1 00:00:06,382 --> 00:00:09,594 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:52,887 --> 00:00:54,472 ‫זה מטורף.‬ 3 00:00:55,056 --> 00:00:57,642 ‫זה הדבר הכי רחוק שיש ממטורף.‬ 4 00:00:57,725 --> 00:01:01,646 ‫אנחנו עושות משהו טוב‬ ‫בשביל כל האנשים שזקוקים לנו.‬ 5 00:01:01,729 --> 00:01:03,356 ‫אנחנו שודדות הבונידה.‬ 6 00:01:03,439 --> 00:01:06,442 ‫אנחנו לא שודדות הבונידה.‬ 7 00:01:06,526 --> 00:01:08,945 ‫אנחנו צריכות להיות זהירות ביותר.‬ 8 00:01:09,028 --> 00:01:11,656 ‫אני לא רוצה לשבת בכלא מקסיקני.‬ 9 00:01:11,739 --> 00:01:13,449 ‫אני מבטיחה שזה לא יקרה.‬ 10 00:01:13,533 --> 00:01:17,328 ‫בשנות השבעים, עשיתי את זה כל הזמן.‬ 11 00:01:17,411 --> 00:01:19,956 ‫נכון שהברחתי אז סמים אחרים‬ ‫בתוך פירות קשים,‬ 12 00:01:20,039 --> 00:01:23,417 ‫אבל אותם עקרונות יסוד תקפים.‬ 13 00:01:23,501 --> 00:01:26,838 ‫במקרה חירום,‬ ‫המחבוא הכי טוב הוא החורים שלך.‬ 14 00:01:28,131 --> 00:01:32,844 ‫פרנקי, לא כולנו התברכנו בנקבים רחבים.‬ 15 00:01:32,927 --> 00:01:34,095 ‫זה עוד יקרה לך.‬ 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,722 ‫אם כבר הזכרנו את זה,‬ ‫תשאירי לי את הדיבורים.‬ 17 00:01:36,806 --> 00:01:37,765 ‫לך?‬ 18 00:01:37,849 --> 00:01:41,519 ‫בפעם האחרונה שבדקתי,‬ ‫אני היחידה פה שמדברת את הספרדית.‬ 19 00:01:41,602 --> 00:01:44,147 ‫בפעם האחרונה, את לא מדברת ספרדית,‬ 20 00:01:44,230 --> 00:01:46,816 ‫חוץ מהמעט שקלטת מטלנובלות.‬ 21 00:01:46,899 --> 00:01:52,989 ‫לידיעתך, "לבבות שקרנים"‬ ‫היא טלנובלה חינוכית.‬ 22 00:01:53,072 --> 00:01:56,450 ‫היא על נערת ליווי לשעבר בשם ולנטינה,‬ 23 00:01:56,534 --> 00:01:59,495 ‫שבורחת מהקרטל ומצטרפת למנזר,‬ 24 00:01:59,579 --> 00:02:02,206 ‫וזאת סדרה לוהטת אש.‬ 25 00:02:02,290 --> 00:02:04,083 ‫טוב, נקשיב לך‬ 26 00:02:04,167 --> 00:02:07,837 ‫כשנצטרך להפריד מקציף ביצים‬ ‫משיער של בן אדם.‬ 27 00:02:07,920 --> 00:02:10,381 ‫אבל הפעם יש יותר מדי על הכף.‬ 28 00:02:10,464 --> 00:02:11,299 ‫אני מבינה, גרייס,‬ 29 00:02:11,382 --> 00:02:15,094 ‫ולכן אני אתקשר בזריזות‬ ‫לאיש הקשר שלי, פסיכו.‬ 30 00:02:15,178 --> 00:02:17,680 ‫אל תסתכלי לו בעיניים, ואל תקראי לו פסיכו.‬ 31 00:02:17,763 --> 00:02:19,432 ‫לא! בלי להתקשר.‬ 32 00:02:19,515 --> 00:02:20,850 ‫בלי פסיכו.‬ 33 00:02:20,933 --> 00:02:25,271 ‫בעצם, אני לוקחת‬ ‫את הטלפון שלך ואת הדרכון שלך.‬ 34 00:02:25,354 --> 00:02:27,899 ‫אני יודעת שאת אוהבת לאבד דברים כאלה.‬ 35 00:02:30,776 --> 00:02:35,656 ‫למה המכתב שארלין כתבה‬ ‫לד"ר רמירז נפתח ונסגר מחדש?‬ 36 00:02:35,740 --> 00:02:37,742 ‫הדואר הארור.‬ 37 00:02:37,825 --> 00:02:39,076 ‫את קראת אותו.‬ 38 00:02:39,160 --> 00:02:41,913 ‫להגנתי, אני קוראת את המכתבים של כולם.‬ 39 00:02:41,996 --> 00:02:43,581 ‫אז מה כתוב בו?‬ 40 00:02:43,664 --> 00:02:48,127 ‫גרייס, זה מכתב פרטי‬ ‫מארלין לד"ר רמירז ואליי.‬ 41 00:02:48,211 --> 00:02:49,754 ‫תתביישי לך.‬ 42 00:02:51,255 --> 00:02:52,924 ‫אני מוכנה רק להגיד‬ 43 00:02:53,424 --> 00:02:55,801 ‫שהם מנהלים רומן, והיא נפרדת ממנו,‬ 44 00:02:55,885 --> 00:02:57,637 ‫כנראה בגלל המוח שלה.‬ 45 00:02:57,720 --> 00:03:00,932 ‫לא ידעתי שהיא מנהלת רומן,‬ ‫ועכשיו היא נפרדת ממנו?‬ 46 00:03:01,015 --> 00:03:01,974 ‫ספרי לי הכול.‬ 47 00:03:02,058 --> 00:03:03,517 ‫אני לא יכולה. הגענו.‬ 48 00:03:03,601 --> 00:03:04,644 ‫- בית מרקחת רמירז -‬ 49 00:03:04,727 --> 00:03:05,770 ‫מה?‬ 50 00:03:06,270 --> 00:03:08,356 ‫מתי חצינו את הגבול?‬ 51 00:03:08,439 --> 00:03:09,941 ‫לא חשבתי שזה כל כך קל.‬ 52 00:03:10,024 --> 00:03:12,151 ‫קל להיכנס למקסיקו.‬ 53 00:03:12,235 --> 00:03:15,863 ‫החלק הקשה הוא לחזור עם טוסיק מלא סמים.‬ 54 00:03:23,537 --> 00:03:26,999 ‫"תישארי איתי, מותק‬ ‫אני הבחור שבאת איתו‬ 55 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 ‫המזל הוא אישה‬ 56 00:03:29,710 --> 00:03:32,046 ‫המזל הוא אישה‬ 57 00:03:32,129 --> 00:03:34,799 ‫המזל הוא אישה‬ 58 00:03:34,882 --> 00:03:37,969 ‫הלילה"‬ 59 00:03:38,052 --> 00:03:38,886 ‫בראביסימו!‬ 60 00:03:38,970 --> 00:03:40,846 ‫זה היה מושלם, רוברט.‬ 61 00:03:40,930 --> 00:03:43,516 ‫ממש מזל שהשארת אותי ער כל הלילה‬ ‫כדי ללמוד את זה בעל פה.‬ 62 00:03:43,599 --> 00:03:44,809 ‫בחייך, סול.‬ 63 00:03:44,892 --> 00:03:47,520 ‫תמיד רצית להיות המאהב של מאפיונר.‬ 64 00:03:47,603 --> 00:03:48,980 ‫הדרך היחידה שבה זה יקרה‬ 65 00:03:49,063 --> 00:03:51,816 ‫היא אם פיטר יקבל את ההתנצלות שלי‬ ‫ויחזיר לי את התפקיד.‬ 66 00:03:51,899 --> 00:03:53,067 ‫אתה חושב שהוא יבוא?‬ 67 00:03:53,150 --> 00:03:54,986 ‫יש לי בקבוק ויסקי בן 25 שנה.‬ 68 00:03:55,069 --> 00:03:55,987 ‫הוא יבוא.‬ 69 00:03:56,070 --> 00:03:59,240 ‫חוץ מזה, הוא לא יוכל להתנגד‬ ‫להתנצלות של פעם בחיים.‬ 70 00:03:59,323 --> 00:04:02,118 ‫למעשה, אני לא אופתע אם הוא יסריט אותה.‬ 71 00:04:03,286 --> 00:04:05,204 ‫רוברט, השארת את התנור דולק.‬ 72 00:04:05,288 --> 00:04:07,081 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 73 00:04:07,164 --> 00:04:08,833 ‫עשית את זה גם לפני כמה ימים.‬ 74 00:04:08,916 --> 00:04:11,294 ‫אתה מאשים אותי כי אני קצת מפוזר כרגע?‬ 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,629 ‫אני בקרב חיי כדי לקבל את התפקיד הזה בחזרה.‬ 76 00:04:13,713 --> 00:04:15,965 ‫כל תשומת הלב שלי ממוקדת בזה.‬ 77 00:04:16,048 --> 00:04:17,842 ‫בסדר, לא צריך להתגונן.‬ 78 00:04:17,925 --> 00:04:19,719 ‫רק בדקתי שאתה בסדר.‬ 79 00:04:19,802 --> 00:04:21,929 ‫אני מבטיח לך, סול, אני בסדר גמור.‬ 80 00:04:22,013 --> 00:04:25,975 ‫חוץ מזה, לכל אחד בגילנו יש רגעי שכחה.‬ 81 00:04:26,559 --> 00:04:29,061 ‫כולם שמים את הכובעים שלהם במקרר?‬ 82 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 ‫זה מסביר את הכריך שמצאתי במגירה.‬ 83 00:04:33,441 --> 00:04:35,818 ‫אין פלא שלתחתונים שלך היה ריח של סלמי.‬ 84 00:04:38,863 --> 00:04:42,074 ‫אני לא מבינה למה אני צריכה‬ ‫להתעסק עם יישוב סכסוכים.‬ 85 00:04:42,158 --> 00:04:44,952 ‫כנראה כי יצרת סביבת עבודה עוינת‬ 86 00:04:45,036 --> 00:04:46,787 ‫בדרכייך האלימות.‬ 87 00:04:46,871 --> 00:04:48,205 ‫תעשי לי טובה.‬ 88 00:04:48,289 --> 00:04:51,459 ‫אם אנשים מפחדים לחטוף מכות ממישהי, זה ממך.‬ 89 00:04:51,542 --> 00:04:53,919 ‫ועם זאת, את תקפת אותי.‬ 90 00:04:54,503 --> 00:04:55,838 ‫את רוצה ללכת מכות עוד פעם?‬ 91 00:04:55,921 --> 00:04:57,548 ‫אני אשתגע עלייך.‬ 92 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 ‫תני לי להוריד את העגילים, ואני איתך.‬ 93 00:05:00,634 --> 00:05:01,677 ‫מה?‬ 94 00:05:02,595 --> 00:05:04,305 ‫המתווך פה.‬ 95 00:05:05,181 --> 00:05:07,016 ‫אז תפסיק להיות מוזר ותכניס אותו.‬ 96 00:05:07,099 --> 00:05:09,435 ‫כן, אני פשוט אכניס אותו.‬ 97 00:05:10,353 --> 00:05:11,520 ‫זה מה שאמרתי עכשיו.‬ 98 00:05:11,604 --> 00:05:12,480 ‫בסדר.‬ 99 00:05:12,563 --> 00:05:13,898 ‫אתה יכול להיכנס.‬ 100 00:05:17,818 --> 00:05:18,652 ‫בריאנה.‬ 101 00:05:19,487 --> 00:05:20,321 ‫מלורי.‬ 102 00:05:21,197 --> 00:05:23,783 ‫מי מוכנה ליישב סכסוכים?‬ 103 00:05:24,909 --> 00:05:25,826 ‫אני בהחלט מוכן.‬ 104 00:05:34,794 --> 00:05:38,255 ‫טוב. אנחנו לא נזכיר‬ ‫את מכתב הפרידה שלא קראנו‬ 105 00:05:38,339 --> 00:05:40,341 ‫עד שנקבל את הבונידה שלנו.‬ 106 00:05:40,424 --> 00:05:42,093 ‫בעצם, תני לי לדבר.‬ 107 00:05:42,176 --> 00:05:43,010 ‫אין בעיה.‬ 108 00:05:43,094 --> 00:05:46,222 ‫ואז, כשיגיע הרגע, אני אדבר הרבה.‬ 109 00:05:53,604 --> 00:05:55,481 ‫גרייס, את ממש גרינגו.‬ 110 00:06:05,199 --> 00:06:08,744 ‫שתיכן בהיריון ואני בגדתי בכן?‬ 111 00:06:08,828 --> 00:06:10,121 ‫לעזאזל, פרנקי.‬ 112 00:06:10,830 --> 00:06:13,874 ‫אולי יהיה לכן יותר נוח אם נדבר באנגלית.‬ 113 00:06:13,958 --> 00:06:16,210 ‫בסדר גמור.‬ 114 00:06:16,293 --> 00:06:18,170 ‫באנו לד"ר רמירז.‬ 115 00:06:18,254 --> 00:06:21,715 ‫אני מצטערת, ד"ר רמירז‬ ‫לא יקבל היום עוד אנשים.‬ 116 00:06:21,799 --> 00:06:24,927 ‫אבל באנו מאמריקה לדבר איתו.‬ 117 00:06:25,010 --> 00:06:27,680 ‫אז תצטרכו לחזור בפעם אחרת.‬ 118 00:06:28,180 --> 00:06:32,518 ‫אם כך, את מוכנה לומר לו‬ ‫שארלין צריכה לדבר איתו?‬ 119 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 ‫מי זאת ארלין?‬ 120 00:06:33,686 --> 00:06:34,728 ‫אני.‬ 121 00:06:35,104 --> 00:06:36,105 ‫ד"ר רמירז ואני...‬ 122 00:06:36,188 --> 00:06:37,106 ‫- מריה רמירז -‬ 123 00:06:37,189 --> 00:06:38,941 ‫חברים קרובים מאוד.‬ 124 00:06:39,024 --> 00:06:42,903 ‫גרייס, אזור החזה שלה לא נפלא?‬ 125 00:06:42,987 --> 00:06:44,613 ‫איזה סוג של חברים?‬ 126 00:06:44,697 --> 00:06:45,906 ‫כמו אח ואחות.‬ 127 00:06:45,990 --> 00:06:47,575 ‫לא. הרבה יותר קרובים.‬ 128 00:06:47,658 --> 00:06:51,871 ‫כמו תאומים סיאמיים שבחיים לא ישכבו.‬ 129 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 ‫די, פרנקי!‬ 130 00:06:54,290 --> 00:06:56,125 ‫תקשיבי, בינינו,‬ 131 00:06:56,208 --> 00:06:58,586 ‫לו ולי יש קטע קטן.‬ 132 00:07:00,463 --> 00:07:01,297 ‫די!‬ 133 00:07:01,881 --> 00:07:03,257 ‫רק תגידי לו שארלין פה.‬ 134 00:07:03,340 --> 00:07:06,802 ‫תסלחו לי לרגע, אני הולכת להגיד לבעלי‬ 135 00:07:06,886 --> 00:07:09,430 ‫שהנישואים שלנו הגיעו לקיצם.‬ 136 00:07:11,807 --> 00:07:12,933 ‫אוי, אלוהים.‬ 137 00:07:13,017 --> 00:07:16,937 ‫איזה חלק של... לא הבנת?‬ 138 00:07:18,439 --> 00:07:21,275 ‫אם הוא לא יבוא, זו תיחשב‬ ‫כמסיבת יום ההולדת שלך.‬ 139 00:07:21,358 --> 00:07:24,153 ‫אתה סתם לא רוצה לבנות בתים לחסרי בית.‬ 140 00:07:25,446 --> 00:07:26,614 ‫פיטר!‬ 141 00:07:26,697 --> 00:07:27,865 ‫פיטר!‬ 142 00:07:27,948 --> 00:07:29,325 ‫הבמאי האהוב עליי!‬ 143 00:07:29,408 --> 00:07:31,243 ‫החנפן האהוב עליי!‬ 144 00:07:31,327 --> 00:07:32,161 ‫טוב...‬ 145 00:07:32,661 --> 00:07:34,997 ‫הגיע הזמן שנשתטח בפני פיטר‬ 146 00:07:35,080 --> 00:07:38,125 ‫והפין המדבר שהוא יוצא איתו.‬ 147 00:07:38,209 --> 00:07:39,418 ‫זאת הגישה הנכונה!‬ 148 00:07:42,338 --> 00:07:45,716 ‫רציתי רק לומר, מעומק הלב של שנינו...‬ 149 00:07:45,799 --> 00:07:46,634 ‫חכה.‬ 150 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 ‫אני רוצה להסריט את זה.‬ 151 00:07:51,347 --> 00:07:52,181 ‫אקשן.‬ 152 00:07:53,057 --> 00:07:57,186 ‫אנחנו באמת מצטערים על מה שאמרנו עליכם.‬ 153 00:07:57,269 --> 00:08:00,523 ‫אנחנו לא מחפשים תירוצים, אבל מאז שנשדדנו,‬ 154 00:08:00,606 --> 00:08:03,692 ‫שנינו קצת בפניקה.‬ 155 00:08:03,776 --> 00:08:05,069 ‫האשמנו חברים,‬ 156 00:08:05,152 --> 00:08:07,196 ‫דחפנו אחד את השני על דביבונים,‬ ‫דברים כאלה...‬ 157 00:08:07,279 --> 00:08:11,033 ‫העיקר הוא שלא חשבנו בצלילות.‬ 158 00:08:11,116 --> 00:08:14,912 ‫ואין סיכוי שהיית גונב מאיתנו, כמובן.‬ 159 00:08:14,995 --> 00:08:18,082 ‫אז תקבלו את ההתנצלות שלנו, בבקשה.‬ 160 00:08:18,165 --> 00:08:19,917 ‫ואני מתחנן בפניך, פיטר,‬ 161 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 ‫אל תוציא את זה על רוברט.‬ 162 00:08:23,546 --> 00:08:24,380 ‫טוב...‬ 163 00:08:24,880 --> 00:08:28,509 ‫זאת בהחלט הייתה הודאה ברורה‬ ‫וחד משמעית באשמה,‬ 164 00:08:28,592 --> 00:08:29,969 ‫נכון, סטיבי?‬ 165 00:08:31,387 --> 00:08:33,764 ‫לא לגמרי הבנתי את מה שאמרת עכשיו.‬ 166 00:08:36,475 --> 00:08:38,852 ‫אנחנו מקבלים את ההתנצלות שלכם.‬ 167 00:08:38,936 --> 00:08:42,481 ‫ובנוגע למחזה,‬ ‫אתה לא צריך לשכנע אותי, רוברט.‬ 168 00:08:42,565 --> 00:08:44,108 ‫תודה לאל.‬ 169 00:08:44,191 --> 00:08:45,192 ‫מי רוצה ויסקי?‬ 170 00:08:45,276 --> 00:08:47,903 ‫אתה צריך לשכנע את סטיבי.‬ 171 00:08:47,987 --> 00:08:49,405 ‫סליחה?‬ 172 00:08:49,488 --> 00:08:52,658 ‫מיניתי את סטיבי‬ ‫לתפקיד מנהל הליהוק החדש שלי.‬ 173 00:08:52,741 --> 00:08:54,034 ‫אל תדאג, רוברט.‬ 174 00:08:54,118 --> 00:08:55,619 ‫אני אשמור על ראש ריק.‬ 175 00:09:02,459 --> 00:09:04,461 ‫אז המטרה שלי‬ 176 00:09:04,545 --> 00:09:07,006 ‫היא למצוא מקום‬ ‫שבו שתיכן תרגישו שהסכסוך יושב‬ 177 00:09:07,089 --> 00:09:10,634 ‫ותוכלו להמשיך לעבוד ביחד.‬ 178 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 ‫דן?‬ ‫-כן, מלורי.‬ 179 00:09:12,886 --> 00:09:14,388 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל?‬ 180 00:09:14,471 --> 00:09:15,764 ‫גם אני רציתי לשאול את זה.‬ 181 00:09:15,848 --> 00:09:17,182 ‫אני שמח מאוד ששאלתן.‬ 182 00:09:18,350 --> 00:09:20,728 ‫פעם הייתי בחור עצבני,‬ 183 00:09:20,811 --> 00:09:22,688 ‫והבנתי שיש לי בעיה‬ 184 00:09:22,771 --> 00:09:26,817 ‫כשמצאתי את עצמי בריב חסר טעם עם מלצר.‬ 185 00:09:26,900 --> 00:09:30,487 ‫ובסופו של דבר, נתתי אגרוף לנתח בשר.‬ 186 00:09:30,571 --> 00:09:31,780 ‫אתה צוחק עליי?‬ 187 00:09:31,864 --> 00:09:33,699 ‫גבר, היינו שם.‬ 188 00:09:33,782 --> 00:09:36,160 ‫לא, זאת תקרית אחרת.‬ ‫-אוי ואבוי.‬ 189 00:09:36,243 --> 00:09:39,955 ‫אבל זאת הייתה ברכה במסווה,‬ ‫כי ככה הגעתי לייעוד שלי.‬ 190 00:09:40,039 --> 00:09:43,792 ‫וכששמעתי שיש בעיה ב"סיי גרייס",‬ ‫הסתערתי על ההזדמנות.‬ 191 00:09:43,876 --> 00:09:47,963 ‫אבל אני חייב לומר‬ ‫שאני קצת מופתע לראות אותך פה, מל.‬ 192 00:09:48,047 --> 00:09:50,966 ‫אז תחזיק את הכובע שלך, המתווך דן,‬ 193 00:09:51,050 --> 00:09:55,304 ‫כי מלורי המושלמת החזיקה אותי באחיזת חנק.‬ 194 00:09:55,387 --> 00:09:56,305 ‫אני מבין.‬ 195 00:09:56,388 --> 00:10:00,309 ‫גם אני נהגתי להתמודד‬ ‫עם הבעיות שלי בעזרת האגרופים שלי.‬ 196 00:10:03,437 --> 00:10:04,480 ‫החיים מוזרים...‬ 197 00:10:05,689 --> 00:10:06,523 ‫לא?‬ 198 00:10:08,233 --> 00:10:10,653 ‫אתה נועץ מבט עמוק בנפש שלה?‬ 199 00:10:12,655 --> 00:10:13,489 ‫בסדר.‬ 200 00:10:14,073 --> 00:10:17,868 ‫ברור שאנחנו צריכות פה מתווך אחר.‬ 201 00:10:17,951 --> 00:10:19,620 ‫אני מבטיח לכן שאהיה הוגן.‬ 202 00:10:19,703 --> 00:10:21,747 ‫וכשארגיש שהסכסוך יושב,‬ 203 00:10:21,830 --> 00:10:23,457 ‫אני אומר זאת לטנת'.‬ 204 00:10:23,707 --> 00:10:24,541 ‫עכשיו...‬ 205 00:10:25,376 --> 00:10:28,087 ‫מי רוצה לנסות כמה תרגילים כיפיים?‬ 206 00:10:28,879 --> 00:10:30,422 ‫אני צריכה לזוז?‬ 207 00:10:34,677 --> 00:10:37,971 ‫אין הרבה בתי מרקחת של בעל ואישה.‬ 208 00:10:39,223 --> 00:10:40,182 ‫מי את?‬ 209 00:10:41,058 --> 00:10:41,892 ‫איפה ארלין?‬ 210 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 ‫אני חברה שלה.‬ 211 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 ‫למה אמרת שאת היא?‬ 212 00:10:45,854 --> 00:10:48,273 ‫ניסית לגרום לך לבוא הנה.‬ 213 00:10:48,357 --> 00:10:51,026 ‫לא היה לנו מושג שהיא אשתך.‬ 214 00:10:51,110 --> 00:10:52,528 ‫לי היה מושג.‬ 215 00:10:52,611 --> 00:10:54,154 ‫אני צריך שתלכו.‬ 216 00:10:54,238 --> 00:10:56,699 ‫מצטערת, אנחנו לא יכולות ללכת‬ ‫עד שנקבל מה שלשמו באנו.‬ 217 00:10:56,782 --> 00:11:00,703 ‫אתן לא מסופקות מספיק מזה‬ ‫שהפכתן את כל עולמי לאפר ואבק?‬ 218 00:11:00,786 --> 00:11:01,829 ‫אני אומר את זה נכון?‬ 219 00:11:01,912 --> 00:11:04,289 ‫האנגלית שלי לא מושלמת.‬ 220 00:11:04,873 --> 00:11:05,791 ‫אתן...‬ 221 00:11:07,376 --> 00:11:10,379 ‫מזיינות את החיים שלי לגמרי, כן?‬ 222 00:11:10,462 --> 00:11:11,547 ‫כן.‬ 223 00:11:11,630 --> 00:11:12,631 ‫יפה אמרת.‬ 224 00:11:12,715 --> 00:11:14,466 ‫כן, אנחנו צריכות בונידה.‬ 225 00:11:14,550 --> 00:11:15,926 ‫והרבה.‬ 226 00:11:16,009 --> 00:11:19,179 ‫ולפרנקי לא יזיק משהו נגד גזים לדרך הביתה.‬ 227 00:11:19,972 --> 00:11:22,474 ‫תשמע, אני יודעת שהיא עשתה לך פה בלגן,‬ 228 00:11:22,558 --> 00:11:26,353 ‫אבל מחכים לנו בבית אנשים‬ ‫שיסבלו בלי התרופה הזאת.‬ 229 00:11:26,437 --> 00:11:29,523 ‫בבקשה, אל תעניש אותם בגלל הבורות של גרייס.‬ 230 00:11:30,899 --> 00:11:32,526 ‫אני אתן לכן בונידה.‬ 231 00:11:33,485 --> 00:11:35,446 ‫אבל אני בטוח שתבינו‬ 232 00:11:35,529 --> 00:11:37,823 ‫שאסור לכן לחזור הנה לעולם.‬ 233 00:11:48,125 --> 00:11:50,377 ‫גברת רמירז, אנחנו מצטערות מאוד.‬ 234 00:11:50,461 --> 00:11:51,837 ‫אני לא ארלין.‬ 235 00:11:51,920 --> 00:11:53,922 ‫שמי גרייס, וזאת...‬ 236 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 ‫ג'ניפר נייטינגייל לכל צורכי הנדל"ן שלך.‬ 237 00:11:57,593 --> 00:12:00,095 ‫גברת רמירז, אם זה עוזר אפילו במקצת,‬ 238 00:12:00,846 --> 00:12:03,557 ‫אנחנו יודעות איך זה כשבוגדים בך.‬ 239 00:12:03,640 --> 00:12:04,475 ‫נכון.‬ 240 00:12:04,558 --> 00:12:06,018 ‫אנחנו מצטערות מאוד.‬ 241 00:12:06,101 --> 00:12:08,187 ‫באנו רק לקנות את התרופה.‬ 242 00:12:08,979 --> 00:12:12,191 ‫אז תשמחו לדעת שהתקשרתי למשטרת הגבולות.‬ 243 00:12:12,274 --> 00:12:16,236 ‫הן יחפשו שתי הורסות משפחות זקנות‬ 244 00:12:16,320 --> 00:12:19,239 ‫שמבריחות תרופות מעבר לגבול באופן לא חוקי.‬ 245 00:12:20,616 --> 00:12:21,825 ‫יום נעים לכן.‬ 246 00:12:26,830 --> 00:12:28,624 ‫"השטן יגרור אותך מטה‬ 247 00:12:28,707 --> 00:12:31,210 ‫מהדש המחודד של מעיל המשבצות שלך‬ 248 00:12:31,293 --> 00:12:33,545 ‫שב, שב, שב, שב‬ 249 00:12:33,629 --> 00:12:35,839 ‫שב, אתה מטלטל את הסירה‬ 250 00:12:35,923 --> 00:12:38,008 ‫שב, שב, שב, שב‬ 251 00:12:38,091 --> 00:12:42,221 ‫שב, אתה מטלטל את הסירה"‬ 252 00:12:50,979 --> 00:12:51,939 ‫זה?‬ 253 00:12:52,022 --> 00:12:54,483 ‫זה בסך הכול הטאפי שזכיתי בו.‬ 254 00:12:54,566 --> 00:12:57,194 ‫אני אפילו לא זוכר למה קיבלתי אותו.‬ 255 00:12:57,277 --> 00:12:59,822 ‫לא זכית בו כשהופעת ב"1776", רוברט?‬ 256 00:12:59,905 --> 00:13:00,989 ‫נכון, סול.‬ 257 00:13:01,073 --> 00:13:04,993 ‫כולם חשבו, כנראה,‬ ‫שאני השחקן-רקדן הכי טוב בסן דייגו,‬ 258 00:13:05,077 --> 00:13:06,370 ‫או משהו כזה.‬ 259 00:13:09,206 --> 00:13:10,874 ‫זאת נעל על מקל.‬ 260 00:13:12,000 --> 00:13:15,087 ‫סטיבי, בקשר לתפקיד של סקיי.‬ 261 00:13:15,170 --> 00:13:16,255 ‫אני לא יודע.‬ 262 00:13:16,338 --> 00:13:18,841 ‫אם תשאל אותי, הייתי הולך על משהו רע ומוכר.‬ 263 00:13:18,924 --> 00:13:23,929 ‫השחקן הכי מוכשר,‬ ‫הכי מעוטר שלך, אתה יודע...‬ 264 00:13:25,806 --> 00:13:27,391 ‫הטאפי שלי כמעט נפל.‬ 265 00:13:29,017 --> 00:13:30,394 ‫בסדר.‬ 266 00:13:30,477 --> 00:13:32,729 ‫נדמה לי שהבנתי מה קורה.‬ 267 00:13:32,813 --> 00:13:35,107 ‫אתה פשוט רוצה שאתן לך‬ ‫את התפקיד של סקיי מאסטרסון.‬ 268 00:13:35,190 --> 00:13:37,985 ‫הבנת את זה, סטיבי.‬ 269 00:13:38,068 --> 00:13:39,611 ‫איזה בחור חכם.‬ 270 00:13:39,695 --> 00:13:43,115 ‫תקשיב, אני יודע שהתפקיד הזה חשוב מאוד,‬ 271 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 ‫ואני לא הולך להמר על מישהו‬ ‫שאולי לא יהיה מסוגל לגלם אותו.‬ 272 00:13:47,119 --> 00:13:47,953 ‫תודה לאל.‬ 273 00:13:48,036 --> 00:13:49,121 ‫תודה, סטיבי.‬ 274 00:13:49,204 --> 00:13:51,456 ‫ולכן ליהקתי את עצמי לתפקיד.‬ 275 00:14:00,591 --> 00:14:01,550 ‫תזכרו, בבקשה,‬ 276 00:14:01,633 --> 00:14:04,803 ‫שמטרת התרגיל היא לא לנצח,‬ 277 00:14:04,887 --> 00:14:08,682 ‫אלא לעבוד ביחד כדי לצבור מספר שווה‬ ‫של ניצחונות והפסדים.‬ 278 00:14:08,765 --> 00:14:12,436 ‫אם תצליחו להימנע מלהתחרות זו בזו,‬ 279 00:14:12,519 --> 00:14:14,104 ‫שתיכן תנצחו.‬ 280 00:14:14,187 --> 00:14:15,022 ‫הבנתן?‬ 281 00:14:15,522 --> 00:14:16,356 ‫מוכנות?‬ 282 00:14:16,857 --> 00:14:17,691 ‫עכשיו!‬ 283 00:14:18,358 --> 00:14:20,027 ‫מה נסגר?‬ 284 00:14:21,528 --> 00:14:22,362 ‫בסדר.‬ 285 00:14:24,448 --> 00:14:25,657 ‫לא הייתי מוכנה קודם.‬ 286 00:14:25,741 --> 00:14:27,159 ‫עכשיו את מוכנה? כן?‬ ‫-כן.‬ 287 00:14:27,242 --> 00:14:28,076 ‫עכשיו.‬ 288 00:14:30,579 --> 00:14:32,164 ‫למה את כל כך חזקה?‬ 289 00:14:32,247 --> 00:14:34,541 ‫יש לי ארבעה ילדים, ואני מתרגלת פילטיס.‬ 290 00:14:34,625 --> 00:14:36,585 ‫מרשים, מל. כל הכבוד.‬ 291 00:14:36,668 --> 00:14:38,587 ‫חשבתי שאמרת שזאת לא תחרות.‬ 292 00:14:38,670 --> 00:14:39,546 ‫זאת לא תחרות.‬ 293 00:14:40,464 --> 00:14:43,634 ‫אבל ברור שמלורי ניצחה. שני כרטיסים‬ ‫לתערוכת הנשק (גם: שרירים), בבקשה.‬ 294 00:14:43,717 --> 00:14:47,095 ‫אני בגרסה מודרנית של תוכנית מתיחות?‬ 295 00:14:47,971 --> 00:14:48,847 ‫בסדר.‬ 296 00:14:48,931 --> 00:14:51,725 ‫בואו ננסה תרגיל שהמטרה שלו ברורה יותר.‬ 297 00:14:51,808 --> 00:14:52,976 ‫זה תרגיל פשוט.‬ 298 00:14:54,686 --> 00:14:57,439 ‫שתיכן תיכנסו לתוך החישוק,‬ 299 00:14:57,522 --> 00:15:01,360 ‫ותעבדו ביחד כדי לסובב אותו סביב הגוף שלכן.‬ 300 00:15:01,443 --> 00:15:05,030 ‫אם לא תעבדו כצוות, תיכשלו.‬ 301 00:15:08,575 --> 00:15:11,328 ‫אמרו לך פעם שהתרגילים שלך טיפשיים?‬ 302 00:15:11,703 --> 00:15:12,537 ‫הרבה פעמים.‬ 303 00:15:23,423 --> 00:15:24,424 ‫בסדר.‬ 304 00:15:24,508 --> 00:15:25,342 ‫טוב.‬ 305 00:15:25,425 --> 00:15:26,551 ‫בסדר.‬ 306 00:15:27,594 --> 00:15:29,137 ‫אנחנו מתחילות. בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 307 00:15:29,221 --> 00:15:30,681 ‫פשוט תסובבי שמאלה.‬ 308 00:15:30,764 --> 00:15:31,598 ‫ככה?‬ 309 00:15:31,682 --> 00:15:33,225 ‫לא, לצד הזה.‬ 310 00:15:33,308 --> 00:15:34,142 ‫זה שמאלה.‬ 311 00:15:34,226 --> 00:15:35,268 ‫לא, שמאלה שלי.‬ 312 00:15:35,352 --> 00:15:36,520 ‫זה אותו שמאלה!‬ 313 00:15:36,603 --> 00:15:38,772 ‫לא, תסובבי לשמאלה שאני אומרת!‬ 314 00:15:38,855 --> 00:15:40,023 ‫בסדר. בריאנה?‬ 315 00:15:40,565 --> 00:15:45,278 ‫את מתאמצת קצת יותר מדי לשלוט במצב.‬ 316 00:15:45,904 --> 00:15:47,990 ‫תנסי להיות שחקנית קצת יותר קבוצתית.‬ 317 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 ‫כמו מלורי.‬ 318 00:15:49,992 --> 00:15:52,619 ‫באמת? אתה טוען שמלורי ניצחה גם בתרגיל הזה?‬ 319 00:15:52,703 --> 00:15:55,455 ‫שוב, אין מנצחת.‬ 320 00:15:56,915 --> 00:15:58,917 ‫אבל אם הייתי צריך לבחור, אז מלורי.‬ 321 00:15:59,001 --> 00:16:01,628 ‫טוב, אלה שטויות מוחלטות.‬ 322 00:16:01,712 --> 00:16:04,506 ‫ברור שהוא מנסה להתחנף אלייך‬ ‫כדי לקבל אותך בחזרה.‬ 323 00:16:05,173 --> 00:16:06,466 ‫נכון.‬ 324 00:16:06,550 --> 00:16:11,513 ‫כי זה בלתי אפשרי‬ ‫שאני אהיה יותר טובה ממך במשהו, נכון?‬ 325 00:16:11,596 --> 00:16:14,433 ‫כלומר, חס וחלילה שאצטיין במשהו בזכות עצמי.‬ 326 00:16:14,516 --> 00:16:15,350 ‫לא!‬ 327 00:16:15,434 --> 00:16:17,185 ‫לא, לא יכול להיות שזאת הסיבה.‬ 328 00:16:17,269 --> 00:16:19,271 ‫זה חייב להיות כי הוא מאוהב בי.‬ 329 00:16:20,022 --> 00:16:22,858 ‫טוב, נחשי מה, בריאנה. הוא לא.‬ 330 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 ‫טוב, אז ככה.‬ 331 00:16:32,993 --> 00:16:34,578 ‫עשיתי הרבה...‬ 332 00:16:35,871 --> 00:16:36,872 ‫חשבון נפש.‬ 333 00:16:37,372 --> 00:16:41,752 ‫ואני ממש רוצה שהמצב יסתדר בינינו.‬ 334 00:16:42,502 --> 00:16:44,296 ‫אני אומר שננסה עוד פעם אחת.‬ 335 00:16:45,422 --> 00:16:46,465 ‫מה את אומרת?‬ 336 00:16:51,011 --> 00:16:51,970 ‫קחי לך דקה.‬ 337 00:16:52,054 --> 00:16:53,722 ‫תחשבי על זה. אין בעיה.‬ 338 00:16:54,931 --> 00:16:55,766 ‫תודה.‬ 339 00:17:02,564 --> 00:17:04,149 ‫טוב, בלי פניקה.‬ 340 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 ‫בלי פניקה?‬ 341 00:17:05,984 --> 00:17:11,031 ‫איך מסעדה מקסיקנית במקסיקו‬ ‫מגישה טמאלה רק בימי שלישי?‬ 342 00:17:11,114 --> 00:17:11,948 ‫שקט.‬ 343 00:17:12,574 --> 00:17:13,909 ‫אני צריכה לחשוב.‬ 344 00:17:14,826 --> 00:17:18,872 ‫צריך לשמור על פרופיל נמוך,‬ ‫אולי לקחת חדר במלון לכמה ימים.‬ 345 00:17:18,955 --> 00:17:21,333 ‫בטח יש פה איפשהו מלון ארבע העונות.‬ 346 00:17:21,416 --> 00:17:22,375 ‫לא.‬ 347 00:17:22,459 --> 00:17:24,878 ‫את הובלת בבית המרקחת, ותראי לאן הגענו.‬ 348 00:17:24,961 --> 00:17:29,216 ‫אנחנו באותו בלגן סקסי‬ ‫כמו הדודנית התאומה של ולנטינה.‬ 349 00:17:30,926 --> 00:17:32,219 ‫הבנתי.‬ 350 00:17:34,012 --> 00:17:35,347 ‫אפשר לקחת מכן הזמנה?‬ 351 00:17:35,430 --> 00:17:37,808 ‫אני רוצה שבעה טאקו אל פסטור,‬ 352 00:17:37,891 --> 00:17:41,770 ‫ואני רוצה שתשמור לנו על התיק הזה‬ ‫שיש בו סמים למשך כמה ימים.‬ 353 00:17:41,853 --> 00:17:43,396 ‫פרנקי, מה את עושה, לעזאזל?‬ 354 00:17:43,480 --> 00:17:48,151 ‫פשוט. הוא ישמור את התרופות הלא חוקיות‬ ‫בזמן שנחצה את הגבול בצורה חוקית,‬ 355 00:17:48,235 --> 00:17:50,821 ‫ואז אחת מאיתנו תחזור לקחת אותם.‬ 356 00:17:51,321 --> 00:17:52,280 ‫הבנת?‬ 357 00:17:52,364 --> 00:17:53,698 ‫הוא הלך.‬ 358 00:17:55,158 --> 00:17:56,993 ‫סליחה, מה קורה פה?‬ 359 00:17:57,077 --> 00:17:58,245 ‫אוי, לעזאזל.‬ 360 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 ‫שלום.‬ 361 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 ‫יש מגבלה על כמות רוטב הסלסה‬ ‫שאפשר לקחת במשלוח?‬ 362 00:18:03,458 --> 00:18:05,877 ‫אני לא רוצה שתשדלי את העובדים שלי לפשע.‬ 363 00:18:05,961 --> 00:18:07,921 ‫"אצל טוני בטיחואנה" היא מסעדה משפחתית.‬ 364 00:18:08,004 --> 00:18:10,257 ‫טוב, העובדים שלך מלשנים.‬ 365 00:18:10,340 --> 00:18:13,510 ‫אפשר לקבל מכל של מרק בשביל רוטב הסלסה?‬ 366 00:18:13,593 --> 00:18:15,470 ‫אני אתקשר למשטרה עכשיו.‬ 367 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 ‫למה כולם קוראים כל הזמן למשטרה?‬ 368 00:18:19,057 --> 00:18:21,810 ‫אנחנו חייבות לעוף מפה, פרנקי.‬ ‫תני לי את התיק.‬ 369 00:18:21,893 --> 00:18:23,228 ‫אני לא נותנת לך כלום.‬ 370 00:18:23,311 --> 00:18:24,771 ‫לכי מפה.‬ 371 00:18:24,855 --> 00:18:26,189 ‫על מה את מדברת, לעזאזל?‬ 372 00:18:26,273 --> 00:18:27,816 ‫אני הכנסתי אותך לבלגן הזה.‬ 373 00:18:27,899 --> 00:18:30,610 ‫חוץ מזה, אני יכולה‬ ‫לשבת עשר שנים בעמידה על הראש.‬ 374 00:18:30,694 --> 00:18:34,281 ‫אבל אותך הסוהרות יעבירו ביניהן‬ ‫כמו חטיף בוטנים.‬ 375 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 ‫פרנקי, אנחנו ביחד בעסק הזה.‬ 376 00:18:36,533 --> 00:18:37,617 ‫כבר לא.‬ 377 00:18:37,701 --> 00:18:40,245 ‫זה משהו שאני צריכה לעשות בעצמי.‬ 378 00:18:40,328 --> 00:18:41,663 ‫זה היה הרעיון שלי.‬ 379 00:18:42,330 --> 00:18:45,458 ‫נתראה בארצות הברית, חברה.‬ 380 00:18:45,542 --> 00:18:46,877 ‫תקשיבי לי, פרנקי.‬ 381 00:18:46,960 --> 00:18:51,298 ‫כשנכנסתי איתך למכונית,‬ ‫לא תכננתי להגיע רק עד אמצע הדרך.‬ 382 00:18:51,381 --> 00:18:52,966 ‫בלעדיי לא היית פה,‬ 383 00:18:53,049 --> 00:18:56,386 ‫בסצנה האחרונה של "קיד וקסידי".‬ 384 00:18:56,469 --> 00:18:57,304 ‫נכון.‬ 385 00:18:57,387 --> 00:19:01,474 ‫בלעדייך לא הייתי פה,‬ ‫עושה משהו בשביל אנשים אחרים.‬ 386 00:19:01,558 --> 00:19:03,810 ‫טוב לך להיות תחת חסותי.‬ 387 00:19:03,894 --> 00:19:05,604 ‫ועוד איך.‬ 388 00:19:05,687 --> 00:19:07,981 ‫טוב, כמו שזה נראה לי,‬ 389 00:19:08,899 --> 00:19:09,941 ‫יש לנו שלוש אפשרויות.‬ 390 00:19:10,025 --> 00:19:12,360 ‫אפשר להישאר פה ולתת למשטרה לעצור אותנו,‬ 391 00:19:12,444 --> 00:19:15,155 ‫אפשר להיפטר מהתרופות, לחזור בשלום‬ 392 00:19:15,238 --> 00:19:17,616 ‫ולאכזב את ארלין ואת השאר,‬ 393 00:19:18,283 --> 00:19:19,117 ‫או...‬ 394 00:19:20,285 --> 00:19:21,620 ‫שאפשר ללכת על זה.‬ 395 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 ‫את רצינית?‬ 396 00:19:24,456 --> 00:19:27,250 ‫אלפי אנשים חוצים את הגבול כל יום.‬ 397 00:19:27,751 --> 00:19:29,002 ‫חוץ מזה...‬ 398 00:19:30,086 --> 00:19:31,796 ‫יש לנו נשק סודי.‬ 399 00:19:32,339 --> 00:19:33,423 ‫החורים שלנו?‬ 400 00:19:33,506 --> 00:19:34,424 ‫אנחנו!‬ 401 00:19:34,507 --> 00:19:36,635 ‫כשאנחנו ביחד, אי אפשר לעצור אותנו.‬ 402 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 ‫אבל הם מחפשים שתי נשים זקנות.‬ 403 00:19:39,471 --> 00:19:41,056 ‫אנחנו שתי נשים זקנות.‬ 404 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 ‫לא.‬ 405 00:19:42,474 --> 00:19:45,393 ‫אנחנו שודדות הבונידה.‬ 406 00:19:46,269 --> 00:19:48,104 ‫שודדות הבונידה!‬ 407 00:19:52,734 --> 00:19:54,319 ‫אבל כדאי שנלך עכשיו.‬ 408 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 ‫היי, פיטר.‬ 409 00:19:59,658 --> 00:20:00,700 ‫נהנה מהמסיבה?‬ 410 00:20:02,202 --> 00:20:03,745 ‫העוגה קצת יבשה.‬ 411 00:20:03,828 --> 00:20:05,121 ‫יופי. תקשיב.‬ 412 00:20:05,205 --> 00:20:07,874 ‫אתה הורס לי את החיים.‬ ‫-סליחה?‬ 413 00:20:07,958 --> 00:20:10,335 ‫אתה רואה את שיפוצניק הפורנו שלך?‬ 414 00:20:10,418 --> 00:20:13,546 ‫מתברר שהוא ליהק את עצמו‬ ‫לתפקיד סקיי מאסטרסון.‬ 415 00:20:13,630 --> 00:20:15,715 ‫הוא הפך את הבית שלנו‬ ‫למכון הכושר הפרטי שלו.‬ 416 00:20:15,799 --> 00:20:17,133 ‫שמעת אותו שר בכלל?‬ 417 00:20:17,217 --> 00:20:19,719 ‫אתמול בלילה הוא גרם לי לשיר.‬ 418 00:20:19,803 --> 00:20:22,305 ‫ואם הייתי סטרייט,‬ ‫הייתי מכריח אותך לתת לי כיף עכשיו.‬ 419 00:20:22,389 --> 00:20:26,476 ‫אתה נותן לתאווה לערפל לגמרי‬ ‫את שיקול הדעת שלך.‬ 420 00:20:26,559 --> 00:20:28,103 ‫כן, תודה.‬ 421 00:20:28,186 --> 00:20:29,521 ‫אתה רואה, רוברט? סול מבין.‬ 422 00:20:29,604 --> 00:20:31,231 ‫תשמע, זה כבר לא קשור רק אליי.‬ 423 00:20:31,314 --> 00:20:33,233 ‫הטמבל הזה לא יכול לגלם את סקיי.‬ 424 00:20:33,316 --> 00:20:34,985 ‫רוברט, אני מבין אותך,‬ 425 00:20:35,068 --> 00:20:39,030 ‫אבל נדמה לי שאפילו לא הבאת‬ ‫בחשבון את הטוסיק של סטיבי.‬ 426 00:20:39,948 --> 00:20:43,743 ‫בגללך "ליר החדש" ייראה רע.‬ 427 00:20:43,827 --> 00:20:46,955 ‫אתה באמת רוצה להרוג‬ ‫את קריירת התיאטרון הקהילתי שלך‬ 428 00:20:47,038 --> 00:20:48,456 ‫בגלל טוסיק?‬ 429 00:20:54,087 --> 00:20:57,173 ‫ממש "בחירתה של סופי".‬ 430 00:20:57,257 --> 00:20:58,758 ‫אבל יותר קל להזדהות איתה.‬ 431 00:20:58,842 --> 00:21:01,886 ‫ייתכן שיש לי דרך להציל את המצב.‬ 432 00:21:01,970 --> 00:21:02,971 ‫איך?‬ 433 00:21:03,054 --> 00:21:05,473 ‫אני מנצל את זכות פרימה נוקטה!‬ 434 00:21:06,057 --> 00:21:07,267 ‫מה?‬ ‫-פרימה נוקטה.‬ 435 00:21:07,350 --> 00:21:11,479 ‫מסורת תיאטרון עתיקה של קריאת תיגר‬ ‫על חלוקת התפקידים באמצעות תחרות שירה.‬ 436 00:21:11,563 --> 00:21:12,564 ‫זה...?‬ 437 00:21:12,647 --> 00:21:14,357 ‫אתה עושה את "לב-אמיץ"?‬ 438 00:21:14,441 --> 00:21:16,276 ‫לא, זאת מסורת בתיאטרון. תבדוק את זה.‬ 439 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 ‫בסדר.‬ 440 00:21:19,112 --> 00:21:22,115 ‫טוב, המצאתי את זה.‬ ‫תקשיב, התפקיד הזה מגיע לי.‬ 441 00:21:22,198 --> 00:21:25,118 ‫תן לי הזדמנות להוכיח את עצמי,‬ ‫וניתן לקהל להחליט.‬ 442 00:21:25,744 --> 00:21:26,828 ‫פרימה קנטיקום!‬ 443 00:21:26,911 --> 00:21:28,621 ‫זכות השיר הראשון.‬ 444 00:21:30,332 --> 00:21:32,208 ‫בסדר, אפשר לערוך את תחרות השירה שלך.‬ 445 00:21:32,292 --> 00:21:35,879 ‫אבל אם אני אאבד את הטוסיק הזה...‬ 446 00:21:35,962 --> 00:21:37,422 ‫שאלוהים יעזור לך.‬ 447 00:21:38,006 --> 00:21:40,383 ‫תחרות שירה!‬ 448 00:21:45,263 --> 00:21:47,474 ‫תקשיבי, את צריכה רק להתנצל על האגרוף,‬ 449 00:21:47,557 --> 00:21:52,520 ‫ואני אחתום על הטופס‬ ‫ששק העצב הזה הביא, ונוכל להמשיך הלאה.‬ 450 00:21:52,604 --> 00:21:54,564 ‫למה שאני אתנצל?‬ 451 00:21:55,190 --> 00:21:58,401 ‫כי כל הסיפור הזה התחיל כשמשכת לי בשיער.‬ 452 00:21:58,485 --> 00:22:01,529 ‫זה לא התחיל ככה.‬ 453 00:22:01,613 --> 00:22:04,240 ‫נכון, זה התחיל כשגנבת את העבודה שלי.‬ 454 00:22:04,324 --> 00:22:06,993 ‫סליחה, את מתכוונת לעבודה שהציעו לך לפניי,‬ 455 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‫אבל סירבת לקבל?‬ 456 00:22:08,119 --> 00:22:09,746 ‫ידעת שסיי גרייס היא הממלכה שלי,‬ 457 00:22:09,829 --> 00:22:12,290 ‫אבל כרגיל אצל מלורי, היית חייבת להתערב.‬ 458 00:22:12,374 --> 00:22:15,085 ‫מפתיע שלא התקנת גדר כלבים כדי שלא איכנס.‬ 459 00:22:15,168 --> 00:22:17,712 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-כשהיינו ילדות.‬ 460 00:22:17,796 --> 00:22:19,506 ‫הזמנת חברות,‬ 461 00:22:19,589 --> 00:22:23,218 ‫ועצרת אותי מלשחק איתכן‬ ‫בעזרת גדר הכלבים הישנה של ג'פרי.‬ 462 00:22:23,301 --> 00:22:25,095 ‫והדרך היחידה שבה יכולתי לעבור‬ 463 00:22:25,178 --> 00:22:28,348 ‫הייתה לשיר את השיר הטיפשי הזה,‬ ‫"בריאנה מצוינת".‬ 464 00:22:30,141 --> 00:22:31,810 ‫בחיי, אני לא זוכרת.‬ 465 00:22:31,893 --> 00:22:33,186 ‫איך הוא הלך?‬ 466 00:22:33,686 --> 00:22:34,854 ‫באמת?‬ 467 00:22:38,233 --> 00:22:39,984 ‫"בריאנה מצוינת, היא בלתי מנוצחת‬ 468 00:22:40,068 --> 00:22:42,445 ‫אם הייתי בריאנה, זה היה מגניב"‬ 469 00:22:43,029 --> 00:22:44,155 ‫את משחקת איתי.‬ 470 00:22:44,239 --> 00:22:45,573 ‫כן, נכון.‬ 471 00:22:46,616 --> 00:22:48,910 ‫יש סיכוי שאני יכול להיכנס?‬ 472 00:22:48,993 --> 00:22:50,328 ‫אני לא אתחיל להרביץ לשום דבר.‬ 473 00:22:50,412 --> 00:22:51,704 ‫אני לא אתחיל עם אף אחת.‬ 474 00:22:51,788 --> 00:22:52,956 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 475 00:22:54,165 --> 00:22:55,125 ‫ככה,‬ 476 00:22:55,208 --> 00:22:57,627 ‫ככה הרגשתי כל החיים.‬ 477 00:22:57,710 --> 00:22:59,963 ‫תמיד השארת אותי בחוץ.‬ 478 00:23:00,046 --> 00:23:01,923 ‫רק רציתי שתעזבי אותי ואת החברות שלי בשקט‬ 479 00:23:02,006 --> 00:23:03,925 ‫כי בסוף הן אהבו אותך יותר מאשר אותי.‬ 480 00:23:04,509 --> 00:23:06,761 ‫באמת?‬ ‫-למה לא יכולת למצוא חברות משלך?‬ 481 00:23:06,845 --> 00:23:08,638 ‫היו לי חברות משלי.‬ 482 00:23:09,472 --> 00:23:11,724 ‫אבל מה שרציתי באמת היה להיות איתך.‬ 483 00:23:13,726 --> 00:23:16,229 ‫רציתי להיות בצד שלך של הגדר.‬ 484 00:23:31,870 --> 00:23:32,787 ‫את צודקת.‬ 485 00:23:32,871 --> 00:23:34,289 ‫אני מצטערת.‬ 486 00:23:34,372 --> 00:23:37,959 ‫באמת חסמתי אותך, ובטח הרגשת זוועה.‬ 487 00:23:41,379 --> 00:23:42,297 ‫תודה.‬ 488 00:23:43,381 --> 00:23:45,800 ‫וסליחה שנתתי לך אגרוף.‬ 489 00:23:47,844 --> 00:23:50,763 ‫עכשיו נוכל למצוא דרך‬ ‫להיות באותו הצד הארור?‬ 490 00:23:53,183 --> 00:23:54,434 ‫בשיא הכנות?‬ 491 00:23:55,310 --> 00:23:56,853 ‫אני לא יודעת.‬ 492 00:23:56,936 --> 00:23:57,770 ‫מה?‬ 493 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 ‫חשבתי שאנחנו בסדר.‬ 494 00:24:00,148 --> 00:24:02,066 ‫נכון, אבל...‬ 495 00:24:02,984 --> 00:24:04,527 ‫כשאימא נתנה לי את החברה...‬ 496 00:24:04,611 --> 00:24:05,695 ‫בריאנה, הבנתי.‬ 497 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 ‫החברה הזאת שלך.‬ ‫-לא, מל, תקשיבי.‬ 498 00:24:08,740 --> 00:24:09,949 ‫כשהיא נתנה לי אותה,‬ 499 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 ‫היא אמרה לי שאני לעולם לא אוכל‬ ‫לעבוד תחת אף בוס.‬ 500 00:24:13,786 --> 00:24:15,371 ‫שאני חייבת להיות הבוסית.‬ 501 00:24:18,124 --> 00:24:20,335 ‫לא נראה לי שזה הולך לעבוד.‬ 502 00:24:21,794 --> 00:24:23,213 ‫מה את אומרת בעצם?‬ 503 00:24:23,713 --> 00:24:25,215 ‫אני אומרת‬ 504 00:24:25,298 --> 00:24:28,301 ‫שאני חושבת שכדאי שאתפטר.‬ 505 00:24:28,384 --> 00:24:30,178 ‫לא, לא, אל תשתגעי.‬ 506 00:24:30,261 --> 00:24:32,430 ‫נמצא דרך להסתדר. פשוט...‬ 507 00:24:32,514 --> 00:24:33,765 ‫אני לא חושבת שנוכל.‬ 508 00:24:36,226 --> 00:24:38,019 ‫אימא צדקה.‬ 509 00:24:44,609 --> 00:24:45,485 ‫אני מתפטרת.‬ 510 00:24:48,655 --> 00:24:50,490 ‫זה באמת מה שאת רוצה?‬ 511 00:24:51,449 --> 00:24:52,325 ‫כן.‬ 512 00:24:53,368 --> 00:24:54,744 ‫אני אסתדר.‬ 513 00:24:55,495 --> 00:24:56,454 ‫יש לי את בארי.‬ 514 00:24:56,538 --> 00:24:59,499 ‫יש לו בובות אקשן בשווי אלפי דולרים.‬ 515 00:25:00,708 --> 00:25:02,919 ‫נראה לי שאני צריכה למצוא משהו חדש.‬ 516 00:25:06,172 --> 00:25:07,006 ‫היי,‬ 517 00:25:08,383 --> 00:25:10,176 ‫אם את באמת עוזבת,‬ 518 00:25:10,802 --> 00:25:14,138 ‫תרשי לי לפחות לפטר אותך‬ ‫כדי שתקבלי פיצויים וכל זה.‬ 519 00:25:14,222 --> 00:25:15,431 ‫באמת?‬ 520 00:25:16,558 --> 00:25:18,101 ‫כמובן,‬ 521 00:25:18,184 --> 00:25:21,813 ‫שאת צריכה לשיר קודם‬ ‫את השיר "מלורי מצוינת".‬ 522 00:25:23,064 --> 00:25:24,357 ‫מצחיק.‬ 523 00:25:31,614 --> 00:25:33,700 ‫"מלורי מצוינת, היא בלתי מנוצחת‬ 524 00:25:33,783 --> 00:25:36,411 ‫אם הייתי מלורי, זה היה מגניב"‬ 525 00:25:41,082 --> 00:25:42,000 ‫בסדר.‬ 526 00:25:45,253 --> 00:25:46,254 ‫בריאנה,‬ 527 00:25:47,422 --> 00:25:48,423 ‫את מפוטרת.‬ 528 00:25:49,507 --> 00:25:50,383 ‫תודה.‬ 529 00:26:01,603 --> 00:26:02,562 ‫עשיתי את זה?‬ 530 00:26:03,062 --> 00:26:04,063 ‫סידרתי את זה?‬ 531 00:26:07,483 --> 00:26:09,777 ‫- ברוכים הבאים לארצות הברית -‬ 532 00:26:11,362 --> 00:26:13,406 ‫- זהירות!‬ ‫האם אתם יודעים מה יש ברכב שלכם? -‬ 533 00:26:13,489 --> 00:26:15,658 ‫- מעבר הגבול סן קסטנו -‬ 534 00:26:30,256 --> 00:26:32,091 ‫היי, בלי לחץ.‬ 535 00:26:32,175 --> 00:26:34,052 ‫הכול סבבה לאללה.‬ 536 00:26:34,135 --> 00:26:37,847 ‫אבל את יכולה אולי לעשות פרסה‬ ‫ולהעיף אותנו מכאן?‬ 537 00:26:37,930 --> 00:26:40,975 ‫את לא חושבת שזה יעורר עוד יותר חשדות?‬ 538 00:26:41,059 --> 00:26:45,355 ‫אם לשתי הבנות האלה אין בונידה,‬ 539 00:26:45,438 --> 00:26:46,731 ‫אנחנו נלך לכלא.‬ 540 00:26:49,776 --> 00:26:50,610 ‫מה?‬ 541 00:26:51,194 --> 00:26:52,695 ‫בעקבות הקשת בענן!‬ 542 00:26:53,196 --> 00:26:55,573 ‫פרנקי, זה לא הזמן לאכול סוכריות סקיטלס.‬ 543 00:26:55,657 --> 00:26:58,159 ‫לא, טמבלית, זה "לטעום את הקשת בענן".‬ 544 00:26:58,242 --> 00:27:00,495 ‫המדבקה עם הקשת בענן.‬ 545 00:27:00,578 --> 00:27:03,414 ‫זה אות! זה מה שאלסבת' חזתה!‬ 546 00:27:03,498 --> 00:27:04,832 ‫אבל מה זה אומר?‬ 547 00:27:13,883 --> 00:27:15,301 ‫נחליף מכוניות.‬ 548 00:27:15,385 --> 00:27:16,219 ‫נערבב את העסק.‬ 549 00:27:16,302 --> 00:27:17,220 ‫מה?‬ 550 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 ‫משטרת הגבולות מחפשת שתי נשים זקנות,‬ 551 00:27:20,765 --> 00:27:22,475 ‫לא שני זוגות מבוגרים.‬ 552 00:27:22,558 --> 00:27:24,727 ‫תסתכלי עליהם.‬ 553 00:27:26,145 --> 00:27:28,940 ‫זה ייראה טבעי לגמרי.‬ 554 00:27:33,736 --> 00:27:35,863 ‫אפשר להציע לך קצת סקיטלס?‬ 555 00:27:35,947 --> 00:27:37,031 ‫בטעם טרופי.‬ 556 00:27:39,534 --> 00:27:41,911 ‫איזה תיק גברים מקסים.‬ 557 00:27:42,995 --> 00:27:44,372 ‫זה נקרא תיק יד.‬ 558 00:27:45,456 --> 00:27:46,290 ‫כן.‬ 559 00:27:48,876 --> 00:27:51,504 ‫קוראים לי ג'ניפר נייטינגייל, דרך אגב.‬ 560 00:27:51,587 --> 00:27:53,256 ‫הקטע שלי הוא נדל"ן.‬ 561 00:27:54,006 --> 00:27:56,384 ‫דירות, דירות נופש, חוות.‬ 562 00:27:56,467 --> 00:27:58,177 ‫פעם מכרתי גן חיות.‬ 563 00:27:58,886 --> 00:28:02,432 ‫בכל אופן, יש לך פה סקיטלס?‬ 564 00:28:02,932 --> 00:28:04,434 ‫סקיטלס? לא.‬ 565 00:28:04,517 --> 00:28:05,643 ‫אני איש זקן.‬ 566 00:28:06,602 --> 00:28:08,563 ‫אז תן לי סוכריות ורטרס אורגינל.‬ 567 00:28:16,320 --> 00:28:20,700 ‫"תישארי איתי, מותק‬ ‫אני הבחור שבאת איתו"‬ 568 00:28:20,783 --> 00:28:22,118 ‫מדהים.‬ 569 00:28:22,201 --> 00:28:24,871 ‫אין אפילו שמץ של מבוכה או של מודעות עצמית.‬ 570 00:28:24,954 --> 00:28:27,123 ‫"המזל הוא אישה"‬ 571 00:28:27,206 --> 00:28:29,333 ‫לא ראיתי דבר כזה בחיים.‬ 572 00:28:29,417 --> 00:28:32,128 ‫"המזל הוא אישה"‬ 573 00:28:32,211 --> 00:28:34,380 ‫יש לו תחת כמו אפרסק.‬ 574 00:28:34,464 --> 00:28:38,301 ‫"המזל הוא אישה‬ 575 00:28:38,384 --> 00:28:43,806 ‫הלילה"‬ 576 00:28:44,891 --> 00:28:45,892 ‫כן!‬ 577 00:28:46,559 --> 00:28:47,894 ‫זה היה מצוין!‬ 578 00:28:47,977 --> 00:28:49,687 ‫בראבו, סטיבי!‬ 579 00:28:50,313 --> 00:28:51,939 ‫תמחאו כפיים, חבורת פשוטים שכמותכם.‬ 580 00:28:52,023 --> 00:28:53,232 ‫אלוהים.‬ 581 00:28:53,900 --> 00:28:54,776 ‫מקנאים.‬ 582 00:28:54,859 --> 00:28:55,902 ‫כולכם מקנאים.‬ 583 00:28:55,985 --> 00:28:57,320 ‫כל הכבוד, סטיבי!‬ 584 00:28:57,403 --> 00:28:58,905 ‫אהבתי!‬ 585 00:29:00,782 --> 00:29:03,159 ‫אני מקווה שתשחק אותה, אחרת אכלנו אותה.‬ 586 00:29:03,242 --> 00:29:05,578 ‫יש לי נשק סודי. אני יודע לשיר.‬ 587 00:29:17,673 --> 00:29:21,385 ‫"קוראים לך גברת מזל‬ 588 00:29:21,469 --> 00:29:24,639 ‫אך יש עוד מקום לספק"‬ 589 00:29:29,352 --> 00:29:30,311 ‫אני מצטער.‬ 590 00:29:31,813 --> 00:29:32,897 ‫סליחה, כולם.‬ 591 00:29:34,273 --> 00:29:36,108 ‫בואו ננסה שוב, בסדר?‬ 592 00:29:38,778 --> 00:29:41,739 ‫"קוראים לך גברת מזל‬ 593 00:29:42,323 --> 00:29:45,660 ‫אבל יש עוד מקום לספק"‬ 594 00:29:51,332 --> 00:29:52,333 ‫יודע מה?‬ 595 00:29:53,459 --> 00:29:55,002 ‫שמענו את השיר הזה כרגע.‬ 596 00:29:55,920 --> 00:29:58,840 ‫אין שיר אחר שאתה יכול לשיר, רוברט?‬ 597 00:29:59,674 --> 00:30:00,633 ‫ודאי.‬ 598 00:30:02,552 --> 00:30:04,011 ‫אתה מכיר את "סאמר וינד"?‬ 599 00:30:07,932 --> 00:30:10,643 ‫השיר הזה מזכיר לי את הקיץ של שנת 66'.‬ 600 00:30:12,228 --> 00:30:14,730 ‫"רוח הקיץ‬ 601 00:30:14,814 --> 00:30:16,816 ‫באה במשב‬ 602 00:30:16,899 --> 00:30:19,861 ‫מעבר לים‬ 603 00:30:20,361 --> 00:30:22,655 ‫היא נשארה סביבך‬ 604 00:30:22,738 --> 00:30:25,074 ‫כדי לגעת בשערך‬ 605 00:30:25,157 --> 00:30:28,494 ‫ולטייל איתי‬ 606 00:30:28,578 --> 00:30:31,330 ‫כל הקיץ‬ 607 00:30:31,414 --> 00:30:33,416 ‫שרנו את השיר הזה‬ 608 00:30:33,499 --> 00:30:38,212 ‫כשטיילנו על החול הזהוב‬ 609 00:30:38,296 --> 00:30:40,590 ‫שני אוהבים‬ 610 00:30:40,673 --> 00:30:45,344 ‫ורוח הקיץ"‬ 611 00:30:57,315 --> 00:30:58,149 ‫בבקשה.‬ 612 00:30:59,150 --> 00:31:00,693 ‫תודה רבה.‬ 613 00:31:11,579 --> 00:31:14,582 ‫- תחנת דלק איקס-אל-איקס -‬ 614 00:31:23,257 --> 00:31:26,552 ‫אני פשוט שמחה שאני בדרך הביתה.‬ 615 00:31:27,595 --> 00:31:30,973 ‫הגענו, ועכשיו הגיע הזמן להגיד את האמת.‬ 616 00:31:31,057 --> 00:31:33,851 ‫אתן מבריחות סמים, נכון?‬ 617 00:31:35,603 --> 00:31:36,520 ‫כן.‬ 618 00:31:38,147 --> 00:31:39,440 ‫כן, נכון.‬ 619 00:31:39,523 --> 00:31:40,858 ‫איזה קטע! גם אנחנו.‬ 620 00:31:41,609 --> 00:31:42,860 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 621 00:31:42,944 --> 00:31:44,403 ‫במכונית השנייה.‬ 622 00:31:44,487 --> 00:31:47,615 ‫אתה מתכוון שאתם מבריחים בונידה?‬ 623 00:31:47,698 --> 00:31:48,950 ‫בטח.‬ 624 00:31:49,033 --> 00:31:52,286 ‫אם ככה את קוראת לשישה ק"ג של...‬ ‫-קוקאין?‬ 625 00:31:52,370 --> 00:31:53,371 ‫אלוהים אדירים!‬ 626 00:31:53,454 --> 00:31:55,373 ‫למה שלא תספרי לכל העולם, ג'ניפר?‬ 627 00:31:55,456 --> 00:31:56,582 ‫- כל התנועה -‬ 628 00:31:56,666 --> 00:31:57,875 ‫אלוהים אדירים.‬ 629 00:32:10,221 --> 00:32:11,514 ‫אלוהים אדירים.‬ 630 00:32:21,190 --> 00:32:22,400 ‫זין!‬ 631 00:33:25,171 --> 00:33:27,173 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬