1 00:00:06,382 --> 00:00:09,594 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:52,887 --> 00:00:54,472 C'est dingue. 3 00:00:55,056 --> 00:00:57,642 C'est tout sauf dingue. 4 00:00:57,725 --> 00:01:01,646 On fait une bonne action pour ceux qui ont besoin de nous. 5 00:01:01,729 --> 00:01:03,356 Nous sommes les Bonida Bandidas. 6 00:01:03,439 --> 00:01:06,442 Nous ne sommes pas les Bonida Bandidas. 7 00:01:06,526 --> 00:01:08,945 Nous devons être extrêmement prudentes. 8 00:01:09,028 --> 00:01:11,656 Je veux pas finir dans une prison mexicaine. 9 00:01:11,739 --> 00:01:13,449 Ça n'arrivera pas, promis. 10 00:01:13,533 --> 00:01:17,328 Je le faisais tout le temps dans les années 70. 11 00:01:17,411 --> 00:01:19,956 Bien sûr, c'était de la drogue dans des fruits, 12 00:01:20,039 --> 00:01:23,417 mais le principe est le même. 13 00:01:23,501 --> 00:01:26,838 En cas de pépin, la meilleure cachette, c'est tes trous. 14 00:01:28,131 --> 00:01:32,844 On n'a pas toutes la chance d'avoir des orifices caverneux. 15 00:01:32,927 --> 00:01:34,095 Ça viendra. 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,722 En parlant d'orifices, c'est moi qui parle. 17 00:01:36,806 --> 00:01:37,765 Toi ? 18 00:01:37,849 --> 00:01:41,519 Aux dernières nouvelles, je suis la seule qui hablas l'español. 19 00:01:41,602 --> 00:01:44,147 Pour la dernière fois, tu ne parles pas espagnol 20 00:01:44,230 --> 00:01:46,816 en dehors de ce que tu as appris dans les télénovelas. 21 00:01:46,899 --> 00:01:52,363 Corazones Mentirosos est une télénovela éducative. 22 00:01:52,947 --> 00:01:56,450 C'est l'histoire d'une ancienne call-girl, Valentina, 23 00:01:56,534 --> 00:01:59,495 qui échappe au cartel et entre au couvent, 24 00:01:59,579 --> 00:02:02,206 et c'est muy chaud comme la braise. 25 00:02:02,290 --> 00:02:04,083 Tu donneras le ton 26 00:02:04,167 --> 00:02:07,837 quand on devra enlever les cheveux d'un batteur à œuf, 27 00:02:07,920 --> 00:02:10,381 mais il y a trop en jeu. 28 00:02:10,464 --> 00:02:11,299 Je comprends, 29 00:02:11,382 --> 00:02:15,094 alors je vais appeler mon contact, Psycho. 30 00:02:15,178 --> 00:02:17,680 Évite son regard et ne l'appelle pas Psycho. 31 00:02:17,763 --> 00:02:19,432 Non ! Tu ne l'appelles pas ! 32 00:02:19,515 --> 00:02:20,850 Pas de Psycho ! 33 00:02:20,933 --> 00:02:25,271 Je vais garder ton téléphone et ton passeport. 34 00:02:25,354 --> 00:02:27,899 Je sais que tu aimes perdre ces choses-là. 35 00:02:30,776 --> 00:02:35,656 Pourquoi as-tu déchiré et scotché la lettre d'Arlene au Dr Ramirez ? 36 00:02:35,740 --> 00:02:37,742 Saleté de Poste. 37 00:02:37,825 --> 00:02:39,076 Tu l'as lue. 38 00:02:39,160 --> 00:02:41,913 Pour ma défense, je lis le courrier de tout le monde. 39 00:02:41,996 --> 00:02:43,581 Qu'est-ce qu'elle dit ? 40 00:02:43,664 --> 00:02:48,127 C'est une correspondance privée entre Arlene, le Dr Ramirez et moi. 41 00:02:48,211 --> 00:02:49,754 Honte à toi. 42 00:02:51,255 --> 00:02:52,924 Tout ce que je dirai, 43 00:02:53,424 --> 00:02:55,801 c'est qu'ils ont une liaison, et elle rompt, 44 00:02:55,885 --> 00:02:57,637 à cause de son cerveau sûrement. 45 00:02:57,720 --> 00:03:00,932 J'ignorais qu'elle avait une liaison. Et elle rompt avec lui ? 46 00:03:01,015 --> 00:03:01,974 Dis-moi tout. 47 00:03:02,058 --> 00:03:03,517 Impossible. On y est. 48 00:03:03,601 --> 00:03:04,644 PHARMACIE RAMIREZ 49 00:03:04,727 --> 00:03:05,770 Quoi ? 50 00:03:06,270 --> 00:03:08,356 Quand a-t-on traversé la frontière ? 51 00:03:08,439 --> 00:03:09,941 Je ne croyais pas ça si facile. 52 00:03:10,024 --> 00:03:12,151 Entrer au Mexique est facile. 53 00:03:12,235 --> 00:03:15,863 Le plus dur est de rentrer avec une malle remplie de drogues. 54 00:03:23,537 --> 00:03:26,999 Reste avec moi, bébé Je suis celui que tu accompagnes 55 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 Chance, sois une lady 56 00:03:29,710 --> 00:03:32,046 Chance, sois une lady 57 00:03:32,129 --> 00:03:34,799 Chance, sois une lady 58 00:03:34,882 --> 00:03:37,969 Ce soir 59 00:03:38,052 --> 00:03:38,886 Bravissimo ! 60 00:03:38,970 --> 00:03:40,846 C'était parfait, Robert. 61 00:03:40,930 --> 00:03:43,516 Ça valait le coup de me tenir éveillé toute la nuit. 62 00:03:43,599 --> 00:03:44,809 Voyons, Sol. 63 00:03:44,892 --> 00:03:47,520 Tu as toujours voulu être le complice d'un truand. 64 00:03:47,603 --> 00:03:48,896 Le seul moyen pour ça est 65 00:03:48,980 --> 00:03:51,816 d'obtenir le pardon de Peter pour qu'il me rende mon rôle. 66 00:03:51,899 --> 00:03:53,067 Il viendra, tu crois ? 67 00:03:53,150 --> 00:03:54,986 J'ai un scotch 25 ans d'âge. 68 00:03:55,069 --> 00:03:55,987 Il viendra. 69 00:03:56,070 --> 00:03:59,240 Et il ne pourra pas résister aux excuses de sa vie. 70 00:03:59,323 --> 00:04:02,118 D'ailleurs, ça ne m'étonnerait pas qu'il filme ça. 71 00:04:03,286 --> 00:04:05,204 Tu as laissé le four allumé. 72 00:04:05,288 --> 00:04:07,164 - Non. - Si. 73 00:04:07,248 --> 00:04:08,833 Comme l'autre jour. 74 00:04:08,916 --> 00:04:11,294 Peux-tu m'en vouloir d'être un peu étourdi ? 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,629 Je mène le combat de ma vie pour ce rôle. 76 00:04:13,713 --> 00:04:15,965 Je ne pense qu'à ça. 77 00:04:16,048 --> 00:04:17,842 Bon, pas la peine de t'énerver. 78 00:04:17,925 --> 00:04:19,719 Je veux m'assurer que ça va. 79 00:04:19,802 --> 00:04:21,929 Je te l'assure, Sol, je vais bien. 80 00:04:22,013 --> 00:04:25,975 Et à notre âge, on a tous des absences. 81 00:04:26,559 --> 00:04:29,061 On met tous nos chapeaux au frigo ? 82 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 D'où le sandwich dans mon tiroir. 83 00:04:33,441 --> 00:04:36,402 Pas étonnant que tes slips sentent le salami. 84 00:04:38,863 --> 00:04:42,074 Pourquoi je dois faire de la résolution de conflit ? 85 00:04:42,158 --> 00:04:44,952 Tu as créé un environnement de travail hostile 86 00:04:45,036 --> 00:04:46,787 avec ta violence. 87 00:04:46,871 --> 00:04:48,205 Oh, je t'en prie. 88 00:04:48,289 --> 00:04:51,459 S'il y a quelqu'un qui fait peur, c'est bien toi. 89 00:04:51,542 --> 00:04:53,919 Pourtant, c'est toi qui m'as agressée. 90 00:04:54,503 --> 00:04:55,838 Tu veux remettre ça ? 91 00:04:55,921 --> 00:04:57,548 Je vais me lâcher sur toi. 92 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 J'enlève mes créoles et j'arrive. 93 00:05:00,634 --> 00:05:01,677 Quoi ? 94 00:05:02,595 --> 00:05:04,305 Le médiateur est là. 95 00:05:05,181 --> 00:05:07,016 Ne sois pas bizarre, fais-le entrer. 96 00:05:07,099 --> 00:05:09,435 Je vous l'envoie tout de suite. 97 00:05:10,353 --> 00:05:11,520 Je viens de le dire. 98 00:05:12,563 --> 00:05:13,898 Vous pouvez entrer ! 99 00:05:17,651 --> 00:05:18,652 Brianna. 100 00:05:19,487 --> 00:05:20,321 Mallory. 101 00:05:21,197 --> 00:05:23,783 Qui est prête à résoudre un conflit ? 102 00:05:24,909 --> 00:05:25,785 Moi, je le suis. 103 00:05:34,794 --> 00:05:38,255 Bon, on ne parle pas de la lettre qu'on n'a pas lue 104 00:05:38,339 --> 00:05:40,341 avant d'avoir le Bonida. 105 00:05:40,424 --> 00:05:42,093 En fait, laisse-moi parler. 106 00:05:42,176 --> 00:05:43,010 D'accord. 107 00:05:43,094 --> 00:05:46,222 Mais au bon moment, je parlerai beaucoup. 108 00:05:53,604 --> 00:05:55,481 Grace, quelle gringa tu fais. 109 00:06:05,199 --> 00:06:08,744 Vous êtes toutes les deux enceintes et je vous ai trahies ? 110 00:06:08,828 --> 00:06:10,121 Bon sang, Frankie ! 111 00:06:10,830 --> 00:06:13,874 Vous serez plus à l'aise si nous parlions votre langue. 112 00:06:13,958 --> 00:06:16,210 Ce serait très bien. 113 00:06:16,293 --> 00:06:18,170 Nous venons voir le Dr Ramirez. 114 00:06:18,254 --> 00:06:21,715 Je suis navrée, mais il ne voit personne aujourd'hui. 115 00:06:21,799 --> 00:06:24,927 On est venues d'Amérique pour le voir. 116 00:06:25,010 --> 00:06:27,680 Il faudra revenir à un autre moment. 117 00:06:28,180 --> 00:06:32,518 Dans ce cas, pouvez-vous lui dire qu'Arlene veut le voir ? 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Qui est Arlene ? 119 00:06:33,686 --> 00:06:34,728 C'est moi. 120 00:06:35,354 --> 00:06:38,941 Le Dr Ramirez et moi sommes des amis proches. 121 00:06:39,024 --> 00:06:42,903 Ne trouves-tu pas qu'elle a une belle zone thoracique, non ? 122 00:06:42,987 --> 00:06:44,613 Quel genre d'amis ? 123 00:06:44,697 --> 00:06:45,906 Comme frère et sœur. 124 00:06:45,990 --> 00:06:47,575 Non, beaucoup plus proches. 125 00:06:47,658 --> 00:06:51,871 Comme des siamois qui ne coucheraient jamais ensemble. 126 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 Arrête, Frankie ! 127 00:06:54,290 --> 00:06:56,125 Entre vous et moi, 128 00:06:56,208 --> 00:06:58,586 lui et moi avons un petit truc. 129 00:07:00,463 --> 00:07:01,297 Arrête ! 130 00:07:01,881 --> 00:07:03,257 Dites-lui qu'Arlene est là. 131 00:07:03,340 --> 00:07:06,802 Excusez-moi un instant, je vais dire à mon mari 132 00:07:06,886 --> 00:07:09,430 que la fin de notre mariage est arrivée. 133 00:07:11,807 --> 00:07:12,933 Mon Dieu. 134 00:07:13,017 --> 00:07:16,937 Comment tu peux ne pas comprendre… 135 00:07:18,439 --> 00:07:21,275 S'il ne vient pas, ce sera ta fête d'anniversaire. 136 00:07:21,358 --> 00:07:24,153 Tu ne veux pas construire des maisons pour les sans-abris. 137 00:07:25,446 --> 00:07:26,614 Peter ! 138 00:07:26,697 --> 00:07:27,865 Peter ! 139 00:07:27,948 --> 00:07:29,325 Mon metteur en scène préféré ! 140 00:07:29,408 --> 00:07:31,243 Mon lèche-bottes préféré ! 141 00:07:31,327 --> 00:07:32,161 Bon… 142 00:07:32,661 --> 00:07:34,997 il est temps d'aller nous prosterner devant Peter 143 00:07:35,080 --> 00:07:38,125 et le pénis parlant qu'il fréquente. 144 00:07:38,209 --> 00:07:39,418 Bon état d'esprit. 145 00:07:42,338 --> 00:07:45,716 Je voulais vous dire, du fond de notre cœur… 146 00:07:45,799 --> 00:07:46,634 Attendez. 147 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Je veux filmer ça. 148 00:07:51,055 --> 00:07:52,181 Action ! 149 00:07:53,057 --> 00:07:57,186 On est désolés pour ce que nous avons dit sur vous. 150 00:07:57,269 --> 00:08:00,523 Sans chercher à nous dédouaner, on a été cambriolés, 151 00:08:00,606 --> 00:08:03,692 alors on était un peu paniqués. 152 00:08:03,776 --> 00:08:05,069 On a accusé les amis, 153 00:08:05,152 --> 00:08:07,196 on s'est poussés devant des ratons laveurs… 154 00:08:07,279 --> 00:08:11,033 Bref, nous n'étions pas dans notre état normal. 155 00:08:11,116 --> 00:08:14,912 Et bien sûr, vous ne nous cambrioleriez jamais. 156 00:08:14,995 --> 00:08:18,082 Veuillez accepter nos excuses. 157 00:08:18,165 --> 00:08:19,917 Et je t'en supplie, Peter, 158 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 ne t'en prends pas à Robert. 159 00:08:23,546 --> 00:08:24,380 Eh bien… 160 00:08:24,880 --> 00:08:28,509 ce furent des aveux sans équivoque, 161 00:08:28,592 --> 00:08:29,969 n'est-ce pas, Stevie ? 162 00:08:31,387 --> 00:08:33,764 Je sais pas trop ce que tu viens de dire. 163 00:08:36,475 --> 00:08:38,852 Nous acceptons vos excuses. 164 00:08:38,936 --> 00:08:42,481 Quant à la pièce, tu n'as pas à me convaincre, Robert. 165 00:08:42,565 --> 00:08:44,108 Dieu merci. 166 00:08:44,191 --> 00:08:45,192 Qui veut du scotch ? 167 00:08:45,276 --> 00:08:47,903 C'est Stevie que tu dois convaincre. 168 00:08:47,987 --> 00:08:49,405 Pardon ? 169 00:08:49,488 --> 00:08:52,658 Stevie est mon nouveau directeur de casting. 170 00:08:52,741 --> 00:08:54,034 Ne t'inquiète pas. 171 00:08:54,118 --> 00:08:55,619 Je garderai l'esprit vide. 172 00:09:02,459 --> 00:09:04,461 Bon. Mon objectif est de trouver 173 00:09:04,545 --> 00:09:07,006 une résolution pour les deux parties 174 00:09:07,089 --> 00:09:10,634 pour qu'elles puissent continuer à travailler ensemble. 175 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 - Dan ? - Oui. Mallory. 176 00:09:12,886 --> 00:09:14,388 Qu'est-ce que tu fous là ? 177 00:09:14,471 --> 00:09:15,764 J'ai la même question. 178 00:09:15,848 --> 00:09:17,182 Merci de demander. 179 00:09:18,350 --> 00:09:20,728 Avant, j'étais colérique. 180 00:09:20,811 --> 00:09:22,688 J'ai compris que j'avais un problème 181 00:09:22,771 --> 00:09:26,817 après une dispute absurde avec un serveur. 182 00:09:26,900 --> 00:09:30,487 J'ai fini par frapper un morceau de viande. 183 00:09:30,571 --> 00:09:31,780 C'est une blague ? 184 00:09:31,864 --> 00:09:33,699 On était là. 185 00:09:33,782 --> 00:09:36,160 - C'était un autre incident. - Oh là. 186 00:09:36,243 --> 00:09:39,955 Mais c'était un mal pour un bien, car ça m'a mené à ma vocation. 187 00:09:40,039 --> 00:09:43,792 Quand j'ai su qu'il y avait un souci ici, j'ai sauté sur l'occasion. 188 00:09:43,876 --> 00:09:47,963 Mais je dois dire que je suis surpris de te voir ici. 189 00:09:48,047 --> 00:09:50,966 Accroche-toi, Dan le médiateur, 190 00:09:51,050 --> 00:09:55,304 Mallory m'a fait une prise d'étranglement. 191 00:09:55,387 --> 00:09:56,305 Je comprends. 192 00:09:56,388 --> 00:10:00,309 Moi aussi, je réglais mes problèmes avec mes poings. 193 00:10:03,437 --> 00:10:04,480 C'est drôle, la vie… 194 00:10:05,689 --> 00:10:06,523 non ? 195 00:10:08,233 --> 00:10:10,653 Tu scrutes son âme, là ? 196 00:10:12,655 --> 00:10:13,489 Bon. 197 00:10:14,073 --> 00:10:17,868 Il nous faut un autre médiateur de toute évidence. 198 00:10:17,951 --> 00:10:19,620 Je vous promets d'être juste. 199 00:10:19,703 --> 00:10:21,747 Quand vous aurez résolu ce conflit, 200 00:10:21,830 --> 00:10:23,457 je le dirai à Taneth. 201 00:10:23,540 --> 00:10:24,541 Bon… 202 00:10:25,376 --> 00:10:28,087 qui veut faire des exercices amusants ? 203 00:10:28,879 --> 00:10:30,422 Je dois bouger ? 204 00:10:34,677 --> 00:10:37,888 Il y a peu de pharmacies gérées par un couple marié. 205 00:10:39,223 --> 00:10:40,182 Qui êtes-vous ? 206 00:10:41,058 --> 00:10:41,892 Et Arlene ? 207 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 Je suis une de ses amies. 208 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Pourquoi avoir dit que c'était vous ? 209 00:10:45,854 --> 00:10:48,273 J'essayais de vous faire venir. 210 00:10:48,357 --> 00:10:51,026 On ignorait que c'était votre femme. 211 00:10:51,110 --> 00:10:52,528 Je m'en doutais. 212 00:10:52,611 --> 00:10:54,154 Je veux que vous partiez. 213 00:10:54,238 --> 00:10:56,699 Pas sans ce qu'on est venues chercher, désolée. 214 00:10:56,782 --> 00:11:00,703 Ça ne vous suffit pas d'avoir réduit mon monde en cendres ? 215 00:11:00,786 --> 00:11:01,829 Je le dis bien ? 216 00:11:01,912 --> 00:11:04,289 Mon anglais n'est pas parfait. 217 00:11:04,873 --> 00:11:05,791 Vous avez… 218 00:11:07,376 --> 00:11:10,379 foutu ma vie en l'air, oui ? 219 00:11:10,462 --> 00:11:11,547 Oui. 220 00:11:11,630 --> 00:11:12,631 C'est très bien. 221 00:11:12,715 --> 00:11:14,466 Il nous faut du Bonida. 222 00:11:14,550 --> 00:11:15,926 Plein. 223 00:11:16,009 --> 00:11:19,179 Frankie a besoin d'antiflatulent pour le trajet. 224 00:11:19,972 --> 00:11:22,474 Je sais qu'elle vous a mis dans le pétrin, 225 00:11:22,558 --> 00:11:26,353 mais il y a des gens au pays qui souffriront sans ce médicament. 226 00:11:26,437 --> 00:11:29,523 Ne les punissez pas à cause de l'ignorance de Grace. 227 00:11:30,899 --> 00:11:32,526 Je vais vous donner le Bonida. 228 00:11:33,485 --> 00:11:35,446 Mais vous comprendrez 229 00:11:35,529 --> 00:11:37,823 que vous ne pourrez jamais revenir ici. 230 00:11:48,125 --> 00:11:50,377 Mme Ramirez, nous sommes désolées. 231 00:11:50,461 --> 00:11:51,837 Je ne suis pas Arlene. 232 00:11:51,920 --> 00:11:53,922 Je m'appelle Grace et voici… 233 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 Jennifer Nightingale, pour vos besoins immobiliers. 234 00:11:57,593 --> 00:12:00,095 Mme Ramirez, si ça peut vous aider… 235 00:12:00,846 --> 00:12:03,557 on sait ce que c'est d'être trompée. 236 00:12:03,640 --> 00:12:04,475 Vraiment. 237 00:12:04,558 --> 00:12:06,018 On est désolées. 238 00:12:06,101 --> 00:12:08,187 On vient juste pour les médicaments. 239 00:12:08,979 --> 00:12:12,191 J'ai appelé la douane. 240 00:12:12,274 --> 00:12:16,236 Ils guettent deux briseuses de ménage 241 00:12:16,320 --> 00:12:19,239 qui font passer des médicaments illégalement. 242 00:12:20,616 --> 00:12:21,825 Bonne journée. 243 00:12:26,830 --> 00:12:28,624 Le diable t'emportera 244 00:12:28,707 --> 00:12:31,210 Par le revers de ta veste à carreaux 245 00:12:31,293 --> 00:12:33,545 Assieds-toi, assieds-toi… 246 00:12:33,629 --> 00:12:35,839 Assieds-toi, tu fais tanguer le bateau 247 00:12:35,923 --> 00:12:38,008 Assieds-toi… 248 00:12:38,091 --> 00:12:42,221 Assieds-toi, tu fais tanguer le bateau 249 00:12:50,979 --> 00:12:51,939 Oh, ça ? 250 00:12:52,022 --> 00:12:54,483 C'est juste mon Tappy Award. 251 00:12:54,566 --> 00:12:57,194 Je ne sais même plus pourquoi ils me l'ont donné. 252 00:12:57,277 --> 00:12:59,822 Tu as gagné ça pour 1776, non ? 253 00:12:59,905 --> 00:13:00,989 C'est ça, Sol. 254 00:13:01,073 --> 00:13:04,993 Les gens me voyaient comme le meilleur interprète de San Diego 255 00:13:05,077 --> 00:13:06,370 ou peu importe. 256 00:13:09,206 --> 00:13:10,874 C'est une chaussure sur un bâton. 257 00:13:12,000 --> 00:13:15,087 Stevie, à propos de ce rôle, de Sky. 258 00:13:15,170 --> 00:13:16,255 Je ne sais pas. 259 00:13:16,338 --> 00:13:18,841 D'après moi, autant rester avec ce qu'on connaît. 260 00:13:18,924 --> 00:13:23,929 L'acteur le plus talentueux, le plus accompli… 261 00:13:25,806 --> 00:13:27,391 J'ai failli lâcher mon Tappy. 262 00:13:30,477 --> 00:13:32,729 Je crois que j'ai compris. 263 00:13:32,813 --> 00:13:35,107 Tu veux le rôle de Sky Masterson. 264 00:13:35,190 --> 00:13:37,985 Tu as compris, Stevie. 265 00:13:38,068 --> 00:13:39,611 Que tu es malin ! 266 00:13:39,695 --> 00:13:43,115 Je sais à quel point ce rôle est important, 267 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 et je ne parierai pas sur quelqu'un qui est peut-être incapable. 268 00:13:47,119 --> 00:13:47,953 Dieu merci. 269 00:13:48,036 --> 00:13:49,121 Merci, Stevie. 270 00:13:49,204 --> 00:13:52,040 C'est pourquoi je me choisis pour le rôle. 271 00:14:00,591 --> 00:14:01,550 N'oubliez pas, 272 00:14:01,633 --> 00:14:04,803 le but de cet exercice n'est pas de gagner, 273 00:14:04,887 --> 00:14:08,682 mais de travailler ensemble pour partager victoires et défaites. 274 00:14:08,765 --> 00:14:12,436 Si vous pouvez éviter de vous affronter, 275 00:14:12,519 --> 00:14:14,104 vous gagnez toutes les deux. 276 00:14:14,187 --> 00:14:15,022 Compris ? 277 00:14:15,522 --> 00:14:16,356 Prêtes ? 278 00:14:16,857 --> 00:14:17,691 Allez ! 279 00:14:18,358 --> 00:14:20,027 Bordel ! 280 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 Je n'étais pas prête. 281 00:14:25,741 --> 00:14:27,159 - Tu es prête ? - Oui. 282 00:14:27,242 --> 00:14:28,076 Allez ! 283 00:14:30,579 --> 00:14:32,164 Pourquoi tu es si forte ? 284 00:14:32,247 --> 00:14:34,541 J'ai quatre enfants et je fais du Pilates. 285 00:14:34,625 --> 00:14:36,585 Impressionnant, Mal. Bien joué. 286 00:14:36,668 --> 00:14:38,587 Ce n'est pas censé être une compétition. 287 00:14:38,670 --> 00:14:39,546 Ça ne l'est pas. 288 00:14:40,464 --> 00:14:41,882 Mais Mallory a gagné. 289 00:14:41,965 --> 00:14:43,634 Quels muscles ! 290 00:14:43,717 --> 00:14:47,095 C'est une caméra cachée ou quoi ? 291 00:14:48,931 --> 00:14:51,725 Tentons un exercice avec un but plus clair. 292 00:14:51,808 --> 00:14:52,976 C'est simple. 293 00:14:54,686 --> 00:14:57,439 Vous entrez toutes les deux dans le cerceau 294 00:14:57,522 --> 00:15:01,360 et vous le faites tourner ensemble autour de votre corps. 295 00:15:01,443 --> 00:15:05,030 Si vous ne travaillez pas en équipe, vous échouerez. 296 00:15:08,575 --> 00:15:11,328 On t'a déjà dit que tes exercices sont stupides ? 297 00:15:11,828 --> 00:15:13,121 Très souvent. 298 00:15:24,508 --> 00:15:25,342 D'accord. 299 00:15:27,594 --> 00:15:29,137 - On y va. Bon. - D'accord. 300 00:15:29,221 --> 00:15:30,681 Tourne à gauche. 301 00:15:30,764 --> 00:15:31,598 Comme ça ? 302 00:15:31,682 --> 00:15:33,225 Non. Ce côté. 303 00:15:33,308 --> 00:15:34,142 C'est ça. 304 00:15:34,226 --> 00:15:35,268 Non, ma gauche. 305 00:15:35,352 --> 00:15:36,520 C'est pareil ! 306 00:15:36,603 --> 00:15:38,772 Non, c'est ce que je décide ! 307 00:15:38,855 --> 00:15:40,023 Brianna ? 308 00:15:40,565 --> 00:15:45,278 Tu essaies un peu trop de commander. 309 00:15:45,946 --> 00:15:47,864 Essaie d'avoir l'esprit d'équipe. 310 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Comme Mallory. 311 00:15:49,992 --> 00:15:52,619 Sérieux ? Tu vas encore la déclarer gagnante ? 312 00:15:52,703 --> 00:15:55,455 Encore une fois. Il n'y a pas de gagnante. 313 00:15:56,999 --> 00:15:58,917 Mais quitte à choisir, ce serait Mallory. 314 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 C'est n'importe quoi. 315 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 Il essaie de se faire bien voir pour te reconquérir. 316 00:16:05,173 --> 00:16:06,466 Oui. 317 00:16:06,550 --> 00:16:11,513 Parce que c'est impossible que je sois meilleure que toi, hein ? 318 00:16:11,596 --> 00:16:14,433 Je ne peux pas exceller dans quelque chose, non. 319 00:16:14,516 --> 00:16:15,350 Non ! 320 00:16:15,434 --> 00:16:17,102 Non, ça ne peut pas être ça. 321 00:16:17,185 --> 00:16:19,271 C'est forcément parce qu'il est amoureux. 322 00:16:20,022 --> 00:16:22,858 D'accord. Devine quoi, Brianna ? Il ne l'est pas. 323 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Bon, en fait… 324 00:16:32,993 --> 00:16:34,578 J'ai fait beaucoup… 325 00:16:35,871 --> 00:16:36,872 d'introspection. 326 00:16:37,372 --> 00:16:41,752 Je veux vraiment que ça marche entre nous. 327 00:16:42,544 --> 00:16:44,337 Essayons encore une fois. 328 00:16:45,422 --> 00:16:46,465 Qu'en dis-tu ? 329 00:16:51,011 --> 00:16:51,970 Prends ton temps. 330 00:16:52,054 --> 00:16:53,722 Réfléchis. Pas de souci. 331 00:16:54,931 --> 00:16:55,766 Merci. 332 00:17:02,564 --> 00:17:04,149 Ne paniquons pas. 333 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 Ne paniquons pas ? 334 00:17:05,984 --> 00:17:11,031 Un restaurant mexicain au Mexique qui ne sert des tamales que le mardi ? 335 00:17:11,114 --> 00:17:11,948 Silence. 336 00:17:12,574 --> 00:17:13,909 Je dois réfléchir. 337 00:17:14,826 --> 00:17:18,872 On doit faire profil bas, prendre une chambre pour quelques jours. 338 00:17:18,955 --> 00:17:21,333 Il doit y avoir un Four Seasons quelque part. 339 00:17:21,416 --> 00:17:22,375 Non. 340 00:17:22,459 --> 00:17:24,878 Tu as géré la pharmacie, regarde où ça nous a menées. 341 00:17:24,961 --> 00:17:29,216 Dans le même bordel sexy que la jumelle de Valentina. 342 00:17:30,926 --> 00:17:32,219 Je sais. 343 00:17:34,012 --> 00:17:35,347 Vous voulez commander ? 344 00:17:35,430 --> 00:17:38,391 Je voudrais sept tacos al pastor, 345 00:17:38,475 --> 00:17:41,770 et que vous nous gardiez ce sac de médicaments quelques jours. 346 00:17:41,853 --> 00:17:43,271 Tu fais quoi ? 347 00:17:43,355 --> 00:17:48,151 Facile. Il garde les médocs pendant qu'on passe la frontière légalement. 348 00:17:48,235 --> 00:17:50,821 Et après, l'une de nous revient les chercher. 349 00:17:51,321 --> 00:17:52,280 Compris ? 350 00:17:52,364 --> 00:17:53,698 Il est parti. 351 00:17:55,158 --> 00:17:56,993 Excusez-moi, que se passe-t-il ? 352 00:17:57,077 --> 00:17:58,245 Merde. 353 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 Bonjour. 354 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 Y a-t-il une limite pour la sauce à emporter ? 355 00:18:03,458 --> 00:18:05,877 Ne sollicitez pas mes employés. 356 00:18:05,961 --> 00:18:07,921 Tijuana Tony's est un restaurant familial. 357 00:18:08,004 --> 00:18:10,257 Vos employés sont des balances. 358 00:18:10,340 --> 00:18:13,510 Je peux avoir un bol à soupe pour la sauce ? 359 00:18:13,593 --> 00:18:15,470 Je vais appeler la police. 360 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 Pourquoi tout le monde nous dénonce aux flics ? 361 00:18:19,057 --> 00:18:21,810 Il faut qu'on y aille. Donne-moi le sac. 362 00:18:21,893 --> 00:18:23,228 Je ne te donne rien. 363 00:18:23,311 --> 00:18:24,771 Toi, sors d'ici. 364 00:18:24,855 --> 00:18:26,189 De quoi tu parles ? 365 00:18:26,273 --> 00:18:27,774 Je t'ai mise dans ce pétrin. 366 00:18:27,858 --> 00:18:30,610 Et je peux me faire des sous en faisant le poirier. 367 00:18:30,694 --> 00:18:34,281 Mais les douaniers te briseraient comme de la nougatine. 368 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 On est dans le même bateau. 369 00:18:36,533 --> 00:18:37,617 Plus maintenant. 370 00:18:37,701 --> 00:18:40,245 C'est quelque chose que je dois faire seule. 371 00:18:40,328 --> 00:18:41,663 C'était mon idée. 372 00:18:42,330 --> 00:18:45,458 On se voit aux Estados Unidos, amiga. 373 00:18:45,542 --> 00:18:46,877 Écoute-moi, Frankie. 374 00:18:46,960 --> 00:18:51,298 Je ne suis pas montée dans la voiture pour faire les choses à moitié. 375 00:18:51,381 --> 00:18:53,258 Sans moi, tu ne serais pas 376 00:18:53,341 --> 00:18:56,386 dans la scène finale de Butch Cassidy et le Kid. 377 00:18:56,469 --> 00:18:57,304 C'est vrai. 378 00:18:57,387 --> 00:19:01,474 Sans toi, je ne serais pas ici à faire quelque chose d'altruiste. 379 00:19:01,558 --> 00:19:03,810 Tu profites de ma tutelle. 380 00:19:03,894 --> 00:19:05,604 C'est clair. 381 00:19:05,687 --> 00:19:07,981 Voilà comment je vois les choses. 382 00:19:08,899 --> 00:19:09,941 On a trois options. 383 00:19:10,025 --> 00:19:12,485 On peut laisser la police nous arrêter, 384 00:19:12,569 --> 00:19:15,155 jeter la drogue et rentrer, 385 00:19:15,238 --> 00:19:17,616 et décevoir Arlene et les autres. 386 00:19:18,283 --> 00:19:19,117 Ou… 387 00:19:20,285 --> 00:19:21,620 on pourrait tenter le coup. 388 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 Tu es sérieuse ? 389 00:19:24,456 --> 00:19:27,250 Des milliers de gens passent la frontière chaque jour. 390 00:19:27,751 --> 00:19:29,002 En plus… 391 00:19:30,086 --> 00:19:31,796 on a une arme secrète. 392 00:19:32,339 --> 00:19:33,423 Nos trous ? 393 00:19:33,506 --> 00:19:34,424 Nous. 394 00:19:34,507 --> 00:19:36,635 Rien ne nous arrête quand on est ensemble. 395 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 Mais ils cherchent deux vieilles dames. 396 00:19:39,471 --> 00:19:41,056 Ce que nous sommes. 397 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 Non. 398 00:19:42,474 --> 00:19:45,393 Nous sommes les Bonida Bandidas. 399 00:19:46,269 --> 00:19:48,104 Bonida Bandidas ! 400 00:19:52,734 --> 00:19:54,319 On devrait y aller. 401 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 Peter. 402 00:19:59,658 --> 00:20:00,909 Tu t'amuses bien ? 403 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 Le gâteau est un peu sec. 404 00:20:03,745 --> 00:20:05,121 Super. Écoute. 405 00:20:05,205 --> 00:20:07,874 - Tu fiches ma vie en l'air. - Pardon ? 406 00:20:07,958 --> 00:20:10,335 Tu vois ton plombier de film porno ? 407 00:20:10,418 --> 00:20:13,546 Il a décidé de jouer Sky Masterson. 408 00:20:13,630 --> 00:20:15,715 Il utilise notre maison comme salle de sport. 409 00:20:15,799 --> 00:20:17,133 Tu l'as entendu chanter ? 410 00:20:17,217 --> 00:20:19,719 Il m'a fait chanter hier soir. 411 00:20:19,803 --> 00:20:22,305 Si j'étais hétéro, je vous ferais toper-là. 412 00:20:22,389 --> 00:20:26,476 Tu te laisses aveugler par le désir. 413 00:20:26,559 --> 00:20:28,103 Oui. Merci. 414 00:20:28,186 --> 00:20:29,521 Tu vois ? Sol comprend. 415 00:20:29,604 --> 00:20:31,231 Il ne s'agit plus de moi. 416 00:20:31,314 --> 00:20:33,233 Cet abruti ne peut pas jouer Sky. 417 00:20:33,316 --> 00:20:34,985 Robert, je t'entends, 418 00:20:35,068 --> 00:20:39,030 mais tu ne penses même pas aux fesses de Stevie. 419 00:20:39,948 --> 00:20:43,743 Tu vas donner une mauvaise image du Nouveau Roi Lear. 420 00:20:43,827 --> 00:20:46,955 Tu veux ruiner ta carrière de théâtre associatif 421 00:20:47,038 --> 00:20:48,456 pour des fesses ? 422 00:20:54,087 --> 00:20:57,215 C'est tout à fait le Choix de Sophie, 423 00:20:57,299 --> 00:20:58,717 mais plus accessible. 424 00:20:58,800 --> 00:21:01,886 J'ai peut-être une solution. 425 00:21:01,970 --> 00:21:02,971 Comment ? 426 00:21:03,054 --> 00:21:05,473 J'invoque la Prima Nocta. 427 00:21:06,057 --> 00:21:07,267 - Quoi ? - Prima Nocta. 428 00:21:07,350 --> 00:21:11,479 La tradition théâtrale ancestrale de se départager en chantant. 429 00:21:11,563 --> 00:21:12,564 C'est… 430 00:21:12,647 --> 00:21:14,357 Tu fais Braveheart ? 431 00:21:14,441 --> 00:21:16,276 C'est une tradition. Cherche. 432 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 D'accord. 433 00:21:19,112 --> 00:21:22,115 Bon, je l'ai inventé ! Je mérite ce rôle. 434 00:21:22,198 --> 00:21:25,118 Laisse-moi faire mes preuves, et le public décidera. 435 00:21:25,744 --> 00:21:26,828 Prima Canticum ! 436 00:21:26,911 --> 00:21:28,621 Droit à la première chanson. 437 00:21:30,332 --> 00:21:32,208 D'accord, on fait ta battle, 438 00:21:32,292 --> 00:21:35,879 mais si je perds ces fesses-là… 439 00:21:35,962 --> 00:21:37,422 que Dieu te vienne en aide. 440 00:21:38,006 --> 00:21:40,383 C'est la battle ! 441 00:21:44,763 --> 00:21:47,474 Il suffit de t'excuser pour le coup 442 00:21:47,557 --> 00:21:52,520 et je signerai son formulaire. On passera à autre chose. 443 00:21:52,604 --> 00:21:54,564 Pourquoi je m'excuserais ? 444 00:21:55,190 --> 00:21:58,401 Tout a commencé quand tu m'as tiré les cheveux. 445 00:21:58,485 --> 00:22:01,529 Tout n'a pas commencé là. 446 00:22:01,613 --> 00:22:04,240 Ah, oui. Quand tu m'as volé mon boulot. 447 00:22:04,324 --> 00:22:06,993 Le poste qu'on t'a offert en premier 448 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 et que tu as refusé ? 449 00:22:08,119 --> 00:22:09,662 Say Grace était mon domaine, 450 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 mais comme d'habitude, tu t'es incrustée. 451 00:22:12,374 --> 00:22:15,085 Bizarre, tu ne m'as pas exclue avec un enclos pour chien. 452 00:22:15,168 --> 00:22:17,712 - De quoi tu parles ? - Quand on était petites. 453 00:22:17,796 --> 00:22:19,506 Tu invitais des amis, 454 00:22:19,589 --> 00:22:23,218 et tu m'empêcherais de venir jouer avec l'enclos de Jeffrey. 455 00:22:23,301 --> 00:22:25,095 Je ne pouvais passer 456 00:22:25,178 --> 00:22:28,348 qu'en chantant "Brianna est grande". 457 00:22:30,141 --> 00:22:31,810 Franchement, j'ai oublié. 458 00:22:31,893 --> 00:22:33,186 Comme c'était ? 459 00:22:33,686 --> 00:22:34,854 Sérieux ? 460 00:22:38,233 --> 00:22:39,984 Brianna est grande, imbattable 461 00:22:40,068 --> 00:22:42,445 Si j'étais Brianna, ce serait génial 462 00:22:42,946 --> 00:22:44,322 Tu me fais marcher. 463 00:22:44,406 --> 00:22:45,573 Oui, en effet. 464 00:22:46,616 --> 00:22:48,952 Je peux entrer ? 465 00:22:49,035 --> 00:22:50,286 Je ne taperai sur rien. 466 00:22:50,370 --> 00:22:51,704 Je ne draguerai personne. 467 00:22:51,788 --> 00:22:52,956 Non ! 468 00:22:54,165 --> 00:22:55,125 Ça ? 469 00:22:55,208 --> 00:22:57,627 C'est ce que j'ai ressenti toute ma vie. 470 00:22:57,710 --> 00:22:59,963 Tu m'as toujours tenue à l'écart. 471 00:23:00,046 --> 00:23:02,048 Je voulais que tu nous laisses, 472 00:23:02,132 --> 00:23:03,925 sinon mes amis te préféraient. 473 00:23:04,509 --> 00:23:06,761 - Ah bon ? - Pourquoi tu n'avais pas les tiens ? 474 00:23:06,845 --> 00:23:08,638 J'avais les miens. 475 00:23:09,472 --> 00:23:11,724 Mais je voulais être avec toi. 476 00:23:13,726 --> 00:23:16,229 Je voulais être de ton côté de la barrière. 477 00:23:31,870 --> 00:23:32,787 Tu as raison. 478 00:23:32,871 --> 00:23:34,289 Je suis désolée. 479 00:23:34,372 --> 00:23:37,959 Je t'ai exclue, tu as dû te sentir nulle. 480 00:23:41,379 --> 00:23:42,297 Merci. 481 00:23:43,381 --> 00:23:45,800 Désolée de t'avoir frappée. 482 00:23:47,844 --> 00:23:50,763 On peut trouver un moyen d'être du même côté ? 483 00:23:53,183 --> 00:23:54,434 Honnêtement ? 484 00:23:55,310 --> 00:23:56,853 Je ne sais pas. 485 00:23:56,936 --> 00:23:57,770 Quoi ? 486 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 Je croyais que c'était bon. 487 00:24:00,148 --> 00:24:02,066 Oui, mais… 488 00:24:02,984 --> 00:24:04,444 quand maman m'a filé la boîte… 489 00:24:04,527 --> 00:24:05,695 Brianna, j'ai compris. 490 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 - C'est ta boîte. - Non. Mal, écoute. 491 00:24:08,740 --> 00:24:09,949 Quand elle me l'a donnée, 492 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 elle m'a dit que je ne pouvais pas trouver un autre patron. 493 00:24:13,786 --> 00:24:15,371 Ça devait être moi. 494 00:24:18,124 --> 00:24:20,335 Ça ne va pas marcher. 495 00:24:21,794 --> 00:24:23,213 Que veux-tu dire ? 496 00:24:23,713 --> 00:24:25,215 Je veux dire 497 00:24:25,298 --> 00:24:28,301 que je devrais démissionner. 498 00:24:28,384 --> 00:24:30,178 Non. Ne sois pas folle. 499 00:24:30,261 --> 00:24:32,430 On va trouver une solution. 500 00:24:32,514 --> 00:24:33,765 Je ne crois pas. 501 00:24:36,226 --> 00:24:38,019 Maman avait raison. 502 00:24:44,609 --> 00:24:45,485 Je démissionne. 503 00:24:48,655 --> 00:24:50,490 C'est vraiment ce que tu veux ? 504 00:24:51,449 --> 00:24:52,325 Oui. 505 00:24:53,368 --> 00:24:54,744 Ça va aller. 506 00:24:55,495 --> 00:24:56,329 J'ai Barry. 507 00:24:56,412 --> 00:24:59,374 Il a des milliers de dollars en figurines. 508 00:25:00,708 --> 00:25:02,919 Je dois trouver mon prochain truc. 509 00:25:06,172 --> 00:25:07,006 Hé… 510 00:25:08,383 --> 00:25:10,176 Si tu pars vraiment, 511 00:25:10,802 --> 00:25:14,138 laisse-moi au moins te virer pour les indemnités. 512 00:25:14,222 --> 00:25:15,431 Vraiment ? 513 00:25:16,558 --> 00:25:18,101 Mais bien sûr, 514 00:25:18,184 --> 00:25:21,813 tu vas devoir d'abord chanter "Mallory est grande". 515 00:25:22,981 --> 00:25:24,440 Bien vu. 516 00:25:31,614 --> 00:25:33,700 Mallory est grande, imbattable 517 00:25:33,783 --> 00:25:36,411 Si j'étais Mallory, ce serait génial 518 00:25:45,253 --> 00:25:46,254 Brianna… 519 00:25:47,422 --> 00:25:48,423 tu es licenciée. 520 00:25:49,507 --> 00:25:50,383 Merci. 521 00:26:01,603 --> 00:26:02,562 J'ai réussi ? 522 00:26:03,062 --> 00:26:04,063 J'ai tout arrangé ? 523 00:26:07,483 --> 00:26:09,777 BIENVENUE AUX ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE 524 00:26:11,362 --> 00:26:13,406 SAVEZ-VOUS CE QU'IL Y A DANS VOTRE VÉHICULE ? 525 00:26:13,489 --> 00:26:15,658 SAN CASTANO PORT D'ENTRÉE 526 00:26:30,256 --> 00:26:32,091 Pas de pression. 527 00:26:32,175 --> 00:26:34,052 Tout va bien. 528 00:26:34,135 --> 00:26:37,847 Mais tu peux faire demi-tour et nous sortir d'ici ? 529 00:26:37,930 --> 00:26:40,975 Tu ne crois pas que ce sera encore plus suspect ? 530 00:26:41,059 --> 00:26:45,355 À moins que ces deux-là aient du Bonida, 531 00:26:45,438 --> 00:26:46,731 on ira en prison. 532 00:26:49,776 --> 00:26:50,610 Quoi ? 533 00:26:51,194 --> 00:26:52,695 Suis l'arc-en-ciel ! 534 00:26:53,196 --> 00:26:55,573 Frankie, c'est pas l'heure des Skittles. 535 00:26:55,657 --> 00:26:58,159 Non, bêta. C'est "goûte l'arc-en-ciel". 536 00:26:58,242 --> 00:27:00,495 L'autocollant arc-en-ciel. 537 00:27:00,578 --> 00:27:03,414 C'est un signe ! Elsbeth l'a prédit ! 538 00:27:03,498 --> 00:27:04,832 Ça veut dire quoi ? 539 00:27:13,883 --> 00:27:15,301 On change de voiture. 540 00:27:15,385 --> 00:27:16,219 On bouge. 541 00:27:16,302 --> 00:27:17,220 Quoi ? 542 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 Les douaniers recherchent deux femmes âgées, 543 00:27:20,765 --> 00:27:22,475 pas deux couples âgés. 544 00:27:22,558 --> 00:27:24,727 Regarde-les, ces deux-là. 545 00:27:26,145 --> 00:27:28,940 On aura l'air naturel. 546 00:27:33,736 --> 00:27:35,863 Vous voulez des Skittles ? 547 00:27:35,947 --> 00:27:37,031 Goût tropical. 548 00:27:39,534 --> 00:27:41,911 Quelle jolie sacoche ! 549 00:27:42,995 --> 00:27:44,372 C'est un sac à main. 550 00:27:45,456 --> 00:27:46,290 Oui. 551 00:27:48,876 --> 00:27:51,504 Je m'appelle Jennifer Nightingale au fait. 552 00:27:51,587 --> 00:27:53,256 L'immobilier, c'est mon truc. 553 00:27:54,006 --> 00:27:56,384 Appartements, résidences, exploitations. 554 00:27:56,467 --> 00:27:58,177 J'ai vendu un zoo, une fois. 555 00:27:58,886 --> 00:28:02,432 Bref. Vous avez des Skittles ? 556 00:28:02,932 --> 00:28:04,434 Des Skittles ? Non. 557 00:28:04,517 --> 00:28:05,643 Je suis vieux. 558 00:28:06,602 --> 00:28:08,563 Un caramel, alors. 559 00:28:16,320 --> 00:28:20,700 Reste avec moi, bébé C'est moi que tu accompagnes 560 00:28:20,783 --> 00:28:22,118 Incroyable. 561 00:28:22,201 --> 00:28:24,871 Pas une once de gêne ou de recul sur soi. 562 00:28:24,954 --> 00:28:27,123 Chance, sois une lady 563 00:28:27,206 --> 00:28:29,333 Je n'ai jamais vu ça. 564 00:28:29,417 --> 00:28:32,128 Chance, sois une lady 565 00:28:32,211 --> 00:28:34,380 Il a un cul de pêche. 566 00:28:34,464 --> 00:28:38,301 Chance, sois une lady 567 00:28:38,384 --> 00:28:43,806 Ce soir 568 00:28:44,891 --> 00:28:45,892 Oui ! 569 00:28:46,559 --> 00:28:47,894 C'était excellent ! 570 00:28:47,977 --> 00:28:49,687 Bravo, Stevie ! 571 00:28:50,313 --> 00:28:51,939 Applaudissez, les basiques. 572 00:28:52,023 --> 00:28:53,232 Mon Dieu. 573 00:28:53,900 --> 00:28:54,776 Jaloux. 574 00:28:54,859 --> 00:28:55,902 Vous êtes tous jaloux. 575 00:28:55,985 --> 00:28:57,320 Bravo, Stevie. 576 00:28:57,403 --> 00:28:58,905 J'ai adoré. 577 00:29:00,782 --> 00:29:03,159 Assure ou on est foutus. 578 00:29:03,242 --> 00:29:05,578 J'ai une arme secrète. Je sais chanter. 579 00:29:17,673 --> 00:29:21,385 On t'appelle Lady Chance 580 00:29:21,469 --> 00:29:24,639 Mais le doute est permis 581 00:29:29,352 --> 00:29:30,311 Excusez-moi. 582 00:29:31,813 --> 00:29:32,897 Mes excuses. 583 00:29:34,273 --> 00:29:36,108 Réessayons, d'accord ? 584 00:29:38,778 --> 00:29:41,739 On t'appelle Lady Chance 585 00:29:42,323 --> 00:29:45,660 Mais le doute est permis 586 00:29:51,415 --> 00:29:52,250 Tu sais quoi ? 587 00:29:53,459 --> 00:29:55,002 On vient de l'entendre. 588 00:29:55,920 --> 00:29:58,840 Tu ne peux pas en faire une autre, Robert ? 589 00:29:59,674 --> 00:30:00,633 Bien sûr. 590 00:30:02,552 --> 00:30:03,928 "Summer Wind" ? 591 00:30:07,932 --> 00:30:10,643 Ça me rappelle l'été 1966. 592 00:30:12,228 --> 00:30:14,730 Le vent d'été 593 00:30:14,814 --> 00:30:16,816 Est venu souffler 594 00:30:16,899 --> 00:30:19,861 De l'autre côté de la mer 595 00:30:20,361 --> 00:30:22,655 Il est resté 596 00:30:22,738 --> 00:30:25,074 Pour toucher tes cheveux 597 00:30:25,157 --> 00:30:28,494 Et marcher avec moi 598 00:30:28,578 --> 00:30:31,330 Tout l'été 599 00:30:31,414 --> 00:30:33,416 On a chanté cette chanson 600 00:30:33,499 --> 00:30:38,212 En nous promenant sur ce sable doré 601 00:30:38,296 --> 00:30:40,590 Deux amoureux 602 00:30:40,673 --> 00:30:45,344 Et le vent d'été 603 00:30:57,315 --> 00:30:58,149 Tenez. 604 00:30:59,150 --> 00:31:00,693 Merci beaucoup. 605 00:31:11,579 --> 00:31:14,582 ESSENCE 606 00:31:23,257 --> 00:31:26,552 Je suis contente de rentrer chez moi. 607 00:31:27,595 --> 00:31:30,973 Maintenant qu'on est là, soyons honnêtes. 608 00:31:31,057 --> 00:31:33,851 Vous faites passer de la drogue toutes les deux, hein ? 609 00:31:35,603 --> 00:31:36,520 Oui. 610 00:31:38,147 --> 00:31:39,440 Oui. 611 00:31:39,523 --> 00:31:40,858 Très drôle ! Nous aussi. 612 00:31:41,609 --> 00:31:42,860 - Quoi ? - Oui. 613 00:31:42,944 --> 00:31:44,403 Dans l'autre voiture. 614 00:31:44,487 --> 00:31:47,615 Vous faites passer du Bonida en fraude ? 615 00:31:47,698 --> 00:31:48,950 Bien sûr. 616 00:31:49,033 --> 00:31:52,286 - Si c'est ce que vous appelez 6 kg… - De cocaïne ? 617 00:31:52,370 --> 00:31:53,537 Bon sang ! 618 00:31:53,621 --> 00:31:55,957 Pourquoi ne pas le dire au monde entier, Jennifer ? 619 00:31:56,666 --> 00:31:57,875 Ce n'est pas vrai ! 620 00:32:10,221 --> 00:32:11,514 Ce n'est pas vrai ! 621 00:32:21,190 --> 00:32:22,400 Merde. 622 00:33:25,171 --> 00:33:27,173 Sous-titres : Nadège Traoré-Dulot