00:05:18,486 --> 00:05:22,323
Vì anh là con ngoan,
mà con ngoan tức là tham gia
99
00:05:22,406 --> 00:05:25,451
một cuộc diễu hành vớ vẩn
không hồi kết với một nụ cười trên mặt.
100
00:05:25,534 --> 00:05:27,244
Rồi đặt của quý vào hộp.
101
00:05:27,787 --> 00:05:29,497
Lẽ ra ta nên ra ngoài tìm Arlene,
102
00:05:29,580 --> 00:05:33,334
chứ không phải phí thì giờ
vào một kẻ điên với quả cầu pha lê.
103
00:05:33,417 --> 00:05:35,628
Bà nên lắng nghe, Grace.
104
00:05:35,711 --> 00:05:38,464
Cô ấy kỳ tài lắm, chưa bao giờ sai cả.
105
00:05:38,547 --> 00:05:41,258
Cô ấy đã đoán được
lần tôi lái xe xuống hồ.
106
00:05:41,342 --> 00:05:42,259
Lần nào?
107
00:05:42,885 --> 00:05:47,765
Cô ấy còn nói tôi sẽ có
một trải nghiệm đổi đời trong hoang dã.
108
00:05:47,848 --> 00:05:51,310
Một tuần sau, bùm,
tôi gặp Barry Manilow ở sở thú.
109
00:05:51,394 --> 00:05:54,855
Nhưng cô ấy đâu thể đoán được
bà sẽ đẩy ông ấy vào chuồng khỉ đột.
110
00:05:54,939 --> 00:05:57,316
Khi Lulu thả ra thì ông ấy vẫn ổn mà.
111
00:05:58,025 --> 00:06:01,946
Có lần cô ấy nói một chuyện điên rồ
đến nỗi một thời gian lâu tôi không ghé.
112
00:06:02,029 --> 00:06:04,240
Và hóa ra đó lại là sự thật.
113
00:06:04,323 --> 00:06:05,699
Thế à? Cái gì thế?
114
00:06:05,783 --> 00:06:07,701
Rằng bà và tôi sẽ là bạn.
115
00:06:09,912 --> 00:06:12,331
Và giờ chúng ta đây, bạn thân nhất này.
116
00:06:13,040 --> 00:06:13,958
Tôi…
117
00:06:14,750 --> 00:06:15,793
và bà.
118
00:06:17,336 --> 00:06:18,587
Tôi là Thần Chết,
119
00:06:18,671 --> 00:06:22,925
còn bà luôn cho kim loại vào lò vi sóng,
tôi thích kiểu đó đấy.
120
00:06:24,427 --> 00:06:25,761
Chào các phù thủy.
121
00:06:25,845 --> 00:06:27,388
Ôi, Elsbeth.
122
00:06:27,471 --> 00:06:29,723
Bộ com lê cho việc gì vậy?
123
00:06:29,807 --> 00:06:32,309
Ồ, vâng. Tôi xin lỗi.
124
00:06:32,393 --> 00:06:34,728
- Là cho công việc khác của tôi.
- Là gì nhỉ?
125
00:06:34,812 --> 00:06:35,980
Tôi là thẩm phán.
126
00:06:36,063 --> 00:06:36,981
Kiểu pháp luật ư?
127
00:06:38,774 --> 00:06:41,527
Bọn tôi cần tìm bạn mình.
Bà ấy mất tích. Ta không biết…
128
00:06:41,610 --> 00:06:43,821
Im lặng. Tôi đang thấy một điềm báo.
129
00:06:45,948 --> 00:06:47,825
Sắp có một hành trình dài.
130
00:06:48,451 --> 00:06:49,660
Nguy hiểm.
131
00:06:49,743 --> 00:06:52,288
Mặt trời chói chang, chiếc túi bí mật.
132
00:06:53,539 --> 00:06:55,958
Hai người đàn ông. Thành công lớn.
133
00:06:56,834 --> 00:06:57,960
Đi theo cầu vồng.
134
00:07:00,880 --> 00:07:02,882
Chất như nước cất.
135
00:07:03,424 --> 00:07:07,011
Không, đó là căn cứ
để điều trị tâm thần tự nguyện.
136
00:07:07,094 --> 00:07:08,929
Giá như ta quen một thẩm phán.
137
00:07:09,013 --> 00:07:11,682
Bạn của chúng tôi đang mất tích.
Chúng tôi phải đi thôi.
138
00:07:11,765 --> 00:07:12,725
Arlene à?
139
00:07:12,808 --> 00:07:14,560
Bà ấy ở Del Taco trên Phố 3.
140
00:07:14,643 --> 00:07:17,146
Tôi biết quán đó. Bên cạnh hồ.
141
00:07:17,229 --> 00:07:18,647
Để tôi lái xe.
142
00:07:18,731 --> 00:07:21,650
Anh biết em thích nhất
món cá ngừ phô mai ở điểm nào không?
143
00:07:21,734 --> 00:07:24,069
Đây là loại thuốc kích dục
tự nhiên mạnh nhất đấy à?
144
00:07:24,153 --> 00:07:25,196
Chính xác.
145
00:07:25,696 --> 00:07:27,406
Ra bãi biển hôn nhau đi.
146
00:07:27,490 --> 00:07:30,451
Thật ra, trước khi đi,
147
00:07:30,534 --> 00:07:33,871
anh mong có thể
chơi cho em nghe một bài anh viết.
148
00:07:35,498 --> 00:07:36,707
Cho em.
149
00:07:38,083 --> 00:07:41,045
Anh viết đấy. Dành riêng cho em.
150
00:07:41,962 --> 00:07:43,964
Nó… Nó tên là "Annie".
151
00:07:44,048 --> 00:07:46,008
Không phải "Jessica" à?
152
00:07:46,091 --> 00:07:47,676
Khó để gieo vần lắm.
153
00:07:47,760 --> 00:07:49,595
The Allman Brothers làm trước anh rồi.
154
00:07:49,678 --> 00:07:52,765
Nên cứ tưởng tượng em là Annie nhé.
155
00:07:54,850 --> 00:07:57,228
- Tưởng tượng xong rồi. Nghe xem nào.
- Được rồi.
156
00:07:58,604 --> 00:07:59,438
Hồi hộp.
157
00:08:03,943 --> 00:08:05,694
Ồ, chào các cháu.
158
00:08:05,778 --> 00:08:09,156
Chào chú Nick.
Cháu tưởng chú ở trên lầu cả ngày.
159
00:08:09,240 --> 00:08:10,950
Chú đi cho khuất mắt ngay đây.
160
00:08:11,033 --> 00:08:14,078
Thuốc Klonopin của chú hết tác dụng rồi
vì nó là aspirin cho trẻ em.
161
00:08:14,161 --> 00:08:16,163
Chú đến đây uống ít trà Sleepytime thôi.
162
00:08:18,832 --> 00:08:20,501
Chà, chú có rồi đó.
163
00:08:21,335 --> 00:08:22,711
- Chúc ngon miệng.
- Ừ.
164
00:08:23,295 --> 00:08:25,506
Chú định tự mình nốc hết chai đó ư?
165
00:08:25,589 --> 00:08:29,343
Ừ, trong tù không có nhiều rượu ngon.
166
00:08:29,426 --> 00:08:30,678
Ồ, đúng rồi.
167
00:08:30,761 --> 00:08:32,388
Cháu rất xin lỗi.
168
00:08:32,471 --> 00:08:33,514
Chú thế nào rồi?
169
00:08:33,597 --> 00:08:35,391
Gần đây chú hơi cô đơn.
170
00:08:36,809 --> 00:08:41,855
Dù sao đi nữa, có vẻ hai cháu đã
lên kế hoạch cho thứ Bảy lãng mạn.
171
00:08:42,648 --> 00:08:44,024
Chú hồi cung đây.
172
00:08:44,108 --> 00:08:45,609
Cảm ơn chú đã hiểu.
173
00:08:48,821 --> 00:08:49,780
Chú Nick, đợi đã.
174
00:08:49,863 --> 00:08:51,198
Đợi đã. Chú đói không?
175
00:08:51,282 --> 00:08:55,619
Bọn cháu có nhiều đồ ăn lắm,
hôm nay chú không nên ở một mình.
176
00:08:55,703 --> 00:08:58,289
Chú không muốn làm phiền.
Cá ngừ phô mai đó à?
177
00:08:58,372 --> 00:08:59,248
Dạ.
178
00:09:00,791 --> 00:09:01,709
Cảm ơn hai cháu.
179
00:09:01,792 --> 00:09:03,961
Không sao. Bọn cháu rất hân hạnh.
180
00:09:04,044 --> 00:09:04,878
Phải không?
181
00:09:06,589 --> 00:09:09,383
Thật sự không nên làm phiền chú ấy.
182
00:09:10,009 --> 00:09:13,178
Chú Nick đây,
chú ấy có nhiều thứ phải xử lý.
183
00:09:13,262 --> 00:09:17,141
Và đàn ông, nói chung,
là sinh vật ở tầng trên.
184
00:09:17,224 --> 00:09:21,228
Anh chắc chắn chú ấy thà lấy rượu
và tự nhốt mình trong phòng,
185
00:09:21,312 --> 00:09:24,690
gọt bàn chải đánh răng
rồi cuộn tròn thành tư thế bào thai.
186
00:09:24,773 --> 00:09:25,816
Cháu nói đúng chứ?
187
00:09:26,317 --> 00:09:27,943
Ồ, chú đã làm thế rồi.
188
00:09:28,027 --> 00:09:31,030
Nói thật, có bạn vui lắm.
189
00:09:31,113 --> 00:09:33,616
Tốt, rất vui được tiếp đón chú.
190
00:09:35,451 --> 00:09:37,536
Cảm ơn cháu. Điều đó thật ý nghĩa.
191
00:09:37,620 --> 00:09:39,413
Cháu có miếng nào nóng không?
192
00:09:43,751 --> 00:09:46,712
Được rồi, Peter, một lần nữa, tôi xin lỗi.
193
00:09:46,795 --> 00:09:49,340
Nghe này, tôi chỉ nói
về cái đồng hồ như thế
194
00:09:49,423 --> 00:09:52,051
vì chúng tôi nghĩ Stevie ăn cướp của mình.
195
00:09:56,847 --> 00:09:58,307
Nghe đau lòng thế.
196
00:10:01,060 --> 00:10:04,813
Hai người sẽ không tin đâu,
nhưng Peter vẫn hơi bực
197
00:10:04,897 --> 00:10:08,317
về việc tôi buộc tội oan
bạn trai ông ấy trộm tài sản có giá trị.
198
00:10:08,400 --> 00:10:10,736
Ừ. Nhìn lại thì đó là một sai lầm.
199
00:10:10,819 --> 00:10:13,072
Gã nói tôi thấp quá
không chơi được Sky Masterson.
200
00:10:13,155 --> 00:10:15,157
Đấy là vấn đề nhạy cảm nhất của chú cơ.
201
00:10:15,240 --> 00:10:17,117
Ngẫm nghĩ về chuyện đó sau.
202
00:10:17,201 --> 00:10:19,495
Giờ bọn chú sẽ tóm tắt cho cháu về Cá voi.
203
00:10:19,578 --> 00:10:22,289
- Cá voi!
- Cá voi!
204
00:10:22,373 --> 00:10:23,207
Cá voi?
205
00:10:23,290 --> 00:10:24,875
- Cá voi!
- Cá voi!
206
00:10:24,958 --> 00:10:27,211
- Dừng lại trước khi cháu phóng lao.
- Được.
207
00:10:27,294 --> 00:10:30,673
Người mà con cần tán tỉnh là Tim Applerod.
208
00:10:30,756 --> 00:10:36,804
Hắn rất giàu có nhờ chuỗi
các tổ chức cho vay nặng lãi
209
00:10:36,887 --> 00:10:41,100
và đầu tư ban đầu
vào một thứ gọi là Kho Phim Khiêu Dâm.
210
00:10:41,183 --> 00:10:43,394
Con nghe quen bài TED Talk của ông ấy rồi.
211
00:10:43,477 --> 00:10:48,357
Suốt mười năm qua, ông ta đã kết hôn
rất hạnh phúc với một cô gái đáng yêu.
212
00:10:48,440 --> 00:10:49,274
Hay đấy.
213
00:10:49,358 --> 00:10:50,651
Cô ấy mới 40 tuổi.
214
00:10:50,734 --> 00:10:52,027
Nên tới công chuyện.
215
00:10:52,111 --> 00:10:53,821
Có vẻ là người tốt.
216
00:10:53,904 --> 00:10:55,948
Là một trong những người
tệ nhất bố từng gặp.
217
00:10:56,031 --> 00:11:00,661
Cứ cho là cách cư xử
của Tim không tinh tế đi.
218
00:11:00,744 --> 00:11:02,621
Phải, nói hay lắm, Robert.
219
00:11:02,705 --> 00:11:06,667
Có thể nói hắn xứng tầm con heo.
220
00:11:06,750 --> 00:11:09,795
Chắc chắn hắn sẽ nói
những điều rất kinh khủng.
221
00:11:09,878 --> 00:11:13,298
- Đặc biệt là về vợ cũ của hắn.
- Không thích phụ nữ lắm.
222
00:11:13,382 --> 00:11:17,553
Hắn không tin họ vì, nguyên văn,
"Cơ thể họ đồng bộ với mặt trăng".
223
00:11:17,636 --> 00:11:19,638
Ước gì cháu có thể sinh con.
224
00:11:19,722 --> 00:11:23,684
Việc này sẽ khó khăn cho con
cũng như cho bố,
225
00:11:23,767 --> 00:11:27,062
nhưng chỉ cần cười và gật đầu và cười lớn,
226
00:11:27,146 --> 00:11:30,065
thì hắn sẽ trả hóa đơn cho con
suốt hàng thập kỷ.
227
00:11:30,816 --> 00:11:33,861
Sống hòa thuận với hàng đống
thứ khiến con không thoải mái?
228
00:11:33,944 --> 00:11:35,028
Thương hiệu của con đó.
229
00:11:39,533 --> 00:11:42,035
Đúng là phí thời gian.
230
00:11:42,578 --> 00:11:45,289
- Không thể nào mà ta…
- Arlene?
231
00:11:47,124 --> 00:11:50,043
Không đời nào.
232
00:11:50,669 --> 00:11:54,047
Bà lại cho mescaline
vào ngũ cốc của tôi à?
233
00:11:54,131 --> 00:11:56,467
Các bà làm gì ở đây?
234
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Cưng làm gì ở đây vậy?
235
00:11:58,135 --> 00:12:01,472
Nhiệm vụ của chúng tôi là đi tìm bà.
Lo đến phát ốm. Phát bệnh.
236
00:12:01,555 --> 00:12:02,473
Cho phép tôi nhé?
237
00:12:02,556 --> 00:12:05,392
Hôm nay chúng ta có hẹn ăn sáng mà.
238
00:12:05,476 --> 00:12:07,352
Nhớ chứ? Ở Walden Villas?
239
00:12:07,436 --> 00:12:08,562
Ồ, phải.
240
00:12:08,645 --> 00:12:10,022
Phải, thứ Bảy mà.
241
00:12:10,105 --> 00:12:11,732
Ừ, tôi nhớ chuyện đó.
242
00:12:11,815 --> 00:12:13,150
Tất nhiên rồi.
243
00:12:13,233 --> 00:12:16,695
Bọn tôi đến gặp bà,
nhưng Joan-Margaret nói bà mất tích.
244
00:12:16,779 --> 00:12:17,780
Sao bà lại bỏ đi?
245
00:12:17,863 --> 00:12:18,697
Chà, tôi…
246
00:12:21,575 --> 00:12:22,618
Tôi không biết.
247
00:12:23,410 --> 00:12:25,078
Tôi không nhớ tại sao bỏ đi.
248
00:12:25,162 --> 00:12:27,039
Vì bà mê Del Taco.
249
00:12:27,122 --> 00:12:28,665
Ai cũng mê Del Taco.
250
00:12:28,749 --> 00:12:30,584
Nó tốt cho xương.
251
00:12:31,210 --> 00:12:32,169
Đúng rồi.
252
00:12:33,003 --> 00:12:34,671
Tôi định đến Mexico.
253
00:12:34,755 --> 00:12:37,716
Chắc tôi đã thấy biển hiệu
Del Taco và tưởng tôi tới rồi.
254
00:12:37,800 --> 00:12:40,010
Nghe như thứ Bảy của Frankie vậy.
255
00:12:40,093 --> 00:12:43,806
Dù sao thì đây là bữa trưa tuyệt vời.
256
00:12:44,306 --> 00:12:45,808
Chúc mừng sinh nhật, Grace.
257
00:12:45,891 --> 00:12:47,267
Tôi phải lên đường thôi.
258
00:12:47,351 --> 00:12:48,560
Đợi đã.
259
00:12:48,644 --> 00:12:50,896
Sao bà lại đi Mexico?
260
00:12:50,979 --> 00:12:52,856
- Mua ma túy.
- Tuyệt.
261
00:12:52,940 --> 00:12:54,858
Chúng tôi hết thuốc mescaline rồi.
262
00:12:54,942 --> 00:12:56,485
Không, không phải thế.
263
00:12:56,568 --> 00:12:59,822
Tôi sẽ lấy thêm Bonida
để trị chứng loãng xương.
264
00:12:59,905 --> 00:13:01,323
Ở Mexico à?
265
00:13:01,406 --> 00:13:05,077
Bảo hiểm không chi trả nữa,
mà ở đấy rẻ hơn.
266
00:13:05,160 --> 00:13:07,871
Lẽ ra bà nên đến gặp tôi,
thì đã đỡ công đi lại cho bà rồi.
267
00:13:07,955 --> 00:13:10,457
Tôi sẵn lòng trả tiền Bonida cho bà.
268
00:13:10,541 --> 00:13:12,251
Hơn 300 đô một tháng đấy.
269
00:13:12,334 --> 00:13:14,962
Grace sẽ rất vui lòng
trả tiền Bonida cho bà.
270
00:13:15,045 --> 00:13:17,506
Và tôi đã mua giày trượt
cho Joan-Margaret như thế.
271
00:13:17,589 --> 00:13:20,592
Chà, dù sao tôi cũng không nhận nó từ bà.
272
00:13:20,676 --> 00:13:24,221
Hơn nữa, cũng không có gì to tát.
Người ta làm thế suốt.
273
00:13:24,304 --> 00:13:27,850
Ừ, cưng à, tôi hứa ta sẽ tìm ra cách.
274
00:13:27,933 --> 00:13:29,226
Tôi hứa.
275
00:13:29,309 --> 00:13:31,895
Nhưng giờ phải đưa bà
đến Walden Villas ngay.
276
00:13:31,979 --> 00:13:34,231
Trước khi họ biết bà xổng chuồng.
277
00:13:34,857 --> 00:13:36,775
Và bắt tôi lên tầng ba?
278
00:13:36,859 --> 00:13:39,903
Đúng vậy. Nhưng giờ chưa phải lúc.
279
00:13:39,987 --> 00:13:41,989
Về nhà nào, Arlene.
280
00:13:42,489 --> 00:13:45,200
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Ta sẽ tìm ra cách.
281
00:13:45,284 --> 00:13:47,536
Nếu bà nói vậy.
282
00:13:49,037 --> 00:13:51,290
Chú không biết đời lao dốc từ khi nào.
283
00:13:51,373 --> 00:13:54,293
Chú là một tỷ phú đẹp trai,
đã kết hôn hạnh phúc.
284
00:13:54,376 --> 00:13:56,086
Giờ chú chỉ là một gã khờ.
285
00:13:56,169 --> 00:13:58,589
Chú vẫn là chàng tỷ phú đẹp trai.
286
00:13:58,672 --> 00:13:59,715
Ừ, chắc vậy.
287
00:14:00,340 --> 00:14:03,886
Đó đều là những thứ tốt
để suy nghĩ khi ở trên tầng.
288
00:14:03,969 --> 00:14:06,513
Coyote, nói chuyện nhé?
289
00:14:09,600 --> 00:14:10,475
Được rồi.
290
00:14:13,020 --> 00:14:15,606
Này. Anh bị sao vậy?
291
00:14:15,689 --> 00:14:16,982
Không có gì. Anh chỉ…
292
00:14:17,065 --> 00:14:18,942
Anh lên kế hoạch cho hôm nay rồi.
293
00:14:19,026 --> 00:14:22,446
Kế hoạch không bao gồm
khoản thừa từ một đám tang Hy Lạp.
294
00:14:22,529 --> 00:14:25,866
Anh yêu, rõ ràng
chú ấy đang gặp khủng hoảng.
295
00:14:25,949 --> 00:14:28,827
Anh phải hiểu cảm giác đó chứ.
Ta nên giúp chú ấy.
296
00:14:28,911 --> 00:14:30,871
Ừ, nhưng anh…
297
00:14:31,872 --> 00:14:34,082
Ngày lãng mạn của ta
thì để lúc nào cũng được.
298
00:14:34,166 --> 00:14:36,793
Nhưng lúc này, người này cần anh.
299
00:14:37,294 --> 00:14:40,756
Cho chú ấy thấy
người đàn ông tuyệt vời mà em yêu đi.
300
00:14:41,924 --> 00:14:42,799
Được thôi.
301
00:14:43,467 --> 00:14:44,968
Anh sẽ tuyệt vời.
302
00:14:47,220 --> 00:14:49,431
Được rồi, chú Nick, mở hội thảo này.
303
00:14:49,514 --> 00:14:52,100
Cháu có biết về điều hướng chấn thương.
304
00:14:52,643 --> 00:14:54,895
Ồ, phải rồi, vì cháu là kẻ buồn bã.
305
00:14:54,978 --> 00:14:56,647
Vâng. Rất tốt.
306
00:14:56,730 --> 00:15:01,109
Cháu thì biết gì về nỗi sợ phải chết
một mình sau khi mất đi bạn tâm giao?
307
00:15:01,193 --> 00:15:02,945
Này, tin tốt đây.
308
00:15:03,028 --> 00:15:04,363
Ta đều chết trong đơn độc.
309
00:15:04,446 --> 00:15:06,698
Hơn nữa, làm gì có bạn tâm giao.
310
00:15:06,782 --> 00:15:07,908
Tiếp theo là gì?
311
00:15:07,991 --> 00:15:09,242
Điều đó có ích đấy.
312
00:15:09,326 --> 00:15:11,203
Này, khoan đã, anh bạn.
313
00:15:11,286 --> 00:15:13,914
- Anh không tin vào tâm giao?
- Không hẳn.
314
00:15:13,997 --> 00:15:17,000
Chúng ta không phải bạn tâm giao sao?
315
00:15:17,084 --> 00:15:20,379
Nói thật, anh còn không chắc
anh hiểu nghĩa điều đó.
316
00:15:20,462 --> 00:15:24,925
Anh chỉ biết chúng ta yêu nhau
vì chúng ta chọn như thế.
317
00:15:26,009 --> 00:15:30,055
Vậy điều gì ngăn cản anh
chọn yêu người khác chứ?
318
00:15:30,138 --> 00:15:33,308
Không có gì.
Đó là ý nghĩa của việc gắn bó.
319
00:15:33,392 --> 00:15:34,601
Sao ta lại cãi nhau?
320
00:15:34,685 --> 00:15:37,729
Vì những điều anh đang nói.
321
00:15:37,813 --> 00:15:41,817
Anh chỉ nói rằng anh chọn yêu em.
322
00:15:41,900 --> 00:15:44,695
Và em nói, em ghét điều đó.
323
00:15:44,778 --> 00:15:47,531
Em nghĩ số phận định đoạt ta ở bên nhau.
324
00:15:47,614 --> 00:15:49,908
Có thứ gì đó lớn hơn gắn kết chúng ta.
325
00:15:49,992 --> 00:15:51,868
Ồ, kiểu như phép màu?
326
00:15:51,952 --> 00:15:54,371
- Nếu anh muốn gọi thế.
- Thật điên rồ.
327
00:15:54,454 --> 00:15:57,416
Anh vừa bảo em điên đấy à.
328
00:15:57,499 --> 00:15:59,126
Chú nghĩ có lẽ ta nên…
329
00:15:59,209 --> 00:16:00,127
- Câm miệng.
- Nick.
330
00:16:00,210 --> 00:16:02,295
- Rõ.
- Anh biết không?
331
00:16:02,379 --> 00:16:04,464
Chắc hôm nay thế là đủ rồi.
332
00:16:04,548 --> 00:16:07,759
Nick, cháu rất tiếc về cuộc đời chú.
Chúc may mắn.
333
00:16:07,843 --> 00:16:10,595
- Anh gọi Lyft mà về nhà.
- Đợi đã. Jessica, không.
334
00:16:10,679 --> 00:16:14,349
Đợi đã. Chúng ta nói chuyện đi. Je…
335
00:16:15,517 --> 00:16:16,810
Chào, xin lỗi tôi tới muộn.
336
00:16:16,893 --> 00:16:19,855
Tôi hơi xao nhãng, phê thuốc.
337
00:16:23,442 --> 00:16:25,861
Chúc mừng hôn lễ sắp diễn ra nhé.
338
00:16:25,944 --> 00:16:26,987
CƯỚI ANH ĐI!
339
00:16:27,070 --> 00:16:28,989
Không.
340
00:16:30,407 --> 00:16:31,950
Không phải thế này.
341
00:16:34,036 --> 00:16:35,245
Chết tiệt.
342
00:16:35,328 --> 00:16:37,914
Cháu à, chú không biết.
343
00:16:37,998 --> 00:16:40,333
Lẽ ra cháu nên bảo chú lên tầng.
344
00:16:43,420 --> 00:16:47,090
Được rồi, ta vẫn còn 12 phút để đưa bà về
345
00:16:47,174 --> 00:16:49,926
trước khi họ đi các phòng
thông báo bữa tối.
346
00:16:50,010 --> 00:16:53,388
Tôi không lo. Kể cả có không quay về.
347
00:16:54,014 --> 00:16:57,434
Tôi không biết,
có lẽ họ nên để tôi ở tầng ba.
348
00:16:57,517 --> 00:16:59,436
Tôi cũng chẳng mấy quan tâm.
349
00:16:59,519 --> 00:17:00,979
Bà đâu có ý đó thật.
350
00:17:01,063 --> 00:17:02,856
Chỉ là chút trục trặc nhỏ.
351
00:17:02,939 --> 00:17:06,443
Ừ. Bà quên là bà đang đi Mexico,
thì sao nào?
352
00:17:06,526 --> 00:17:10,489
Tôi phải nhắc nhở liên tục rằng
tôi đóng vai phụ trong Cuộc Đua Thần Tốc.
353
00:17:10,572 --> 00:17:12,699
Bà đâu có đóng Cuộc Đua Thần Tốc.
354
00:17:13,992 --> 00:17:18,121
Đừng lo về vụ Bonida đó. Ta sẽ giải quyết.
355
00:17:18,747 --> 00:17:20,248
Chúng tôi hỗ trợ bà.
356
00:17:21,583 --> 00:17:23,585
Với các bà thì khác.
357
00:17:24,211 --> 00:17:28,298
Cả đời tôi dường như chỉ xoay quanh
việc có người bảo vệ tôi quá mức.
358
00:17:28,381 --> 00:17:31,802
Và khi họ không làm thế,
họ lấy quá nhiều tiền của tôi.
359
00:17:31,885 --> 00:17:36,598
Và tôi cần việc gì đó
để thức dậy và bắt đầu ngày mới.
360
00:17:36,681 --> 00:17:40,268
Nên cũng không quan trọng
12 phút nữa bà đưa tôi về kịp không.
361
00:17:40,352 --> 00:17:42,104
Cứ cho tôi vào khu phục hồi trí nhớ.
362
00:17:42,187 --> 00:17:43,939
Tôi muốn quên đi tất cả.
363
00:17:47,901 --> 00:17:48,819
Arlene…
364
00:17:49,945 --> 00:17:53,907
ta sẽ đến Mexico để lấy thứ bà cần.
365
00:17:54,658 --> 00:17:56,910
Không chỉ thứ bà cần, hay xứng đáng.
366
00:17:56,993 --> 00:17:59,579
- Ừ, kệ mẹ chúng.
- Kệ con mẹ chúng.
367
00:18:00,747 --> 00:18:02,165
Giờ ta sẽ đưa bà về,
368
00:18:02,249 --> 00:18:05,001
ăn những món vớ vẩn và làm vài ly rượu,
369
00:18:05,085 --> 00:18:07,754
rồi lên kế hoạch cho chuyện này.
370
00:18:09,297 --> 00:18:11,216
Chúng ta đi đâu ấy nhỉ?
371
00:18:14,386 --> 00:18:15,220
KHO PHIM KHIÊU DÂM
372
00:18:15,303 --> 00:18:17,806
Nói ngắn gọn,
tôi cần ba người vợ để học một bài học.
373
00:18:17,889 --> 00:18:19,266
Đừng cưới người Công giáo.
374
00:18:19,349 --> 00:18:21,726
Khi họ có bầu là cứ có bầu mãi.
375
00:18:23,603 --> 00:18:26,648
Câu ông vừa nói buồn cười và ghê tởm quá.
376
00:18:26,731 --> 00:18:28,108
Này, nâng ly nào.
377
00:18:28,191 --> 00:18:30,360
Bud, rất vui được gặp cháu.
378
00:18:30,443 --> 00:18:34,072
Nâng ly vì vợ và bạn gái ta.
Mong họ không bao giờ gặp nhau.
379
00:18:34,156 --> 00:18:37,325
Phải rồi. Sẽ thật tệ nếu họ gặp nhau.
Họ sẽ tổn thương lắm.
380
00:18:37,409 --> 00:18:38,743
Rất hài hước.
381
00:18:38,827 --> 00:18:40,412
Tôi biết hai người sẽ hợp nhau mà.
382
00:18:40,495 --> 00:18:44,040
Tim, sao ta không nói
về vụ ly hôn hiện tại
383
00:18:44,124 --> 00:18:46,126
vì Bud sẽ xử lý nó mà?
384
00:18:46,209 --> 00:18:49,588
Vâng. Kể lại sự tình đã xảy ra đi.
Tất cả những điều cần nhớ.
385
00:18:49,671 --> 00:18:50,505
Có chuyện gì vậy?
386
00:18:50,589 --> 00:18:53,300
Chúa đã lấy đi một miếng sườn
từ chàng trai tốt Adam
387
00:18:53,383 --> 00:18:55,343
và tự biến mình thành phù thủy.
388
00:18:55,427 --> 00:18:58,555
Phải. Nhưng ý tôi là vụ ly dị này.
389
00:18:59,055 --> 00:19:03,768
Vì Bud là chuyên gia
trong việc bảo vệ tài sản.
390
00:19:03,852 --> 00:19:06,646
Nói về điều ông muốn
từ cuộc ly hôn này nhé?
391
00:19:06,730 --> 00:19:07,898
Bài ngửa luôn à?
392
00:19:07,981 --> 00:19:09,983
Tôi muốn đòi lại tiền
cho bộ ngực của Claire.
393
00:19:15,363 --> 00:19:16,823
Xin lỗi nhé.
394
00:19:18,116 --> 00:19:19,910
Ông biết đó,
395
00:19:19,993 --> 00:19:23,371
tôi có mối quan hệ phức tạp
với cách tôi kiếm tiền rồi,
396
00:19:23,455 --> 00:19:28,376
và chắc chắn tôi không cần
mấy lời nhảm nhí của ông xen vào.
397
00:19:28,460 --> 00:19:32,380
Ôi, Chúa ơi, nghe này, tôi chỉ…
Bình tĩnh, tôi đùa thôi.
398
00:19:32,464 --> 00:19:34,341
Tôi không thấy nó buồn cười.
399
00:19:35,091 --> 00:19:37,052
Tôi nghĩ ông rất tồi tệ,
400
00:19:37,135 --> 00:19:39,971
và tôi nghĩ ông nên biến khỏi đây.
401
00:19:43,308 --> 00:19:44,267
Rất hân hạnh.
402
00:19:48,146 --> 00:19:52,567
Và cho tôi số của Claire,
vì tôi muốn đại diện cô ấy.
403
00:19:57,572 --> 00:19:59,824
Tôi bị ngất đi. Có chuyện gì vậy?
404
00:20:00,367 --> 00:20:03,203
Arlene, nói hết mọi điều cần biết
để có Bonida này nhé.
405
00:20:03,286 --> 00:20:06,706
Ừ, danh tính giả,
độ thêm N2O cho con xe LEAF.
406
00:20:06,790 --> 00:20:08,792
Cuộc đua thần tốc thật sự.
407
00:20:08,875 --> 00:20:12,295
- Thề có Chúa, Frankie…
- Không, các cô gái.
408
00:20:12,379 --> 00:20:14,089
Không hề.
409
00:20:14,172 --> 00:20:16,549
Tôi đi gặp một người tốt.
410
00:20:17,050 --> 00:20:18,843
Có độ N2O hay không?
411
00:20:18,927 --> 00:20:20,303
Tôi đang giữ máy này.
412
00:20:20,929 --> 00:20:25,225
Cứ đến hiệu thuốc gặp bác sĩ Ramirez.
413
00:20:25,308 --> 00:20:27,227
Ông ấy sẽ cho mọi thứ các bà cần.
414
00:20:27,310 --> 00:20:29,771
Ống ấy biết bọn tôi đang đến à?
Biết là bạn bà à?
415
00:20:29,854 --> 00:20:32,816
Không. Nhưng khi đến,
bà đưa ông ấy cái này.
416
00:20:32,899 --> 00:20:35,819
Đó là gì vậy, bản đồ đường hầm à?
417
00:20:35,902 --> 00:20:37,904
Mật mã đến két sắt
được bảo vệ nghiêm ngặt?
418
00:20:37,988 --> 00:20:40,490
Lại xem Biệt Đội Hành Động nữa à?
419
00:20:41,741 --> 00:20:43,952
Đó là đơn thuốc của tôi.
420
00:20:44,035 --> 00:20:46,705
Và một bức thư cho bác sĩ Ramirez.
421
00:20:48,248 --> 00:20:49,499
Xin lỗi đã cắt ngang.
422
00:20:50,333 --> 00:20:53,503
Nhưng tôi vô tình nghe được
chút kế hoạch Bonida của các bà.
423
00:20:53,586 --> 00:20:56,298
- Và?
- Xương tôi sắp nát rồi.
424
00:20:56,381 --> 00:20:58,925
Nhất là xương chân. Tôi muốn tham gia.
425
00:20:59,009 --> 00:21:03,555
Tôi rất tiếc về việc đó,
và cả vấn đề về hơi thở của ông nữa,
426
00:21:03,638 --> 00:21:05,432
bọn tôi chẳng thể làm gì.
427
00:21:05,515 --> 00:21:08,518
Tôi sợ bên trong của ông ta
sẽ trở thành bên ngoài.
428
00:21:09,311 --> 00:21:13,648
Frank này, tôi nhận đơn hàng
Bonida của ông và kết nối cho ông.
429
00:21:13,732 --> 00:21:17,110
Nhưng ông phải hứa
lùi lại khi nói chuyện với mọi người.
430
00:21:18,320 --> 00:21:19,321
Đồng ý.
431
00:21:21,781 --> 00:21:25,535
Được rồi, nói chú nghe
hai người thấy thế nào?
432
00:21:25,618 --> 00:21:26,661
Bực.
433
00:21:27,495 --> 00:21:28,455
Bụng đầy cá ngừ.
434
00:21:28,997 --> 00:21:33,835
Bất ngờ khi gã tỷ phú buồn bã kịch nghệ
lại hủy hoại màn cầu hôn của mình.
435
00:21:33,918 --> 00:21:35,337
Cũng dễ hiểu.
436
00:21:35,420 --> 00:21:40,091
Chú xin lỗi vì đã phá hỏng ngày này
của các cháu với trò than thân trách phận.
437
00:21:40,175 --> 00:21:41,301
Này.
438
00:21:42,135 --> 00:21:45,055
Hay chú mua cho cháu đội bóng bầu dục nhé?
439
00:21:45,138 --> 00:21:46,973
Thật sự không phải lỗi của chú.
440
00:21:47,724 --> 00:21:49,476
Có. Phải đấy.
441
00:21:49,559 --> 00:21:52,812
Anh và em đã cãi nhau thật sự.
Điều đó đã xảy ra.
442
00:21:52,896 --> 00:21:54,522
Anh biết. Thế… Nếu ta…
443
00:21:54,606 --> 00:21:57,233
Nếu ta giả vờ như không có thì sao?
444
00:21:57,317 --> 00:21:58,902
Không rõ là em có thể không.
445
00:21:59,861 --> 00:22:03,698
Nếu ta không đồng tình về tình yêu,
có lẽ điều ta muốn không giống nhau.
446
00:22:04,616 --> 00:22:09,162
Hay anh rút lại mọi lời đã nói
và hoàn toàn đồng ý với em nhé?
447
00:22:09,746 --> 00:22:11,122
Chú nghĩ cả hai đều đúng.
448
00:22:11,206 --> 00:22:15,043
Một điều huyền bí và kỳ diệu
đã cho phép hai cháu tìm thấy nhau.
449
00:22:15,668 --> 00:22:17,170
Và chú nghĩ hai cháu sẽ làm được,
450
00:22:18,129 --> 00:22:22,550
vì chú biết hai cháu có sức mạnh
để chọn yêu nhau mỗi ngày,
451
00:22:22,634 --> 00:22:23,635
ngay cả khi khó khăn.
452
00:22:24,636 --> 00:22:26,012
Sao chú biết?
453
00:22:26,888 --> 00:22:27,847
Chú biết.
454
00:22:29,974 --> 00:22:34,396
Tình yêu là sự pha trộn
giữa phép màu và sự gắn bó hàng ngày.
455
00:22:35,438 --> 00:22:37,232
Chú có phép màu đó với Grace.
456
00:22:38,733 --> 00:22:40,944
Nhưng bà ấy đã chọn không yêu chú nữa.
457
00:22:42,195 --> 00:22:43,446
Hai cháu thật may mắn.
458
00:22:44,656 --> 00:22:45,740
Hai cháu có cả hai.
459
00:22:48,326 --> 00:22:49,452
Này.
460
00:22:52,080 --> 00:22:53,623
Còn bài hát đó thì sao?
461
00:22:55,458 --> 00:22:56,376
Ừ.
462
00:23:00,213 --> 00:23:01,798
Ừ, có ngay.
463
00:23:02,966 --> 00:23:03,842
"Annie".
464
00:23:14,561 --> 00:23:17,147
Con xin lỗi bố. Con không thể chịu nổi.
465
00:23:17,230 --> 00:23:18,565
Gã đó…
466
00:23:18,648 --> 00:23:21,025
Con xin lỗi chuyện gì?
467
00:23:21,109 --> 00:23:23,027
Bố tự hào về việc con đã làm.
468
00:23:23,111 --> 00:23:24,571
Rất tự hào.
469
00:23:25,113 --> 00:23:29,576
Đó là điều mà bố luôn muốn làm,
điều mà bố lẽ ra nên làm từ lâu.
470
00:23:30,535 --> 00:23:31,369
Thế ạ?
471
00:23:31,911 --> 00:23:33,580
Đây là công ty của con, Bud.
472
00:23:33,663 --> 00:23:35,832
Con nên điều hành theo cách con muốn.
473
00:23:35,915 --> 00:23:37,000
Phải.
474
00:23:37,500 --> 00:23:39,252
Công ty của con.
475
00:23:39,752 --> 00:23:40,795
Này.
476
00:23:41,838 --> 00:23:43,256
Bố hỏi con điều này nhé?
477
00:23:44,841 --> 00:23:47,635
Khi con nói con có
một mối quan hệ phức tạp
478
00:23:47,719 --> 00:23:49,846
- với cách con kiếm sống…
- Vâng?
479
00:23:52,182 --> 00:23:53,975
Con muốn làm luật sư ly hôn không?
480
00:23:57,312 --> 00:24:02,650
Bố giao công ty cho con
vì bố nghĩ con muốn làm.
481
00:24:03,193 --> 00:24:05,069
Và vì bố biết con sẽ rất giỏi việc đó.
482
00:24:05,153 --> 00:24:07,780
Nhưng mong là con làm không phải vì bố.
483
00:24:09,991 --> 00:24:11,242
Con muốn làm không?
484
00:24:17,248 --> 00:24:18,750
Con thực sự không biết.
485
00:24:19,334 --> 00:24:23,463
Ý con là, con biết
con muốn khiến bố hạnh phúc.
486
00:24:23,546 --> 00:24:24,506
Con chỉ…
487
00:24:24,589 --> 00:24:28,009
Buddy, giấc mơ của mọi người bố luôn là
488
00:24:28,092 --> 00:24:31,763
thấy con trai ông ấy
được tự do hơn ông ấy.
489
00:24:33,723 --> 00:24:35,850
Dù thế nào con cũng làm bố hạnh phúc.
490
00:24:37,519 --> 00:24:38,478
Con cảm ơn.
491
00:24:40,522 --> 00:24:42,315
Chắc con cần nghe điều đó.
492
00:24:42,815 --> 00:24:45,026
Con cảm thấy áp lực, bố biết đó.
493
00:24:45,109 --> 00:24:46,486
Bố biết.
494
00:24:47,070 --> 00:24:48,279
Giúp bố một việc.
495
00:24:48,947 --> 00:24:50,156
Buông bỏ nó đi.
496
00:24:52,450 --> 00:24:54,619
Hãy đối tốt với bản thân.
497
00:24:56,913 --> 00:24:58,456
Về chuyện buông bỏ,
498
00:24:58,540 --> 00:25:03,127
con không muốn tổ chức cả một nghi lễ
để chôn cất bao quy đầu của con.
499
00:25:03,670 --> 00:25:05,630
Lẽ ra con phải nói chứ.
500
00:25:06,464 --> 00:25:08,925
Bố thực sự chỉ làm vì con thôi,
501
00:25:09,008 --> 00:25:11,135
vì con luôn là người quan sát tốt nhất.
502
00:25:11,219 --> 00:25:14,806
Con luôn quan sát rất kỹ
vì con nghĩ bố muốn con như thế.
503
00:25:14,889 --> 00:25:16,599
Buông bỏ đi, anh bạn.
504
00:25:17,308 --> 00:25:18,518
Con đang cố đây.
505
00:25:19,894 --> 00:25:22,855
Vậy ta làm gì với thứ này?
506
00:25:23,398 --> 00:25:24,232
Vứt đi?
507
00:25:26,442 --> 00:25:29,028
Thật kỳ lạ
508
00:25:30,113 --> 00:25:35,159
Tôi yêu Annie của tôi biết bao
509
00:25:38,037 --> 00:25:39,497
Em yêu anh.
510
00:25:39,581 --> 00:25:41,082
Anh cũng yêu em.
511
00:25:43,751 --> 00:25:44,586
Được rồi.
512
00:25:46,045 --> 00:25:46,963
Được rồi.
513
00:25:55,680 --> 00:25:56,848
Jessica…
514
00:25:59,684 --> 00:26:01,102
làm vợ anh nhé?
515
00:26:09,319 --> 00:26:10,320
Ôi, khỉ thật.
516
00:26:16,784 --> 00:26:18,119
Bài hát hay thật.
517
00:26:18,661 --> 00:26:23,041
Frankie, nếu không đi ngay,
giao thông ở biên giới sẽ loạn mất.
518
00:26:23,124 --> 00:26:27,629
Được rồi, hai tinh thể mới nạp điện.
519
00:26:28,921 --> 00:26:33,134
Túi khẩn cấp của tôi đã xong
nhỡ mọi thứ có hỏng bét ở Mexico.
520
00:26:33,217 --> 00:26:34,552
Cái quái gì thế này?
521
00:26:36,971 --> 00:26:38,097
Bà nghĩ nó là gì?
522
00:26:38,181 --> 00:26:41,517
Một đống đơn thuốc Bonida.
523
00:26:41,601 --> 00:26:44,354
Bà làm được mà. Đừng lo.
524
00:26:44,896 --> 00:26:47,649
Lần trước bà nói thế,
bà đã về nhà với một chiếc khuyên rốn.
525
00:26:47,732 --> 00:26:49,400
Đó là tai nạn.
526
00:26:49,484 --> 00:26:51,277
Bà sắp thêm tai nạn đây này.
527
00:26:51,361 --> 00:26:53,613
Tôi quay lại Walden Villas rồi.
528
00:26:53,696 --> 00:26:58,117
Tôi nghĩ nếu Arlene và Frank cần nó,
thì cũng sẽ có thêm người còn.
529
00:26:58,743 --> 00:27:00,578
Nhìn thì không thể biết được,
530
00:27:00,662 --> 00:27:03,956
nhưng xương yếu là vấn đề
nghiêm trọng với cộng đồng người cao tuổi.
531
00:27:04,040 --> 00:27:06,793
Bị bắt là một vấn đề nghiêm trọng với tôi.
532
00:27:06,876 --> 00:27:11,714
Bà biết là mua nhiều Bonida
thế này là buôn lậu thuốc rồi mà.
533
00:27:11,798 --> 00:27:14,926
Buôn lậu ma túy,
nhưng là buôn lậu chính nghĩa.
534
00:27:15,009 --> 00:27:17,303
Nghe này, đời tôi chỉ để làm việc này.
535
00:27:17,387 --> 00:27:20,223
Cuối cùng tôi cũng xứng đáng
với hình dán sau xe:
536
00:27:20,306 --> 00:27:22,350
"Đừng sợ, hãy là nhà vô địch".
537
00:27:22,975 --> 00:27:26,354
Chúng ta sẽ đi
nếu bà để cái túi vải thô ở nhà.
538
00:27:27,939 --> 00:27:29,982
Không, giải thưởng khuyến khích
539
00:27:30,066 --> 00:27:33,319
là tôi mua thịt băm viên
ở trạm xăng cho bà.
540
00:27:35,321 --> 00:27:37,073
Tôi đã quyết định rồi.
541
00:27:37,156 --> 00:27:39,242
Nhưng hãy làm thế khi tôi về.
542
00:27:39,325 --> 00:27:42,328
Frankie, tôi hiểu tại sao
bà làm vậy vì Arlene,
543
00:27:42,412 --> 00:27:45,998
nhưng sao lại vì người khác
mà mạo hiểm đến thế?
544
00:27:46,082 --> 00:27:50,211
Tôi biết bà sẽ làm mọi thứ vì tôi,
và tôi cũng thế vì bà.
545
00:27:50,294 --> 00:27:52,422
Nhưng còn những người
không có bạn thì sao?
546
00:27:52,505 --> 00:27:54,465
Chắc họ phải có ai đó chứ.
547
00:27:54,549 --> 00:27:56,175
Lúc này, họ có tôi.
548
00:27:57,051 --> 00:27:59,053
Gặp lại bà ở đầu bên kia.
549
00:28:06,602 --> 00:28:07,729
Tạm biệt.
550
00:28:20,241 --> 00:28:22,535
Không có tôi thì bà chẳng lùi xe nổi.
551
00:28:22,618 --> 00:28:24,579
Thì làm sao mà tới Mexico?
552
00:28:24,662 --> 00:28:26,330
Ồ, tuyệt cú mèo.
553
00:28:28,541 --> 00:28:30,877
Đây, bà phụ trách dưa chua trên xe.
554
00:28:31,627 --> 00:28:33,671
Tôi hối hận rồi đấy.
555
00:28:33,755 --> 00:28:36,632
Đưa tôi quả dưa muối.
Quả dưới đáy lọ ấy nhé.
556
00:28:38,092 --> 00:28:39,302
ĐỪNG SỢ
HÃY LÀ NHÀ VÔ ĐỊCH
557
00:29:32,063 --> 00:29:34,065
Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi