1
00:00:06,382 --> 00:00:09,594
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:52,887 --> 00:00:54,472
Bu çılgınlık.
3
00:00:55,056 --> 00:00:57,642
Çılgınlıkla alakası yok.
4
00:00:57,725 --> 00:01:01,646
Memlekette bize ihtiyacı olan
herkes için iyi bir şey yapıyoruz.
5
00:01:01,729 --> 00:01:03,356
Biz Bonida Haydutlarıyız.
6
00:01:03,439 --> 00:01:06,442
Bonida Haydutları değiliz.
7
00:01:06,526 --> 00:01:08,945
Çok dikkatli olmalıyız.
8
00:01:09,028 --> 00:01:11,656
Bir Meksika hapishanesini
boylamak istemiyorum.
9
00:01:11,739 --> 00:01:13,449
Bu olmayacak, sana söz.
10
00:01:13,533 --> 00:01:17,328
70'lerde bunu hep yapardım.
11
00:01:17,411 --> 00:01:19,956
Tabii, meyvelerin içinde
başka uyuşturucular kaçırıyordum
12
00:01:20,039 --> 00:01:23,417
ama temel kural aynı.
13
00:01:23,501 --> 00:01:26,838
Sıkışınca,
en güvenli saklama yeri deliklerindir.
14
00:01:28,131 --> 00:01:32,844
Frankie, hepimize
mağara gibi delikler bahşedilmemiş.
15
00:01:32,927 --> 00:01:34,095
Zamanla olur.
16
00:01:34,178 --> 00:01:36,722
Deliklerden bahsetmişken
konuşmayı bana bırak.
17
00:01:36,806 --> 00:01:37,765
Sana mı?
18
00:01:37,849 --> 00:01:41,519
Son baktığımda hablas Español
yapan sadece bendim.
19
00:01:41,602 --> 00:01:44,147
Son kez söylüyorum,
sen İspanyolca konuşmuyorsun.
20
00:01:44,230 --> 00:01:46,816
Pembe dizilerden kaptıklarını
kendine sakla.
21
00:01:46,899 --> 00:01:52,363
Bil diye söylüyorum, Corazones Mentirosos
eğitici bir pembe dizi.
22
00:01:52,947 --> 00:01:56,450
Valentina adında,
bir kartelden kaçıp manastıra katılan
23
00:01:56,534 --> 00:01:59,495
eski bir telekız hakkında
24
00:01:59,579 --> 00:02:02,206
ve muy harika bir dizi.
25
00:02:02,290 --> 00:02:04,083
Yumurta çırpma telini
26
00:02:04,167 --> 00:02:07,837
bir insanın saçından çıkarmamız gerekince
senin dediklerini yaparız.
27
00:02:07,920 --> 00:02:10,381
Ama burada çok risk var.
28
00:02:10,464 --> 00:02:11,299
Seni anlıyorum.
29
00:02:11,382 --> 00:02:15,094
O yüzden kontak listemdeki
Sapık'ı telefonla arayacağım.
30
00:02:15,178 --> 00:02:17,680
Onun gözünün içine bakma
ve ona Sapık deme.
31
00:02:17,763 --> 00:02:19,432
Hayır! Arama yapmak yok.
32
00:02:19,515 --> 00:02:20,850
Sapık da yok.
33
00:02:20,933 --> 00:02:25,271
Hatta telefonunla pasaportunu alıyorum.
34
00:02:25,354 --> 00:02:27,899
Bunları kaybetmeyi
ne kadar seversin, bilirim.
35
00:02:30,776 --> 00:02:35,656
Arlene'nin Dr. Ramirez'e yazdığı not
niye yırtılıp bantlanmış?
36
00:02:35,740 --> 00:02:37,742
Kahrolası postane.
37
00:02:37,825 --> 00:02:39,076
Bunu okumuşsun.
38
00:02:39,160 --> 00:02:41,913
Evet ama ben herkesin mektubunu okurum.
39
00:02:41,996 --> 00:02:43,581
Ne yazmış?
40
00:02:43,664 --> 00:02:48,127
Grace bu, Arlene, Dr. Ramirez
ve benim aramda özel bir mektup.
41
00:02:48,211 --> 00:02:49,754
Kendinden utan.
42
00:02:51,255 --> 00:02:52,924
Tek söyleyeceğim,
43
00:02:53,424 --> 00:02:55,801
bir ilişkileri var,
Arlene ondan ayrılıyor,
44
00:02:55,885 --> 00:02:57,637
muhtemelen beyni yüzünden.
45
00:02:57,720 --> 00:03:00,932
Bir ilişkisi olduğunu bilmiyordum.
Ondan ayrılıyor mu yani?
46
00:03:01,015 --> 00:03:01,974
Bana her şeyi anlat.
47
00:03:02,058 --> 00:03:03,517
Yapamam. Geldik.
48
00:03:03,601 --> 00:03:04,644
RAMIREZ ECZANESİ
49
00:03:04,727 --> 00:03:05,770
Ne?
50
00:03:06,270 --> 00:03:08,356
Sınırı ne zaman geçtik?
51
00:03:08,439 --> 00:03:09,941
Daha zor olur sanmıştım.
52
00:03:10,024 --> 00:03:12,151
Meksika'ya girmek kolay.
53
00:03:12,235 --> 00:03:15,863
Zor olan, kıçına uyuşturucuları doldurup
geri dönmek.
54
00:03:23,537 --> 00:03:26,999
Yanımda kal bebeğim
Buraya birlikte geldiğin adam benim
55
00:03:27,083 --> 00:03:29,627
Talih bu gece bir kadın ol
56
00:03:29,710 --> 00:03:32,046
Talih bu gece bir kadın ol
57
00:03:32,129 --> 00:03:34,799
Talih bu gece bir kadın ol
58
00:03:34,882 --> 00:03:37,969
Bu gece
59
00:03:38,052 --> 00:03:38,886
Bravo!
60
00:03:38,970 --> 00:03:40,846
Mükemmeldi Robert.
61
00:03:40,930 --> 00:03:43,516
Ezberlemek için
gece beni uyutmamana değmiş.
62
00:03:43,599 --> 00:03:44,809
Yapma Sol.
63
00:03:44,892 --> 00:03:47,520
Her zaman benim bir gangsterin
sevgilisi olmamı istedin.
64
00:03:47,603 --> 00:03:48,896
Bu yalnızca
65
00:03:48,980 --> 00:03:51,816
Peter özrümü kabul eder
ve bana rolümü geri verirse olur.
66
00:03:51,899 --> 00:03:53,067
Sence gelecek mi?
67
00:03:53,150 --> 00:03:54,986
Yirmi beş yıllık bir viskim var.
68
00:03:55,069 --> 00:03:55,987
Gelecek.
69
00:03:56,070 --> 00:03:59,240
Ayrıca, hayatının özrüne dayanamayıp
kabul edecektir.
70
00:03:59,323 --> 00:04:02,118
Hatta bunu kameraya çekerse şaşırmam.
71
00:04:03,286 --> 00:04:05,204
Robert, fırını açık unutmuşsun.
72
00:04:05,288 --> 00:04:07,164
-Hayır, unutmadım.
-Unutmuşsun.
73
00:04:07,248 --> 00:04:08,833
Bunu geçen gün de yaptın.
74
00:04:08,916 --> 00:04:11,294
Şu anda dalgın olduğum için
beni suçlayabilir misin?
75
00:04:11,377 --> 00:04:13,629
Rolü geri almak için
hayatımın savaşını veriyorum.
76
00:04:13,713 --> 00:04:15,965
Son zamanlarda tek odağım bu.
77
00:04:16,048 --> 00:04:17,842
Tamam. Savunmaya geçmenin gereği yok.
78
00:04:17,925 --> 00:04:19,719
İyi olduğundan emin olmak istiyorum.
79
00:04:19,802 --> 00:04:21,929
Seni temin ederim ki iyiyim Sol.
80
00:04:22,013 --> 00:04:25,975
Ayrıca, bizim yaşımızdaki herkes
bazen bir şeyleri unutabilir.
81
00:04:26,559 --> 00:04:29,061
Herkes buzdolabına şapkasını koyuyor mu?
82
00:04:31,063 --> 00:04:33,357
Bu, çekmecemdeki sandviçi açıklıyor.
83
00:04:33,441 --> 00:04:36,402
İç çamaşırının
salam gibi kokmasına şaşmamalı.
84
00:04:38,863 --> 00:04:42,074
Niye çatışma çözümlemesi yapmak zorunda
olduğumu anlamıyorum.
85
00:04:42,158 --> 00:04:44,952
Herhâlde saldırgan tavırlarınla
kavgacı bir iş ortamı
86
00:04:45,036 --> 00:04:46,787
yarattığın içindir.
87
00:04:46,871 --> 00:04:48,205
Lütfen.
88
00:04:48,289 --> 00:04:51,459
İnsanlar birinin kendilerini döveceğinden
korkuyorsa bu sensin.
89
00:04:51,542 --> 00:04:53,919
Yine de bana saldıran sendin.
90
00:04:54,503 --> 00:04:55,838
Tekrarlayalım mı?
91
00:04:55,921 --> 00:04:57,548
Seni deli gibi girişirim.
92
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Küpelerimi çıkarıp hemen geliyorum.
93
00:05:00,634 --> 00:05:01,677
Ne?
94
00:05:02,595 --> 00:05:04,305
Arabulucu geldi.
95
00:05:05,181 --> 00:05:07,016
Tuhaflığı bırak da içeri gönder.
96
00:05:07,099 --> 00:05:09,435
Evet, onu hemen içeri göndereceğim.
97
00:05:10,353 --> 00:05:11,520
Ben de öyle dedim.
98
00:05:11,604 --> 00:05:12,480
Tamam.
99
00:05:12,563 --> 00:05:13,898
Gelebilirsin!
100
00:05:17,651 --> 00:05:18,652
Brianna.
101
00:05:19,487 --> 00:05:20,321
Mallory.
102
00:05:21,197 --> 00:05:23,783
Kim çatışma çözümlemeye hazır?
103
00:05:24,909 --> 00:05:25,785
Ben hazırım.
104
00:05:34,794 --> 00:05:38,255
Bonida'yı almadan okumadığımız
ayrılık mektubundan
105
00:05:38,339 --> 00:05:40,341
bahsetmeyeceğiz.
106
00:05:40,424 --> 00:05:42,093
Hatta, tüm konuşmayı ben yapayım.
107
00:05:42,176 --> 00:05:43,010
Anlaşıldı.
108
00:05:43,094 --> 00:05:46,222
Ama sonra, zamanı geldiğinde
beni susturamazsın.
109
00:05:53,604 --> 00:05:55,481
Grace, tam bir gringo'sun.
110
00:06:05,199 --> 00:06:08,744
İkiniz de hamilesiniz
ve ben sana ihanet ettim, öyle mi?
111
00:06:08,828 --> 00:06:10,121
Lanet olsun Frankie.
112
00:06:10,830 --> 00:06:13,874
Herhâlde İngilizce konuşursak
daha rahat edersiniz.
113
00:06:13,958 --> 00:06:16,210
Çok iyi olur.
114
00:06:16,293 --> 00:06:18,170
Dr. Ramirez'le görüşecektik.
115
00:06:18,254 --> 00:06:21,715
Üzgünüm, Dr. Ramirez bugün
daha fazla kişiyle görüşmeyecek.
116
00:06:21,799 --> 00:06:24,927
Ama onunla görüşmek için
ta Amerika'dan geldik.
117
00:06:25,010 --> 00:06:27,680
Başka bir zaman geri gelmeniz gerekecek.
118
00:06:28,180 --> 00:06:32,518
O zaman ona Arlene'nin onunla
görüşmek istediğini söyleyebilir misiniz?
119
00:06:32,601 --> 00:06:33,602
Arlene kim?
120
00:06:33,686 --> 00:06:34,728
Benim.
121
00:06:35,354 --> 00:06:38,941
Dr. Ramirez'le ben çok yakın arkadaşız.
122
00:06:39,024 --> 00:06:42,903
Grace, göğüs bölgesi çok güzel değil mi?
123
00:06:42,987 --> 00:06:44,613
Nasıl bir arkadaşlık bu?
124
00:06:44,697 --> 00:06:45,906
Kardeş gibi.
125
00:06:45,990 --> 00:06:47,575
Hayır. Çok daha yakın.
126
00:06:47,658 --> 00:06:51,871
Birbiriyle asla seks yapmayacak
yapışık ikizler gibi.
127
00:06:51,954 --> 00:06:53,247
Kes şunu Frankie.
128
00:06:54,290 --> 00:06:56,125
Bakın, aramızda kalsın,
129
00:06:56,208 --> 00:06:58,586
aramızda bir şeyler var.
130
00:07:00,463 --> 00:07:01,297
Kes!
131
00:07:01,881 --> 00:07:03,257
Arlene'nin geldiğini söyleyin.
132
00:07:03,340 --> 00:07:06,802
Müsaadenizle, gidip kocama
evliliğimizin sonunun geldiğini
133
00:07:06,886 --> 00:07:09,430
anlatacağım.
134
00:07:11,807 --> 00:07:12,933
Tanrım.
135
00:07:13,017 --> 00:07:16,937
Şunun neyini anlamadın?
136
00:07:18,439 --> 00:07:21,275
Gelmezse bunu doğum günü partin sayarız.
137
00:07:21,358 --> 00:07:24,153
Evsizler için ev inşa etmek istemiyorsun.
138
00:07:25,446 --> 00:07:26,614
Peter!
139
00:07:26,697 --> 00:07:27,865
Peter!
140
00:07:27,948 --> 00:07:29,325
En sevdiğim direktör!
141
00:07:29,408 --> 00:07:31,243
En sevdiğim yalakam!
142
00:07:31,327 --> 00:07:32,161
Şey,
143
00:07:32,661 --> 00:07:34,997
gidip Peter'la,
144
00:07:35,080 --> 00:07:38,125
çıktığı konuşan penise
secde etme zamanı geldi.
145
00:07:38,209 --> 00:07:39,418
İşte böyle.
146
00:07:42,338 --> 00:07:45,716
Şunu söylemek istiyorum,
ikimiz de tüm kalbimizle…
147
00:07:45,799 --> 00:07:46,634
Bir dakika.
148
00:07:47,134 --> 00:07:48,969
Bunu kameraya çekmek istiyorum.
149
00:07:51,055 --> 00:07:52,181
Başla.
150
00:07:53,057 --> 00:07:57,186
İkiniz hakkında söylediklerimiz için
gerçekten çok üzgünüz.
151
00:07:57,269 --> 00:08:00,523
Mazeret uydurmuyoruz
ama soyulmuş olduğumuz için
152
00:08:00,606 --> 00:08:03,692
ikimiz de paniklemiştik.
153
00:08:03,776 --> 00:08:05,069
Dostlarımızı suçladık,
154
00:08:05,152 --> 00:08:07,196
birbirimizi rakunların önüne attık…
155
00:08:07,279 --> 00:08:11,033
Yani doğru düşünemiyorduk.
156
00:08:11,116 --> 00:08:14,912
Ve tabii ki, siz bizden
asla bir şey çalmazsınız.
157
00:08:14,995 --> 00:08:18,082
O yüzden lütfen bizi affedin.
158
00:08:18,165 --> 00:08:19,917
Ve sana yalvarıyorum Peter,
159
00:08:20,417 --> 00:08:22,753
bunun acısını Robert'tan çıkarma.
160
00:08:23,546 --> 00:08:24,380
Şey,
161
00:08:24,880 --> 00:08:28,509
suçu net ve samimimi bir şekilde
kabul ettiler,
162
00:08:28,592 --> 00:08:29,969
değil mi Stevie?
163
00:08:31,387 --> 00:08:33,764
Ne dediğinden çok emin değilim.
164
00:08:36,475 --> 00:08:38,852
Özrünüzü kabul ediyoruz.
165
00:08:38,936 --> 00:08:42,481
Oyuna gelince,
gönlümü kazanman gerekmiyor.
166
00:08:42,565 --> 00:08:44,108
Tanrı'ya şükür.
167
00:08:44,191 --> 00:08:45,192
Kim viski ister?
168
00:08:45,276 --> 00:08:47,903
Stevie'nin gönlünü kazanmak lazım.
169
00:08:47,987 --> 00:08:49,405
Efendim?
170
00:08:49,488 --> 00:08:52,658
Stevie'yi yeni casting direktörüm yaptım.
171
00:08:52,741 --> 00:08:54,034
Merak etme Robert.
172
00:08:54,118 --> 00:08:55,619
Objektif olmaya çalışacağım.
173
00:09:02,459 --> 00:09:04,461
Evet, buradaki amacım
174
00:09:04,545 --> 00:09:07,006
iki tarafın da
sorunun çözüldüğünü hissettiği
175
00:09:07,089 --> 00:09:10,634
ve iş ilişkisini sürdürebilecekleri
bir nokta bulmak.
176
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
-Dan?
-Efendim Mallory?
177
00:09:12,886 --> 00:09:14,388
Burada ne arıyorsun sen?
178
00:09:14,471 --> 00:09:15,764
Bu soruyu ben de soruyorum.
179
00:09:15,848 --> 00:09:17,182
Sorduğunuza sevindim.
180
00:09:18,350 --> 00:09:20,728
Ben de öfkeli bir insandım
181
00:09:20,811 --> 00:09:22,688
ve kendimi, bir garsonla
182
00:09:22,771 --> 00:09:26,817
saçma bir tartışma içinde bulduğumda
bir sorunum olduğunu fark ettim.
183
00:09:26,900 --> 00:09:30,487
Ve kendimi bir et parçasını
yumruklarken buldum.
184
00:09:30,571 --> 00:09:31,780
Şaka mı yapıyorsun?
185
00:09:31,864 --> 00:09:33,699
Dostum, biz oradaydık.
186
00:09:33,782 --> 00:09:36,160
-Bu başka bir olaydı.
-Tanrım.
187
00:09:36,243 --> 00:09:39,955
Ama bu kılık değiştirmiş bir lütuftu.
Beni mesleğime yönlendirdi.
188
00:09:40,039 --> 00:09:43,792
Ve Grace ile'de bir sorun olduğunu duyunca
fırsatı kaçırmadım.
189
00:09:43,876 --> 00:09:47,963
Ama şunu söylemeliyim ki,
burada seni bulduğuma şaşırdım Mal.
190
00:09:48,047 --> 00:09:50,966
Evet, sıkı dur Arabulucu Dan
191
00:09:51,050 --> 00:09:55,304
çünkü kusursuz küçük Mallory
beni boğmaya çalıştı.
192
00:09:55,387 --> 00:09:56,305
Anlıyorum.
193
00:09:56,388 --> 00:10:00,309
Ben de sorunlarımı yumruklarımla
çözmeye çalışıyordum.
194
00:10:03,437 --> 00:10:04,480
Hayat tuhaf.
195
00:10:05,689 --> 00:10:06,523
Öyle değil mi?
196
00:10:08,233 --> 00:10:10,653
Şu anda onun ruhuna mı bakıyorsun?
197
00:10:12,655 --> 00:10:13,489
Tamam.
198
00:10:14,073 --> 00:10:17,868
Başka bir arabulucu bulmamız lazım,
orası belli.
199
00:10:17,951 --> 00:10:19,620
Adil olacağıma sizi temin ederim.
200
00:10:19,703 --> 00:10:21,747
Ve bu çatışmayı
çözümlediğinizi hissettiğimde
201
00:10:21,830 --> 00:10:23,457
Taneth'a bunu söyleyeceğim.
202
00:10:23,540 --> 00:10:24,541
Şimdi,
203
00:10:25,376 --> 00:10:28,087
kim eğlenceli alıştırma yapmak ister?
204
00:10:28,879 --> 00:10:30,422
Hareket etmek zorunda mıyım?
205
00:10:34,677 --> 00:10:37,888
İnsanın karşısına pek karı koca
eczanesi çıkmaz.
206
00:10:39,223 --> 00:10:40,182
Siz kimsiniz?
207
00:10:41,058 --> 00:10:41,892
Arlene nerede?
208
00:10:41,975 --> 00:10:43,936
Ben onun bir arkadaşıyım.
209
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Niye o olduğunu söyledin?
210
00:10:45,854 --> 00:10:48,273
Seni buraya getirtmeye çalışıyordum.
211
00:10:48,357 --> 00:10:51,026
Onun karın olduğunu bilmiyorduk.
212
00:10:51,110 --> 00:10:52,528
Ben anlamıştım.
213
00:10:52,611 --> 00:10:54,154
İkiniz de gitmelisiniz.
214
00:10:54,238 --> 00:10:56,699
Üzgünüm, almaya geldiğimiz şeyleri
almadan gidemeyiz.
215
00:10:56,782 --> 00:11:00,703
Tüm dünyamı küle çevirmekten
yeterince tatmin olmadınız mı?
216
00:11:00,786 --> 00:11:01,829
Bunu doğru söyledim mi?
217
00:11:01,912 --> 00:11:04,289
İngilizcem çok iyi değil.
218
00:11:04,873 --> 00:11:05,791
Siz…
219
00:11:07,376 --> 00:11:10,379
…hayatımı tümüyle
mahvediyorsunuz, evet mi?
220
00:11:10,462 --> 00:11:11,547
Evet.
221
00:11:11,630 --> 00:11:12,631
Başardın.
222
00:11:12,715 --> 00:11:14,466
Evet, bize Bonida lazım.
223
00:11:14,550 --> 00:11:15,926
Hem de çok miktarda.
224
00:11:16,009 --> 00:11:19,179
Frankie'ye de eve dönüş yolu için
biraz gaz ilacı.
225
00:11:19,972 --> 00:11:22,474
Bak, hayatını
karmakarışık ettiğinin farkındayım
226
00:11:22,558 --> 00:11:26,353
ama memlekette bu ilaç olmadan
acı çekecek insanlar var.
227
00:11:26,437 --> 00:11:29,523
Grace'in cahilliği yüzünden
onları cezalandırma.
228
00:11:30,899 --> 00:11:32,526
Size Bonida veririm.
229
00:11:33,485 --> 00:11:35,446
Ama bir daha buraya asla gelemeyeceğinizi
230
00:11:35,529 --> 00:11:37,823
anlayacağınıza eminim.
231
00:11:48,125 --> 00:11:50,377
Bayan Ramirez, çok üzgünüz.
232
00:11:50,461 --> 00:11:51,837
Ben Arlene değilim.
233
00:11:51,920 --> 00:11:53,922
Adım Grace ve bu da…
234
00:11:54,006 --> 00:11:57,092
Jennifer Nightingale,
tüm gayrimenkul işleriniz için.
235
00:11:57,593 --> 00:12:00,095
Bayan Ramirez, yardımcı olacaksa
236
00:12:00,846 --> 00:12:03,557
aldatılmak nasıldır, biliriz.
237
00:12:03,640 --> 00:12:04,475
Biliriz.
238
00:12:04,558 --> 00:12:06,018
Çok üzgünüz.
239
00:12:06,101 --> 00:12:08,187
Buraya sadece ilaç için geldik.
240
00:12:08,979 --> 00:12:12,191
O zaman sınır polisini aradığımı
bilmek istersiniz.
241
00:12:12,274 --> 00:12:16,236
Sınırdan yasa dışı uyuşturucu kaçıran
242
00:12:16,320 --> 00:12:19,239
iki yaşlı yuva yıkan kadın arayacaklar.
243
00:12:20,616 --> 00:12:21,825
İyi günler.
244
00:12:26,830 --> 00:12:28,624
Şeytan seni aşağıya çekecek
245
00:12:28,707 --> 00:12:31,210
Ekoseli ceketinin şık yakasından
246
00:12:31,293 --> 00:12:33,545
Otur, otur, otur
247
00:12:33,629 --> 00:12:35,839
Otur, bir çuval inciri berbat ediyorsun
248
00:12:35,923 --> 00:12:38,008
Otur, otur, otur
249
00:12:38,091 --> 00:12:42,221
Otur, bir çuval inciri berbat ediyorsun
250
00:12:50,979 --> 00:12:51,939
Bu mu?
251
00:12:52,022 --> 00:12:54,483
Bu Tappy ödülüm.
252
00:12:54,566 --> 00:12:57,194
Niye verdiklerini bile hatırlamıyorum.
253
00:12:57,277 --> 00:12:59,822
Onu 1776 için kazanmamış mıydın Robert?
254
00:12:59,905 --> 00:13:00,989
Haklısın Sol.
255
00:13:01,073 --> 00:13:04,993
Sanırım herkes San Diego'daki
en iyi aktör-şarkıcı olduğumu düşünmüş
256
00:13:05,077 --> 00:13:06,370
ya da her neyse.
257
00:13:09,206 --> 00:13:10,874
Bu sopaya geçirilmiş bir pabuç.
258
00:13:12,000 --> 00:13:15,087
Stevie, bu rol, Sky hakkında.
259
00:13:15,170 --> 00:13:16,255
Bilmiyorum.
260
00:13:16,338 --> 00:13:18,841
Bana sorarsan
ben tanıdığım kişiyi seçerim.
261
00:13:18,924 --> 00:13:23,929
En yetenekli, en başarılı
aktörün kimse, aslında…
262
00:13:25,806 --> 00:13:27,391
Neredeyse Tappy'mi düşürüyordum.
263
00:13:29,017 --> 00:13:30,394
Peki.
264
00:13:30,477 --> 00:13:32,729
Burada ne olduğunu anladım.
265
00:13:32,813 --> 00:13:35,107
Sky Masterson rolünü
sana vermemi istiyorsun.
266
00:13:35,190 --> 00:13:37,985
Anladın Stevie.
267
00:13:38,068 --> 00:13:39,611
Ne zeki bir çocuk.
268
00:13:39,695 --> 00:13:43,115
Bak, bu rolün
ne kadar önemli olduğunu biliyorum
269
00:13:43,198 --> 00:13:47,035
ve onu oynayamayabilecek biriyle
kumar oynayacak değilim.
270
00:13:47,119 --> 00:13:47,953
Tanrı'ya şükür.
271
00:13:48,036 --> 00:13:49,121
Teşekkürler Stevie.
272
00:13:49,204 --> 00:13:52,040
Bu yüzden role kendimi seçtim.
273
00:14:00,591 --> 00:14:01,550
Lütfen unutmayın,
274
00:14:01,633 --> 00:14:04,803
bu alıştırmanın amacı kazanmak değil,
275
00:14:04,887 --> 00:14:08,682
eşit sayıda kaybedip
kazanmanız için birlikte çalışmanız.
276
00:14:08,765 --> 00:14:12,436
Birbirinizle
rekabet etmekten kaçınabilirseniz
277
00:14:12,519 --> 00:14:14,104
ikiniz de kazanırsınız.
278
00:14:14,187 --> 00:14:15,022
Anladınız mı?
279
00:14:15,522 --> 00:14:16,356
Hazır mısınız?
280
00:14:16,857 --> 00:14:17,691
Başlayın!
281
00:14:18,358 --> 00:14:20,027
Ne bu lan?
282
00:14:21,528 --> 00:14:22,362
Peki.
283
00:14:24,531 --> 00:14:25,657
Demin hazır değildim.
284
00:14:25,741 --> 00:14:27,159
-Artık hazır mısın?
-Evet.
285
00:14:27,242 --> 00:14:28,076
Başlayın.
286
00:14:30,579 --> 00:14:32,164
Niye bu kadar güçlüsün?
287
00:14:32,247 --> 00:14:34,541
Dört çocuğum var ve Pilates yapıyorum.
288
00:14:34,625 --> 00:14:36,585
Etkileyici Mal. İyi iş çıkardın.
289
00:14:36,668 --> 00:14:38,587
Hani bu bir yarışma değildi?
290
00:14:38,670 --> 00:14:39,546
Değil.
291
00:14:40,464 --> 00:14:41,882
Ama Mallory kazandı.
292
00:14:41,965 --> 00:14:43,634
Ne kas gücü ama!
293
00:14:43,717 --> 00:14:47,095
Punk'd'ın modern versiyonu her neyse,
ben ona mı çıktım?
294
00:14:47,971 --> 00:14:48,847
Tamam.
295
00:14:48,931 --> 00:14:51,725
Şimdi daha net amacı olan
bir alıştırma yapalım.
296
00:14:51,808 --> 00:14:52,976
Bu basit.
297
00:14:54,686 --> 00:14:57,439
İkiniz de holihopun içine gireceksiniz
298
00:14:57,522 --> 00:15:01,360
ve vücutlarınızla onu çevirmek için
iş birliği yapacaksınız.
299
00:15:01,443 --> 00:15:05,030
Ekip çalışması yapmazsanız başaramazsınız.
300
00:15:08,575 --> 00:15:11,328
Alıştırmalarının aptalca olduğunu
söyleyen olmuş muydu?
301
00:15:11,828 --> 00:15:13,121
Birçok kez.
302
00:15:23,423 --> 00:15:24,424
Tamam.
303
00:15:24,508 --> 00:15:25,342
Peki.
304
00:15:25,425 --> 00:15:26,551
Tamam.
305
00:15:27,594 --> 00:15:29,137
-Hadi bakalım. Tamam.
-Peki.
306
00:15:29,221 --> 00:15:30,681
Sola savur.
307
00:15:30,764 --> 00:15:31,598
Böyle mi?
308
00:15:31,682 --> 00:15:33,225
Hayır. Bu tarafa.
309
00:15:33,308 --> 00:15:34,142
Burası sol.
310
00:15:34,226 --> 00:15:35,268
Hayır, benim soluma.
311
00:15:35,352 --> 00:15:36,520
Aynı sol işte!
312
00:15:36,603 --> 00:15:38,772
Hayır, sol neresi diyorsam orasıdır!
313
00:15:38,855 --> 00:15:40,023
Tamam, Brianna?
314
00:15:40,565 --> 00:15:45,278
Durumu kontrol etmek için
biraz fazla çaba harcıyorsun.
315
00:15:45,946 --> 00:15:47,864
Daha çok bir takım arkadaşı olmaya çalış.
316
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Mallory gibi.
317
00:15:49,992 --> 00:15:52,619
Sahi mi? Mallory'nin bunu
kazandığını mı iddia edeceksin?
318
00:15:52,703 --> 00:15:55,455
Yine söylüyorum, kazanan yok.
319
00:15:56,999 --> 00:15:58,917
Ama birini seçsem bu Mallory olurdu.
320
00:15:59,001 --> 00:16:01,128
Tamam, bu saçmalık.
321
00:16:01,211 --> 00:16:04,089
Seni geri kazanabilmek için
açıkça yaltaklanıyor.
322
00:16:05,173 --> 00:16:06,466
Tabii.
323
00:16:06,550 --> 00:16:11,513
Çünkü herhangi bir şeyde senden
daha iyi olmama imkân yok, değil mi?
324
00:16:11,596 --> 00:16:14,433
Tanrı korusun
hakkımla bir yere gelmiş olmayayım.
325
00:16:14,516 --> 00:16:15,350
Hayır!
326
00:16:15,434 --> 00:16:17,102
Hayır, öyle olamaz.
327
00:16:17,185 --> 00:16:19,271
Bana âşık olduğu için olmuştur.
328
00:16:20,022 --> 00:16:22,858
Tamam. Ama tahmin et ne oldu Brianna?
Bana âşık değil.
329
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Olay şu.
330
00:16:32,993 --> 00:16:34,578
İçime dönüp…
331
00:16:35,871 --> 00:16:36,872
…epey düşündüm.
332
00:16:37,372 --> 00:16:41,752
Ve gerçekten ilişkimizi
yürütmek istiyorum.
333
00:16:42,544 --> 00:16:44,337
Bence yeniden denemeliyiz.
334
00:16:45,422 --> 00:16:46,465
Ne dersin?
335
00:16:51,011 --> 00:16:51,970
Kendine zaman ver.
336
00:16:52,054 --> 00:16:53,722
Bu konuyu düşün. Sorun yok.
337
00:16:54,931 --> 00:16:55,766
Teşekkürler.
338
00:17:02,564 --> 00:17:04,149
Peki, paniklemeyelim.
339
00:17:04,232 --> 00:17:05,901
Paniklemeyelim mi?
340
00:17:05,984 --> 00:17:11,031
Meksika'daki bir Meksika restoranında
salı günü nasıl sadece tamales olur?
341
00:17:11,114 --> 00:17:11,948
Sessiz ol.
342
00:17:12,574 --> 00:17:13,909
Düşünmeliyim.
343
00:17:14,826 --> 00:17:18,872
İlgi çekmemeliyiz, belki de birkaç gün
bir otelde kalmalıyız.
344
00:17:18,955 --> 00:17:21,333
Burada bir yerde bir Four Seasons vardır.
345
00:17:21,416 --> 00:17:22,375
Hayır.
346
00:17:22,459 --> 00:17:24,878
Liderliği ele aldın bak ne hâle düştük.
347
00:17:24,961 --> 00:17:29,216
Valentina'nın ikiz kuzeninin içine girdiği
aynı seksi karmaşa içindeyiz.
348
00:17:30,926 --> 00:17:32,219
Buldum.
349
00:17:34,012 --> 00:17:35,347
Siparişinizi alabilir miyim?
350
00:17:35,430 --> 00:17:38,391
Yedi tane al pastor taco
351
00:17:38,475 --> 00:17:41,770
ve ilaç dolu bu çantayı
birkaç gün saklamanızı istiyorum.
352
00:17:41,853 --> 00:17:43,271
Ne yapıyorsun sen?
353
00:17:43,355 --> 00:17:48,151
Basit. Seninle ben yasal şekilde sınırı
geçerken bu adam çantayı saklar.
354
00:17:48,235 --> 00:17:50,821
Sonra birimiz gelir, çantayı alır.
355
00:17:51,321 --> 00:17:52,280
Anladın mı?
356
00:17:52,364 --> 00:17:53,698
Gitmiş.
357
00:17:55,158 --> 00:17:56,993
Affedersiniz, burada neler oluyor?
358
00:17:57,077 --> 00:17:58,245
Kahretsin.
359
00:17:59,037 --> 00:17:59,871
Merhaba.
360
00:17:59,955 --> 00:18:03,375
Al götür siparişlerde alınabilecek
sos limiti var mı?
361
00:18:03,458 --> 00:18:05,877
Çalışanlarımı kışkırtmanızı istemiyorum.
362
00:18:05,961 --> 00:18:07,921
Tijuana Tony's bir aile restoranıdır.
363
00:18:08,004 --> 00:18:10,257
Ama çalışanlarınız ispiyoncu.
364
00:18:10,340 --> 00:18:13,510
Sos için bir çorba kâsesi alabilir miyim?
365
00:18:13,593 --> 00:18:15,470
Şimdi polisi arayacağım.
366
00:18:16,054 --> 00:18:18,974
Niye herkes bizi görünce polis çağırıyor?
367
00:18:19,057 --> 00:18:21,810
Kahretsin Frankie, buradan gitmeliyiz.
Çantayı ver.
368
00:18:21,893 --> 00:18:23,228
Sana hiçbir şey vermem.
369
00:18:23,311 --> 00:18:24,771
Sen buradan çık.
370
00:18:24,855 --> 00:18:26,189
Neden bahsediyorsun?
371
00:18:26,273 --> 00:18:27,774
Seni bu duruma ben soktum.
372
00:18:27,858 --> 00:18:30,610
Ayrıca rahatlıkla
beş yıl hapis yatabilirim.
373
00:18:30,694 --> 00:18:34,281
Ama o gardiyanlar seni fıstık ezmesi
şekerlemesi gibi herkese ikram eder.
374
00:18:34,364 --> 00:18:36,449
Frankie, bu işte birlikteyiz.
375
00:18:36,533 --> 00:18:37,617
Artık değiliz.
376
00:18:37,701 --> 00:18:40,245
Bu kendi başıma yapmam gereken bir şey.
377
00:18:40,328 --> 00:18:41,663
Bu benim fikrimdi.
378
00:18:42,330 --> 00:18:45,458
Los Estados Unidos'da görüşürüz amiga.
379
00:18:45,542 --> 00:18:46,877
Beni dinle Frankie.
380
00:18:46,960 --> 00:18:51,298
O arabaya seninle bindiğimde
planımda seni yarı yolda bırakmak yoktu.
381
00:18:51,381 --> 00:18:53,258
Ben olmasam burada,
382
00:18:53,341 --> 00:18:56,386
Sonsuz Ölüm'ün son sahnesinde olmazdın.
383
00:18:56,469 --> 00:18:57,304
Doğru.
384
00:18:57,387 --> 00:19:01,474
Sen olmasan burada fedakârca
bir şey yapıyor olmazdım.
385
00:19:01,558 --> 00:19:03,810
Öğrettiklerimden yararlanıyorsun.
386
00:19:03,894 --> 00:19:05,604
Aynen öyle.
387
00:19:05,687 --> 00:19:07,981
Tamam, şimdi, bana kalırsa
388
00:19:08,899 --> 00:19:09,941
üç seçeneğimiz var.
389
00:19:10,025 --> 00:19:12,485
Burada kalıp polisin
bizi tutuklamasını bekleyebilir,
390
00:19:12,569 --> 00:19:15,155
ilaçlardan kurtulup eve sağ salim döner,
391
00:19:15,238 --> 00:19:17,616
Arlene ve diğer herkesi hüsrana uğratırız.
392
00:19:18,283 --> 00:19:19,117
Ya da…
393
00:19:20,285 --> 00:19:21,620
…bu işi bitiririz.
394
00:19:22,787 --> 00:19:24,372
Ciddi misin?
395
00:19:24,456 --> 00:19:27,250
O sınırdan her gün binlerce kişi geçiyor.
396
00:19:27,751 --> 00:19:29,002
Ayrıca,
397
00:19:30,086 --> 00:19:31,796
gizli bir silahımız da var.
398
00:19:32,339 --> 00:19:33,423
Deliklerimiz mi?
399
00:19:33,506 --> 00:19:34,424
Biz!
400
00:19:34,507 --> 00:19:36,635
Birlikte olduğumuzda durdurulamayız.
401
00:19:36,718 --> 00:19:39,387
Ama iki yaşlı kadın arıyorlar.
402
00:19:39,471 --> 00:19:41,056
Biz iki yaşlı kadınız.
403
00:19:41,139 --> 00:19:42,390
Hayır.
404
00:19:42,474 --> 00:19:45,393
Biz Bonida Haydutlarıyız.
405
00:19:46,269 --> 00:19:48,104
Bonida Haydutları!
406
00:19:52,734 --> 00:19:54,319
Ama artık gitmeliyiz.
407
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
Selam Peter.
408
00:19:59,658 --> 00:20:00,909
Partiyi sevdin mi?
409
00:20:02,202 --> 00:20:03,662
Pasta biraz kuru olmuş.
410
00:20:03,745 --> 00:20:05,121
Harika. Dinle.
411
00:20:05,205 --> 00:20:07,874
-Hayatımı mahvediyorsun.
-Efendim?
412
00:20:07,958 --> 00:20:10,335
Küçük porno tamircini görüyor musun?
413
00:20:10,418 --> 00:20:13,546
Anlaşılan Sky Masterson'ı
kendi oynamaya karar vermiş.
414
00:20:13,630 --> 00:20:15,715
Evimizi şahsi spor salonu
olarak kullanıyor.
415
00:20:15,799 --> 00:20:17,133
Şarkı söylediğini duydun mu?
416
00:20:17,217 --> 00:20:19,719
Dün beni şakıttı.
417
00:20:19,803 --> 00:20:22,305
Heteroseksüel olsam
sana çak bir beşlik derdim.
418
00:20:22,389 --> 00:20:26,476
Kararlarının tümüyle şehvetle
gölgelenmesine izin veriyorsun.
419
00:20:26,559 --> 00:20:28,103
Evet. Teşekkürler.
420
00:20:28,186 --> 00:20:29,521
Gördün mü Robert? Sol anladı.
421
00:20:29,604 --> 00:20:31,231
Bak, bu artık mesele ben değilim.
422
00:20:31,314 --> 00:20:33,233
O ahmak Sky olamaz.
423
00:20:33,316 --> 00:20:34,985
Robert, seni duydum.
424
00:20:35,068 --> 00:20:39,030
Ama Stevie'nin kalçalarını
hiç göz önünde bulundurmuyorsun.
425
00:20:39,948 --> 00:20:43,743
New Lear'ın kötü gözükmesine
sebep olacaksın.
426
00:20:43,827 --> 00:20:46,955
Halk tiyatrosu kariyerini
güzel kalçalar için
427
00:20:47,038 --> 00:20:48,456
bitirmek mi istiyorsun?
428
00:20:54,087 --> 00:20:57,215
Bu, klasik bir Sophie'nin Seçimi.
429
00:20:57,299 --> 00:20:58,717
Daha çok özdeşleşebileceğin.
430
00:20:58,800 --> 00:21:01,886
Bu durumdan kurtulmanın
bir yolunu biliyorum.
431
00:21:01,970 --> 00:21:02,971
Nasıl?
432
00:21:03,054 --> 00:21:05,473
Bir Prima Nocta talep ediyorum!
433
00:21:06,057 --> 00:21:07,267
-Ne?
-Prima Nocta.
434
00:21:07,350 --> 00:21:11,479
Şarkı yarışmasıyla bir rolü çekişmek.
Antik bir tiyatro geleneğidir.
435
00:21:11,563 --> 00:21:12,564
Bu…
436
00:21:12,647 --> 00:21:14,357
Cesur Yürek'ten mi aldın bunu?
437
00:21:14,441 --> 00:21:16,276
Hayır, bu bir tiyatro geleneği. Aç, bak.
438
00:21:16,359 --> 00:21:17,319
Tamam.
439
00:21:19,112 --> 00:21:22,115
Tamam, uydurdum!
Bak, bu rolü hak ediyorum.
440
00:21:22,198 --> 00:21:25,118
Bana kendimi kanıtlamam için şans ver,
insanlar karar versin.
441
00:21:25,744 --> 00:21:26,828
Prima Canticum!
442
00:21:26,911 --> 00:21:28,621
İlk şarkı hakkı.
443
00:21:30,332 --> 00:21:32,208
Tamam, şarkı yarışmanı yapabiliriz.
444
00:21:32,292 --> 00:21:35,879
Ama o kalçaları kaybedersem
445
00:21:35,962 --> 00:21:37,422
tanrı yardımcın olsun.
446
00:21:38,006 --> 00:21:40,383
Şarkı yarışması!
447
00:21:44,763 --> 00:21:47,474
Tek yapman gereken
yumruk için özür dilemek,
448
00:21:47,557 --> 00:21:52,520
bu ezik tip her ne evrak getirdiyse
imzalarım ve hayatımıza devam ederiz.
449
00:21:52,604 --> 00:21:54,564
Niye özür dileyeyim?
450
00:21:55,190 --> 00:21:58,401
Çünkü tüm bunlar sen,
benim saçımı çektiğinde başladı.
451
00:21:58,485 --> 00:22:01,529
O zaman başlamadı.
452
00:22:01,613 --> 00:22:04,240
Tabii. Benim işimi çaldığında başladı.
453
00:22:04,324 --> 00:22:06,993
Pardon ama önce sana teklif edilen
sonra reddettiğin
454
00:22:07,077 --> 00:22:08,036
iş mi?
455
00:22:08,119 --> 00:22:09,662
Grace ile benimdi, biliyordun.
456
00:22:09,746 --> 00:22:12,290
Ama Mallory'nin hep yaptığı gibi
burnunu sokman gerekti.
457
00:22:12,374 --> 00:22:15,085
Beni dışarıda tutmak için
bir köpek çiti falan koysaydın.
458
00:22:15,168 --> 00:22:17,712
-Sen neden bahsediyorsun?
-Çocukluğumuzdan.
459
00:22:17,796 --> 00:22:19,506
Arkadaşların gelirdi,
460
00:22:19,589 --> 00:22:23,218
Jeffrey'nin eski köpek çitiyle
seninle birlikte oynamama izin vermezdin.
461
00:22:23,301 --> 00:22:25,095
Bunun üstesinden yalnızca
462
00:22:25,178 --> 00:22:28,348
şu aptal "Brianna Harikadır" şarkısını
söyleyerek gelebilirdim.
463
00:22:30,141 --> 00:22:31,810
Açıkçası hiç hatırlamıyorum.
464
00:22:31,893 --> 00:22:33,186
Nasıldı?
465
00:22:33,686 --> 00:22:34,854
Ciddi misin?
466
00:22:38,233 --> 00:22:39,984
Brianna harikadır, yenilmezdir
467
00:22:40,068 --> 00:22:42,445
Brianna olsam ne güzel olurdu
468
00:22:42,946 --> 00:22:44,322
Benimle dalga geçiyorsun.
469
00:22:44,406 --> 00:22:45,573
Evet.
470
00:22:46,616 --> 00:22:48,952
İçeri gelmem mümkün mü?
471
00:22:49,035 --> 00:22:50,286
Hiçbir şeye vurmayacağım.
472
00:22:50,370 --> 00:22:51,704
Kimseye vurmayacağım.
473
00:22:51,788 --> 00:22:52,956
-Hayır!
-Hayır!
474
00:22:54,165 --> 00:22:55,125
Öyle.
475
00:22:55,208 --> 00:22:57,627
Hayatım boyunca öyle hissettim.
476
00:22:57,710 --> 00:22:59,963
Sen hep beni dışarıda bıraktın.
477
00:23:00,046 --> 00:23:02,048
Arkadaşlarımla beni
rahat bırakmanı istedim.
478
00:23:02,132 --> 00:23:03,925
Sonunda seni daha çok sevdiler.
479
00:23:04,509 --> 00:23:06,761
-Sahi mi?
-Niye kendine arkadaş bulmadın?
480
00:23:06,845 --> 00:23:08,638
Arkadaşlarım vardı.
481
00:23:09,472 --> 00:23:11,724
Ama asıl istediğim seninle olmaktı.
482
00:23:13,726 --> 00:23:16,229
Çitin hangi tarafındaysan
orada olmak istiyordum.
483
00:23:31,870 --> 00:23:32,787
Haklısın.
484
00:23:32,871 --> 00:23:34,289
Özür dilerim.
485
00:23:34,372 --> 00:23:37,959
Seni dışladım ve bu sana kendini
çok kötü hissettirmiştir.
486
00:23:41,379 --> 00:23:42,297
Teşekkürler.
487
00:23:43,381 --> 00:23:45,800
Sana yumruk attığım için özür dilerim.
488
00:23:47,844 --> 00:23:50,763
Artık aynı tarafta olmanın
bir yolunu bulalım mı?
489
00:23:53,183 --> 00:23:54,434
Açıkçası
490
00:23:55,310 --> 00:23:56,853
bilmiyorum.
491
00:23:56,936 --> 00:23:57,770
Ne?
492
00:23:58,688 --> 00:24:00,064
Aramız düzeldi sanmıştım.
493
00:24:00,148 --> 00:24:02,066
Düzeldi, sadece…
494
00:24:02,984 --> 00:24:04,444
Annem şirketi bana verince…
495
00:24:04,527 --> 00:24:05,695
Brianna, anlıyorum.
496
00:24:05,778 --> 00:24:08,072
-Şirket senin.
-Hayır. Mal, dinle.
497
00:24:08,740 --> 00:24:09,949
Şirketi bana verdiğinde,
498
00:24:10,033 --> 00:24:13,703
asla başka birinin altında
çalışamayacağımı söyledi.
499
00:24:13,786 --> 00:24:15,371
Patron ben olmalıydım.
500
00:24:18,124 --> 00:24:20,335
Bu işin yürüyeceğini sanmıyorum.
501
00:24:21,794 --> 00:24:23,213
Sen ne diyorsun?
502
00:24:23,713 --> 00:24:25,215
Diyorum ki,
503
00:24:25,298 --> 00:24:28,301
sanırım istifa etmeliyim.
504
00:24:28,384 --> 00:24:30,178
Hayır. Saçmalama.
505
00:24:30,261 --> 00:24:32,430
Bu işi yürütmenin
bir yolunu bulacağız. Sadece…
506
00:24:32,514 --> 00:24:33,765
Bence olmaz.
507
00:24:36,226 --> 00:24:38,019
Annem haklıydı.
508
00:24:44,609 --> 00:24:45,485
İstifa ediyorum.
509
00:24:48,655 --> 00:24:50,490
Gerçekten istediğin bu mu?
510
00:24:51,449 --> 00:24:52,325
Öyle.
511
00:24:53,368 --> 00:24:54,744
Bana bir şey olmaz. Ben…
512
00:24:55,495 --> 00:24:56,329
Barry var.
513
00:24:56,412 --> 00:24:59,374
Binlerce dolarlık
koleksiyon bebekleri var.
514
00:25:00,708 --> 00:25:02,919
Sanırım sıradaki işi bulmalıyım.
515
00:25:06,172 --> 00:25:07,006
Baksana.
516
00:25:08,383 --> 00:25:10,176
Gerçekten ayrılacaksan
517
00:25:10,802 --> 00:25:14,138
en azından seni kovmama izin ver de
tazminatını falan al.
518
00:25:14,222 --> 00:25:15,431
Ciddi misin?
519
00:25:16,558 --> 00:25:18,101
Tabii
520
00:25:18,184 --> 00:25:21,813
ama önce "Mallory Harikadır" şarkısını
söylemen lazım.
521
00:25:22,981 --> 00:25:24,440
Bu iyiydi.
522
00:25:31,614 --> 00:25:33,700
Mallory harikadır, yenilmezdir
523
00:25:33,783 --> 00:25:36,411
Mallory olsam ne güzel olurdu
524
00:25:41,082 --> 00:25:42,000
Tamam.
525
00:25:45,253 --> 00:25:46,254
Brianna
526
00:25:47,422 --> 00:25:48,423
kovuldun.
527
00:25:49,507 --> 00:25:50,383
Teşekkürler.
528
00:26:01,603 --> 00:26:02,562
Yaptım mı?
529
00:26:03,062 --> 00:26:04,063
Durumu düzelttim mi?
530
00:26:07,483 --> 00:26:09,777
AMERİKA BİRLEŞİK DEVLETLERİ'NE
HOŞ GELDİNİZ
531
00:26:11,362 --> 00:26:13,406
UYARI!
ARACINIZDA NE VAR, BİLİYOR MUSUNUZ?
532
00:26:13,489 --> 00:26:15,658
SAN CASTANO GİRİŞ KAPISI
533
00:26:30,256 --> 00:26:32,091
Bak, baskı altında hissetme.
534
00:26:32,175 --> 00:26:34,052
Her şey tümüyle normal.
535
00:26:34,135 --> 00:26:37,847
Ama U dönüşü yapıp
bizi buradan çıkaramaz mısın?
536
00:26:37,930 --> 00:26:40,975
Sence bu daha da çok ilgi çekmez mi?
537
00:26:41,059 --> 00:26:45,355
Şu iki kızda Bonida yoksa
538
00:26:45,438 --> 00:26:46,731
hapse giriyoruz.
539
00:26:49,776 --> 00:26:50,610
Ne?
540
00:26:51,194 --> 00:26:52,695
Gökkuşağını izle!
541
00:26:53,196 --> 00:26:55,573
Frankie, bu Skittles molası
verilecek zaman değil.
542
00:26:55,657 --> 00:26:58,159
Hayır, aptal. O "Gökkuşağının tadına bak."
543
00:26:58,242 --> 00:27:00,495
Gökkuşağı araba çıkartmasını diyorum.
544
00:27:00,578 --> 00:27:03,414
Bu bir işaret!
Elsbeth'in öngördüğü şey bu!
545
00:27:03,498 --> 00:27:04,832
Peki anlamı ne?
546
00:27:13,883 --> 00:27:15,301
Arabaları değiştireceğiz.
547
00:27:15,385 --> 00:27:16,219
Karıştıracağız.
548
00:27:16,302 --> 00:27:17,220
Ne?
549
00:27:17,804 --> 00:27:20,682
Sınır polisi iki yaşlı kadın arıyor,
550
00:27:20,765 --> 00:27:22,475
iki yaşlı çift değil.
551
00:27:22,558 --> 00:27:24,727
Şu ikisine bak.
552
00:27:26,145 --> 00:27:28,940
Tümüyle doğal görüneceğiz.
553
00:27:33,736 --> 00:27:35,863
Sana biraz Skittles vereyim mi?
554
00:27:35,947 --> 00:27:37,031
Tropikler.
555
00:27:39,534 --> 00:27:41,911
Ne güzel bir erkek bavulu.
556
00:27:42,995 --> 00:27:44,372
Buna çanta denir.
557
00:27:45,456 --> 00:27:46,290
Evet.
558
00:27:48,876 --> 00:27:51,504
Adım Jennifer Nightingale bu arada.
559
00:27:51,587 --> 00:27:53,256
Gayrimenkul benden sorulur.
560
00:27:54,006 --> 00:27:56,384
Apartman daireleri, çiftlikler.
561
00:27:56,467 --> 00:27:58,177
Bir hayvanat bahçesi bile sattım.
562
00:27:58,886 --> 00:28:02,432
Her neyse, Skittles'ın var mı?
563
00:28:02,932 --> 00:28:04,434
Skittles mı? Hayır.
564
00:28:04,517 --> 00:28:05,643
Ben yaşlı bir adamım.
565
00:28:06,602 --> 00:28:08,563
O zaman Werther's alayım.
566
00:28:16,320 --> 00:28:20,700
Yanımda kal bebeğim
Buraya birlikte geldiğin adam benim
567
00:28:20,783 --> 00:28:22,118
İnanılmaz.
568
00:28:22,201 --> 00:28:24,871
En ufak utanma ya da
kendini bilme belirtisi yok.
569
00:28:24,954 --> 00:28:27,123
Talih bu gece bir kadın ol
570
00:28:27,206 --> 00:28:29,333
Hiç böylesini görmemiştim.
571
00:28:29,417 --> 00:28:32,128
Talih bu gece bir kadın ol
572
00:28:32,211 --> 00:28:34,380
Kıçı Summerset şeftalisi gibi.
573
00:28:34,464 --> 00:28:38,301
Talih bu gece bir kadın ol
574
00:28:38,384 --> 00:28:43,806
Bu gece
575
00:28:44,891 --> 00:28:45,892
Evet!
576
00:28:46,559 --> 00:28:47,894
Mükemmeldi!
577
00:28:47,977 --> 00:28:49,687
Bravo Stevie!
578
00:28:50,313 --> 00:28:51,939
Alkışlayın, sizi vasatlar.
579
00:28:52,023 --> 00:28:53,232
Tanrım.
580
00:28:53,900 --> 00:28:54,776
Kıskançlar.
581
00:28:54,859 --> 00:28:55,902
Hepiniz kıskandınız.
582
00:28:55,985 --> 00:28:57,320
İyi iş çıkardın Stevie.
583
00:28:57,403 --> 00:28:58,905
Ben bayıldım.
584
00:29:00,782 --> 00:29:03,159
Ortalığı yıksan iyi olur yoksa yandık.
585
00:29:03,242 --> 00:29:05,578
Gizli bir silahım var.
Şarkı söyleyebiliyorum.
586
00:29:17,673 --> 00:29:21,385
Sana talih hanım diyorlar
587
00:29:21,469 --> 00:29:24,639
Ama şüpheye yer vardır
588
00:29:29,352 --> 00:29:30,311
Pardon.
589
00:29:31,813 --> 00:29:32,897
Herkesten özür dilerim.
590
00:29:34,273 --> 00:29:36,108
Yeniden deneyelim, olur mu?
591
00:29:38,778 --> 00:29:41,739
Sana talih hanım diyorlar
592
00:29:42,323 --> 00:29:45,660
Ama şüpheye yer vardır
593
00:29:51,415 --> 00:29:52,250
Biliyor musun?
594
00:29:53,459 --> 00:29:55,002
O şarkıyı demin dinledik.
595
00:29:55,920 --> 00:29:58,840
Başka bir şarkı söyleyemez misin Robert?
596
00:29:59,674 --> 00:30:00,633
Tabii.
597
00:30:02,552 --> 00:30:03,928
Yaz Rüzgârı'nı biliyor musun?
598
00:30:07,932 --> 00:30:10,643
Bu beni 1966 yazına götürüyor.
599
00:30:12,228 --> 00:30:14,730
Yaz rüzgârı
600
00:30:14,814 --> 00:30:16,816
Eserek girdi
601
00:30:16,899 --> 00:30:19,861
Denizin öte yanından
602
00:30:20,361 --> 00:30:22,655
Orada oyalandı
603
00:30:22,738 --> 00:30:25,074
Senin saçına dokunmak
604
00:30:25,157 --> 00:30:28,494
Ve benimle yürümek için
605
00:30:28,578 --> 00:30:31,330
Yaz boyunca
606
00:30:31,414 --> 00:30:33,416
Bu şarkıyı söyledik
607
00:30:33,499 --> 00:30:38,212
O altın kumlarda gezinirken
608
00:30:38,296 --> 00:30:40,590
İki âşık
609
00:30:40,673 --> 00:30:45,344
Ve yaz rüzgârı
610
00:30:57,315 --> 00:30:58,149
Buyurun.
611
00:30:59,150 --> 00:31:00,693
Çok teşekkürler.
612
00:31:11,579 --> 00:31:14,582
XLX BENZİNCİSİ
613
00:31:23,257 --> 00:31:26,552
Eve döndüğüm için mutluyum.
614
00:31:27,595 --> 00:31:30,973
Başardığımıza göre dürüst olma vakti.
615
00:31:31,057 --> 00:31:33,851
Siz uyuşturucu kaçırıyorsunuz, değil mi?
616
00:31:35,603 --> 00:31:36,520
Evet.
617
00:31:38,147 --> 00:31:39,440
Evet, öyle.
618
00:31:39,523 --> 00:31:40,858
Ne komik! Biz de.
619
00:31:41,609 --> 00:31:42,860
-Ne?
-Evet.
620
00:31:42,944 --> 00:31:44,403
Öteki arabada.
621
00:31:44,487 --> 00:31:47,615
Yani, Bonida mı kaçırıyorsunuz?
622
00:31:47,698 --> 00:31:48,950
Evet, tabii.
623
00:31:49,033 --> 00:31:52,286
-Bonida dediğin altı kiloluk…
-Kokain mi?
624
00:31:52,370 --> 00:31:53,537
Tanrım!
625
00:31:53,621 --> 00:31:55,957
Niye tüm dünyaya söylemiyorsun Jennifer?
626
00:31:56,666 --> 00:31:57,875
Aman tanrım.
627
00:32:10,221 --> 00:32:11,514
Aman tanrım.
628
00:32:21,190 --> 00:32:22,400
Kahretsin!
629
00:33:25,171 --> 00:33:27,173
Alt yazı çevirmeni: Duygu Yenal