1 00:00:06,382 --> 00:00:09,594 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,887 --> 00:00:54,472 ‫هذا جنون.‬ 3 00:00:55,056 --> 00:00:57,642 ‫هذا أبعد ما يكون عن الجنون.‬ 4 00:00:57,725 --> 00:01:01,646 ‫نفعل الخير لجميع من يحتاج إلينا في الوطن.‬ 5 00:01:01,729 --> 00:01:03,356 ‫نحن لصوص "بونيدا".‬ 6 00:01:03,439 --> 00:01:06,442 ‫لسنا لصوص "بونيدا".‬ 7 00:01:06,526 --> 00:01:08,945 ‫علينا توخي الحذر الشديد.‬ 8 00:01:09,028 --> 00:01:11,656 ‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف في سجن مكسيكي.‬ 9 00:01:11,739 --> 00:01:13,449 ‫أعدك ألا يحدث هذا.‬ 10 00:01:13,533 --> 00:01:17,328 ‫اعتدت على فعل ذلك طوال الوقت‬ ‫في السبعينيات.‬ 11 00:01:17,411 --> 00:01:19,956 ‫بالتأكيد كنت أقوم بتهريب مخدرات أخرى‬ ‫في فواكه صلبة،‬ 12 00:01:20,039 --> 00:01:23,417 ‫لكن نفس المبدأ الأساسي ينطبق.‬ 13 00:01:23,501 --> 00:01:26,838 ‫في وقت الشدة، أكثر مكان آمن لإخفاء الأشياء‬ ‫هو ثقوبك.‬ 14 00:01:28,131 --> 00:01:32,844 ‫حسنًا يا "فرانكي"، بعضنا ليس لديه‬ ‫نعمة الثقوب.‬ 15 00:01:32,927 --> 00:01:34,095 ‫ستنجحين في ذلك.‬ 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,722 ‫بالمناسبة، دعيني أتولى الحديث.‬ 17 00:01:36,806 --> 00:01:37,765 ‫أنت؟‬ 18 00:01:37,849 --> 00:01:41,519 ‫حسب علمي، أنا الوحيدة التي تتقن الإسبانية.‬ 19 00:01:41,602 --> 00:01:44,147 ‫للمرة الأخيرة، أنت لا تجيدين الإسبانية.‬ 20 00:01:44,230 --> 00:01:46,816 ‫وفري على نفسك ما تعلمته‬ ‫من المسلسلات المكسيكية.‬ 21 00:01:46,899 --> 00:01:52,363 ‫لمعلوماتك، "كورازونس منتيروسوز"‬ ‫هو مسلسل تعليمي.‬ 22 00:01:52,947 --> 00:01:56,450 ‫إنه يدور عن بائعة هوى سابقة‬ ‫تُدعى "فالنتينا"‬ 23 00:01:56,534 --> 00:01:59,495 ‫تهرب من العصابة وتنضم إلى الدير،‬ 24 00:01:59,579 --> 00:02:02,206 ‫وهو مثير جدًا.‬ 25 00:02:02,290 --> 00:02:04,083 ‫سنتبع توجيهاتك‬ 26 00:02:04,167 --> 00:02:07,837 ‫عندما نحتاج إلى فك تشابك البيض المضروب‬ ‫من شعر إنسان.‬ 27 00:02:07,920 --> 00:02:10,381 ‫لكن مهمتنا محفوفة بالمخاطر.‬ 28 00:02:10,464 --> 00:02:11,299 ‫فهمتك يا "غرايس".‬ 29 00:02:11,382 --> 00:02:15,094 ‫لهذا سأتصل مع شخص الاتصال الخاص بي،‬ ‫"سايكو".‬ 30 00:02:15,178 --> 00:02:17,680 ‫لا تنظري في عينه، ولا تناديه بـ"سايكو".‬ 31 00:02:17,763 --> 00:02:19,432 ‫كلا. لن تتصلي به.‬ 32 00:02:19,515 --> 00:02:20,850 ‫لن نتصل بـ"سايكو".‬ 33 00:02:20,933 --> 00:02:25,271 ‫في الحقيقة، سأحتفظ بهاتفك وجواز سفرك.‬ 34 00:02:25,354 --> 00:02:27,899 ‫أعرف عادتك في فقد هذه الأشياء.‬ 35 00:02:30,776 --> 00:02:35,656 ‫لماذا رسالة "آرلين" إلى الطبيب "راميريز"‬ ‫قد تم فتحها ولصقها مرة أخرى؟‬ 36 00:02:35,740 --> 00:02:37,742 ‫تبًا لمكتب البريد.‬ 37 00:02:37,825 --> 00:02:39,076 ‫أنت قرأت الرسالة.‬ 38 00:02:39,160 --> 00:02:41,913 ‫في دفاعي، أنا أقرأ بريد الجميع.‬ 39 00:02:41,996 --> 00:02:43,581 ‫حسنًا، ما المكتوب بها؟‬ 40 00:02:43,664 --> 00:02:48,127 ‫"غرايس"، إنها رسالة خاصة‬ ‫بين "آرلين" والطبيب "راميريز" وأنا.‬ 41 00:02:48,211 --> 00:02:49,754 ‫عار عليك.‬ 42 00:02:51,255 --> 00:02:52,924 ‫كل ما سأقوله،‬ 43 00:02:53,424 --> 00:02:55,801 ‫إنهما ارتبطا بعلاقة غرامية وانفصلت عنه،‬ 44 00:02:55,885 --> 00:02:57,637 ‫ربما بسبب حالتها العقلية.‬ 45 00:02:57,720 --> 00:03:00,932 ‫لم أكن أعلم أنها كانت على علاقة غرامية.‬ ‫والآن تريد الانفصال عنه؟‬ 46 00:03:01,015 --> 00:03:01,974 ‫أخبريني كل شيء.‬ 47 00:03:02,058 --> 00:03:03,517 ‫لا أستطيع ذلك. لقد وصلنا.‬ 48 00:03:03,601 --> 00:03:04,644 ‫"صيدلية (راميريز)"‬ 49 00:03:04,727 --> 00:03:05,770 ‫ماذا؟‬ 50 00:03:06,270 --> 00:03:08,356 ‫متى عبرنا الحدود؟‬ 51 00:03:08,439 --> 00:03:09,941 ‫لم أكن أعتقد أن الأمر بهذه السهولة.‬ 52 00:03:10,024 --> 00:03:12,151 ‫الدخول إلى "المكسيك" سهل.‬ 53 00:03:12,235 --> 00:03:15,863 ‫لكن العودة بمؤخرة مليئة بالمخدرات‬ ‫هو الأمر الصعب.‬ 54 00:03:23,537 --> 00:03:26,999 ‫"ابقي معي يا حبيبتي‬ ‫أنا الشاب الذي أتيت معه‬ 55 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 ‫ليكن الحظ حليفي‬ 56 00:03:29,710 --> 00:03:32,046 ‫ليكن الحظ حليفي‬ 57 00:03:32,129 --> 00:03:34,799 ‫ليكن الحظ حليفي‬ 58 00:03:34,882 --> 00:03:37,969 ‫الليلة"‬ 59 00:03:38,052 --> 00:03:38,886 ‫أحسنت.‬ 60 00:03:38,970 --> 00:03:40,846 ‫كان هذا رائعًا يا "روبرت".‬ 61 00:03:40,930 --> 00:03:43,516 ‫يستحق أن أبقى طوال الليلة مستيقظًا‬ ‫لأحفظها.‬ 62 00:03:43,599 --> 00:03:44,809 ‫بحقك يا "سول".‬ 63 00:03:44,892 --> 00:03:47,520 ‫لطالما أردت أن تكون فرد عصابة يحمل سلاحًا.‬ 64 00:03:47,603 --> 00:03:48,896 ‫وهذا سيحدث فقط‬ 65 00:03:48,980 --> 00:03:51,816 ‫إذا قبل "بيتر" اعتذاري وأعاد إلي‬ ‫دوري في التمثيل.‬ 66 00:03:51,899 --> 00:03:53,067 ‫وهل تعتقد أنه سيأتي؟‬ 67 00:03:53,150 --> 00:03:54,986 ‫لدي شراب "سكوتش" عمره 25 عامًا.‬ 68 00:03:55,069 --> 00:03:55,987 ‫سيأتي.‬ 69 00:03:56,070 --> 00:03:59,240 ‫كما أنه لن يكون قادرًا على مقاومة‬ ‫اعتذار طويل الأمد.‬ 70 00:03:59,323 --> 00:04:02,118 ‫في الحقيقة، لن أتفاجأ إذا قام بتصويره.‬ 71 00:04:03,286 --> 00:04:05,204 ‫"روبرت"، لقد تركت الفرن يعمل.‬ 72 00:04:05,288 --> 00:04:07,164 ‫- كلا، لم أفعل.‬ ‫- بل فعلت.‬ 73 00:04:07,248 --> 00:04:08,833 ‫وفعلت هذا في ذلك اليوم أيضًا.‬ 74 00:04:08,916 --> 00:04:11,294 ‫هل يمكن أن تلومني إذا كنت حاليًا‬ ‫مشتت الذهن قليلًا؟‬ 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,629 ‫أنا في صراع مصيري لاستعادة ذلك الدور.‬ 76 00:04:13,713 --> 00:04:15,965 ‫لقد استحوذ على كل تركيزي مؤخرًا.‬ 77 00:04:16,048 --> 00:04:17,842 ‫حسنا. لا داعي لتتخذ موقعًا دفاعيًا.‬ 78 00:04:17,925 --> 00:04:19,719 ‫أريد التأكد فقط من أنك بخير.‬ 79 00:04:19,802 --> 00:04:21,929 ‫أؤكد لك يا "سول"، أنا بخير.‬ 80 00:04:22,013 --> 00:04:25,975 ‫كما أن الجميع في عمرنا تمر عليهم‬ ‫لحظات وينسون.‬ 81 00:04:26,559 --> 00:04:29,061 ‫وهل يضع الجميع قبعاتهم في الثلاجة؟‬ 82 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 ‫هذا يُفسر وجود شطيرة لحم في درجي.‬ 83 00:04:33,441 --> 00:04:36,402 ‫لا عجب أن رائحة ملابسك الداخلية‬ ‫مثل رائحة السلامي.‬ 84 00:04:38,863 --> 00:04:42,074 ‫لا أفهم لماذا يتوجب عليّ تسوية النزاع.‬ 85 00:04:42,158 --> 00:04:44,952 ‫ربما لأنك تسببت في بيئة عمل عدوانية‬ 86 00:04:45,036 --> 00:04:46,787 ‫بأساليبك العنيفة.‬ 87 00:04:46,871 --> 00:04:48,205 ‫أرجوك.‬ 88 00:04:48,289 --> 00:04:51,459 ‫إن كان هناك من يخشى الناس أن يُضربوا‬ ‫على يده، فهو أنت.‬ 89 00:04:51,542 --> 00:04:53,919 ‫ومع ذلك، قمت بالاعتداء عليّ.‬ 90 00:04:54,503 --> 00:04:55,838 ‫هل تريدين معاودة الكرة؟‬ 91 00:04:55,921 --> 00:04:57,548 ‫سألقنك درسًا.‬ 92 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 ‫دعيني أخلع أقراطي وسأواجهك.‬ 93 00:05:00,634 --> 00:05:01,677 ‫ماذا؟‬ 94 00:05:02,595 --> 00:05:04,305 ‫وصل الوسيط.‬ 95 00:05:05,181 --> 00:05:07,016 ‫إذًا توقف عن التصرف بغرابه ودعه يدخل.‬ 96 00:05:07,099 --> 00:05:09,435 ‫نعم، كنت سأسمح له بالدخول على الفور.‬ 97 00:05:10,353 --> 00:05:11,520 ‫هذا ما قلته للتو.‬ 98 00:05:11,604 --> 00:05:12,480 ‫حسنًا.‬ 99 00:05:12,563 --> 00:05:13,898 ‫يمكنك الدخول.‬ 100 00:05:17,651 --> 00:05:18,652 ‫"بريانا".‬ 101 00:05:19,487 --> 00:05:20,321 ‫"مالوري".‬ 102 00:05:21,197 --> 00:05:23,783 ‫من منكم مستعد لحل نزاع؟‬ 103 00:05:24,909 --> 00:05:25,785 ‫أنا بالتأكيد.‬ 104 00:05:34,794 --> 00:05:38,255 ‫حسنًا. لن نذكر الرسالة التي لم نقرأها‬ 105 00:05:38,339 --> 00:05:40,341 ‫إلا بعد أن نحصل على "بونيدا".‬ 106 00:05:40,424 --> 00:05:42,093 ‫دعيني أتولى الحديث.‬ 107 00:05:42,176 --> 00:05:43,010 ‫فهمت.‬ 108 00:05:43,094 --> 00:05:46,222 ‫لكن بعد ذلك، عندما يحين الوقت،‬ ‫سأسترسل في الكلام.‬ 109 00:05:53,604 --> 00:05:55,481 ‫"غرايس"، يا لك من أمريكية.‬ 110 00:06:05,199 --> 00:06:08,744 ‫كلاكما حامل وأنا خنتكما؟‬ 111 00:06:08,828 --> 00:06:10,121 ‫تبًا يا "فرانكي".‬ 112 00:06:10,830 --> 00:06:13,874 ‫ربما سيكون من المريح أكثر‬ ‫أن نتحدث الإنجليزية.‬ 113 00:06:13,958 --> 00:06:16,210 ‫سيكون ذلك جيدًا.‬ 114 00:06:16,293 --> 00:06:18,170 ‫جئنا لمقابلة الطبيب "راميريز".‬ 115 00:06:18,254 --> 00:06:21,715 ‫آسفة جدًا. الطبيب "راميريز"‬ ‫لن يقابل أحدًا اليوم.‬ 116 00:06:21,799 --> 00:06:24,927 ‫لكننا قطعنا كل هذه المسافة من "أمريكا"‬ ‫لمقابلته.‬ 117 00:06:25,010 --> 00:06:27,680 ‫سيتعين عليكما العودة في وقت آخر.‬ 118 00:06:28,180 --> 00:06:32,518 ‫في هذه الحالة، هل تسمحين أن تخبريه‬ ‫بأن "آرلين" تود مقابلته؟‬ 119 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 ‫من "آرلين"؟‬ 120 00:06:33,686 --> 00:06:34,728 ‫أنا.‬ 121 00:06:35,354 --> 00:06:38,941 ‫أنا والطبيب "راميريز" صديقان حميمان جدًا.‬ 122 00:06:39,024 --> 00:06:42,903 ‫"غرايس"، ألا تتمتع بمنطقة صدر جميلة؟‬ 123 00:06:42,987 --> 00:06:44,613 ‫أي نوع من الأصدقاء؟‬ 124 00:06:44,697 --> 00:06:45,906 ‫مثل الأخ والأخت.‬ 125 00:06:45,990 --> 00:06:47,575 ‫كلا، بل أكثر بكثير.‬ 126 00:06:47,658 --> 00:06:51,871 ‫مثل التوأمين الملتصقين الذين لم يرتبطا‬ ‫بأي علاقة حميمة.‬ 127 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 ‫كفي عن ذلك يا "فرانكي".‬ 128 00:06:54,290 --> 00:06:56,125 ‫اسمعي، بيني وبينك،‬ 129 00:06:56,208 --> 00:06:58,586 ‫هناك علاقة خاصة تجمعنا.‬ 130 00:07:00,463 --> 00:07:01,297 ‫توقفي.‬ 131 00:07:01,881 --> 00:07:03,257 ‫أخبريه فقط أن "آرلين" هنا.‬ 132 00:07:03,340 --> 00:07:06,802 ‫اعذراني لحظة بينما أذهب وأخبر زوجي‬ 133 00:07:06,886 --> 00:07:09,430 ‫أن علاقة زواجنا قد شارفت على النهاية.‬ 134 00:07:11,807 --> 00:07:12,933 ‫يا إلهي.‬ 135 00:07:13,017 --> 00:07:16,937 ‫أي جزء من... لم تفهميه؟‬ 136 00:07:18,439 --> 00:07:21,275 ‫إذا لم يأت، سنعتبر هذه حفلة عيد ميلادك.‬ 137 00:07:21,358 --> 00:07:24,153 ‫أنت فقط لا تريد بناء منازل للمشردين.‬ 138 00:07:25,446 --> 00:07:26,614 ‫"بيتر".‬ 139 00:07:26,697 --> 00:07:27,865 ‫"بيتر".‬ 140 00:07:27,948 --> 00:07:29,325 ‫المدير المفضل لدي.‬ 141 00:07:29,408 --> 00:07:31,243 ‫المتملق المفضل لدي.‬ 142 00:07:31,327 --> 00:07:32,161 ‫حسنًا...‬ 143 00:07:32,661 --> 00:07:34,997 ‫حان الوقت لنتذلل لـ"بيتر"‬ 144 00:07:35,080 --> 00:07:38,125 ‫وذاك الوضيع الذي يواعده.‬ 145 00:07:38,209 --> 00:07:39,418 ‫هذا هو المطلوب.‬ 146 00:07:42,338 --> 00:07:45,716 ‫أردت فقط أن أقول، من أعماق قلوبنا...‬ 147 00:07:45,799 --> 00:07:46,634 ‫انتظرا.‬ 148 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 ‫أريد أن أصور هذا.‬ 149 00:07:51,055 --> 00:07:52,181 ‫ابدآ.‬ 150 00:07:53,057 --> 00:07:57,186 ‫نحن آسفان حقًا لما قلناه عنكما.‬ 151 00:07:57,269 --> 00:08:00,523 ‫لا نختلق الأعذار، لكن منذ تعرضنا للسرقة،‬ 152 00:08:00,606 --> 00:08:03,692 ‫نعيش حالة من الذعر.‬ 153 00:08:03,776 --> 00:08:05,069 ‫نتهم الأصدقاء،‬ 154 00:08:05,152 --> 00:08:07,196 ‫وندفع بعضنا البعض أمام الراكون...‬ 155 00:08:07,279 --> 00:08:11,033 ‫بيت القصيد، أننا لم نكن في كامل رشدنا.‬ 156 00:08:11,116 --> 00:08:14,912 ‫وبالتأكيد، لن تسرقا منا أبدًا.‬ 157 00:08:14,995 --> 00:08:18,082 ‫لذا أرجوكما اقبلا اعتذارنا.‬ 158 00:08:18,165 --> 00:08:19,917 ‫وأتوسل إليك يا "بيتر"،‬ 159 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 ‫لا تصب جام غضبك على "روبرت".‬ 160 00:08:23,546 --> 00:08:24,380 ‫حسنًا....‬ 161 00:08:24,880 --> 00:08:28,509 ‫كان هذا بالتأكيد اعترافًا واضحًا‬ ‫وصريحًا بالذنب،‬ 162 00:08:28,592 --> 00:08:29,969 ‫أليس كذلك يا "ستيفي"؟‬ 163 00:08:31,387 --> 00:08:33,764 ‫لست متأكدًا تمامًا مما قلته للتو.‬ 164 00:08:36,475 --> 00:08:38,852 ‫نقبل اعتذاركما.‬ 165 00:08:38,936 --> 00:08:42,481 ‫وبما أن المسرحية ستستمر،‬ ‫لا يتعين عليك أن تنال رضاي.‬ 166 00:08:42,565 --> 00:08:44,108 ‫حمدًا لله.‬ 167 00:08:44,191 --> 00:08:45,192 ‫من يريد "سكوتش"؟‬ 168 00:08:45,276 --> 00:08:47,903 ‫سيتعين عليك أن تنال رضى "ستيفي".‬ 169 00:08:47,987 --> 00:08:49,405 ‫المعذرة؟‬ 170 00:08:49,488 --> 00:08:52,658 ‫لقد عينت "ستيفي" مدير اختيار الممثلين‬ ‫الخاص بي.‬ 171 00:08:52,741 --> 00:08:54,034 ‫لا تقلق يا "روبرت".‬ 172 00:08:54,118 --> 00:08:55,619 ‫سأبقى غير متحيز.‬ 173 00:09:02,459 --> 00:09:04,461 ‫إذًا هدفي الآن‬ 174 00:09:04,545 --> 00:09:07,006 ‫هو العثور على مكان يشعر فيه الطرفان‬ ‫بالتسوية‬ 175 00:09:07,089 --> 00:09:10,634 ‫وبإمكانية مواصلة علاقة العمل.‬ 176 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 ‫- "دان"؟‬ ‫- نعم يا "مالوري".‬ 177 00:09:12,886 --> 00:09:14,388 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 178 00:09:14,471 --> 00:09:15,764 ‫أريد أيضًا أن أطرح ذلك السؤال.‬ 179 00:09:15,848 --> 00:09:17,182 ‫يسعدني جدًا أنكما سألتما.‬ 180 00:09:18,350 --> 00:09:20,728 ‫اعتدت أن أكون رجلًا غاضبًا‬ 181 00:09:20,811 --> 00:09:22,688 ‫وأدركت هذه المشكلة‬ 182 00:09:22,771 --> 00:09:26,817 ‫عندما وجدت نفسي في خضم جدال‬ ‫لا معنى له مع نادل.‬ 183 00:09:26,900 --> 00:09:30,487 ‫وانتهى بي الأمر بلكم كتلة من اللحم.‬ 184 00:09:30,571 --> 00:09:31,780 ‫هل تمزح؟‬ 185 00:09:31,864 --> 00:09:33,699 ‫يا رجل، كنا هناك.‬ 186 00:09:33,782 --> 00:09:36,160 ‫- لا، كانت تلك حادثة مختلفة.‬ ‫- يا للهول.‬ 187 00:09:36,243 --> 00:09:39,955 ‫لكنها كانت نعمة في شكل نقمة.‬ ‫ساعدتني على إدراك هدفي.‬ 188 00:09:40,039 --> 00:09:43,792 ‫وعندما سمعت أن هناك مشكلة في "ساي غرايس"،‬ ‫انتهزت الفرصة.‬ 189 00:09:43,876 --> 00:09:47,963 ‫لكن لا بد أن أعترف، كنت مندهشًا‬ ‫نوعًا ما لأنك هنا يا "مال".‬ 190 00:09:48,047 --> 00:09:50,966 ‫لا داعي للاندهاش أيها الوسيط "دان"،‬ 191 00:09:51,050 --> 00:09:55,304 ‫لأن المثالية المسكينة "مالوري"‬ ‫خنقتني بيدها.‬ 192 00:09:55,387 --> 00:09:56,305 ‫أفهم ذلك.‬ 193 00:09:56,388 --> 00:10:00,309 ‫اعتدت حل مشاكلي بقبضتي أيضًا.‬ 194 00:10:03,437 --> 00:10:04,480 ‫الحياة مضحكة،‬ 195 00:10:05,689 --> 00:10:06,523 ‫أليس كذلك؟‬ 196 00:10:08,233 --> 00:10:10,653 ‫هل تحدق بعمق لتسبر أغوارها الآن؟‬ 197 00:10:12,655 --> 00:10:13,489 ‫حسنًا.‬ 198 00:10:14,073 --> 00:10:17,868 ‫من الواضح أننا بحاجة إلى وسيط آخر هنا.‬ 199 00:10:17,951 --> 00:10:19,620 ‫أؤكد لكما أنني سأكون محايدًا.‬ 200 00:10:19,703 --> 00:10:21,747 ‫وعندما أشعر أنكما حللتما هذا النزاع،‬ 201 00:10:21,830 --> 00:10:23,457 ‫سأخبر "تانيث" بذلك.‬ 202 00:10:23,540 --> 00:10:24,541 ‫والآن...‬ 203 00:10:25,376 --> 00:10:28,087 ‫من تريد أن تجرب بعض التمارين الممتعة؟‬ 204 00:10:28,879 --> 00:10:30,422 ‫هل يجب أن أتحرك؟‬ 205 00:10:34,677 --> 00:10:37,888 ‫ليس هنا صيدليات كثيرة‬ ‫تُدار من قبل الزوج والزوجة؟‬ 206 00:10:39,223 --> 00:10:40,182 ‫من أنتما؟‬ 207 00:10:41,058 --> 00:10:41,892 ‫أين "آرلين"؟‬ 208 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 ‫حسنًا، أنا صديقتها.‬ 209 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 ‫لماذا قلت إنك كنت هي؟‬ 210 00:10:45,854 --> 00:10:48,273 ‫كنت أحاول جعلك تخرج لمقابلتنا.‬ 211 00:10:48,357 --> 00:10:51,026 ‫لم نكن نعلم أنها زوجتك.‬ 212 00:10:51,110 --> 00:10:52,528 ‫أنا كنت أعلم.‬ 213 00:10:52,611 --> 00:10:54,154 ‫أريدكما أن تغادرا.‬ 214 00:10:54,238 --> 00:10:56,699 ‫آسفة، لا يمكننا المغادرة حتى نحصل‬ ‫على ما أتينا من أجله.‬ 215 00:10:56,782 --> 00:11:00,703 ‫ألم يكفكما أنكما حولتما حياتي برمتها‬ ‫إلى رماد؟‬ 216 00:11:00,786 --> 00:11:01,829 ‫هل أجدت التعبير؟‬ 217 00:11:01,912 --> 00:11:04,289 ‫لغتي الإنجليزية ليست ممتازة.‬ 218 00:11:04,873 --> 00:11:05,791 ‫لقد...‬ 219 00:11:07,376 --> 00:11:10,379 ‫أفسدتما حياتي بالكامل، صحيح؟‬ 220 00:11:10,462 --> 00:11:11,547 ‫نعم.‬ 221 00:11:11,630 --> 00:11:12,631 ‫أصبت وأوجزت.‬ 222 00:11:12,715 --> 00:11:14,466 ‫نحن بحاجة إلى "بونيدا".‬ 223 00:11:14,550 --> 00:11:15,926 ‫والكثير منه.‬ 224 00:11:16,009 --> 00:11:19,179 ‫و"فرانكي" بحاجة إلى طارد الغازات "غاز إكس"‬ ‫في طريق عودتنا للديار.‬ 225 00:11:19,972 --> 00:11:22,474 ‫اسمع، أعلم أنها تسببت بمشكلة لك،‬ 226 00:11:22,558 --> 00:11:26,353 ‫لكن هناك أشخاص في بلدنا سيعانون‬ ‫من دون هذا العقار.‬ 227 00:11:26,437 --> 00:11:29,523 ‫أرجوك لا تعاقبهم بسبب جهل "غرايس".‬ 228 00:11:30,899 --> 00:11:32,526 ‫سأعطيكما "بونيدا".‬ 229 00:11:33,485 --> 00:11:35,446 ‫لكنني متأكد أنكما ستفهمان،‬ 230 00:11:35,529 --> 00:11:37,823 ‫أنه لا يمكنكما العودة إلى هنا مرة أخرى.‬ 231 00:11:48,125 --> 00:11:50,377 ‫سيدة "راميريز"، نحن آسفتان جدًا.‬ 232 00:11:50,461 --> 00:11:51,837 ‫أنا لست "آرلين".‬ 233 00:11:51,920 --> 00:11:53,922 ‫اسمي "غرايس"، وهي...‬ 234 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 ‫"جينيفر نايتنغيل"،‬ ‫لجميع احتياجاتك العقارية.‬ 235 00:11:57,593 --> 00:12:00,095 ‫سيدة "راميريز"، إن كان هذا قد يُساعد...‬ 236 00:12:00,846 --> 00:12:03,557 ‫ندرك تمامًا معنى التعرض للخيانة.‬ 237 00:12:03,640 --> 00:12:04,475 ‫صحيح.‬ 238 00:12:04,558 --> 00:12:06,018 ‫نحن آسفتان جدًا.‬ 239 00:12:06,101 --> 00:12:08,187 ‫جئنا فقط من أجل الدواء.‬ 240 00:12:08,979 --> 00:12:12,191 ‫إذًا من المهم أن تعرفا أنني اتصلت‬ ‫بدوريات الحدود.‬ 241 00:12:12,274 --> 00:12:16,236 ‫سيبحثون عن عجوزتين خاربات للبيوت‬ 242 00:12:16,320 --> 00:12:19,239 ‫تهرّبان المخدرات بشكل غير قانوني‬ ‫عبر الحدود.‬ 243 00:12:20,616 --> 00:12:21,825 ‫طاب يومكما.‬ 244 00:12:26,830 --> 00:12:28,624 ‫"سيجرك الشيطان إلى الأسفل‬ 245 00:12:28,707 --> 00:12:31,210 ‫من مقدمة معطفك ذي النقش المربع‬ 246 00:12:31,293 --> 00:12:33,545 ‫اجلس، اجلس، اجلس‬ 247 00:12:33,629 --> 00:12:35,839 ‫اجلس، أنت تهز القارب‬ 248 00:12:35,923 --> 00:12:38,008 ‫اجلس، اجلس، اجلس‬ 249 00:12:38,091 --> 00:12:42,221 ‫اجلس، أنت تهز القارب"‬ 250 00:12:50,979 --> 00:12:51,939 ‫هذه؟‬ 251 00:12:52,022 --> 00:12:54,483 ‫إنها مجرد جائزة "تابي" الخاصة بي.‬ 252 00:12:54,566 --> 00:12:57,194 ‫لا أتذكر حتى لماذا أعطوني إياها.‬ 253 00:12:57,277 --> 00:12:59,822 ‫ألم تفز بها في مسرحية عام 1776 يا "روبرت"؟‬ 254 00:12:59,905 --> 00:13:00,989 ‫صحيح يا "سول".‬ 255 00:13:01,073 --> 00:13:04,993 ‫أعتقد أن الجميع كان يعتبرني أفضل‬ ‫مغنٍ وممثل في "سان دييغو"،‬ 256 00:13:05,077 --> 00:13:06,370 ‫أو ما شابه.‬ 257 00:13:09,206 --> 00:13:10,874 ‫إنه حذاء على عصا.‬ 258 00:13:12,000 --> 00:13:15,087 ‫والآن يا "ستيفي"، بخصوص هذا الدور‬ ‫عن "سكاي".‬ 259 00:13:15,170 --> 00:13:16,255 ‫لا أعرف.‬ 260 00:13:16,338 --> 00:13:18,841 ‫إذا سألتني، الذي تعرفه خير ممن لا تعرفه.‬ 261 00:13:18,924 --> 00:13:23,929 ‫أيًا كان ممثلك الأكثر موهبة وإنجازًا،‬ ‫كما تعلم...‬ 262 00:13:25,806 --> 00:13:27,391 ‫كدت أن أسقط جائزتي.‬ 263 00:13:29,017 --> 00:13:30,394 ‫حسنًا.‬ 264 00:13:30,477 --> 00:13:32,729 ‫أعتقد أنني أفهم ما يدور هنا.‬ 265 00:13:32,813 --> 00:13:35,107 ‫تريد مني أن أعطيك دور "سكاي ماسترسون".‬ 266 00:13:35,190 --> 00:13:37,985 ‫لقد عرفت يا "ستيفي".‬ 267 00:13:38,068 --> 00:13:39,611 ‫يا لك من شاب ذكي.‬ 268 00:13:39,695 --> 00:13:43,115 ‫اسمع، أعرف مدى أهمية هذا الدور،‬ 269 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 ‫ولن أغامر بإعطاء الدور لشخص غير قادر‬ ‫على أدائه.‬ 270 00:13:47,119 --> 00:13:47,953 ‫حمدًا لله.‬ 271 00:13:48,036 --> 00:13:49,121 ‫شكرًا لك يا "ستيف".‬ 272 00:13:49,204 --> 00:13:52,040 ‫ولهذا السبب سأقوم بتمثيل هذا الدور بنفسي.‬ 273 00:14:00,591 --> 00:14:01,550 ‫يرجى التذكر‬ 274 00:14:01,633 --> 00:14:04,803 ‫أن الهدف من هذا التمرين ليس الفوز،‬ 275 00:14:04,887 --> 00:14:08,682 ‫بل العمل معًا للحصول على قدر متساوٍ‬ ‫من المكاسب والخسائر.‬ 276 00:14:08,765 --> 00:14:12,436 ‫إذا توقفتما عن التنافس ضد بعضكما البعض،‬ 277 00:14:12,519 --> 00:14:14,104 ‫فكلاكما سيفوز.‬ 278 00:14:14,187 --> 00:14:15,022 ‫فهمتما؟‬ 279 00:14:15,522 --> 00:14:16,356 ‫مستعدات؟‬ 280 00:14:16,857 --> 00:14:17,691 ‫ابدآ.‬ 281 00:14:18,358 --> 00:14:20,027 ‫ما هذا؟‬ 282 00:14:21,528 --> 00:14:22,362 ‫حسنًا.‬ 283 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 ‫لم أكن مستعدة بعد.‬ 284 00:14:25,741 --> 00:14:27,159 ‫- هل أنت مستعدة الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 285 00:14:27,242 --> 00:14:28,076 ‫ابدآ.‬ 286 00:14:30,579 --> 00:14:32,164 ‫لماذا أنت قوية جدًا؟‬ 287 00:14:32,247 --> 00:14:34,541 ‫لدي أربعة أطفال وأمارس‬ ‫تمارين اللياقة البدنية.‬ 288 00:14:34,625 --> 00:14:36,585 ‫هذا مثير للإعجاب يا "مال". أحسنت صنعًا.‬ 289 00:14:36,668 --> 00:14:38,587 ‫اعتقدت أنك قلت إنها ليست منافسة.‬ 290 00:14:38,670 --> 00:14:39,546 ‫إنها ليست كذلك.‬ 291 00:14:40,464 --> 00:14:41,882 ‫لكن من الواضح أن "مالوري" فازت.‬ 292 00:14:41,965 --> 00:14:43,634 ‫فزت عليها مرتين، عجيب.‬ 293 00:14:43,717 --> 00:14:47,095 ‫هل أنا في برنامج الكاميرا الخفية‬ ‫بإصدار حديث؟‬ 294 00:14:47,971 --> 00:14:48,847 ‫حسنًا.‬ 295 00:14:48,931 --> 00:14:51,725 ‫لنجرب تمرينًا بهدف أوضح.‬ 296 00:14:51,808 --> 00:14:52,976 ‫هذا التمرين بسيط.‬ 297 00:14:54,686 --> 00:14:57,439 ‫ستدخلان طوق الهولا هوب‬ 298 00:14:57,522 --> 00:15:01,360 ‫وتعملان معًا على أرجحته حول جسمكما.‬ 299 00:15:01,443 --> 00:15:05,030 ‫إذا لم تعملا كفريق واحد، فستفشلا.‬ 300 00:15:08,575 --> 00:15:11,328 ‫هل أخبرك أحد من قبل أن تمارينك سخيفة؟‬ 301 00:15:11,828 --> 00:15:13,121 ‫مرات عديدة.‬ 302 00:15:23,423 --> 00:15:24,424 ‫حسنًا.‬ 303 00:15:24,508 --> 00:15:25,342 ‫حسنًا.‬ 304 00:15:25,425 --> 00:15:26,551 ‫جيد.‬ 305 00:15:27,594 --> 00:15:29,137 ‫- ها نحن نبدأ.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:15:29,221 --> 00:15:30,681 ‫تمايلي فقط إلى اليسار.‬ 307 00:15:30,764 --> 00:15:31,598 ‫هكذا؟‬ 308 00:15:31,682 --> 00:15:33,225 ‫كلا. بهذا الاتجاه.‬ 309 00:15:33,308 --> 00:15:34,142 ‫هذا هو اليسار.‬ 310 00:15:34,226 --> 00:15:35,268 ‫كلا، يساري.‬ 311 00:15:35,352 --> 00:15:36,520 ‫إنها نفس جهة اليسار.‬ 312 00:15:36,603 --> 00:15:38,772 ‫كلا، إنها جهة اليسار التي أشير إليها.‬ 313 00:15:38,855 --> 00:15:40,023 ‫حسنًا، "بريانا"؟‬ 314 00:15:40,565 --> 00:15:45,278 ‫تحاولين جاهدة أن تتزعمي الموقف.‬ 315 00:15:45,946 --> 00:15:47,864 ‫حاولي أكثر أن تكوني لاعبة في فريق.‬ 316 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 ‫مثل "مالوري".‬ 317 00:15:49,992 --> 00:15:52,619 ‫حقًا؟ هل ستدّعي أن "مالوري" هي الفائزة‬ ‫في هذا؟‬ 318 00:15:52,703 --> 00:15:55,455 ‫مرة أخرى، ليس هناك فائز.‬ 319 00:15:56,999 --> 00:15:58,917 ‫لكن إن كان عليّ الاختيار،‬ ‫فسأختار "مالوري".‬ 320 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 ‫حسنًا، هذا محض هراء.‬ 321 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 ‫من الواضح أنه يحاول فقط كسب ودك‬ ‫حتى يعيد المياه إلى مجاريها.‬ 322 00:16:05,173 --> 00:16:06,466 ‫صحيح.‬ 323 00:16:06,550 --> 00:16:11,513 ‫لأنه من المستحيل أن أكون أفضل منك‬ ‫في أي شيء، أليس كذلك؟‬ 324 00:16:11,596 --> 00:16:14,433 ‫لا قدّر "الله" أن أتفوق في أي شيء‬ ‫بناء على جدارتي.‬ 325 00:16:14,516 --> 00:16:15,350 ‫كلا.‬ 326 00:16:15,434 --> 00:16:17,102 ‫كلا، لا يمكن أن يكون الأمر كذلك.‬ 327 00:16:17,185 --> 00:16:19,271 ‫لا بد أن يكون السبب أنه مغرم بي.‬ 328 00:16:20,022 --> 00:16:22,858 ‫حسنًا، ما رأيك يا "بريانا"؟‬ ‫إنه ليس مغرم بي.‬ 329 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 ‫في الواقع.‬ 330 00:16:32,993 --> 00:16:34,578 ‫أجريت الكثير من...‬ 331 00:16:35,871 --> 00:16:36,872 ‫مراقبة النفس.‬ 332 00:16:37,372 --> 00:16:41,752 ‫وأريد بالفعل أن تنجح العلاقة بيننا.‬ 333 00:16:42,544 --> 00:16:44,337 ‫برأيي أن نعطي للأمر فرصة أخرى.‬ 334 00:16:45,422 --> 00:16:46,465 ‫ما قولك؟‬ 335 00:16:51,011 --> 00:16:51,970 ‫خذي دقيقة.‬ 336 00:16:52,054 --> 00:16:53,722 ‫فكري مليًا بالأمر. لا مشكلة.‬ 337 00:16:54,931 --> 00:16:55,766 ‫شكرًا لك.‬ 338 00:17:02,564 --> 00:17:04,149 ‫حسنًا، لا داعي للذعر.‬ 339 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 ‫لا داعي للذعر؟‬ 340 00:17:05,984 --> 00:17:11,031 ‫كيف لمطعم مكسيكي في "المكسيك"‬ ‫أن يُقدم "التامال" فقط يوم الثلاثاء؟‬ 341 00:17:11,114 --> 00:17:11,948 ‫التزمي الهدوء.‬ 342 00:17:12,574 --> 00:17:13,909 ‫أنا بحاجة إلى التفكير.‬ 343 00:17:14,826 --> 00:17:18,872 ‫علينا الاختباء وربما حجز غرفة فندق‬ ‫لبضعة أيام.‬ 344 00:17:18,955 --> 00:17:21,333 ‫لا بد أن فندق "فورسيزن" موجود هنا.‬ 345 00:17:21,416 --> 00:17:22,375 ‫كلا.‬ 346 00:17:22,459 --> 00:17:24,878 ‫أنت أخذت زمام المبادرة في الصيدلية.‬ ‫انظري أين انتهى بنا الأمر.‬ 347 00:17:24,961 --> 00:17:29,216 ‫في نفس الفوضى المثيرة‬ ‫لابن عم توأم "فالنتينا".‬ 348 00:17:30,926 --> 00:17:32,219 ‫وجدتها.‬ 349 00:17:34,012 --> 00:17:35,347 ‫هل لي أن آخذ طلبكما؟‬ 350 00:17:35,430 --> 00:17:38,391 ‫أريد سبعة شطائر "تاكو"،‬ 351 00:17:38,475 --> 00:17:41,770 ‫وأريدك أن تحتفظ بحقيبة المخدرات هذه‬ ‫لبضعة أيام.‬ 352 00:17:41,853 --> 00:17:43,271 ‫ماذا تفعلين؟‬ 353 00:17:43,355 --> 00:17:48,151 ‫الأمر بسيط. يحتفظ هذا الشاب بالمخدرات‬ ‫بينما نعبر أنا وأنت الحدود بشكل قانوني.‬ 354 00:17:48,235 --> 00:17:50,821 ‫ثم تعود إحدانا لإحضارها.‬ 355 00:17:51,321 --> 00:17:52,280 ‫فهمت؟‬ 356 00:17:52,364 --> 00:17:53,698 ‫لقد ذهب.‬ 357 00:17:55,158 --> 00:17:56,993 ‫المعذرة، ماذا يحدث هنا؟‬ 358 00:17:57,077 --> 00:17:58,245 ‫تبًا.‬ 359 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 ‫مرحبًا.‬ 360 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 ‫هل هناك قدر محدد لكمية الصلصة التي نطلبها؟‬ 361 00:18:03,458 --> 00:18:05,877 ‫لا أريد منك أن تقومي بتوريط عمالي.‬ 362 00:18:05,961 --> 00:18:07,921 ‫"تيجوانا توني" مطعم عائلي.‬ 363 00:18:08,004 --> 00:18:10,257 ‫موظفوك حفنة من رجال مكافحة المخدرات.‬ 364 00:18:10,340 --> 00:18:13,510 ‫هل يمكنني الحصول فقط على وعاء للصلصة؟‬ 365 00:18:13,593 --> 00:18:15,470 ‫سأقوم باستدعاء الشرطة الآن.‬ 366 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 ‫لماذا يستدعي الجميع الشرطة لنا؟‬ 367 00:18:19,057 --> 00:18:21,810 ‫تبًا يا "فرانكي"، يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫أعطني الحقيبة.‬ 368 00:18:21,893 --> 00:18:23,228 ‫لن أعطيك أي شيء.‬ 369 00:18:23,311 --> 00:18:24,771 ‫اخرجي أنت من هنا.‬ 370 00:18:24,855 --> 00:18:26,189 ‫ماذا تقولين؟‬ 371 00:18:26,273 --> 00:18:27,774 ‫أنا من أوقعك في هذه الورطة.‬ 372 00:18:27,858 --> 00:18:30,610 ‫كما أنه يمكنني قضاء خمس سنوات‬ ‫في السجن دون مشقة.‬ 373 00:18:30,694 --> 00:18:34,281 ‫لكن هؤلاء الحراس سيمرغونك في التراب.‬ 374 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 ‫"فرانكي"، نحن في هذا الأمر معًا.‬ 375 00:18:36,533 --> 00:18:37,617 ‫ليس بعد الآن.‬ 376 00:18:37,701 --> 00:18:40,245 ‫إنه أمر يجب أن أقوم به بنفسي.‬ 377 00:18:40,328 --> 00:18:41,663 ‫كانت فكرتي.‬ 378 00:18:42,330 --> 00:18:45,458 ‫سأراك في "الولايات المتحدة" يا صديقتي.‬ 379 00:18:45,542 --> 00:18:46,877 ‫اسمعيني يا "فرانكي".‬ 380 00:18:46,960 --> 00:18:51,298 ‫عندما ركبت تلك السيارة معك،‬ ‫لم أكن أخطط للذهاب إلى منتصف الطريق.‬ 381 00:18:51,381 --> 00:18:53,258 ‫لولاي، لما كنت هنا‬ 382 00:18:53,341 --> 00:18:56,386 ‫في المشهد الأخير من "باتش كاسيدي"‬ ‫و"ساندانس كيد".‬ 383 00:18:56,469 --> 00:18:57,304 ‫هذا صحيح.‬ 384 00:18:57,387 --> 00:19:01,474 ‫لولاك، ما كنت هنا أقوم بعمل متفان.‬ 385 00:19:01,558 --> 00:19:03,810 ‫رعايتي آتت أكلها.‬ 386 00:19:03,894 --> 00:19:05,604 ‫صحيح.‬ 387 00:19:05,687 --> 00:19:07,981 ‫والآن، وفق ما أرى،‬ 388 00:19:08,899 --> 00:19:09,941 ‫لدينا ثلاث خيارات.‬ 389 00:19:10,025 --> 00:19:12,485 ‫يمكننا البقاء والسماح للشرطة باعتقالنا.‬ 390 00:19:12,569 --> 00:19:15,155 ‫يمكننا التخلص من المخدرات،‬ ‫والعودة إلى المنزل بأمان‬ 391 00:19:15,238 --> 00:19:17,616 ‫ونخذل "آرلين" والجميع.‬ 392 00:19:18,283 --> 00:19:19,117 ‫أو...‬ 393 00:19:20,285 --> 00:19:21,620 ‫يمكننا إكمال مهمتنا.‬ 394 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 ‫هل أنت جادة؟‬ 395 00:19:24,456 --> 00:19:27,250 ‫يعبر الحدود الآلاف من الناس كل يوم.‬ 396 00:19:27,751 --> 00:19:29,002 ‫بالإضافة...‬ 397 00:19:30,086 --> 00:19:31,796 ‫إلى أننا نمتلك سلاحًا سريًا.‬ 398 00:19:32,339 --> 00:19:33,423 ‫ثقوبنا؟‬ 399 00:19:33,506 --> 00:19:34,424 ‫نحن!‬ 400 00:19:34,507 --> 00:19:36,635 ‫عندما نكون معًا، لا يمكن إيقافنا.‬ 401 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 ‫لكنهم يترصدون لسيدتين كبيرتين.‬ 402 00:19:39,471 --> 00:19:41,056 ‫نحن سيدتان كبيرتان في السن.‬ 403 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 ‫كلا.‬ 404 00:19:42,474 --> 00:19:45,393 ‫نحن لصوص "بونيدا".‬ 405 00:19:46,269 --> 00:19:48,104 ‫لصوص "بونيدا".‬ 406 00:19:52,734 --> 00:19:54,319 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 407 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 ‫مرحبًا يا "بيتر".‬ 408 00:19:59,658 --> 00:20:00,909 ‫هل يعجبك الحفل؟‬ 409 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 ‫الكعكة جافة بعض الشيء.‬ 410 00:20:03,745 --> 00:20:05,121 ‫هذا رائع. اسمع.‬ 411 00:20:05,205 --> 00:20:07,874 ‫- أنت تدمر حياتي اللعينة.‬ ‫- المعذرة؟‬ 412 00:20:07,958 --> 00:20:10,335 ‫هل ترى عامل التصليح الخليع هناك؟‬ 413 00:20:10,418 --> 00:20:13,546 ‫من الواضح أنه قرر أن يأخذ دوري‬ ‫في "سكاي ماسترسون".‬ 414 00:20:13,630 --> 00:20:15,715 ‫إنه يستعمل منزلنا كصالة رياضية خاصة به.‬ 415 00:20:15,799 --> 00:20:17,133 ‫هل سمعته حتى يغني؟‬ 416 00:20:17,217 --> 00:20:19,719 ‫لقد جعلني أغني الليلة الماضية.‬ 417 00:20:19,803 --> 00:20:22,305 ‫لو كنت مستقيمًا، لقمت بتحيتك الآن.‬ 418 00:20:22,389 --> 00:20:26,476 ‫لقد أعمت الشهوة بصيرتك.‬ 419 00:20:26,559 --> 00:20:28,103 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 420 00:20:28,186 --> 00:20:29,521 ‫أرأيت يا "روبرت"؟ "سول" فهم الأمر.‬ 421 00:20:29,604 --> 00:20:31,231 ‫اسمع، لم يعد الأمر متعلقًا بي.‬ 422 00:20:31,314 --> 00:20:33,233 ‫ذلك الغبي لا يمكن أن يكون "سكاي".‬ 423 00:20:33,316 --> 00:20:34,985 ‫سمعتك يا "روبرت".‬ 424 00:20:35,068 --> 00:20:39,030 ‫لكنني أشعر أنك لا تأخذ مؤخرة‬ ‫"ستيفي" بعين الاعتبار حتى.‬ 425 00:20:39,948 --> 00:20:43,743 ‫ستجعل "نيو لير" يبدو سيئًا.‬ 426 00:20:43,827 --> 00:20:46,955 ‫هل تريد حقًا أن تدمر مسيرتك‬ ‫في المسرح المجتمعي‬ 427 00:20:47,038 --> 00:20:48,456 ‫بسبب مؤخرة؟‬ 428 00:20:54,087 --> 00:20:57,215 ‫إنه اختيار "صوفي" النموذجي.‬ 429 00:20:57,299 --> 00:20:58,717 ‫لكنه أكثر ارتباطًا.‬ 430 00:20:58,800 --> 00:21:01,886 ‫قد يكون لدي طريقة لإنقاذ هذا الأمر.‬ 431 00:21:01,970 --> 00:21:02,971 ‫كيف؟‬ 432 00:21:03,054 --> 00:21:05,473 ‫أستخدم حقي في قانون "بريما نوكتا".‬ 433 00:21:06,057 --> 00:21:07,267 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بريما نوكتا".‬ 434 00:21:07,350 --> 00:21:11,479 ‫التقليد المسرحي القديم في التنازع‬ ‫على الدور عن طريق الغناء.‬ 435 00:21:11,563 --> 00:21:12,564 ‫هل هذا...؟‬ 436 00:21:12,647 --> 00:21:14,357 ‫هل ستمثل فيلم "القلب الشجاع"؟‬ 437 00:21:14,441 --> 00:21:16,276 ‫إنه تقليد مسرحي. ابحث عنه.‬ 438 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 ‫حسنًا.‬ 439 00:21:19,112 --> 00:21:22,115 ‫حسنًا، أنا اختلقته.‬ ‫اسمع، أنا أستحق هذا الدور.‬ 440 00:21:22,198 --> 00:21:25,118 ‫أعطني فرصة لإثبات نفسي وسنترك‬ ‫الجمهور يقرر.‬ 441 00:21:25,744 --> 00:21:26,828 ‫"بريما كانتيكوم".‬ 442 00:21:26,911 --> 00:21:28,621 ‫حق الأغنية الأولى.‬ 443 00:21:30,332 --> 00:21:32,208 ‫لا بأس، يمكننا إجراء منافسة غنائية.‬ 444 00:21:32,292 --> 00:21:35,879 ‫لكن إذا خسرت تلك المؤخرة....‬ 445 00:21:35,962 --> 00:21:37,422 ‫فليكن الإله في عونك.‬ 446 00:21:38,006 --> 00:21:40,383 ‫سنجري منافسة غنائية.‬ 447 00:21:44,763 --> 00:21:47,474 ‫عليك فقط الاعتذار عن اللكمة التي وجهتها لي‬ 448 00:21:47,557 --> 00:21:52,520 ‫وسأوقع على أي أوراق أحضرها ذلك البائس‬ ‫ونمضي قدمًا.‬ 449 00:21:52,604 --> 00:21:54,564 ‫ولماذا أعتذر؟‬ 450 00:21:55,190 --> 00:21:58,401 ‫لأن المشكلة بدأت عندما شددت شعري.‬ 451 00:21:58,485 --> 00:22:01,529 ‫المشكلة لم تبدأ من هناك.‬ 452 00:22:01,613 --> 00:22:04,240 ‫صحيح، بدأت عندما سرقت وظيفتي.‬ 453 00:22:04,324 --> 00:22:06,993 ‫المعذرة، الوظيفة التي عُرضت عليك أولًا‬ 454 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‫لكنك رفضتها؟‬ 455 00:22:08,119 --> 00:22:09,662 ‫تعلمين أن "ساي غرايس" كان مجالي.‬ 456 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 ‫لكن بطريقة "مالوري" النموذجية،‬ ‫كان عليك أن تقحمي نفسك.‬ 457 00:22:12,374 --> 00:22:15,085 ‫أنا مندهشة لأنك لم تضعي سياج كلب‬ ‫لإبقائي في الخارج.‬ 458 00:22:15,168 --> 00:22:17,712 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- عندما كنا صغارًا.‬ 459 00:22:17,796 --> 00:22:19,506 ‫كان الأصدقاء يزورنك،‬ 460 00:22:19,589 --> 00:22:23,218 ‫وكنت دومًا تمنعينني من اللعب معكم‬ ‫بسياج الكلب "جيفري".‬ 461 00:22:23,301 --> 00:22:25,095 ‫وكانت الطريقة الوحيدة لعبوره‬ 462 00:22:25,178 --> 00:22:28,348 ‫أن أغني تلك الأغنية السخيفة‬ ‫"(بريانا) الرائعة".‬ 463 00:22:30,141 --> 00:22:31,810 ‫بصراحة، لا أتذكر شيئًا.‬ 464 00:22:31,893 --> 00:22:33,186 ‫ماذا كانت الأغنية؟‬ 465 00:22:33,686 --> 00:22:34,854 ‫على محمل الجد؟‬ 466 00:22:38,233 --> 00:22:39,984 ‫"(بريانا) رائعة، لا يمكن هزيمتها‬ 467 00:22:40,068 --> 00:22:42,445 ‫لو كنت (بريانا)، سيكون ذلك رائعًا"‬ 468 00:22:42,946 --> 00:22:44,322 ‫كنت تعبثين معي.‬ 469 00:22:44,406 --> 00:22:45,573 ‫صحيح.‬ 470 00:22:46,616 --> 00:22:48,952 ‫هل هناك أي فرصة لي بالدخول؟‬ 471 00:22:49,035 --> 00:22:50,286 ‫لن أضرب أي شيء.‬ 472 00:22:50,370 --> 00:22:51,704 ‫لن أضرب أحدًا.‬ 473 00:22:51,788 --> 00:22:52,956 ‫- كلا.‬ ‫- كلا.‬ 474 00:22:54,165 --> 00:22:55,125 ‫هكذا؟‬ 475 00:22:55,208 --> 00:22:57,627 ‫هكذا شعرت طوال حياتي.‬ 476 00:22:57,710 --> 00:22:59,963 ‫كنت دائمًا تبقينني في الخارج.‬ 477 00:23:00,046 --> 00:23:02,048 ‫أردتك أن تتركي أصدقائي وشأنهم.‬ 478 00:23:02,132 --> 00:23:03,925 ‫كانوا دائمًا يحبونك أكثر مني.‬ 479 00:23:04,509 --> 00:23:06,761 ‫- حقًا؟‬ ‫- لماذا لا يكون لديك أصدقاؤك الخاصون؟‬ 480 00:23:06,845 --> 00:23:08,638 ‫لدي أصدقائي.‬ 481 00:23:09,472 --> 00:23:11,724 ‫لكن ما أردته حقًا هو أن أكون معك.‬ 482 00:23:13,726 --> 00:23:16,229 ‫أردت أن أكون إلى جانبك.‬ 483 00:23:31,870 --> 00:23:32,787 ‫أنت على حق.‬ 484 00:23:32,871 --> 00:23:34,289 ‫أنا آسفة.‬ 485 00:23:34,372 --> 00:23:37,959 ‫بالفعل حظرت تواجدك في حياتي،‬ ‫ولا بد أنك شعرت بالضيق.‬ 486 00:23:41,379 --> 00:23:42,297 ‫شكرًا لك.‬ 487 00:23:43,381 --> 00:23:45,800 ‫وآسفة لأنني لكمتك.‬ 488 00:23:47,844 --> 00:23:50,763 ‫الآن يمكننا أن نجد طريقة لنكون‬ ‫على نفس الجانب اللعين؟‬ 489 00:23:53,183 --> 00:23:54,434 ‫بصراحة؟‬ 490 00:23:55,310 --> 00:23:56,853 ‫لا أعرف.‬ 491 00:23:56,936 --> 00:23:57,770 ‫ماذا؟‬ 492 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 ‫اعتقدت أننا اتفقنا.‬ 493 00:24:00,148 --> 00:24:02,066 ‫نحن كذلك، الأمر فقط...‬ 494 00:24:02,984 --> 00:24:04,444 ‫عندما أعطتني أمي الشركة...‬ 495 00:24:04,527 --> 00:24:05,695 ‫فهمت يا "بريانا".‬ 496 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 ‫- إنها شركتك.‬ ‫- كلا يا "مال"، اسمعي.‬ 497 00:24:08,740 --> 00:24:09,949 ‫عندما أعطتني الشركة،‬ 498 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 ‫أخبرتني أنه لا يمكن أن يكون معي‬ ‫أي شخص آخر كرئيس.‬ 499 00:24:13,786 --> 00:24:15,371 ‫كان عليّ أن أكون الرئيسة.‬ 500 00:24:18,124 --> 00:24:20,335 ‫لا أعتقد أننا سننجح في هذا.‬ 501 00:24:21,794 --> 00:24:23,213 ‫ماذا تقولين؟‬ 502 00:24:23,713 --> 00:24:25,215 ‫أقول‬ 503 00:24:25,298 --> 00:24:28,301 ‫أعتقد أنني يجب أن أستقيل.‬ 504 00:24:28,384 --> 00:24:30,178 ‫كلا. لا تكوني مجنونة.‬ 505 00:24:30,261 --> 00:24:32,430 ‫سنجد طريقة لإنجاح هذا الأمر. فقط...‬ 506 00:24:32,514 --> 00:24:33,765 ‫لا أعتقد أننا نستطيع.‬ 507 00:24:36,226 --> 00:24:38,019 ‫أمي كانت محقة.‬ 508 00:24:44,609 --> 00:24:45,485 ‫أنا أستقيل.‬ 509 00:24:48,655 --> 00:24:50,490 ‫هل هذا حقًا ما تريدين؟‬ 510 00:24:51,449 --> 00:24:52,325 ‫إنه كذلك.‬ 511 00:24:53,368 --> 00:24:54,744 ‫سأكون بخير. لدي...‬ 512 00:24:55,495 --> 00:24:56,329 ‫"باري".‬ 513 00:24:56,412 --> 00:24:59,374 ‫لديه آلاف الدولارات على شكل‬ ‫دمى شخصيات مشهورة.‬ 514 00:25:00,708 --> 00:25:02,919 ‫أعتقد أنني بحاجة للعثور على شغفي الثاني.‬ 515 00:25:06,172 --> 00:25:07,006 ‫اسمعي.‬ 516 00:25:08,383 --> 00:25:10,176 ‫إذا كنت ستغادرين بالفعل،‬ 517 00:25:10,802 --> 00:25:14,138 ‫دعيني على الأقل أطردك حتى تتمكني‬ ‫من الحصول على مكافأة الخدمة وغير ذلك.‬ 518 00:25:14,222 --> 00:25:15,431 ‫حقًا؟‬ 519 00:25:16,558 --> 00:25:18,101 ‫بالتأكيد،‬ 520 00:25:18,184 --> 00:25:21,813 ‫أريدك أولًا أن تغني أغنية "مالوري" رائعة.‬ 521 00:25:22,981 --> 00:25:24,440 ‫أحسنت.‬ 522 00:25:31,614 --> 00:25:33,700 ‫"(مالوري) رائعة، لا يمكن هزيمتها‬ 523 00:25:33,783 --> 00:25:36,411 ‫لو كنت (مالوري)، سيكون ذلك رائعًا"‬ 524 00:25:41,082 --> 00:25:42,000 ‫حسنًا.‬ 525 00:25:45,253 --> 00:25:46,254 ‫"بريانا"...‬ 526 00:25:47,422 --> 00:25:48,423 ‫أنت مطرودة.‬ 527 00:25:49,507 --> 00:25:50,383 ‫شكرًا لك.‬ 528 00:26:01,603 --> 00:26:02,562 ‫هل نجحت؟‬ 529 00:26:03,062 --> 00:26:04,063 ‫هل أصلحت الأمر؟‬ 530 00:26:07,483 --> 00:26:09,777 ‫"مرحبًا بكم في‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 531 00:26:11,362 --> 00:26:13,406 ‫"تحذير! هل تعرفون ماذا يوجد في سيارتكم؟"‬ 532 00:26:13,489 --> 00:26:15,658 ‫"بوابة دخول (سان كاستانو)"‬ 533 00:26:30,256 --> 00:26:32,091 ‫اسمعي، لسنا في عجلة.‬ 534 00:26:32,175 --> 00:26:34,052 ‫كل شيء رائع تمامًا.‬ 535 00:26:34,135 --> 00:26:37,847 ‫لكن هل يمكنك الاستدارة وإخراجنا من هنا؟‬ 536 00:26:37,930 --> 00:26:40,975 ‫ألا تعتقدين أن هذا سيثير المزيد من الشكوك؟‬ 537 00:26:41,059 --> 00:26:45,355 ‫ما لم يكن لدى هاتين الفتاتين "بونيدا"،‬ 538 00:26:45,438 --> 00:26:46,731 ‫سندخل السجن.‬ 539 00:26:49,776 --> 00:26:50,610 ‫ماذا؟‬ 540 00:26:51,194 --> 00:26:52,695 ‫اتبعي قوس قزح.‬ 541 00:26:53,196 --> 00:26:55,573 ‫"فرانكي"، لا وقت لدينا لشراء‬ ‫حلوى "سكيتلز".‬ 542 00:26:55,657 --> 00:26:58,159 ‫كلا يا حمقاء. مكتوب على الحلوى‬ ‫"تذوق قوس قزح".‬ 543 00:26:58,242 --> 00:27:00,495 ‫أنا أتحدث عن ملصق قوس قزح‬ ‫على مصد السيارة.‬ 544 00:27:00,578 --> 00:27:03,414 ‫إنه علامة. هذا ما تنبأت به "إلزبيث".‬ 545 00:27:03,498 --> 00:27:04,832 ‫ولكن ماذا يعني ذلك؟‬ 546 00:27:13,883 --> 00:27:15,301 ‫سنقوم بتبديل السيارات.‬ 547 00:27:15,385 --> 00:27:16,219 ‫نتبادل الأماكن.‬ 548 00:27:16,302 --> 00:27:17,220 ‫ماذا؟‬ 549 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 ‫تترصد دورية الحدود لامرأتين مسنتين،‬ 550 00:27:20,765 --> 00:27:22,475 ‫وليس زوجين مسنين.‬ 551 00:27:22,558 --> 00:27:24,727 ‫انظري إلى هذين.‬ 552 00:27:26,145 --> 00:27:28,940 ‫سنبدو طبيعيين تمامًا.‬ 553 00:27:33,736 --> 00:27:35,863 ‫هل يمكن أن أسليك ببعض الـ"سكيتلز"؟‬ 554 00:27:35,947 --> 00:27:37,031 ‫إنها استوائية.‬ 555 00:27:39,534 --> 00:27:41,911 ‫يا لها من حقيبة رجال جميلة.‬ 556 00:27:42,995 --> 00:27:44,372 ‫إنها تسمى محفظة.‬ 557 00:27:45,456 --> 00:27:46,290 ‫نعم.‬ 558 00:27:48,876 --> 00:27:51,504 ‫على فكرة، اسمي "جينيفر نايتنغيل".‬ 559 00:27:51,587 --> 00:27:53,256 ‫أعمل في العقارات.‬ 560 00:27:54,006 --> 00:27:56,384 ‫شقق ومنازل ومزارع.‬ 561 00:27:56,467 --> 00:27:58,177 ‫بعت ذات مرة حديقة حيوانات.‬ 562 00:27:58,886 --> 00:28:02,432 ‫بالمناسبة، هل لديك أي "سكيتلز" هنا؟‬ 563 00:28:02,932 --> 00:28:04,434 ‫"سكيتلز"؟ كلا.‬ 564 00:28:04,517 --> 00:28:05,643 ‫أنا رجل مسن.‬ 565 00:28:06,602 --> 00:28:08,563 ‫إذًا سآخذ الفشار الحلو فحسب.‬ 566 00:28:16,320 --> 00:28:20,700 ‫"ابقي معي يا حبيبتي‬ ‫أنا الشاب الذي أتيت معه"‬ 567 00:28:20,783 --> 00:28:22,118 ‫مذهل.‬ 568 00:28:22,201 --> 00:28:24,871 ‫ليس لديه ذرة حرج أو إدراك لذاته.‬ 569 00:28:24,954 --> 00:28:27,123 ‫"ليكن الحظ حليفي"‬ 570 00:28:27,206 --> 00:28:29,333 ‫لم أر قط شيئًا كهذا.‬ 571 00:28:29,417 --> 00:28:32,128 ‫"ليكن الحظ حليفي"‬ 572 00:28:32,211 --> 00:28:34,380 ‫لديه مؤخرة تشبه دراق "سمرست".‬ 573 00:28:34,464 --> 00:28:38,301 ‫"ليكن الحظ حليفي‬ 574 00:28:38,384 --> 00:28:43,806 ‫الليلة"‬ 575 00:28:44,891 --> 00:28:45,892 ‫مرحى!‬ 576 00:28:46,559 --> 00:28:47,894 ‫كان ذلك ممتازًا.‬ 577 00:28:47,977 --> 00:28:49,687 ‫أحسنت يا "ستيفي".‬ 578 00:28:50,313 --> 00:28:51,939 ‫صفقوا يا من لا تقدرون الفن.‬ 579 00:28:52,023 --> 00:28:53,232 ‫يا إلهي.‬ 580 00:28:53,900 --> 00:28:54,776 ‫غيورون.‬ 581 00:28:54,859 --> 00:28:55,902 ‫كلكم غيورون.‬ 582 00:28:55,985 --> 00:28:57,320 ‫أحسنت يا "ستيفي".‬ 583 00:28:57,403 --> 00:28:58,905 ‫أحببت الأغنية.‬ 584 00:29:00,782 --> 00:29:03,159 ‫من الأفضل أن تبلي بلاء حسنًا‬ ‫وإلا قُضي علينا.‬ 585 00:29:03,242 --> 00:29:05,578 ‫حصلت على سلاح سري. يمكنني الغناء.‬ 586 00:29:17,673 --> 00:29:21,385 ‫"يسمونك سيدة الحظ‬ 587 00:29:21,469 --> 00:29:24,639 ‫لكن هناك مجال للشك"‬ 588 00:29:29,352 --> 00:29:30,311 ‫أنا آسف.‬ 589 00:29:31,813 --> 00:29:32,897 ‫أعتذر للجميع.‬ 590 00:29:34,273 --> 00:29:36,108 ‫لنحاول ذلك مرة أخرى، ما رأيك؟‬ 591 00:29:38,778 --> 00:29:41,739 ‫"يسمونك سيدة الحظ‬ 592 00:29:42,323 --> 00:29:45,660 ‫لكن هناك مجال للشك"‬ 593 00:29:51,415 --> 00:29:52,250 ‫هل أقول لك شيئًا؟‬ 594 00:29:53,459 --> 00:29:55,002 ‫سمعنا للتو تلك الأغنية.‬ 595 00:29:55,920 --> 00:29:58,840 ‫أليس هناك أغنية أخرى يمكنك غنائها‬ ‫يا "روبرت"؟‬ 596 00:29:59,674 --> 00:30:00,633 ‫بالتأكيد.‬ 597 00:30:02,552 --> 00:30:03,928 ‫هل تعرف "رياح الصيف"؟‬ 598 00:30:07,932 --> 00:30:10,643 ‫هذا يعيدني إلى صيف عام 1966.‬ 599 00:30:12,228 --> 00:30:14,730 ‫"رياح الصيف‬ 600 00:30:14,814 --> 00:30:16,816 ‫هبت نسائمها‬ 601 00:30:16,899 --> 00:30:19,861 ‫عبر البحر‬ 602 00:30:20,361 --> 00:30:22,655 ‫وهدأت هناك‬ 603 00:30:22,738 --> 00:30:25,074 ‫لتداعب شعرك‬ 604 00:30:25,157 --> 00:30:28,494 ‫وتسير معي‬ 605 00:30:28,578 --> 00:30:31,330 ‫طوال الصيف‬ 606 00:30:31,414 --> 00:30:33,416 ‫غنينا هذه الأغنية‬ 607 00:30:33,499 --> 00:30:38,212 ‫بينما نسير على الرمال الذهبية‬ 608 00:30:38,296 --> 00:30:40,590 ‫عاشقان‬ 609 00:30:40,673 --> 00:30:45,344 ‫ورياح الصيف"‬ 610 00:30:57,315 --> 00:30:58,149 ‫تفضلا.‬ 611 00:30:59,150 --> 00:31:00,693 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 612 00:31:11,579 --> 00:31:14,582 ‫"بنزين إكس إل إكس"‬ 613 00:31:23,257 --> 00:31:26,552 ‫أنا سعيدة فقط بالعودة إلى الوطن.‬ 614 00:31:27,595 --> 00:31:30,973 ‫حسنًا، بما أننا عبرنا الحدود،‬ ‫حان الوقت لنكون صادقين.‬ 615 00:31:31,057 --> 00:31:33,851 ‫أنتن يا سيدات تهرّبن المخدرات، أليس كذلك؟‬ 616 00:31:35,603 --> 00:31:36,520 ‫أجل.‬ 617 00:31:38,147 --> 00:31:39,440 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 618 00:31:39,523 --> 00:31:40,858 ‫مضحك. ونحن كذلك الأمر.‬ 619 00:31:41,609 --> 00:31:42,860 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 620 00:31:42,944 --> 00:31:44,403 ‫إنها في السيارة الأخرى.‬ 621 00:31:44,487 --> 00:31:47,615 ‫تقصد أنكما تهربان "بونيدا"؟‬ 622 00:31:47,698 --> 00:31:48,950 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 623 00:31:49,033 --> 00:31:52,286 ‫- إذا كان "بونيدا" عبارة عن 6 كغ من...‬ ‫- كوكائين؟‬ 624 00:31:52,370 --> 00:31:53,537 ‫يا للهول!‬ 625 00:31:53,621 --> 00:31:55,957 ‫لماذا لا تخبرين العالم بأسره يا "جينيفر"؟‬ 626 00:31:56,666 --> 00:31:57,875 ‫يا إلهي.‬ 627 00:32:10,221 --> 00:32:11,514 ‫يا إلهي.‬ 628 00:32:21,190 --> 00:32:22,400 ‫تبًا!‬ 629 00:33:25,171 --> 00:33:27,173 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬