1 00:00:06,382 --> 00:00:09,594 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:52,887 --> 00:00:54,472 Bu çılgınlık. 3 00:00:55,056 --> 00:00:57,642 Çılgınlıkla alakası yok. 4 00:00:57,725 --> 00:01:01,646 Memlekette bize ihtiyacı olan herkes için iyi bir şey yapıyoruz. 5 00:01:01,729 --> 00:01:03,356 Biz Bonida Haydutlarıyız. 6 00:01:03,439 --> 00:01:06,442 Bonida Haydutları değiliz. 7 00:01:06,526 --> 00:01:08,945 Çok dikkatli olmalıyız. 8 00:01:09,028 --> 00:01:11,656 Bir Meksika hapishanesini boylamak istemiyorum. 9 00:01:11,739 --> 00:01:13,449 Bu olmayacak, sana söz. 10 00:01:13,533 --> 00:01:17,328 70'lerde bunu hep yapardım. 11 00:01:17,411 --> 00:01:19,956 Tabii, meyvelerin içinde başka uyuşturucular kaçırıyordum 12 00:01:20,039 --> 00:01:23,417 ama temel kural aynı. 13 00:01:23,501 --> 00:01:26,838 Sıkışınca, en güvenli saklama yeri deliklerindir. 14 00:01:28,131 --> 00:01:32,844 Frankie, hepimize mağara gibi delikler bahşedilmemiş. 15 00:01:32,927 --> 00:01:34,095 Zamanla olur. 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,722 Deliklerden bahsetmişken konuşmayı bana bırak. 17 00:01:36,806 --> 00:01:37,765 Sana mı? 18 00:01:37,849 --> 00:01:41,519 Son baktığımda hablas Español yapan sadece bendim. 19 00:01:41,602 --> 00:01:44,147 Son kez söylüyorum, sen İspanyolca konuşmuyorsun. 20 00:01:44,230 --> 00:01:46,816 Pembe dizilerden kaptıklarını kendine sakla. 21 00:01:46,899 --> 00:01:52,363 Bil diye söylüyorum, Corazones Mentirosos eğitici bir pembe dizi. 22 00:01:52,947 --> 00:01:56,450 Valentina adında, bir kartelden kaçıp manastıra katılan 23 00:01:56,534 --> 00:01:59,495 eski bir telekız hakkında 24 00:01:59,579 --> 00:02:02,206 ve muy harika bir dizi. 25 00:02:02,290 --> 00:02:04,083 Yumurta çırpma telini 26 00:02:04,167 --> 00:02:07,837 bir insanın saçından çıkarmamız gerekince senin dediklerini yaparız. 27 00:02:07,920 --> 00:02:10,381 Ama burada çok risk var. 28 00:02:10,464 --> 00:02:11,299 Seni anlıyorum. 29 00:02:11,382 --> 00:02:15,094 O yüzden kontak listemdeki Sapık'ı telefonla arayacağım. 30 00:02:15,178 --> 00:02:17,680 Onun gözünün içine bakma ve ona Sapık deme. 31 00:02:17,763 --> 00:02:19,432 Hayır! Arama yapmak yok. 32 00:02:19,515 --> 00:02:20,850 Sapık da yok. 33 00:02:20,933 --> 00:02:25,271 Hatta telefonunla pasaportunu alıyorum. 34 00:02:25,354 --> 00:02:27,899 Bunları kaybetmeyi ne kadar seversin, bilirim. 35 00:02:30,776 --> 00:02:35,656 Arlene'nin Dr. Ramirez'e yazdığı not niye yırtılıp bantlanmış? 36 00:02:35,740 --> 00:02:37,742 Kahrolası postane. 37 00:02:37,825 --> 00:02:39,076 Bunu okumuşsun. 38 00:02:39,160 --> 00:02:41,913 Evet ama ben herkesin mektubunu okurum. 39 00:02:41,996 --> 00:02:43,581 Ne yazmış? 40 00:02:43,664 --> 00:02:48,127 Grace bu, Arlene, Dr. Ramirez ve benim aramda özel bir mektup. 41 00:02:48,211 --> 00:02:49,754 Kendinden utan. 42 00:02:51,255 --> 00:02:52,924 Tek söyleyeceğim, 43 00:02:53,424 --> 00:02:55,801 bir ilişkileri var, Arlene ondan ayrılıyor, 44 00:02:55,885 --> 00:02:57,637 muhtemelen beyni yüzünden. 45 00:02:57,720 --> 00:03:00,932 Bir ilişkisi olduğunu bilmiyordum. Ondan ayrılıyor mu yani? 46 00:03:01,015 --> 00:03:01,974 Bana her şeyi anlat. 47 00:03:02,058 --> 00:03:03,517 Yapamam. Geldik. 48 00:03:03,601 --> 00:03:04,644 RAMIREZ ECZANESİ 49 00:03:04,727 --> 00:03:05,770 Ne? 50 00:03:06,270 --> 00:03:08,356 Sınırı ne zaman geçtik? 51 00:03:08,439 --> 00:03:09,941 Daha zor olur sanmıştım. 52 00:03:10,024 --> 00:03:12,151 Meksika'ya girmek kolay. 53 00:03:12,235 --> 00:03:15,863 Zor olan, kıçına uyuşturucuları doldurup geri dönmek. 54 00:03:23,537 --> 00:03:26,999 Yanımda kal bebeğim Buraya birlikte geldiğin adam benim 55 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 Talih bu gece bir kadın ol 56 00:03:29,710 --> 00:03:32,046 Talih bu gece bir kadın ol 57 00:03:32,129 --> 00:03:34,799 Talih bu gece bir kadın ol 58 00:03:34,882 --> 00:03:37,969 Bu gece 59 00:03:38,052 --> 00:03:38,886 Bravo! 60 00:03:38,970 --> 00:03:40,846 Mükemmeldi Robert. 61 00:03:40,930 --> 00:03:43,516 Ezberlemek için gece beni uyutmamana değmiş. 62 00:03:43,599 --> 00:03:44,809 Yapma Sol. 63 00:03:44,892 --> 00:03:47,520 Her zaman benim bir gangsterin sevgilisi olmamı istedin. 64 00:03:47,603 --> 00:03:48,896 Bu yalnızca 65 00:03:48,980 --> 00:03:51,816 Peter özrümü kabul eder ve bana rolümü geri verirse olur. 66 00:03:51,899 --> 00:03:53,067 Sence gelecek mi? 67 00:03:53,150 --> 00:03:54,986 Yirmi beş yıllık bir viskim var. 68 00:03:55,069 --> 00:03:55,987 Gelecek. 69 00:03:56,070 --> 00:03:59,240 Ayrıca, hayatının özrüne dayanamayıp kabul edecektir. 70 00:03:59,323 --> 00:04:02,118 Hatta bunu kameraya çekerse şaşırmam. 71 00:04:03,286 --> 00:04:05,204 Robert, fırını açık unutmuşsun. 72 00:04:05,288 --> 00:04:07,164 -Hayır, unutmadım. -Unutmuşsun. 73 00:04:07,248 --> 00:04:08,833 Bunu geçen gün de yaptın. 74 00:04:08,916 --> 00:04:11,294 Şu anda dalgın olduğum için beni suçlayabilir misin? 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,629 Rolü geri almak için hayatımın savaşını veriyorum. 76 00:04:13,713 --> 00:04:15,965 Son zamanlarda tek odağım bu. 77 00:04:16,048 --> 00:04:17,842 Tamam. Savunmaya geçmenin gereği yok. 78 00:04:17,925 --> 00:04:19,719 İyi olduğundan emin olmak istiyorum. 79 00:04:19,802 --> 00:04:21,929 Seni temin ederim ki iyiyim Sol. 80 00:04:22,013 --> 00:04:25,975 Ayrıca, bizim yaşımızdaki herkes bazen bir şeyleri unutabilir. 81 00:04:26,559 --> 00:04:29,061 Herkes buzdolabına şapkasını koyuyor mu? 82 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 Bu, çekmecemdeki sandviçi açıklıyor. 83 00:04:33,441 --> 00:04:36,402 İç çamaşırının salam gibi kokmasına şaşmamalı. 84 00:04:38,863 --> 00:04:42,074 Niye çatışma çözümlemesi yapmak zorunda olduğumu anlamıyorum. 85 00:04:42,158 --> 00:04:44,952 Herhâlde saldırgan tavırlarınla kavgacı bir iş ortamı 86 00:04:45,036 --> 00:04:46,787 yarattığın içindir. 87 00:04:46,871 --> 00:04:48,205 Lütfen. 88 00:04:48,289 --> 00:04:51,459 İnsanlar birinin kendilerini döveceğinden korkuyorsa bu sensin. 89 00:04:51,542 --> 00:04:53,919 Yine de bana saldıran sendin. 90 00:04:54,503 --> 00:04:55,838 Tekrarlayalım mı? 91 00:04:55,921 --> 00:04:57,548 Seni deli gibi girişirim. 92 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Küpelerimi çıkarıp hemen geliyorum. 93 00:05:00,634 --> 00:05:01,677 Ne? 94 00:05:02,595 --> 00:05:04,305 Arabulucu geldi. 95 00:05:05,181 --> 00:05:07,016 Tuhaflığı bırak da içeri gönder. 96 00:05:07,099 --> 00:05:09,435 Evet, onu hemen içeri göndereceğim. 97 00:05:10,353 --> 00:05:11,520 Ben de öyle dedim. 98 00:05:11,604 --> 00:05:12,480 Tamam. 99 00:05:12,563 --> 00:05:13,898 Gelebilirsin! 100 00:05:17,651 --> 00:05:18,652 Brianna. 101 00:05:19,487 --> 00:05:20,321 Mallory. 102 00:05:21,197 --> 00:05:23,783 Kim çatışma çözümlemeye hazır? 103 00:05:24,909 --> 00:05:25,785 Ben hazırım. 104 00:05:34,794 --> 00:05:38,255 Bonida'yı almadan okumadığımız ayrılık mektubundan 105 00:05:38,339 --> 00:05:40,341 bahsetmeyeceğiz. 106 00:05:40,424 --> 00:05:42,093 Hatta, tüm konuşmayı ben yapayım. 107 00:05:42,176 --> 00:05:43,010 Anlaşıldı. 108 00:05:43,094 --> 00:05:46,222 Ama sonra, zamanı geldiğinde beni susturamazsın. 109 00:05:53,604 --> 00:05:55,481 Grace, tam bir gringo'sun. 110 00:06:05,199 --> 00:06:08,744 İkiniz de hamilesiniz ve ben sana ihanet ettim, öyle mi? 111 00:06:08,828 --> 00:06:10,121 Lanet olsun Frankie. 112 00:06:10,830 --> 00:06:13,874 Herhâlde İngilizce konuşursak daha rahat edersiniz. 113 00:06:13,958 --> 00:06:16,210 Çok iyi olur. 114 00:06:16,293 --> 00:06:18,170 Dr. Ramirez'le görüşecektik. 115 00:06:18,254 --> 00:06:21,715 Üzgünüm, Dr. Ramirez bugün daha fazla kişiyle görüşmeyecek. 116 00:06:21,799 --> 00:06:24,927 Ama onunla görüşmek için ta Amerika'dan geldik. 117 00:06:25,010 --> 00:06:27,680 Başka bir zaman geri gelmeniz gerekecek. 118 00:06:28,180 --> 00:06:32,518 O zaman ona Arlene'nin onunla görüşmek istediğini söyleyebilir misiniz? 119 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 Arlene kim? 120 00:06:33,686 --> 00:06:34,728 Benim. 121 00:06:35,354 --> 00:06:38,941 Dr. Ramirez'le ben çok yakın arkadaşız. 122 00:06:39,024 --> 00:06:42,903 Grace, göğüs bölgesi çok güzel değil mi? 123 00:06:42,987 --> 00:06:44,613 Nasıl bir arkadaşlık bu? 124 00:06:44,697 --> 00:06:45,906 Kardeş gibi. 125 00:06:45,990 --> 00:06:47,575 Hayır. Çok daha yakın. 126 00:06:47,658 --> 00:06:51,871 Birbiriyle asla seks yapmayacak yapışık ikizler gibi. 127 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 Kes şunu Frankie. 128 00:06:54,290 --> 00:06:56,125 Bakın, aramızda kalsın, 129 00:06:56,208 --> 00:06:58,586 aramızda bir şeyler var. 130 00:07:00,463 --> 00:07:01,297 Kes! 131 00:07:01,881 --> 00:07:03,257 Arlene'nin geldiğini söyleyin. 132 00:07:03,340 --> 00:07:06,802 Müsaadenizle, gidip kocama evliliğimizin sonunun geldiğini 133 00:07:06,886 --> 00:07:09,430 anlatacağım. 134 00:07:11,807 --> 00:07:12,933 Tanrım. 135 00:07:13,017 --> 00:07:16,937 Şunun neyini anlamadın? 136 00:07:18,439 --> 00:07:21,275 Gelmezse bunu doğum günü partin sayarız. 137 00:07:21,358 --> 00:07:24,153 Evsizler için ev inşa etmek istemiyorsun. 138 00:07:25,446 --> 00:07:26,614 Peter! 139 00:07:26,697 --> 00:07:27,865 Peter! 140 00:07:27,948 --> 00:07:29,325 En sevdiğim direktör! 141 00:07:29,408 --> 00:07:31,243 En sevdiğim yalakam! 142 00:07:31,327 --> 00:07:32,161 Şey, 143 00:07:32,661 --> 00:07:34,997 gidip Peter'la, 144 00:07:35,080 --> 00:07:38,125 çıktığı konuşan penise secde etme zamanı geldi. 145 00:07:38,209 --> 00:07:39,418 İşte böyle. 146 00:07:42,338 --> 00:07:45,716 Şunu söylemek istiyorum, ikimiz de tüm kalbimizle… 147 00:07:45,799 --> 00:07:46,634 Bir dakika. 148 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Bunu kameraya çekmek istiyorum. 149 00:07:51,055 --> 00:07:52,181 Başla. 150 00:07:53,057 --> 00:07:57,186 İkiniz hakkında söylediklerimiz için gerçekten çok üzgünüz. 151 00:07:57,269 --> 00:08:00,523 Mazeret uydurmuyoruz ama soyulmuş olduğumuz için 152 00:08:00,606 --> 00:08:03,692 ikimiz de paniklemiştik. 153 00:08:03,776 --> 00:08:05,069 Dostlarımızı suçladık, 154 00:08:05,152 --> 00:08:07,196 birbirimizi rakunların önüne attık… 155 00:08:07,279 --> 00:08:11,033 Yani doğru düşünemiyorduk. 156 00:08:11,116 --> 00:08:14,912 Ve tabii ki, siz bizden asla bir şey çalmazsınız. 157 00:08:14,995 --> 00:08:18,082 O yüzden lütfen bizi affedin. 158 00:08:18,165 --> 00:08:19,917 Ve sana yalvarıyorum Peter, 159 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 bunun acısını Robert'tan çıkarma. 160 00:08:23,546 --> 00:08:24,380 Şey, 161 00:08:24,880 --> 00:08:28,509 suçu net ve samimimi bir şekilde kabul ettiler, 162 00:08:28,592 --> 00:08:29,969 değil mi Stevie? 163 00:08:31,387 --> 00:08:33,764 Ne dediğinden çok emin değilim. 164 00:08:36,475 --> 00:08:38,852 Özrünüzü kabul ediyoruz. 165 00:08:38,936 --> 00:08:42,481 Oyuna gelince, gönlümü kazanman gerekmiyor. 166 00:08:42,565 --> 00:08:44,108 Tanrı'ya şükür. 167 00:08:44,191 --> 00:08:45,192 Kim viski ister? 168 00:08:45,276 --> 00:08:47,903 Stevie'nin gönlünü kazanmak lazım. 169 00:08:47,987 --> 00:08:49,405 Efendim? 170 00:08:49,488 --> 00:08:52,658 Stevie'yi yeni casting direktörüm yaptım. 171 00:08:52,741 --> 00:08:54,034 Merak etme Robert. 172 00:08:54,118 --> 00:08:55,619 Objektif olmaya çalışacağım. 173 00:09:02,459 --> 00:09:04,461 Evet, buradaki amacım 174 00:09:04,545 --> 00:09:07,006 iki tarafın da sorunun çözüldüğünü hissettiği 175 00:09:07,089 --> 00:09:10,634 ve iş ilişkisini sürdürebilecekleri bir nokta bulmak. 176 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 -Dan? -Efendim Mallory? 177 00:09:12,886 --> 00:09:14,388 Burada ne arıyorsun sen? 178 00:09:14,471 --> 00:09:15,764 Bu soruyu ben de soruyorum. 179 00:09:15,848 --> 00:09:17,182 Sorduğunuza sevindim. 180 00:09:18,350 --> 00:09:20,728 Ben de öfkeli bir insandım 181 00:09:20,811 --> 00:09:22,688 ve kendimi, bir garsonla 182 00:09:22,771 --> 00:09:26,817 saçma bir tartışma içinde bulduğumda bir sorunum olduğunu fark ettim. 183 00:09:26,900 --> 00:09:30,487 Ve kendimi bir et parçasını yumruklarken buldum. 184 00:09:30,571 --> 00:09:31,780 Şaka mı yapıyorsun? 185 00:09:31,864 --> 00:09:33,699 Dostum, biz oradaydık. 186 00:09:33,782 --> 00:09:36,160 -Bu başka bir olaydı. -Tanrım. 187 00:09:36,243 --> 00:09:39,955 Ama bu kılık değiştirmiş bir lütuftu. Beni mesleğime yönlendirdi. 188 00:09:40,039 --> 00:09:43,792 Ve Grace ile'de bir sorun olduğunu duyunca fırsatı kaçırmadım. 189 00:09:43,876 --> 00:09:47,963 Ama şunu söylemeliyim ki, burada seni bulduğuma şaşırdım Mal. 190 00:09:48,047 --> 00:09:50,966 Evet, sıkı dur Arabulucu Dan 191 00:09:51,050 --> 00:09:55,304 çünkü kusursuz küçük Mallory beni boğmaya çalıştı. 192 00:09:55,387 --> 00:09:56,305 Anlıyorum. 193 00:09:56,388 --> 00:10:00,309 Ben de sorunlarımı yumruklarımla çözmeye çalışıyordum. 194 00:10:03,437 --> 00:10:04,480 Hayat tuhaf. 195 00:10:05,689 --> 00:10:06,523 Öyle değil mi? 196 00:10:08,233 --> 00:10:10,653 Şu anda onun ruhuna mı bakıyorsun? 197 00:10:12,655 --> 00:10:13,489 Tamam. 198 00:10:14,073 --> 00:10:17,868 Başka bir arabulucu bulmamız lazım, orası belli. 199 00:10:17,951 --> 00:10:19,620 Adil olacağıma sizi temin ederim. 200 00:10:19,703 --> 00:10:21,747 Ve bu çatışmayı çözümlediğinizi hissettiğimde 201 00:10:21,830 --> 00:10:23,457 Taneth'a bunu söyleyeceğim. 202 00:10:23,540 --> 00:10:24,541 Şimdi, 203 00:10:25,376 --> 00:10:28,087 kim eğlenceli alıştırma yapmak ister? 204 00:10:28,879 --> 00:10:30,422 Hareket etmek zorunda mıyım? 205 00:10:34,677 --> 00:10:37,888 İnsanın karşısına pek karı koca eczanesi çıkmaz. 206 00:10:39,223 --> 00:10:40,182 Siz kimsiniz? 207 00:10:41,058 --> 00:10:41,892 Arlene nerede? 208 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 Ben onun bir arkadaşıyım. 209 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Niye o olduğunu söyledin? 210 00:10:45,854 --> 00:10:48,273 Seni buraya getirtmeye çalışıyordum. 211 00:10:48,357 --> 00:10:51,026 Onun karın olduğunu bilmiyorduk. 212 00:10:51,110 --> 00:10:52,528 Ben anlamıştım. 213 00:10:52,611 --> 00:10:54,154 İkiniz de gitmelisiniz. 214 00:10:54,238 --> 00:10:56,699 Üzgünüm, almaya geldiğimiz şeyleri almadan gidemeyiz. 215 00:10:56,782 --> 00:11:00,703 Tüm dünyamı küle çevirmekten yeterince tatmin olmadınız mı? 216 00:11:00,786 --> 00:11:01,829 Bunu doğru söyledim mi? 217 00:11:01,912 --> 00:11:04,289 İngilizcem çok iyi değil. 218 00:11:04,873 --> 00:11:05,791 Siz… 219 00:11:07,376 --> 00:11:10,379 …hayatımı tümüyle mahvediyorsunuz, evet mi? 220 00:11:10,462 --> 00:11:11,547 Evet. 221 00:11:11,630 --> 00:11:12,631 Başardın. 222 00:11:12,715 --> 00:11:14,466 Evet, bize Bonida lazım. 223 00:11:14,550 --> 00:11:15,926 Hem de çok miktarda. 224 00:11:16,009 --> 00:11:19,179 Frankie'ye de eve dönüş yolu için biraz gaz ilacı. 225 00:11:19,972 --> 00:11:22,474 Bak, hayatını karmakarışık ettiğinin farkındayım 226 00:11:22,558 --> 00:11:26,353 ama memlekette bu ilaç olmadan acı çekecek insanlar var. 227 00:11:26,437 --> 00:11:29,523 Grace'in cahilliği yüzünden onları cezalandırma. 228 00:11:30,899 --> 00:11:32,526 Size Bonida veririm. 229 00:11:33,485 --> 00:11:35,446 Ama bir daha buraya asla gelemeyeceğinizi 230 00:11:35,529 --> 00:11:37,823 anlayacağınıza eminim. 231 00:11:48,125 --> 00:11:50,377 Bayan Ramirez, çok üzgünüz. 232 00:11:50,461 --> 00:11:51,837 Ben Arlene değilim. 233 00:11:51,920 --> 00:11:53,922 Adım Grace ve bu da… 234 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 Jennifer Nightingale, tüm gayrimenkul işleriniz için. 235 00:11:57,593 --> 00:12:00,095 Bayan Ramirez, yardımcı olacaksa 236 00:12:00,846 --> 00:12:03,557 aldatılmak nasıldır, biliriz. 237 00:12:03,640 --> 00:12:04,475 Biliriz. 238 00:12:04,558 --> 00:12:06,018 Çok üzgünüz. 239 00:12:06,101 --> 00:12:08,187 Buraya sadece ilaç için geldik. 240 00:12:08,979 --> 00:12:12,191 O zaman sınır polisini aradığımı bilmek istersiniz. 241 00:12:12,274 --> 00:12:16,236 Sınırdan yasa dışı uyuşturucu kaçıran 242 00:12:16,320 --> 00:12:19,239 iki yaşlı yuva yıkan kadın arayacaklar. 243 00:12:20,616 --> 00:12:21,825 İyi günler. 244 00:12:26,830 --> 00:12:28,624 Şeytan seni aşağıya çekecek 245 00:12:28,707 --> 00:12:31,210 Ekoseli ceketinin şık yakasından 246 00:12:31,293 --> 00:12:33,545 Otur, otur, otur 247 00:12:33,629 --> 00:12:35,839 Otur, bir çuval inciri berbat ediyorsun 248 00:12:35,923 --> 00:12:38,008 Otur, otur, otur 249 00:12:38,091 --> 00:12:42,221 Otur, bir çuval inciri berbat ediyorsun 250 00:12:50,979 --> 00:12:51,939 Bu mu? 251 00:12:52,022 --> 00:12:54,483 Bu Tappy ödülüm. 252 00:12:54,566 --> 00:12:57,194 Niye verdiklerini bile hatırlamıyorum. 253 00:12:57,277 --> 00:12:59,822 Onu 1776 için kazanmamış mıydın Robert? 254 00:12:59,905 --> 00:13:00,989 Haklısın Sol. 255 00:13:01,073 --> 00:13:04,993 Sanırım herkes San Diego'daki en iyi aktör-şarkıcı olduğumu düşünmüş 256 00:13:05,077 --> 00:13:06,370 ya da her neyse. 257 00:13:09,206 --> 00:13:10,874 Bu sopaya geçirilmiş bir pabuç. 258 00:13:12,000 --> 00:13:15,087 Stevie, bu rol, Sky hakkında. 259 00:13:15,170 --> 00:13:16,255 Bilmiyorum. 260 00:13:16,338 --> 00:13:18,841 Bana sorarsan ben tanıdığım kişiyi seçerim. 261 00:13:18,924 --> 00:13:23,929 En yetenekli, en başarılı aktörün kimse, aslında… 262 00:13:25,806 --> 00:13:27,391 Neredeyse Tappy'mi düşürüyordum. 263 00:13:29,017 --> 00:13:30,394 Peki. 264 00:13:30,477 --> 00:13:32,729 Burada ne olduğunu anladım. 265 00:13:32,813 --> 00:13:35,107 Sky Masterson rolünü sana vermemi istiyorsun. 266 00:13:35,190 --> 00:13:37,985 Anladın Stevie. 267 00:13:38,068 --> 00:13:39,611 Ne zeki bir çocuk. 268 00:13:39,695 --> 00:13:43,115 Bak, bu rolün ne kadar önemli olduğunu biliyorum 269 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 ve onu oynayamayabilecek biriyle kumar oynayacak değilim. 270 00:13:47,119 --> 00:13:47,953 Tanrı'ya şükür. 271 00:13:48,036 --> 00:13:49,121 Teşekkürler Stevie. 272 00:13:49,204 --> 00:13:52,040 Bu yüzden role kendimi seçtim. 273 00:14:00,591 --> 00:14:01,550 Lütfen unutmayın, 274 00:14:01,633 --> 00:14:04,803 bu alıştırmanın amacı kazanmak değil, 275 00:14:04,887 --> 00:14:08,682 eşit sayıda kaybedip kazanmanız için birlikte çalışmanız. 276 00:14:08,765 --> 00:14:12,436 Birbirinizle rekabet etmekten kaçınabilirseniz 277 00:14:12,519 --> 00:14:14,104 ikiniz de kazanırsınız. 278 00:14:14,187 --> 00:14:15,022 Anladınız mı? 279 00:14:15,522 --> 00:14:16,356 Hazır mısınız? 280 00:14:16,857 --> 00:14:17,691 Başlayın! 281 00:14:18,358 --> 00:14:20,027 Ne bu lan? 282 00:14:21,528 --> 00:14:22,362 Peki. 283 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 Demin hazır değildim. 284 00:14:25,741 --> 00:14:27,159 -Artık hazır mısın? -Evet. 285 00:14:27,242 --> 00:14:28,076 Başlayın. 286 00:14:30,579 --> 00:14:32,164 Niye bu kadar güçlüsün? 287 00:14:32,247 --> 00:14:34,541 Dört çocuğum var ve Pilates yapıyorum. 288 00:14:34,625 --> 00:14:36,585 Etkileyici Mal. İyi iş çıkardın. 289 00:14:36,668 --> 00:14:38,587 Hani bu bir yarışma değildi? 290 00:14:38,670 --> 00:14:39,546 Değil. 291 00:14:40,464 --> 00:14:41,882 Ama Mallory kazandı. 292 00:14:41,965 --> 00:14:43,634 Ne kas gücü ama! 293 00:14:43,717 --> 00:14:47,095 Punk'd'ın modern versiyonu her neyse, ben ona mı çıktım? 294 00:14:47,971 --> 00:14:48,847 Tamam. 295 00:14:48,931 --> 00:14:51,725 Şimdi daha net amacı olan bir alıştırma yapalım. 296 00:14:51,808 --> 00:14:52,976 Bu basit. 297 00:14:54,686 --> 00:14:57,439 İkiniz de holihopun içine gireceksiniz 298 00:14:57,522 --> 00:15:01,360 ve vücutlarınızla onu çevirmek için iş birliği yapacaksınız. 299 00:15:01,443 --> 00:15:05,030 Ekip çalışması yapmazsanız başaramazsınız. 300 00:15:08,575 --> 00:15:11,328 Alıştırmalarının aptalca olduğunu söyleyen olmuş muydu? 301 00:15:11,828 --> 00:15:13,121 Birçok kez. 302 00:15:23,423 --> 00:15:24,424 Tamam. 303 00:15:24,508 --> 00:15:25,342 Peki. 304 00:15:25,425 --> 00:15:26,551 Tamam. 305 00:15:27,594 --> 00:15:29,137 -Hadi bakalım. Tamam. -Peki. 306 00:15:29,221 --> 00:15:30,681 Sola savur. 307 00:15:30,764 --> 00:15:31,598 Böyle mi? 308 00:15:31,682 --> 00:15:33,225 Hayır. Bu tarafa. 309 00:15:33,308 --> 00:15:34,142 Burası sol. 310 00:15:34,226 --> 00:15:35,268 Hayır, benim soluma. 311 00:15:35,352 --> 00:15:36,520 Aynı sol işte! 312 00:15:36,603 --> 00:15:38,772 Hayır, sol neresi diyorsam orasıdır! 313 00:15:38,855 --> 00:15:40,023 Tamam, Brianna? 314 00:15:40,565 --> 00:15:45,278 Durumu kontrol etmek için biraz fazla çaba harcıyorsun. 315 00:15:45,946 --> 00:15:47,864 Daha çok bir takım arkadaşı olmaya çalış. 316 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 Mallory gibi. 317 00:15:49,992 --> 00:15:52,619 Sahi mi? Mallory'nin bunu kazandığını mı iddia edeceksin? 318 00:15:52,703 --> 00:15:55,455 Yine söylüyorum, kazanan yok. 319 00:15:56,999 --> 00:15:58,917 Ama birini seçsem bu Mallory olurdu. 320 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 Tamam, bu saçmalık. 321 00:16:01,211 --> 00:16:04,089 Seni geri kazanabilmek için açıkça yaltaklanıyor. 322 00:16:05,173 --> 00:16:06,466 Tabii. 323 00:16:06,550 --> 00:16:11,513 Çünkü herhangi bir şeyde senden daha iyi olmama imkân yok, değil mi? 324 00:16:11,596 --> 00:16:14,433 Tanrı korusun hakkımla bir yere gelmiş olmayayım. 325 00:16:14,516 --> 00:16:15,350 Hayır! 326 00:16:15,434 --> 00:16:17,102 Hayır, öyle olamaz. 327 00:16:17,185 --> 00:16:19,271 Bana âşık olduğu için olmuştur. 328 00:16:20,022 --> 00:16:22,858 Tamam. Ama tahmin et ne oldu Brianna? Bana âşık değil. 329 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Olay şu. 330 00:16:32,993 --> 00:16:34,578 İçime dönüp… 331 00:16:35,871 --> 00:16:36,872 …epey düşündüm. 332 00:16:37,372 --> 00:16:41,752 Ve gerçekten ilişkimizi yürütmek istiyorum. 333 00:16:42,544 --> 00:16:44,337 Bence yeniden denemeliyiz. 334 00:16:45,422 --> 00:16:46,465 Ne dersin? 335 00:16:51,011 --> 00:16:51,970 Kendine zaman ver. 336 00:16:52,054 --> 00:16:53,722 Bu konuyu düşün. Sorun yok. 337 00:16:54,931 --> 00:16:55,766 Teşekkürler. 338 00:17:02,564 --> 00:17:04,149 Peki, paniklemeyelim. 339 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 Paniklemeyelim mi? 340 00:17:05,984 --> 00:17:11,031 Meksika'daki bir Meksika restoranında salı günü nasıl sadece tamales olur? 341 00:17:11,114 --> 00:17:11,948 Sessiz ol. 342 00:17:12,574 --> 00:17:13,909 Düşünmeliyim. 343 00:17:14,826 --> 00:17:18,872 İlgi çekmemeliyiz, belki de birkaç gün bir otelde kalmalıyız. 344 00:17:18,955 --> 00:17:21,333 Burada bir yerde bir Four Seasons vardır. 345 00:17:21,416 --> 00:17:22,375 Hayır. 346 00:17:22,459 --> 00:17:24,878 Liderliği ele aldın bak ne hâle düştük. 347 00:17:24,961 --> 00:17:29,216 Valentina'nın ikiz kuzeninin içine girdiği aynı seksi karmaşa içindeyiz. 348 00:17:30,926 --> 00:17:32,219 Buldum. 349 00:17:34,012 --> 00:17:35,347 Siparişinizi alabilir miyim? 350 00:17:35,430 --> 00:17:38,391 Yedi tane al pastor taco 351 00:17:38,475 --> 00:17:41,770 ve ilaç dolu bu çantayı birkaç gün saklamanızı istiyorum. 352 00:17:41,853 --> 00:17:43,271 Ne yapıyorsun sen? 353 00:17:43,355 --> 00:17:48,151 Basit. Seninle ben yasal şekilde sınırı geçerken bu adam çantayı saklar. 354 00:17:48,235 --> 00:17:50,821 Sonra birimiz gelir, çantayı alır. 355 00:17:51,321 --> 00:17:52,280 Anladın mı? 356 00:17:52,364 --> 00:17:53,698 Gitmiş. 357 00:17:55,158 --> 00:17:56,993 Affedersiniz, burada neler oluyor? 358 00:17:57,077 --> 00:17:58,245 Kahretsin. 359 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 Merhaba. 360 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 Al götür siparişlerde alınabilecek sos limiti var mı? 361 00:18:03,458 --> 00:18:05,877 Çalışanlarımı kışkırtmanızı istemiyorum. 362 00:18:05,961 --> 00:18:07,921 Tijuana Tony's bir aile restoranıdır. 363 00:18:08,004 --> 00:18:10,257 Ama çalışanlarınız ispiyoncu. 364 00:18:10,340 --> 00:18:13,510 Sos için bir çorba kâsesi alabilir miyim? 365 00:18:13,593 --> 00:18:15,470 Şimdi polisi arayacağım. 366 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 Niye herkes bizi görünce polis çağırıyor? 367 00:18:19,057 --> 00:18:21,810 Kahretsin Frankie, buradan gitmeliyiz. Çantayı ver. 368 00:18:21,893 --> 00:18:23,228 Sana hiçbir şey vermem. 369 00:18:23,311 --> 00:18:24,771 Sen buradan çık. 370 00:18:24,855 --> 00:18:26,189 Neden bahsediyorsun? 371 00:18:26,273 --> 00:18:27,774 Seni bu duruma ben soktum. 372 00:18:27,858 --> 00:18:30,610 Ayrıca rahatlıkla beş yıl hapis yatabilirim. 373 00:18:30,694 --> 00:18:34,281 Ama o gardiyanlar seni fıstık ezmesi şekerlemesi gibi herkese ikram eder. 374 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 Frankie, bu işte birlikteyiz. 375 00:18:36,533 --> 00:18:37,617 Artık değiliz. 376 00:18:37,701 --> 00:18:40,245 Bu kendi başıma yapmam gereken bir şey. 377 00:18:40,328 --> 00:18:41,663 Bu benim fikrimdi. 378 00:18:42,330 --> 00:18:45,458 Los Estados Unidos'da görüşürüz amiga. 379 00:18:45,542 --> 00:18:46,877 Beni dinle Frankie. 380 00:18:46,960 --> 00:18:51,298 O arabaya seninle bindiğimde planımda seni yarı yolda bırakmak yoktu. 381 00:18:51,381 --> 00:18:53,258 Ben olmasam burada, 382 00:18:53,341 --> 00:18:56,386 Sonsuz Ölüm'ün son sahnesinde olmazdın. 383 00:18:56,469 --> 00:18:57,304 Doğru. 384 00:18:57,387 --> 00:19:01,474 Sen olmasan burada fedakârca bir şey yapıyor olmazdım. 385 00:19:01,558 --> 00:19:03,810 Öğrettiklerimden yararlanıyorsun. 386 00:19:03,894 --> 00:19:05,604 Aynen öyle. 387 00:19:05,687 --> 00:19:07,981 Tamam, şimdi, bana kalırsa 388 00:19:08,899 --> 00:19:09,941 üç seçeneğimiz var. 389 00:19:10,025 --> 00:19:12,485 Burada kalıp polisin bizi tutuklamasını bekleyebilir, 390 00:19:12,569 --> 00:19:15,155 ilaçlardan kurtulup eve sağ salim döner, 391 00:19:15,238 --> 00:19:17,616 Arlene ve diğer herkesi hüsrana uğratırız. 392 00:19:18,283 --> 00:19:19,117 Ya da… 393 00:19:20,285 --> 00:19:21,620 …bu işi bitiririz. 394 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 Ciddi misin? 395 00:19:24,456 --> 00:19:27,250 O sınırdan her gün binlerce kişi geçiyor. 396 00:19:27,751 --> 00:19:29,002 Ayrıca, 397 00:19:30,086 --> 00:19:31,796 gizli bir silahımız da var. 398 00:19:32,339 --> 00:19:33,423 Deliklerimiz mi? 399 00:19:33,506 --> 00:19:34,424 Biz! 400 00:19:34,507 --> 00:19:36,635 Birlikte olduğumuzda durdurulamayız. 401 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 Ama iki yaşlı kadın arıyorlar. 402 00:19:39,471 --> 00:19:41,056 Biz iki yaşlı kadınız. 403 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 Hayır. 404 00:19:42,474 --> 00:19:45,393 Biz Bonida Haydutlarıyız. 405 00:19:46,269 --> 00:19:48,104 Bonida Haydutları! 406 00:19:52,734 --> 00:19:54,319 Ama artık gitmeliyiz. 407 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 Selam Peter. 408 00:19:59,658 --> 00:20:00,909 Partiyi sevdin mi? 409 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 Pasta biraz kuru olmuş. 410 00:20:03,745 --> 00:20:05,121 Harika. Dinle. 411 00:20:05,205 --> 00:20:07,874 -Hayatımı mahvediyorsun. -Efendim? 412 00:20:07,958 --> 00:20:10,335 Küçük porno tamircini görüyor musun? 413 00:20:10,418 --> 00:20:13,546 Anlaşılan Sky Masterson'ı kendi oynamaya karar vermiş. 414 00:20:13,630 --> 00:20:15,715 Evimizi şahsi spor salonu olarak kullanıyor. 415 00:20:15,799 --> 00:20:17,133 Şarkı söylediğini duydun mu? 416 00:20:17,217 --> 00:20:19,719 Dün beni şakıttı. 417 00:20:19,803 --> 00:20:22,305 Heteroseksüel olsam sana çak bir beşlik derdim. 418 00:20:22,389 --> 00:20:26,476 Kararlarının tümüyle şehvetle gölgelenmesine izin veriyorsun. 419 00:20:26,559 --> 00:20:28,103 Evet. Teşekkürler. 420 00:20:28,186 --> 00:20:29,521 Gördün mü Robert? Sol anladı. 421 00:20:29,604 --> 00:20:31,231 Bak, bu artık mesele ben değilim. 422 00:20:31,314 --> 00:20:33,233 O ahmak Sky olamaz. 423 00:20:33,316 --> 00:20:34,985 Robert, seni duydum. 424 00:20:35,068 --> 00:20:39,030 Ama Stevie'nin kalçalarını hiç göz önünde bulundurmuyorsun. 425 00:20:39,948 --> 00:20:43,743 New Lear'ın kötü gözükmesine sebep olacaksın. 426 00:20:43,827 --> 00:20:46,955 Halk tiyatrosu kariyerini güzel kalçalar için 427 00:20:47,038 --> 00:20:48,456 bitirmek mi istiyorsun? 428 00:20:54,087 --> 00:20:57,215 Bu, klasik bir Sophie'nin Seçimi. 429 00:20:57,299 --> 00:20:58,717 Daha çok özdeşleşebileceğin. 430 00:20:58,800 --> 00:21:01,886 Bu durumdan kurtulmanın bir yolunu biliyorum. 431 00:21:01,970 --> 00:21:02,971 Nasıl? 432 00:21:03,054 --> 00:21:05,473 Bir Prima Nocta talep ediyorum! 433 00:21:06,057 --> 00:21:07,267 -Ne? -Prima Nocta. 434 00:21:07,350 --> 00:21:11,479 Şarkı yarışmasıyla bir rolü çekişmek. Antik bir tiyatro geleneğidir. 435 00:21:11,563 --> 00:21:12,564 Bu… 436 00:21:12,647 --> 00:21:14,357 Cesur Yürek'ten mi aldın bunu? 437 00:21:14,441 --> 00:21:16,276 Hayır, bu bir tiyatro geleneği. Aç, bak. 438 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 Tamam. 439 00:21:19,112 --> 00:21:22,115 Tamam, uydurdum! Bak, bu rolü hak ediyorum. 440 00:21:22,198 --> 00:21:25,118 Bana kendimi kanıtlamam için şans ver, insanlar karar versin. 441 00:21:25,744 --> 00:21:26,828 Prima Canticum! 442 00:21:26,911 --> 00:21:28,621 İlk şarkı hakkı. 443 00:21:30,332 --> 00:21:32,208 Tamam, şarkı yarışmanı yapabiliriz. 444 00:21:32,292 --> 00:21:35,879 Ama o kalçaları kaybedersem 445 00:21:35,962 --> 00:21:37,422 tanrı yardımcın olsun. 446 00:21:38,006 --> 00:21:40,383 Şarkı yarışması! 447 00:21:44,763 --> 00:21:47,474 Tek yapman gereken yumruk için özür dilemek, 448 00:21:47,557 --> 00:21:52,520 bu ezik tip her ne evrak getirdiyse imzalarım ve hayatımıza devam ederiz. 449 00:21:52,604 --> 00:21:54,564 Niye özür dileyeyim? 450 00:21:55,190 --> 00:21:58,401 Çünkü tüm bunlar sen, benim saçımı çektiğinde başladı. 451 00:21:58,485 --> 00:22:01,529 O zaman başlamadı. 452 00:22:01,613 --> 00:22:04,240 Tabii. Benim işimi çaldığında başladı. 453 00:22:04,324 --> 00:22:06,993 Pardon ama önce sana teklif edilen sonra reddettiğin 454 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 iş mi? 455 00:22:08,119 --> 00:22:09,662 Grace ile benimdi, biliyordun. 456 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 Ama Mallory'nin hep yaptığı gibi burnunu sokman gerekti. 457 00:22:12,374 --> 00:22:15,085 Beni dışarıda tutmak için bir köpek çiti falan koysaydın. 458 00:22:15,168 --> 00:22:17,712 -Sen neden bahsediyorsun? -Çocukluğumuzdan. 459 00:22:17,796 --> 00:22:19,506 Arkadaşların gelirdi, 460 00:22:19,589 --> 00:22:23,218 Jeffrey'nin eski köpek çitiyle seninle birlikte oynamama izin vermezdin. 461 00:22:23,301 --> 00:22:25,095 Bunun üstesinden yalnızca 462 00:22:25,178 --> 00:22:28,348 şu aptal "Brianna Harikadır" şarkısını söyleyerek gelebilirdim. 463 00:22:30,141 --> 00:22:31,810 Açıkçası hiç hatırlamıyorum. 464 00:22:31,893 --> 00:22:33,186 Nasıldı? 465 00:22:33,686 --> 00:22:34,854 Ciddi misin? 466 00:22:38,233 --> 00:22:39,984 Brianna harikadır, yenilmezdir 467 00:22:40,068 --> 00:22:42,445 Brianna olsam ne güzel olurdu 468 00:22:42,946 --> 00:22:44,322 Benimle dalga geçiyorsun. 469 00:22:44,406 --> 00:22:45,573 Evet. 470 00:22:46,616 --> 00:22:48,952 İçeri gelmem mümkün mü? 471 00:22:49,035 --> 00:22:50,286 Hiçbir şeye vurmayacağım. 472 00:22:50,370 --> 00:22:51,704 Kimseye vurmayacağım. 473 00:22:51,788 --> 00:22:52,956 -Hayır! -Hayır! 474 00:22:54,165 --> 00:22:55,125 Öyle. 475 00:22:55,208 --> 00:22:57,627 Hayatım boyunca öyle hissettim. 476 00:22:57,710 --> 00:22:59,963 Sen hep beni dışarıda bıraktın. 477 00:23:00,046 --> 00:23:02,048 Arkadaşlarımla beni rahat bırakmanı istedim. 478 00:23:02,132 --> 00:23:03,925 Sonunda seni daha çok sevdiler. 479 00:23:04,509 --> 00:23:06,761 -Sahi mi? -Niye kendine arkadaş bulmadın? 480 00:23:06,845 --> 00:23:08,638 Arkadaşlarım vardı. 481 00:23:09,472 --> 00:23:11,724 Ama asıl istediğim seninle olmaktı. 482 00:23:13,726 --> 00:23:16,229 Çitin hangi tarafındaysan orada olmak istiyordum. 483 00:23:31,870 --> 00:23:32,787 Haklısın. 484 00:23:32,871 --> 00:23:34,289 Özür dilerim. 485 00:23:34,372 --> 00:23:37,959 Seni dışladım ve bu sana kendini çok kötü hissettirmiştir. 486 00:23:41,379 --> 00:23:42,297 Teşekkürler. 487 00:23:43,381 --> 00:23:45,800 Sana yumruk attığım için özür dilerim. 488 00:23:47,844 --> 00:23:50,763 Artık aynı tarafta olmanın bir yolunu bulalım mı? 489 00:23:53,183 --> 00:23:54,434 Açıkçası 490 00:23:55,310 --> 00:23:56,853 bilmiyorum. 491 00:23:56,936 --> 00:23:57,770 Ne? 492 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 Aramız düzeldi sanmıştım. 493 00:24:00,148 --> 00:24:02,066 Düzeldi, sadece… 494 00:24:02,984 --> 00:24:04,444 Annem şirketi bana verince… 495 00:24:04,527 --> 00:24:05,695 Brianna, anlıyorum. 496 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 -Şirket senin. -Hayır. Mal, dinle. 497 00:24:08,740 --> 00:24:09,949 Şirketi bana verdiğinde, 498 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 asla başka birinin altında çalışamayacağımı söyledi. 499 00:24:13,786 --> 00:24:15,371 Patron ben olmalıydım. 500 00:24:18,124 --> 00:24:20,335 Bu işin yürüyeceğini sanmıyorum. 501 00:24:21,794 --> 00:24:23,213 Sen ne diyorsun? 502 00:24:23,713 --> 00:24:25,215 Diyorum ki, 503 00:24:25,298 --> 00:24:28,301 sanırım istifa etmeliyim. 504 00:24:28,384 --> 00:24:30,178 Hayır. Saçmalama. 505 00:24:30,261 --> 00:24:32,430 Bu işi yürütmenin bir yolunu bulacağız. Sadece… 506 00:24:32,514 --> 00:24:33,765 Bence olmaz. 507 00:24:36,226 --> 00:24:38,019 Annem haklıydı. 508 00:24:44,609 --> 00:24:45,485 İstifa ediyorum. 509 00:24:48,655 --> 00:24:50,490 Gerçekten istediğin bu mu? 510 00:24:51,449 --> 00:24:52,325 Öyle. 511 00:24:53,368 --> 00:24:54,744 Bana bir şey olmaz. Ben… 512 00:24:55,495 --> 00:24:56,329 Barry var. 513 00:24:56,412 --> 00:24:59,374 Binlerce dolarlık koleksiyon bebekleri var. 514 00:25:00,708 --> 00:25:02,919 Sanırım sıradaki işi bulmalıyım. 515 00:25:06,172 --> 00:25:07,006 Baksana. 516 00:25:08,383 --> 00:25:10,176 Gerçekten ayrılacaksan 517 00:25:10,802 --> 00:25:14,138 en azından seni kovmama izin ver de tazminatını falan al. 518 00:25:14,222 --> 00:25:15,431 Ciddi misin? 519 00:25:16,558 --> 00:25:18,101 Tabii 520 00:25:18,184 --> 00:25:21,813 ama önce "Mallory Harikadır" şarkısını söylemen lazım. 521 00:25:22,981 --> 00:25:24,440 Bu iyiydi. 522 00:25:31,614 --> 00:25:33,700 Mallory harikadır, yenilmezdir 523 00:25:33,783 --> 00:25:36,411 Mallory olsam ne güzel olurdu 524 00:25:41,082 --> 00:25:42,000 Tamam. 525 00:25:45,253 --> 00:25:46,254 Brianna 526 00:25:47,422 --> 00:25:48,423 kovuldun. 527 00:25:49,507 --> 00:25:50,383 Teşekkürler. 528 00:26:01,603 --> 00:26:02,562 Yaptım mı? 529 00:26:03,062 --> 00:26:04,063 Durumu düzelttim mi? 530 00:26:07,483 --> 00:26:09,777 AMERİKA BİRLEŞİK DEVLETLERİ'NE HOŞ GELDİNİZ 531 00:26:11,362 --> 00:26:13,406 UYARI! ARACINIZDA NE VAR, BİLİYOR MUSUNUZ? 532 00:26:13,489 --> 00:26:15,658 SAN CASTANO GİRİŞ KAPISI 533 00:26:30,256 --> 00:26:32,091 Bak, baskı altında hissetme. 534 00:26:32,175 --> 00:26:34,052 Her şey tümüyle normal. 535 00:26:34,135 --> 00:26:37,847 Ama U dönüşü yapıp bizi buradan çıkaramaz mısın? 536 00:26:37,930 --> 00:26:40,975 Sence bu daha da çok ilgi çekmez mi? 537 00:26:41,059 --> 00:26:45,355 Şu iki kızda Bonida yoksa 538 00:26:45,438 --> 00:26:46,731 hapse giriyoruz. 539 00:26:49,776 --> 00:26:50,610 Ne? 540 00:26:51,194 --> 00:26:52,695 Gökkuşağını izle! 541 00:26:53,196 --> 00:26:55,573 Frankie, bu Skittles molası verilecek zaman değil. 542 00:26:55,657 --> 00:26:58,159 Hayır, aptal. O "Gökkuşağının tadına bak." 543 00:26:58,242 --> 00:27:00,495 Gökkuşağı araba çıkartmasını diyorum. 544 00:27:00,578 --> 00:27:03,414 Bu bir işaret! Elsbeth'in öngördüğü şey bu! 545 00:27:03,498 --> 00:27:04,832 Peki anlamı ne? 546 00:27:13,883 --> 00:27:15,301 Arabaları değiştireceğiz. 547 00:27:15,385 --> 00:27:16,219 Karıştıracağız. 548 00:27:16,302 --> 00:27:17,220 Ne? 549 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 Sınır polisi iki yaşlı kadın arıyor, 550 00:27:20,765 --> 00:27:22,475 iki yaşlı çift değil. 551 00:27:22,558 --> 00:27:24,727 Şu ikisine bak. 552 00:27:26,145 --> 00:27:28,940 Tümüyle doğal görüneceğiz. 553 00:27:33,736 --> 00:27:35,863 Sana biraz Skittles vereyim mi? 554 00:27:35,947 --> 00:27:37,031 Tropikler. 555 00:27:39,534 --> 00:27:41,911 Ne güzel bir erkek bavulu. 556 00:27:42,995 --> 00:27:44,372 Buna çanta denir. 557 00:27:45,456 --> 00:27:46,290 Evet. 558 00:27:48,876 --> 00:27:51,504 Adım Jennifer Nightingale bu arada. 559 00:27:51,587 --> 00:27:53,256 Gayrimenkul benden sorulur. 560 00:27:54,006 --> 00:27:56,384 Apartman daireleri, çiftlikler. 561 00:27:56,467 --> 00:27:58,177 Bir hayvanat bahçesi bile sattım. 562 00:27:58,886 --> 00:28:02,432 Her neyse, Skittles'ın var mı? 563 00:28:02,932 --> 00:28:04,434 Skittles mı? Hayır. 564 00:28:04,517 --> 00:28:05,643 Ben yaşlı bir adamım. 565 00:28:06,602 --> 00:28:08,563 O zaman Werther's alayım. 566 00:28:16,320 --> 00:28:20,700 Yanımda kal bebeğim Buraya birlikte geldiğin adam benim 567 00:28:20,783 --> 00:28:22,118 İnanılmaz. 568 00:28:22,201 --> 00:28:24,871 En ufak utanma ya da kendini bilme belirtisi yok. 569 00:28:24,954 --> 00:28:27,123 Talih bu gece bir kadın ol 570 00:28:27,206 --> 00:28:29,333 Hiç böylesini görmemiştim. 571 00:28:29,417 --> 00:28:32,128 Talih bu gece bir kadın ol 572 00:28:32,211 --> 00:28:34,380 Kıçı Summerset şeftalisi gibi. 573 00:28:34,464 --> 00:28:38,301 Talih bu gece bir kadın ol 574 00:28:38,384 --> 00:28:43,806 Bu gece 575 00:28:44,891 --> 00:28:45,892 Evet! 576 00:28:46,559 --> 00:28:47,894 Mükemmeldi! 577 00:28:47,977 --> 00:28:49,687 Bravo Stevie! 578 00:28:50,313 --> 00:28:51,939 Alkışlayın, sizi vasatlar. 579 00:28:52,023 --> 00:28:53,232 Tanrım. 580 00:28:53,900 --> 00:28:54,776 Kıskançlar. 581 00:28:54,859 --> 00:28:55,902 Hepiniz kıskandınız. 582 00:28:55,985 --> 00:28:57,320 İyi iş çıkardın Stevie. 583 00:28:57,403 --> 00:28:58,905 Ben bayıldım. 584 00:29:00,782 --> 00:29:03,159 Ortalığı yıksan iyi olur yoksa yandık. 585 00:29:03,242 --> 00:29:05,578 Gizli bir silahım var. Şarkı söyleyebiliyorum. 586 00:29:17,673 --> 00:29:21,385 Sana talih hanım diyorlar 587 00:29:21,469 --> 00:29:24,639 Ama şüpheye yer vardır 588 00:29:29,352 --> 00:29:30,311 Pardon. 589 00:29:31,813 --> 00:29:32,897 Herkesten özür dilerim. 590 00:29:34,273 --> 00:29:36,108 Yeniden deneyelim, olur mu? 591 00:29:38,778 --> 00:29:41,739 Sana talih hanım diyorlar 592 00:29:42,323 --> 00:29:45,660 Ama şüpheye yer vardır 593 00:29:51,415 --> 00:29:52,250 Biliyor musun? 594 00:29:53,459 --> 00:29:55,002 O şarkıyı demin dinledik. 595 00:29:55,920 --> 00:29:58,840 Başka bir şarkı söyleyemez misin Robert? 596 00:29:59,674 --> 00:30:00,633 Tabii. 597 00:30:02,552 --> 00:30:03,928 Yaz Rüzgârı'nı biliyor musun? 598 00:30:07,932 --> 00:30:10,643 Bu beni 1966 yazına götürüyor. 599 00:30:12,228 --> 00:30:14,730 Yaz rüzgârı 600 00:30:14,814 --> 00:30:16,816 Eserek girdi 601 00:30:16,899 --> 00:30:19,861 Denizin öte yanından 602 00:30:20,361 --> 00:30:22,655 Orada oyalandı 603 00:30:22,738 --> 00:30:25,074 Senin saçına dokunmak 604 00:30:25,157 --> 00:30:28,494 Ve benimle yürümek için 605 00:30:28,578 --> 00:30:31,330 Yaz boyunca 606 00:30:31,414 --> 00:30:33,416 Bu şarkıyı söyledik 607 00:30:33,499 --> 00:30:38,212 O altın kumlarda gezinirken 608 00:30:38,296 --> 00:30:40,590 İki âşık 609 00:30:40,673 --> 00:30:45,344 Ve yaz rüzgârı 610 00:30:57,315 --> 00:30:58,149 Buyurun. 611 00:30:59,150 --> 00:31:00,693 Çok teşekkürler. 612 00:31:11,579 --> 00:31:14,582 XLX BENZİNCİSİ 613 00:31:23,257 --> 00:31:26,552 Eve döndüğüm için mutluyum. 614 00:31:27,595 --> 00:31:30,973 Başardığımıza göre dürüst olma vakti. 615 00:31:31,057 --> 00:31:33,851 Siz uyuşturucu kaçırıyorsunuz, değil mi? 616 00:31:35,603 --> 00:31:36,520 Evet. 617 00:31:38,147 --> 00:31:39,440 Evet, öyle. 618 00:31:39,523 --> 00:31:40,858 Ne komik! Biz de. 619 00:31:41,609 --> 00:31:42,860 -Ne? -Evet. 620 00:31:42,944 --> 00:31:44,403 Öteki arabada. 621 00:31:44,487 --> 00:31:47,615 Yani, Bonida mı kaçırıyorsunuz? 622 00:31:47,698 --> 00:31:48,950 Evet, tabii. 623 00:31:49,033 --> 00:31:52,286 -Bonida dediğin altı kiloluk… -Kokain mi? 624 00:31:52,370 --> 00:31:53,537 Tanrım! 625 00:31:53,621 --> 00:31:55,957 Niye tüm dünyaya söylemiyorsun Jennifer? 626 00:31:56,666 --> 00:31:57,875 Aman tanrım. 627 00:32:10,221 --> 00:32:11,514 Aman tanrım. 628 00:32:21,190 --> 00:32:22,400 Kahretsin! 629 00:33:25,171 --> 00:33:27,173 Alt yazı çevirmeni: Duygu Yenal