1
00:00:06,382 --> 00:00:09,594
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:52,887 --> 00:00:54,472
C'est dingue.
3
00:00:55,056 --> 00:00:57,642
C'est tout sauf dingue.
4
00:00:57,725 --> 00:01:01,646
On fait une bonne action
pour ceux qui ont besoin de nous.
5
00:01:01,729 --> 00:01:03,356
Nous sommes les Bonida Bandidas.
6
00:01:03,439 --> 00:01:06,442
Nous ne sommes pas les Bonida Bandidas.
7
00:01:06,526 --> 00:01:08,945
Nous devons être extrêmement prudentes.
8
00:01:09,028 --> 00:01:11,656
Je veux pas finir
dans une prison mexicaine.
9
00:01:11,739 --> 00:01:13,449
Ça n'arrivera pas, promis.
10
00:01:13,533 --> 00:01:17,328
Je le faisais tout le temps
dans les années 70.
11
00:01:17,411 --> 00:01:19,956
Bien sûr, c'était de la drogue
dans des fruits,
12
00:01:20,039 --> 00:01:23,417
mais le principe est le même.
13
00:01:23,501 --> 00:01:26,838
En cas de pépin, la meilleure cachette,
c'est tes trous.
14
00:01:28,131 --> 00:01:32,844
On n'a pas toutes la chance
d'avoir des orifices caverneux.
15
00:01:32,927 --> 00:01:34,095
Ça viendra.
16
00:01:34,178 --> 00:01:36,722
En parlant d'orifices,
c'est moi qui parle.
17
00:01:36,806 --> 00:01:37,765
Toi ?
18
00:01:37,849 --> 00:01:41,519
Aux dernières nouvelles,
je suis la seule qui hablas l'español.
19
00:01:41,602 --> 00:01:44,147
Pour la dernière fois,
tu ne parles pas espagnol
20
00:01:44,230 --> 00:01:46,816
en dehors de ce que tu as appris
dans les télénovelas.
21
00:01:46,899 --> 00:01:52,363
Corazones Mentirosos est
une télénovela éducative.
22
00:01:52,947 --> 00:01:56,450
C'est l'histoire d'une ancienne call-girl,
Valentina,
23
00:01:56,534 --> 00:01:59,495
qui échappe au cartel et entre au couvent,
24
00:01:59,579 --> 00:02:02,206
et c'est muy chaud comme la braise.
25
00:02:02,290 --> 00:02:04,083
Tu donneras le ton
26
00:02:04,167 --> 00:02:07,837
quand on devra enlever
les cheveux d'un batteur à œuf,
27
00:02:07,920 --> 00:02:10,381
mais il y a trop en jeu.
28
00:02:10,464 --> 00:02:11,299
Je comprends,
29
00:02:11,382 --> 00:02:15,094
alors je vais appeler mon contact, Psycho.
30
00:02:15,178 --> 00:02:17,680
Évite son regard
et ne l'appelle pas Psycho.
31
00:02:17,763 --> 00:02:19,432
Non ! Tu ne l'appelles pas !
32
00:02:19,515 --> 00:02:20,850
Pas de Psycho !
33
00:02:20,933 --> 00:02:25,271
Je vais garder
ton téléphone et ton passeport.
34
00:02:25,354 --> 00:02:27,899
Je sais que tu aimes perdre ces choses-là.
35
00:02:30,776 --> 00:02:35,656
Pourquoi as-tu déchiré et scotché
la lettre d'Arlene au Dr Ramirez ?
36
00:02:35,740 --> 00:02:37,742
Saleté de Poste.
37
00:02:37,825 --> 00:02:39,076
Tu l'as lue.
38
00:02:39,160 --> 00:02:41,913
Pour ma défense,
je lis le courrier de tout le monde.
39
00:02:41,996 --> 00:02:43,581
Qu'est-ce qu'elle dit ?
40
00:02:43,664 --> 00:02:48,127
C'est une correspondance privée
entre Arlene, le Dr Ramirez et moi.
41
00:02:48,211 --> 00:02:49,754
Honte à toi.
42
00:02:51,255 --> 00:02:52,924
Tout ce que je dirai,
43
00:02:53,424 --> 00:02:55,801
c'est qu'ils ont une liaison,
et elle rompt,
44
00:02:55,885 --> 00:02:57,637
à cause de son cerveau sûrement.
45
00:02:57,720 --> 00:03:00,932
J'ignorais qu'elle avait une liaison.
Et elle rompt avec lui ?
46
00:03:01,015 --> 00:03:01,974
Dis-moi tout.
47
00:03:02,058 --> 00:03:03,517
Impossible. On y est.
48
00:03:03,601 --> 00:03:04,644
PHARMACIE RAMIREZ
49
00:03:04,727 --> 00:03:05,770
Quoi ?
50
00:03:06,270 --> 00:03:08,356
Quand a-t-on traversé la frontière ?
51
00:03:08,439 --> 00:03:09,941
Je ne croyais pas ça si facile.
52
00:03:10,024 --> 00:03:12,151
Entrer au Mexique est facile.
53
00:03:12,235 --> 00:03:15,863
Le plus dur est de rentrer
avec une malle remplie de drogues.
54
00:03:23,537 --> 00:03:26,999
Reste avec moi, bébé
Je suis celui que tu accompagnes
55
00:03:27,083 --> 00:03:29,627
Chance, sois une lady
56
00:03:29,710 --> 00:03:32,046
Chance, sois une lady
57
00:03:32,129 --> 00:03:34,799
Chance, sois une lady
58
00:03:34,882 --> 00:03:37,969
Ce soir
59
00:03:38,052 --> 00:03:38,886
Bravissimo !
60
00:03:38,970 --> 00:03:40,846
C'était parfait, Robert.
61
00:03:40,930 --> 00:03:43,516
Ça valait le coup
de me tenir éveillé toute la nuit.
62
00:03:43,599 --> 00:03:44,809
Voyons, Sol.
63
00:03:44,892 --> 00:03:47,520
Tu as toujours voulu être
le complice d'un truand.
64
00:03:47,603 --> 00:03:48,896
Le seul moyen pour ça est
65
00:03:48,980 --> 00:03:51,816
d'obtenir le pardon de Peter
pour qu'il me rende mon rôle.
66
00:03:51,899 --> 00:03:53,067
Il viendra, tu crois ?
67
00:03:53,150 --> 00:03:54,986
J'ai un scotch 25 ans d'âge.
68
00:03:55,069 --> 00:03:55,987
Il viendra.
69
00:03:56,070 --> 00:03:59,240
Et il ne pourra pas résister
aux excuses de sa vie.
70
00:03:59,323 --> 00:04:02,118
D'ailleurs, ça ne m'étonnerait pas
qu'il filme ça.
71
00:04:03,286 --> 00:04:05,204
Tu as laissé le four allumé.
72
00:04:05,288 --> 00:04:07,164
- Non.
- Si.
73
00:04:07,248 --> 00:04:08,833
Comme l'autre jour.
74
00:04:08,916 --> 00:04:11,294
Peux-tu m'en vouloir
d'être un peu étourdi ?
75
00:04:11,377 --> 00:04:13,629
Je mène le combat de ma vie pour ce rôle.
76
00:04:13,713 --> 00:04:15,965
Je ne pense qu'à ça.
77
00:04:16,048 --> 00:04:17,842
Bon, pas la peine de t'énerver.
78
00:04:17,925 --> 00:04:19,719
Je veux m'assurer que ça va.
79
00:04:19,802 --> 00:04:21,929
Je te l'assure, Sol, je vais bien.
80
00:04:22,013 --> 00:04:25,975
Et à notre âge, on a tous des absences.
81
00:04:26,559 --> 00:04:29,061
On met tous nos chapeaux au frigo ?
82
00:04:31,063 --> 00:04:33,357
D'où le sandwich dans mon tiroir.
83
00:04:33,441 --> 00:04:36,402
Pas étonnant
que tes slips sentent le salami.
84
00:04:38,863 --> 00:04:42,074
Pourquoi je dois faire
de la résolution de conflit ?
85
00:04:42,158 --> 00:04:44,952
Tu as créé un environnement
de travail hostile
86
00:04:45,036 --> 00:04:46,787
avec ta violence.
87
00:04:46,871 --> 00:04:48,205
Oh, je t'en prie.
88
00:04:48,289 --> 00:04:51,459
S'il y a quelqu'un qui fait peur,
c'est bien toi.
89
00:04:51,542 --> 00:04:53,919
Pourtant, c'est toi qui m'as agressée.
90
00:04:54,503 --> 00:04:55,838
Tu veux remettre ça ?
91
00:04:55,921 --> 00:04:57,548
Je vais me lâcher sur toi.
92
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
J'enlève mes créoles et j'arrive.
93
00:05:00,634 --> 00:05:01,677
Quoi ?
94
00:05:02,595 --> 00:05:04,305
Le médiateur est là.
95
00:05:05,181 --> 00:05:07,016
Ne sois pas bizarre, fais-le entrer.
96
00:05:07,099 --> 00:05:09,435
Je vous l'envoie tout de suite.
97
00:05:10,353 --> 00:05:11,520
Je viens de le dire.
98
00:05:12,563 --> 00:05:13,898
Vous pouvez entrer !
99
00:05:17,651 --> 00:05:18,652
Brianna.
100
00:05:19,487 --> 00:05:20,321
Mallory.
101
00:05:21,197 --> 00:05:23,783
Qui est prête à résoudre un conflit ?
102
00:05:24,909 --> 00:05:25,785
Moi, je le suis.
103
00:05:34,794 --> 00:05:38,255
Bon, on ne parle pas de la lettre
qu'on n'a pas lue
104
00:05:38,339 --> 00:05:40,341
avant d'avoir le Bonida.
105
00:05:40,424 --> 00:05:42,093
En fait, laisse-moi parler.
106
00:05:42,176 --> 00:05:43,010
D'accord.
107
00:05:43,094 --> 00:05:46,222
Mais au bon moment, je parlerai beaucoup.
108
00:05:53,604 --> 00:05:55,481
Grace, quelle gringa tu fais.
109
00:06:05,199 --> 00:06:08,744
Vous êtes toutes les deux enceintes
et je vous ai trahies ?
110
00:06:08,828 --> 00:06:10,121
Bon sang, Frankie !
111
00:06:10,830 --> 00:06:13,874
Vous serez plus à l'aise
si nous parlions votre langue.
112
00:06:13,958 --> 00:06:16,210
Ce serait très bien.
113
00:06:16,293 --> 00:06:18,170
Nous venons voir le Dr Ramirez.
114
00:06:18,254 --> 00:06:21,715
Je suis navrée,
mais il ne voit personne aujourd'hui.
115
00:06:21,799 --> 00:06:24,927
On est venues d'Amérique pour le voir.
116
00:06:25,010 --> 00:06:27,680
Il faudra revenir à un autre moment.
117
00:06:28,180 --> 00:06:32,518
Dans ce cas, pouvez-vous lui dire
qu'Arlene veut le voir ?
118
00:06:32,601 --> 00:06:33,602
Qui est Arlene ?
119
00:06:33,686 --> 00:06:34,728
C'est moi.
120
00:06:35,354 --> 00:06:38,941
Le Dr Ramirez et moi
sommes des amis proches.
121
00:06:39,024 --> 00:06:42,903
Ne trouves-tu pas qu'elle a
une belle zone thoracique, non ?
122
00:06:42,987 --> 00:06:44,613
Quel genre d'amis ?
123
00:06:44,697 --> 00:06:45,906
Comme frère et sœur.
124
00:06:45,990 --> 00:06:47,575
Non, beaucoup plus proches.
125
00:06:47,658 --> 00:06:51,871
Comme des siamois
qui ne coucheraient jamais ensemble.
126
00:06:51,954 --> 00:06:53,247
Arrête, Frankie !
127
00:06:54,290 --> 00:06:56,125
Entre vous et moi,
128
00:06:56,208 --> 00:06:58,586
lui et moi avons un petit truc.
129
00:07:00,463 --> 00:07:01,297
Arrête !
130
00:07:01,881 --> 00:07:03,257
Dites-lui qu'Arlene est là.
131
00:07:03,340 --> 00:07:06,802
Excusez-moi un instant,
je vais dire à mon mari
132
00:07:06,886 --> 00:07:09,430
que la fin de notre mariage est arrivée.
133
00:07:11,807 --> 00:07:12,933
Mon Dieu.
134
00:07:13,017 --> 00:07:16,937
Comment tu peux ne pas comprendre…
135
00:07:18,439 --> 00:07:21,275
S'il ne vient pas,
ce sera ta fête d'anniversaire.
136
00:07:21,358 --> 00:07:24,153
Tu ne veux pas construire
des maisons pour les sans-abris.
137
00:07:25,446 --> 00:07:26,614
Peter !
138
00:07:26,697 --> 00:07:27,865
Peter !
139
00:07:27,948 --> 00:07:29,325
Mon metteur en scène préféré !
140
00:07:29,408 --> 00:07:31,243
Mon lèche-bottes préféré !
141
00:07:31,327 --> 00:07:32,161
Bon…
142
00:07:32,661 --> 00:07:34,997
il est temps d'aller
nous prosterner devant Peter
143
00:07:35,080 --> 00:07:38,125
et le pénis parlant qu'il fréquente.
144
00:07:38,209 --> 00:07:39,418
Bon état d'esprit.
145
00:07:42,338 --> 00:07:45,716
Je voulais vous dire,
du fond de notre cœur…
146
00:07:45,799 --> 00:07:46,634
Attendez.
147
00:07:47,134 --> 00:07:48,969
Je veux filmer ça.
148
00:07:51,055 --> 00:07:52,181
Action !
149
00:07:53,057 --> 00:07:57,186
On est désolés
pour ce que nous avons dit sur vous.
150
00:07:57,269 --> 00:08:00,523
Sans chercher à nous dédouaner,
on a été cambriolés,
151
00:08:00,606 --> 00:08:03,692
alors on était un peu paniqués.
152
00:08:03,776 --> 00:08:05,069
On a accusé les amis,
153
00:08:05,152 --> 00:08:07,196
on s'est poussés
devant des ratons laveurs…
154
00:08:07,279 --> 00:08:11,033
Bref, nous n'étions pas
dans notre état normal.
155
00:08:11,116 --> 00:08:14,912
Et bien sûr,
vous ne nous cambrioleriez jamais.
156
00:08:14,995 --> 00:08:18,082
Veuillez accepter nos excuses.
157
00:08:18,165 --> 00:08:19,917
Et je t'en supplie, Peter,
158
00:08:20,417 --> 00:08:22,753
ne t'en prends pas à Robert.
159
00:08:23,546 --> 00:08:24,380
Eh bien…
160
00:08:24,880 --> 00:08:28,509
ce furent des aveux sans équivoque,
161
00:08:28,592 --> 00:08:29,969
n'est-ce pas, Stevie ?
162
00:08:31,387 --> 00:08:33,764
Je sais pas trop ce que tu viens de dire.
163
00:08:36,475 --> 00:08:38,852
Nous acceptons vos excuses.
164
00:08:38,936 --> 00:08:42,481
Quant à la pièce,
tu n'as pas à me convaincre, Robert.
165
00:08:42,565 --> 00:08:44,108
Dieu merci.
166
00:08:44,191 --> 00:08:45,192
Qui veut du scotch ?
167
00:08:45,276 --> 00:08:47,903
C'est Stevie que tu dois convaincre.
168
00:08:47,987 --> 00:08:49,405
Pardon ?
169
00:08:49,488 --> 00:08:52,658
Stevie est mon nouveau
directeur de casting.
170
00:08:52,741 --> 00:08:54,034
Ne t'inquiète pas.
171
00:08:54,118 --> 00:08:55,619
Je garderai l'esprit vide.
172
00:09:02,459 --> 00:09:04,461
Bon. Mon objectif est de trouver
173
00:09:04,545 --> 00:09:07,006
une résolution pour les deux parties
174
00:09:07,089 --> 00:09:10,634
pour qu'elles puissent continuer
à travailler ensemble.
175
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
- Dan ?
- Oui. Mallory.
176
00:09:12,886 --> 00:09:14,388
Qu'est-ce que tu fous là ?
177
00:09:14,471 --> 00:09:15,764
J'ai la même question.
178
00:09:15,848 --> 00:09:17,182
Merci de demander.
179
00:09:18,350 --> 00:09:20,728
Avant, j'étais colérique.
180
00:09:20,811 --> 00:09:22,688
J'ai compris que j'avais un problème
181
00:09:22,771 --> 00:09:26,817
après une dispute absurde avec un serveur.
182
00:09:26,900 --> 00:09:30,487
J'ai fini par frapper
un morceau de viande.
183
00:09:30,571 --> 00:09:31,780
C'est une blague ?
184
00:09:31,864 --> 00:09:33,699
On était là.
185
00:09:33,782 --> 00:09:36,160
- C'était un autre incident.
- Oh là.
186
00:09:36,243 --> 00:09:39,955
Mais c'était un mal pour un bien,
car ça m'a mené à ma vocation.
187
00:09:40,039 --> 00:09:43,792
Quand j'ai su qu'il y avait un souci ici,
j'ai sauté sur l'occasion.
188
00:09:43,876 --> 00:09:47,963
Mais je dois dire
que je suis surpris de te voir ici.
189
00:09:48,047 --> 00:09:50,966
Accroche-toi, Dan le médiateur,
190
00:09:51,050 --> 00:09:55,304
Mallory m'a fait une prise d'étranglement.
191
00:09:55,387 --> 00:09:56,305
Je comprends.
192
00:09:56,388 --> 00:10:00,309
Moi aussi, je réglais
mes problèmes avec mes poings.
193
00:10:03,437 --> 00:10:04,480
C'est drôle, la vie…
194
00:10:05,689 --> 00:10:06,523
non ?
195
00:10:08,233 --> 00:10:10,653
Tu scrutes son âme, là ?
196
00:10:12,655 --> 00:10:13,489
Bon.
197
00:10:14,073 --> 00:10:17,868
Il nous faut un autre médiateur
de toute évidence.
198
00:10:17,951 --> 00:10:19,620
Je vous promets d'être juste.
199
00:10:19,703 --> 00:10:21,747
Quand vous aurez résolu ce conflit,
200
00:10:21,830 --> 00:10:23,457
je le dirai à Taneth.
201
00:10:23,540 --> 00:10:24,541
Bon…
202
00:10:25,376 --> 00:10:28,087
qui veut faire des exercices amusants ?
203
00:10:28,879 --> 00:10:30,422
Je dois bouger ?
204
00:10:34,677 --> 00:10:37,888
Il y a peu de pharmacies gérées
par un couple marié.
205
00:10:39,223 --> 00:10:40,182
Qui êtes-vous ?
206
00:10:41,058 --> 00:10:41,892
Et Arlene ?
207
00:10:41,975 --> 00:10:43,936
Je suis une de ses amies.
208
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Pourquoi avoir dit que c'était vous ?
209
00:10:45,854 --> 00:10:48,273
J'essayais de vous faire venir.
210
00:10:48,357 --> 00:10:51,026
On ignorait que c'était votre femme.
211
00:10:51,110 --> 00:10:52,528
Je m'en doutais.
212
00:10:52,611 --> 00:10:54,154
Je veux que vous partiez.
213
00:10:54,238 --> 00:10:56,699
Pas sans ce qu'on est venues chercher,
désolée.
214
00:10:56,782 --> 00:11:00,703
Ça ne vous suffit pas d'avoir réduit
mon monde en cendres ?
215
00:11:00,786 --> 00:11:01,829
Je le dis bien ?
216
00:11:01,912 --> 00:11:04,289
Mon anglais n'est pas parfait.
217
00:11:04,873 --> 00:11:05,791
Vous avez…
218
00:11:07,376 --> 00:11:10,379
foutu ma vie en l'air, oui ?
219
00:11:10,462 --> 00:11:11,547
Oui.
220
00:11:11,630 --> 00:11:12,631
C'est très bien.
221
00:11:12,715 --> 00:11:14,466
Il nous faut du Bonida.
222
00:11:14,550 --> 00:11:15,926
Plein.
223
00:11:16,009 --> 00:11:19,179
Frankie a besoin
d'antiflatulent pour le trajet.
224
00:11:19,972 --> 00:11:22,474
Je sais qu'elle vous a mis dans le pétrin,
225
00:11:22,558 --> 00:11:26,353
mais il y a des gens au pays
qui souffriront sans ce médicament.
226
00:11:26,437 --> 00:11:29,523
Ne les punissez pas
à cause de l'ignorance de Grace.
227
00:11:30,899 --> 00:11:32,526
Je vais vous donner le Bonida.
228
00:11:33,485 --> 00:11:35,446
Mais vous comprendrez
229
00:11:35,529 --> 00:11:37,823
que vous ne pourrez jamais revenir ici.
230
00:11:48,125 --> 00:11:50,377
Mme Ramirez, nous sommes désolées.
231
00:11:50,461 --> 00:11:51,837
Je ne suis pas Arlene.
232
00:11:51,920 --> 00:11:53,922
Je m'appelle Grace et voici…
233
00:11:54,006 --> 00:11:57,092
Jennifer Nightingale,
pour vos besoins immobiliers.
234
00:11:57,593 --> 00:12:00,095
Mme Ramirez, si ça peut vous aider…
235
00:12:00,846 --> 00:12:03,557
on sait ce que c'est d'être trompée.
236
00:12:03,640 --> 00:12:04,475
Vraiment.
237
00:12:04,558 --> 00:12:06,018
On est désolées.
238
00:12:06,101 --> 00:12:08,187
On vient juste pour les médicaments.
239
00:12:08,979 --> 00:12:12,191
J'ai appelé la douane.
240
00:12:12,274 --> 00:12:16,236
Ils guettent deux briseuses de ménage
241
00:12:16,320 --> 00:12:19,239
qui font passer
des médicaments illégalement.
242
00:12:20,616 --> 00:12:21,825
Bonne journée.
243
00:12:26,830 --> 00:12:28,624
Le diable t'emportera
244
00:12:28,707 --> 00:12:31,210
Par le revers de ta veste à carreaux
245
00:12:31,293 --> 00:12:33,545
Assieds-toi, assieds-toi…
246
00:12:33,629 --> 00:12:35,839
Assieds-toi, tu fais tanguer le bateau
247
00:12:35,923 --> 00:12:38,008
Assieds-toi…
248
00:12:38,091 --> 00:12:42,221
Assieds-toi, tu fais tanguer le bateau
249
00:12:50,979 --> 00:12:51,939
Oh, ça ?
250
00:12:52,022 --> 00:12:54,483
C'est juste mon Tappy Award.
251
00:12:54,566 --> 00:12:57,194
Je ne sais même plus
pourquoi ils me l'ont donné.
252
00:12:57,277 --> 00:12:59,822
Tu as gagné ça pour 1776, non ?
253
00:12:59,905 --> 00:13:00,989
C'est ça, Sol.
254
00:13:01,073 --> 00:13:04,993
Les gens me voyaient
comme le meilleur interprète de San Diego
255
00:13:05,077 --> 00:13:06,370
ou peu importe.
256
00:13:09,206 --> 00:13:10,874
C'est une chaussure sur un bâton.
257
00:13:12,000 --> 00:13:15,087
Stevie, à propos de ce rôle, de Sky.
258
00:13:15,170 --> 00:13:16,255
Je ne sais pas.
259
00:13:16,338 --> 00:13:18,841
D'après moi, autant rester
avec ce qu'on connaît.
260
00:13:18,924 --> 00:13:23,929
L'acteur le plus talentueux,
le plus accompli…
261
00:13:25,806 --> 00:13:27,391
J'ai failli lâcher mon Tappy.
262
00:13:30,477 --> 00:13:32,729
Je crois que j'ai compris.
263
00:13:32,813 --> 00:13:35,107
Tu veux le rôle de Sky Masterson.
264
00:13:35,190 --> 00:13:37,985
Tu as compris, Stevie.
265
00:13:38,068 --> 00:13:39,611
Que tu es malin !
266
00:13:39,695 --> 00:13:43,115
Je sais à quel point
ce rôle est important,
267
00:13:43,198 --> 00:13:47,035
et je ne parierai pas sur quelqu'un
qui est peut-être incapable.
268
00:13:47,119 --> 00:13:47,953
Dieu merci.
269
00:13:48,036 --> 00:13:49,121
Merci, Stevie.
270
00:13:49,204 --> 00:13:52,040
C'est pourquoi je me choisis pour le rôle.
271
00:14:00,591 --> 00:14:01,550
N'oubliez pas,
272
00:14:01,633 --> 00:14:04,803
le but de cet exercice
n'est pas de gagner,
273
00:14:04,887 --> 00:14:08,682
mais de travailler ensemble
pour partager victoires et défaites.
274
00:14:08,765 --> 00:14:12,436
Si vous pouvez éviter de vous affronter,
275
00:14:12,519 --> 00:14:14,104
vous gagnez toutes les deux.
276
00:14:14,187 --> 00:14:15,022
Compris ?
277
00:14:15,522 --> 00:14:16,356
Prêtes ?
278
00:14:16,857 --> 00:14:17,691
Allez !
279
00:14:18,358 --> 00:14:20,027
Bordel !
280
00:14:24,531 --> 00:14:25,657
Je n'étais pas prête.
281
00:14:25,741 --> 00:14:27,159
- Tu es prête ?
- Oui.
282
00:14:27,242 --> 00:14:28,076
Allez !
283
00:14:30,579 --> 00:14:32,164
Pourquoi tu es si forte ?
284
00:14:32,247 --> 00:14:34,541
J'ai quatre enfants et je fais du Pilates.
285
00:14:34,625 --> 00:14:36,585
Impressionnant, Mal. Bien joué.
286
00:14:36,668 --> 00:14:38,587
Ce n'est pas censé être une compétition.
287
00:14:38,670 --> 00:14:39,546
Ça ne l'est pas.
288
00:14:40,464 --> 00:14:41,882
Mais Mallory a gagné.
289
00:14:41,965 --> 00:14:43,634
Quels muscles !
290
00:14:43,717 --> 00:14:47,095
C'est une caméra cachée ou quoi ?
291
00:14:48,931 --> 00:14:51,725
Tentons un exercice
avec un but plus clair.
292
00:14:51,808 --> 00:14:52,976
C'est simple.
293
00:14:54,686 --> 00:14:57,439
Vous entrez toutes les deux
dans le cerceau
294
00:14:57,522 --> 00:15:01,360
et vous le faites tourner ensemble
autour de votre corps.
295
00:15:01,443 --> 00:15:05,030
Si vous ne travaillez pas
en équipe, vous échouerez.
296
00:15:08,575 --> 00:15:11,328
On t'a déjà dit
que tes exercices sont stupides ?
297
00:15:11,828 --> 00:15:13,121
Très souvent.
298
00:15:24,508 --> 00:15:25,342
D'accord.
299
00:15:27,594 --> 00:15:29,137
- On y va. Bon.
- D'accord.
300
00:15:29,221 --> 00:15:30,681
Tourne à gauche.
301
00:15:30,764 --> 00:15:31,598
Comme ça ?
302
00:15:31,682 --> 00:15:33,225
Non. Ce côté.
303
00:15:33,308 --> 00:15:34,142
C'est ça.
304
00:15:34,226 --> 00:15:35,268
Non, ma gauche.
305
00:15:35,352 --> 00:15:36,520
C'est pareil !
306
00:15:36,603 --> 00:15:38,772
Non, c'est ce que je décide !
307
00:15:38,855 --> 00:15:40,023
Brianna ?
308
00:15:40,565 --> 00:15:45,278
Tu essaies un peu trop de commander.
309
00:15:45,946 --> 00:15:47,864
Essaie d'avoir l'esprit d'équipe.
310
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Comme Mallory.
311
00:15:49,992 --> 00:15:52,619
Sérieux ?
Tu vas encore la déclarer gagnante ?
312
00:15:52,703 --> 00:15:55,455
Encore une fois. Il n'y a pas de gagnante.
313
00:15:56,999 --> 00:15:58,917
Mais quitte à choisir, ce serait Mallory.
314
00:15:59,001 --> 00:16:01,128
C'est n'importe quoi.
315
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
Il essaie de se faire bien voir
pour te reconquérir.
316
00:16:05,173 --> 00:16:06,466
Oui.
317
00:16:06,550 --> 00:16:11,513
Parce que c'est impossible
que je sois meilleure que toi, hein ?
318
00:16:11,596 --> 00:16:14,433
Je ne peux pas exceller
dans quelque chose, non.
319
00:16:14,516 --> 00:16:15,350
Non !
320
00:16:15,434 --> 00:16:17,102
Non, ça ne peut pas être ça.
321
00:16:17,185 --> 00:16:19,271
C'est forcément parce qu'il est amoureux.
322
00:16:20,022 --> 00:16:22,858
D'accord. Devine quoi, Brianna ?
Il ne l'est pas.
323
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Bon, en fait…
324
00:16:32,993 --> 00:16:34,578
J'ai fait beaucoup…
325
00:16:35,871 --> 00:16:36,872
d'introspection.
326
00:16:37,372 --> 00:16:41,752
Je veux vraiment que ça marche entre nous.
327
00:16:42,544 --> 00:16:44,337
Essayons encore une fois.
328
00:16:45,422 --> 00:16:46,465
Qu'en dis-tu ?
329
00:16:51,011 --> 00:16:51,970
Prends ton temps.
330
00:16:52,054 --> 00:16:53,722
Réfléchis. Pas de souci.
331
00:16:54,931 --> 00:16:55,766
Merci.
332
00:17:02,564 --> 00:17:04,149
Ne paniquons pas.
333
00:17:04,232 --> 00:17:05,901
Ne paniquons pas ?
334
00:17:05,984 --> 00:17:11,031
Un restaurant mexicain au Mexique
qui ne sert des tamales que le mardi ?
335
00:17:11,114 --> 00:17:11,948
Silence.
336
00:17:12,574 --> 00:17:13,909
Je dois réfléchir.
337
00:17:14,826 --> 00:17:18,872
On doit faire profil bas, prendre
une chambre pour quelques jours.
338
00:17:18,955 --> 00:17:21,333
Il doit y avoir un Four Seasons
quelque part.
339
00:17:21,416 --> 00:17:22,375
Non.
340
00:17:22,459 --> 00:17:24,878
Tu as géré la pharmacie,
regarde où ça nous a menées.
341
00:17:24,961 --> 00:17:29,216
Dans le même bordel sexy
que la jumelle de Valentina.
342
00:17:30,926 --> 00:17:32,219
Je sais.
343
00:17:34,012 --> 00:17:35,347
Vous voulez commander ?
344
00:17:35,430 --> 00:17:38,391
Je voudrais sept tacos al pastor,
345
00:17:38,475 --> 00:17:41,770
et que vous nous gardiez
ce sac de médicaments quelques jours.
346
00:17:41,853 --> 00:17:43,271
Tu fais quoi ?
347
00:17:43,355 --> 00:17:48,151
Facile. Il garde les médocs pendant
qu'on passe la frontière légalement.
348
00:17:48,235 --> 00:17:50,821
Et après,
l'une de nous revient les chercher.
349
00:17:51,321 --> 00:17:52,280
Compris ?
350
00:17:52,364 --> 00:17:53,698
Il est parti.
351
00:17:55,158 --> 00:17:56,993
Excusez-moi, que se passe-t-il ?
352
00:17:57,077 --> 00:17:58,245
Merde.
353
00:17:59,037 --> 00:17:59,871
Bonjour.
354
00:17:59,955 --> 00:18:03,375
Y a-t-il une limite
pour la sauce à emporter ?
355
00:18:03,458 --> 00:18:05,877
Ne sollicitez pas mes employés.
356
00:18:05,961 --> 00:18:07,921
Tijuana Tony's est un restaurant familial.
357
00:18:08,004 --> 00:18:10,257
Vos employés sont des balances.
358
00:18:10,340 --> 00:18:13,510
Je peux avoir un bol à soupe
pour la sauce ?
359
00:18:13,593 --> 00:18:15,470
Je vais appeler la police.
360
00:18:16,054 --> 00:18:18,974
Pourquoi tout le monde
nous dénonce aux flics ?
361
00:18:19,057 --> 00:18:21,810
Il faut qu'on y aille. Donne-moi le sac.
362
00:18:21,893 --> 00:18:23,228
Je ne te donne rien.
363
00:18:23,311 --> 00:18:24,771
Toi, sors d'ici.
364
00:18:24,855 --> 00:18:26,189
De quoi tu parles ?
365
00:18:26,273 --> 00:18:27,774
Je t'ai mise dans ce pétrin.
366
00:18:27,858 --> 00:18:30,610
Et je peux me faire des sous
en faisant le poirier.
367
00:18:30,694 --> 00:18:34,281
Mais les douaniers te briseraient
comme de la nougatine.
368
00:18:34,364 --> 00:18:36,449
On est dans le même bateau.
369
00:18:36,533 --> 00:18:37,617
Plus maintenant.
370
00:18:37,701 --> 00:18:40,245
C'est quelque chose
que je dois faire seule.
371
00:18:40,328 --> 00:18:41,663
C'était mon idée.
372
00:18:42,330 --> 00:18:45,458
On se voit aux Estados Unidos, amiga.
373
00:18:45,542 --> 00:18:46,877
Écoute-moi, Frankie.
374
00:18:46,960 --> 00:18:51,298
Je ne suis pas montée dans la voiture
pour faire les choses à moitié.
375
00:18:51,381 --> 00:18:53,258
Sans moi, tu ne serais pas
376
00:18:53,341 --> 00:18:56,386
dans la scène finale
de Butch Cassidy et le Kid.
377
00:18:56,469 --> 00:18:57,304
C'est vrai.
378
00:18:57,387 --> 00:19:01,474
Sans toi, je ne serais pas ici
à faire quelque chose d'altruiste.
379
00:19:01,558 --> 00:19:03,810
Tu profites de ma tutelle.
380
00:19:03,894 --> 00:19:05,604
C'est clair.
381
00:19:05,687 --> 00:19:07,981
Voilà comment je vois les choses.
382
00:19:08,899 --> 00:19:09,941
On a trois options.
383
00:19:10,025 --> 00:19:12,485
On peut laisser la police nous arrêter,
384
00:19:12,569 --> 00:19:15,155
jeter la drogue et rentrer,
385
00:19:15,238 --> 00:19:17,616
et décevoir Arlene et les autres.
386
00:19:18,283 --> 00:19:19,117
Ou…
387
00:19:20,285 --> 00:19:21,620
on pourrait tenter le coup.
388
00:19:22,787 --> 00:19:24,372
Tu es sérieuse ?
389
00:19:24,456 --> 00:19:27,250
Des milliers de gens passent
la frontière chaque jour.
390
00:19:27,751 --> 00:19:29,002
En plus…
391
00:19:30,086 --> 00:19:31,796
on a une arme secrète.
392
00:19:32,339 --> 00:19:33,423
Nos trous ?
393
00:19:33,506 --> 00:19:34,424
Nous.
394
00:19:34,507 --> 00:19:36,635
Rien ne nous arrête quand on est ensemble.
395
00:19:36,718 --> 00:19:39,387
Mais ils cherchent deux vieilles dames.
396
00:19:39,471 --> 00:19:41,056
Ce que nous sommes.
397
00:19:41,139 --> 00:19:42,390
Non.
398
00:19:42,474 --> 00:19:45,393
Nous sommes les Bonida Bandidas.
399
00:19:46,269 --> 00:19:48,104
Bonida Bandidas !
400
00:19:52,734 --> 00:19:54,319
On devrait y aller.
401
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
Peter.
402
00:19:59,658 --> 00:20:00,909
Tu t'amuses bien ?
403
00:20:02,202 --> 00:20:03,662
Le gâteau est un peu sec.
404
00:20:03,745 --> 00:20:05,121
Super. Écoute.
405
00:20:05,205 --> 00:20:07,874
- Tu fiches ma vie en l'air.
- Pardon ?
406
00:20:07,958 --> 00:20:10,335
Tu vois ton plombier de film porno ?
407
00:20:10,418 --> 00:20:13,546
Il a décidé de jouer Sky Masterson.
408
00:20:13,630 --> 00:20:15,715
Il utilise notre maison
comme salle de sport.
409
00:20:15,799 --> 00:20:17,133
Tu l'as entendu chanter ?
410
00:20:17,217 --> 00:20:19,719
Il m'a fait chanter hier soir.
411
00:20:19,803 --> 00:20:22,305
Si j'étais hétéro,
je vous ferais toper-là.
412
00:20:22,389 --> 00:20:26,476
Tu te laisses aveugler par le désir.
413
00:20:26,559 --> 00:20:28,103
Oui. Merci.
414
00:20:28,186 --> 00:20:29,521
Tu vois ? Sol comprend.
415
00:20:29,604 --> 00:20:31,231
Il ne s'agit plus de moi.
416
00:20:31,314 --> 00:20:33,233
Cet abruti ne peut pas jouer Sky.
417
00:20:33,316 --> 00:20:34,985
Robert, je t'entends,
418
00:20:35,068 --> 00:20:39,030
mais tu ne penses même pas
aux fesses de Stevie.
419
00:20:39,948 --> 00:20:43,743
Tu vas donner une mauvaise image
du Nouveau Roi Lear.
420
00:20:43,827 --> 00:20:46,955
Tu veux ruiner
ta carrière de théâtre associatif
421
00:20:47,038 --> 00:20:48,456
pour des fesses ?
422
00:20:54,087 --> 00:20:57,215
C'est tout à fait le Choix de Sophie,
423
00:20:57,299 --> 00:20:58,717
mais plus accessible.
424
00:20:58,800 --> 00:21:01,886
J'ai peut-être une solution.
425
00:21:01,970 --> 00:21:02,971
Comment ?
426
00:21:03,054 --> 00:21:05,473
J'invoque la Prima Nocta.
427
00:21:06,057 --> 00:21:07,267
- Quoi ?
- Prima Nocta.
428
00:21:07,350 --> 00:21:11,479
La tradition théâtrale ancestrale
de se départager en chantant.
429
00:21:11,563 --> 00:21:12,564
C'est…
430
00:21:12,647 --> 00:21:14,357
Tu fais Braveheart ?
431
00:21:14,441 --> 00:21:16,276
C'est une tradition. Cherche.
432
00:21:16,359 --> 00:21:17,319
D'accord.
433
00:21:19,112 --> 00:21:22,115
Bon, je l'ai inventé ! Je mérite ce rôle.
434
00:21:22,198 --> 00:21:25,118
Laisse-moi faire mes preuves,
et le public décidera.
435
00:21:25,744 --> 00:21:26,828
Prima Canticum !
436
00:21:26,911 --> 00:21:28,621
Droit à la première chanson.
437
00:21:30,332 --> 00:21:32,208
D'accord, on fait ta battle,
438
00:21:32,292 --> 00:21:35,879
mais si je perds ces fesses-là…
439
00:21:35,962 --> 00:21:37,422
que Dieu te vienne en aide.
440
00:21:38,006 --> 00:21:40,383
C'est la battle !
441
00:21:44,763 --> 00:21:47,474
Il suffit de t'excuser pour le coup
442
00:21:47,557 --> 00:21:52,520
et je signerai son formulaire.
On passera à autre chose.
443
00:21:52,604 --> 00:21:54,564
Pourquoi je m'excuserais ?
444
00:21:55,190 --> 00:21:58,401
Tout a commencé
quand tu m'as tiré les cheveux.
445
00:21:58,485 --> 00:22:01,529
Tout n'a pas commencé là.
446
00:22:01,613 --> 00:22:04,240
Ah, oui. Quand tu m'as volé mon boulot.
447
00:22:04,324 --> 00:22:06,993
Le poste qu'on t'a offert en premier
448
00:22:07,077 --> 00:22:08,036
et que tu as refusé ?
449
00:22:08,119 --> 00:22:09,662
Say Grace était mon domaine,
450
00:22:09,746 --> 00:22:12,290
mais comme d'habitude, tu t'es incrustée.
451
00:22:12,374 --> 00:22:15,085
Bizarre, tu ne m'as pas exclue
avec un enclos pour chien.
452
00:22:15,168 --> 00:22:17,712
- De quoi tu parles ?
- Quand on était petites.
453
00:22:17,796 --> 00:22:19,506
Tu invitais des amis,
454
00:22:19,589 --> 00:22:23,218
et tu m'empêcherais de venir jouer
avec l'enclos de Jeffrey.
455
00:22:23,301 --> 00:22:25,095
Je ne pouvais passer
456
00:22:25,178 --> 00:22:28,348
qu'en chantant "Brianna est grande".
457
00:22:30,141 --> 00:22:31,810
Franchement, j'ai oublié.
458
00:22:31,893 --> 00:22:33,186
Comme c'était ?
459
00:22:33,686 --> 00:22:34,854
Sérieux ?
460
00:22:38,233 --> 00:22:39,984
Brianna est grande, imbattable
461
00:22:40,068 --> 00:22:42,445
Si j'étais Brianna, ce serait génial
462
00:22:42,946 --> 00:22:44,322
Tu me fais marcher.
463
00:22:44,406 --> 00:22:45,573
Oui, en effet.
464
00:22:46,616 --> 00:22:48,952
Je peux entrer ?
465
00:22:49,035 --> 00:22:50,286
Je ne taperai sur rien.
466
00:22:50,370 --> 00:22:51,704
Je ne draguerai personne.
467
00:22:51,788 --> 00:22:52,956
Non !
468
00:22:54,165 --> 00:22:55,125
Ça ?
469
00:22:55,208 --> 00:22:57,627
C'est ce que j'ai ressenti toute ma vie.
470
00:22:57,710 --> 00:22:59,963
Tu m'as toujours tenue à l'écart.
471
00:23:00,046 --> 00:23:02,048
Je voulais que tu nous laisses,
472
00:23:02,132 --> 00:23:03,925
sinon mes amis te préféraient.
473
00:23:04,509 --> 00:23:06,761
- Ah bon ?
- Pourquoi tu n'avais pas les tiens ?
474
00:23:06,845 --> 00:23:08,638
J'avais les miens.
475
00:23:09,472 --> 00:23:11,724
Mais je voulais être avec toi.
476
00:23:13,726 --> 00:23:16,229
Je voulais être
de ton côté de la barrière.
477
00:23:31,870 --> 00:23:32,787
Tu as raison.
478
00:23:32,871 --> 00:23:34,289
Je suis désolée.
479
00:23:34,372 --> 00:23:37,959
Je t'ai exclue, tu as dû te sentir nulle.
480
00:23:41,379 --> 00:23:42,297
Merci.
481
00:23:43,381 --> 00:23:45,800
Désolée de t'avoir frappée.
482
00:23:47,844 --> 00:23:50,763
On peut trouver
un moyen d'être du même côté ?
483
00:23:53,183 --> 00:23:54,434
Honnêtement ?
484
00:23:55,310 --> 00:23:56,853
Je ne sais pas.
485
00:23:56,936 --> 00:23:57,770
Quoi ?
486
00:23:58,688 --> 00:24:00,064
Je croyais que c'était bon.
487
00:24:00,148 --> 00:24:02,066
Oui, mais…
488
00:24:02,984 --> 00:24:04,444
quand maman m'a filé la boîte…
489
00:24:04,527 --> 00:24:05,695
Brianna, j'ai compris.
490
00:24:05,778 --> 00:24:08,072
- C'est ta boîte.
- Non. Mal, écoute.
491
00:24:08,740 --> 00:24:09,949
Quand elle me l'a donnée,
492
00:24:10,033 --> 00:24:13,703
elle m'a dit que je ne pouvais pas
trouver un autre patron.
493
00:24:13,786 --> 00:24:15,371
Ça devait être moi.
494
00:24:18,124 --> 00:24:20,335
Ça ne va pas marcher.
495
00:24:21,794 --> 00:24:23,213
Que veux-tu dire ?
496
00:24:23,713 --> 00:24:25,215
Je veux dire
497
00:24:25,298 --> 00:24:28,301
que je devrais démissionner.
498
00:24:28,384 --> 00:24:30,178
Non. Ne sois pas folle.
499
00:24:30,261 --> 00:24:32,430
On va trouver une solution.
500
00:24:32,514 --> 00:24:33,765
Je ne crois pas.
501
00:24:36,226 --> 00:24:38,019
Maman avait raison.
502
00:24:44,609 --> 00:24:45,485
Je démissionne.
503
00:24:48,655 --> 00:24:50,490
C'est vraiment ce que tu veux ?
504
00:24:51,449 --> 00:24:52,325
Oui.
505
00:24:53,368 --> 00:24:54,744
Ça va aller.
506
00:24:55,495 --> 00:24:56,329
J'ai Barry.
507
00:24:56,412 --> 00:24:59,374
Il a des milliers de dollars en figurines.
508
00:25:00,708 --> 00:25:02,919
Je dois trouver mon prochain truc.
509
00:25:06,172 --> 00:25:07,006
Hé…
510
00:25:08,383 --> 00:25:10,176
Si tu pars vraiment,
511
00:25:10,802 --> 00:25:14,138
laisse-moi au moins te virer
pour les indemnités.
512
00:25:14,222 --> 00:25:15,431
Vraiment ?
513
00:25:16,558 --> 00:25:18,101
Mais bien sûr,
514
00:25:18,184 --> 00:25:21,813
tu vas devoir d'abord chanter
"Mallory est grande".
515
00:25:22,981 --> 00:25:24,440
Bien vu.
516
00:25:31,614 --> 00:25:33,700
Mallory est grande, imbattable
517
00:25:33,783 --> 00:25:36,411
Si j'étais Mallory, ce serait génial
518
00:25:45,253 --> 00:25:46,254
Brianna…
519
00:25:47,422 --> 00:25:48,423
tu es licenciée.
520
00:25:49,507 --> 00:25:50,383
Merci.
521
00:26:01,603 --> 00:26:02,562
J'ai réussi ?
522
00:26:03,062 --> 00:26:04,063
J'ai tout arrangé ?
523
00:26:07,483 --> 00:26:09,777
BIENVENUE AUX ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE
524
00:26:11,362 --> 00:26:13,406
SAVEZ-VOUS CE
QU'IL Y A DANS VOTRE VÉHICULE ?
525
00:26:13,489 --> 00:26:15,658
SAN CASTANO PORT D'ENTRÉE
526
00:26:30,256 --> 00:26:32,091
Pas de pression.
527
00:26:32,175 --> 00:26:34,052
Tout va bien.
528
00:26:34,135 --> 00:26:37,847
Mais tu peux faire demi-tour
et nous sortir d'ici ?
529
00:26:37,930 --> 00:26:40,975
Tu ne crois pas
que ce sera encore plus suspect ?
530
00:26:41,059 --> 00:26:45,355
À moins que ces deux-là aient du Bonida,
531
00:26:45,438 --> 00:26:46,731
on ira en prison.
532
00:26:49,776 --> 00:26:50,610
Quoi ?
533
00:26:51,194 --> 00:26:52,695
Suis l'arc-en-ciel !
534
00:26:53,196 --> 00:26:55,573
Frankie, c'est pas l'heure des Skittles.
535
00:26:55,657 --> 00:26:58,159
Non, bêta. C'est "goûte l'arc-en-ciel".
536
00:26:58,242 --> 00:27:00,495
L'autocollant arc-en-ciel.
537
00:27:00,578 --> 00:27:03,414
C'est un signe ! Elsbeth l'a prédit !
538
00:27:03,498 --> 00:27:04,832
Ça veut dire quoi ?
539
00:27:13,883 --> 00:27:15,301
On change de voiture.
540
00:27:15,385 --> 00:27:16,219
On bouge.
541
00:27:16,302 --> 00:27:17,220
Quoi ?
542
00:27:17,804 --> 00:27:20,682
Les douaniers recherchent
deux femmes âgées,
543
00:27:20,765 --> 00:27:22,475
pas deux couples âgés.
544
00:27:22,558 --> 00:27:24,727
Regarde-les, ces deux-là.
545
00:27:26,145 --> 00:27:28,940
On aura l'air naturel.
546
00:27:33,736 --> 00:27:35,863
Vous voulez des Skittles ?
547
00:27:35,947 --> 00:27:37,031
Goût tropical.
548
00:27:39,534 --> 00:27:41,911
Quelle jolie sacoche !
549
00:27:42,995 --> 00:27:44,372
C'est un sac à main.
550
00:27:45,456 --> 00:27:46,290
Oui.
551
00:27:48,876 --> 00:27:51,504
Je m'appelle Jennifer Nightingale au fait.
552
00:27:51,587 --> 00:27:53,256
L'immobilier, c'est mon truc.
553
00:27:54,006 --> 00:27:56,384
Appartements, résidences, exploitations.
554
00:27:56,467 --> 00:27:58,177
J'ai vendu un zoo, une fois.
555
00:27:58,886 --> 00:28:02,432
Bref. Vous avez des Skittles ?
556
00:28:02,932 --> 00:28:04,434
Des Skittles ? Non.
557
00:28:04,517 --> 00:28:05,643
Je suis vieux.
558
00:28:06,602 --> 00:28:08,563
Un caramel, alors.
559
00:28:16,320 --> 00:28:20,700
Reste avec moi, bébé
C'est moi que tu accompagnes
560
00:28:20,783 --> 00:28:22,118
Incroyable.
561
00:28:22,201 --> 00:28:24,871
Pas une once de gêne ou de recul sur soi.
562
00:28:24,954 --> 00:28:27,123
Chance, sois une lady
563
00:28:27,206 --> 00:28:29,333
Je n'ai jamais vu ça.
564
00:28:29,417 --> 00:28:32,128
Chance, sois une lady
565
00:28:32,211 --> 00:28:34,380
Il a un cul de pêche.
566
00:28:34,464 --> 00:28:38,301
Chance, sois une lady
567
00:28:38,384 --> 00:28:43,806
Ce soir
568
00:28:44,891 --> 00:28:45,892
Oui !
569
00:28:46,559 --> 00:28:47,894
C'était excellent !
570
00:28:47,977 --> 00:28:49,687
Bravo, Stevie !
571
00:28:50,313 --> 00:28:51,939
Applaudissez, les basiques.
572
00:28:52,023 --> 00:28:53,232
Mon Dieu.
573
00:28:53,900 --> 00:28:54,776
Jaloux.
574
00:28:54,859 --> 00:28:55,902
Vous êtes tous jaloux.
575
00:28:55,985 --> 00:28:57,320
Bravo, Stevie.
576
00:28:57,403 --> 00:28:58,905
J'ai adoré.
577
00:29:00,782 --> 00:29:03,159
Assure ou on est foutus.
578
00:29:03,242 --> 00:29:05,578
J'ai une arme secrète. Je sais chanter.
579
00:29:17,673 --> 00:29:21,385
On t'appelle Lady Chance
580
00:29:21,469 --> 00:29:24,639
Mais le doute est permis
581
00:29:29,352 --> 00:29:30,311
Excusez-moi.
582
00:29:31,813 --> 00:29:32,897
Mes excuses.
583
00:29:34,273 --> 00:29:36,108
Réessayons, d'accord ?
584
00:29:38,778 --> 00:29:41,739
On t'appelle Lady Chance
585
00:29:42,323 --> 00:29:45,660
Mais le doute est permis
586
00:29:51,415 --> 00:29:52,250
Tu sais quoi ?
587
00:29:53,459 --> 00:29:55,002
On vient de l'entendre.
588
00:29:55,920 --> 00:29:58,840
Tu ne peux pas en faire
une autre, Robert ?
589
00:29:59,674 --> 00:30:00,633
Bien sûr.
590
00:30:02,552 --> 00:30:03,928
"Summer Wind" ?
591
00:30:07,932 --> 00:30:10,643
Ça me rappelle l'été 1966.
592
00:30:12,228 --> 00:30:14,730
Le vent d'été
593
00:30:14,814 --> 00:30:16,816
Est venu souffler
594
00:30:16,899 --> 00:30:19,861
De l'autre côté de la mer
595
00:30:20,361 --> 00:30:22,655
Il est resté
596
00:30:22,738 --> 00:30:25,074
Pour toucher tes cheveux
597
00:30:25,157 --> 00:30:28,494
Et marcher avec moi
598
00:30:28,578 --> 00:30:31,330
Tout l'été
599
00:30:31,414 --> 00:30:33,416
On a chanté cette chanson
600
00:30:33,499 --> 00:30:38,212
En nous promenant sur ce sable doré
601
00:30:38,296 --> 00:30:40,590
Deux amoureux
602
00:30:40,673 --> 00:30:45,344
Et le vent d'été
603
00:30:57,315 --> 00:30:58,149
Tenez.
604
00:30:59,150 --> 00:31:00,693
Merci beaucoup.
605
00:31:11,579 --> 00:31:14,582
ESSENCE
606
00:31:23,257 --> 00:31:26,552
Je suis contente de rentrer chez moi.
607
00:31:27,595 --> 00:31:30,973
Maintenant qu'on est là, soyons honnêtes.
608
00:31:31,057 --> 00:31:33,851
Vous faites passer
de la drogue toutes les deux, hein ?
609
00:31:35,603 --> 00:31:36,520
Oui.
610
00:31:38,147 --> 00:31:39,440
Oui.
611
00:31:39,523 --> 00:31:40,858
Très drôle ! Nous aussi.
612
00:31:41,609 --> 00:31:42,860
- Quoi ?
- Oui.
613
00:31:42,944 --> 00:31:44,403
Dans l'autre voiture.
614
00:31:44,487 --> 00:31:47,615
Vous faites passer du Bonida en fraude ?
615
00:31:47,698 --> 00:31:48,950
Bien sûr.
616
00:31:49,033 --> 00:31:52,286
- Si c'est ce que vous appelez 6 kg…
- De cocaïne ?
617
00:31:52,370 --> 00:31:53,537
Bon sang !
618
00:31:53,621 --> 00:31:55,957
Pourquoi ne pas le dire
au monde entier, Jennifer ?
619
00:31:56,666 --> 00:31:57,875
Ce n'est pas vrai !
620
00:32:10,221 --> 00:32:11,514
Ce n'est pas vrai !
621
00:32:21,190 --> 00:32:22,400
Merde.
622
00:33:25,171 --> 00:33:27,173
Sous-titres : Nadège Traoré-Dulot