1 00:00:06,382 --> 00:00:09,594 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:52,887 --> 00:00:54,472 ‎Việc này thật điên rồ. 3 00:00:55,056 --> 00:00:57,642 ‎Việc này còn lâu mới là điên rồ nhé. 4 00:00:57,725 --> 00:01:01,646 ‎Ta đang làm điều tốt ‎cho tất cả mọi người ở quê nhà cần ta. 5 00:01:01,729 --> 00:01:03,356 ‎Ta là Băng cướp Bonida. 6 00:01:03,439 --> 00:01:06,442 ‎Chúng ta không phải Băng cướp Bonida. 7 00:01:06,526 --> 00:01:08,945 ‎Ta phải cực kỳ cẩn thận. 8 00:01:09,028 --> 00:01:11,656 ‎Tôi không muốn chịu kết cục ‎bị nhốt ở nhà tù Mexico đâu. 9 00:01:11,739 --> 00:01:13,449 ‎Tôi hứa không có chuyện đó. 10 00:01:13,533 --> 00:01:17,328 ‎Hồi thập niên 70 tôi làm thế này hoài mà. 11 00:01:17,411 --> 00:01:19,956 ‎Dĩ nhiên, hồi đó tôi buôn lậu ‎thuốc nhét trong quả khô, 12 00:01:20,039 --> 00:01:23,417 ‎nhưng nguyên tắc cơ bản vẫn áp dụng. 13 00:01:23,501 --> 00:01:26,838 ‎Lúc nguy cấp, ‎nơi an toàn nhất chính là các lỗ của ta. 14 00:01:28,131 --> 00:01:32,844 ‎Frankie à, không phải ai cũng được ‎ban cho mấy cái lỗ to như hang động đâu. 15 00:01:32,927 --> 00:01:34,095 ‎Rồi bà sẽ được thôi. 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,722 ‎Tiện nói về mấy cái lỗ, ‎để tôi nói chuyện cho. 17 00:01:36,806 --> 00:01:37,765 ‎Bà ư? 18 00:01:37,849 --> 00:01:41,519 ‎Theo tôi biết, chỉ có tôi ‎biết nói tiếng Tây Ban Nha mà. 19 00:01:41,602 --> 00:01:44,147 ‎Nhắc lần cuối này, ‎bà không biết nói tiếng Tây Ban Nha. 20 00:01:44,230 --> 00:01:46,816 ‎Cất giùm mấy món ‎bà học qua phim truyền hình dài tập đi. 21 00:01:46,899 --> 00:01:52,446 ‎Cho bà biết, ‎Corazones Mentirosos ‎là phim truyền hình giáo dục. 22 00:01:52,947 --> 00:01:56,450 ‎Phim về một cựu gái gọi tên là Valentina, 23 00:01:56,534 --> 00:01:59,495 ‎cô ấy trốn khỏi băng đảng ‎rồi vào một tu viện, 24 00:01:59,579 --> 00:02:02,206 ‎và phim nóng bỏng cực kỳ luôn. 25 00:02:02,290 --> 00:02:04,083 ‎Ta sẽ theo sự chỉ đạo của bà 26 00:02:04,167 --> 00:02:07,837 ‎khi ta cần gỡ cái đánh trứng ‎ra khỏi tóc con người. 27 00:02:07,920 --> 00:02:09,881 ‎Nhưng việc này quá nhiều rủi ro. 28 00:02:10,464 --> 00:02:11,299 ‎Tôi hiểu. 29 00:02:11,382 --> 00:02:15,094 ‎Thế nên tôi sẽ gọi ‎cho đầu mối của tôi, Tâm Thần. 30 00:02:15,178 --> 00:02:17,680 ‎Đừng nhìn thẳng ông ta ‎và đừng gọi ông ta là Tâm Thần. 31 00:02:17,763 --> 00:02:19,432 ‎Không! Không gọi điện. 32 00:02:19,515 --> 00:02:20,850 ‎Không có Tâm Thần gì hết. 33 00:02:20,933 --> 00:02:25,271 ‎Thật ra, tôi sẽ giữ ‎điện thoại và hộ chiếu của bà. 34 00:02:25,354 --> 00:02:27,899 ‎Tôi biết bà thích để mất mấy thứ này mà. 35 00:02:30,776 --> 00:02:35,656 ‎Sao thư của Arlene gửi bác sĩ Ramirez ‎lại bị xé và dán lại thế? 36 00:02:35,740 --> 00:02:37,742 ‎Bọn bưu điện chết tiệt. 37 00:02:37,825 --> 00:02:39,076 ‎Bà đọc cái này rồi. 38 00:02:39,160 --> 00:02:41,913 ‎Xin bào chữa, ‎tôi đọc thư của tất cả mọi người. 39 00:02:41,996 --> 00:02:43,581 ‎Trong đó viết gì? 40 00:02:43,664 --> 00:02:48,127 ‎Grace, đây là thư riêng ‎giữa Arlene, bác sĩ Ramirez và tôi. 41 00:02:48,211 --> 00:02:49,754 ‎Bà thật đáng xấu hổ. 42 00:02:51,255 --> 00:02:52,924 ‎Tôi sẽ chỉ nói là, 43 00:02:53,424 --> 00:02:55,801 ‎họ ngoại tình, bà ấy chia tay hắn, 44 00:02:55,885 --> 00:02:57,637 ‎có lẽ do não của bà ấy. 45 00:02:57,720 --> 00:03:00,932 ‎Không biết bà ấy ngoại tình đó. ‎Giờ bà ấy chia tay hắn ư? 46 00:03:01,015 --> 00:03:01,974 ‎Kể hết tôi nghe. 47 00:03:02,058 --> 00:03:03,517 ‎Không được. Đến nơi rồi. 48 00:03:03,601 --> 00:03:04,644 ‎HIỆU THUỐC RAMIREZ 49 00:03:04,727 --> 00:03:05,770 ‎Cái gì? 50 00:03:06,270 --> 00:03:08,356 ‎Ta vượt biên bao giờ vậy? 51 00:03:08,439 --> 00:03:09,941 ‎Tôi không nghĩ nó dễ vậy. 52 00:03:10,024 --> 00:03:12,151 ‎Vào Mexico rất dễ. 53 00:03:12,235 --> 00:03:15,863 ‎Phần khó là quay lại ‎với cái mông đầy ma túy. 54 00:03:23,537 --> 00:03:26,999 ‎Theo anh nào hỡi em yêu ‎Anh chính là người em theo cùng 55 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 ‎May mắn hãy dịu dàng với anh 56 00:03:29,710 --> 00:03:32,046 ‎May mắn hãy dịu dàng với anh 57 00:03:32,129 --> 00:03:34,799 ‎May mắn hãy dịu dàng với anh 58 00:03:34,882 --> 00:03:37,969 ‎Tối nay 59 00:03:38,052 --> 00:03:38,886 ‎Tuyệt quá! 60 00:03:38,970 --> 00:03:40,846 ‎Hoàn hảo lắm, Robert. 61 00:03:40,930 --> 00:03:43,516 ‎Đáng để tôi thức cả đêm ghi nhớ mà. 62 00:03:43,599 --> 00:03:44,809 ‎Thôi nào, Sol. 63 00:03:44,892 --> 00:03:47,520 ‎Ông luôn muốn làm nhân tình ‎của trùm xã hội đen còn gì. 64 00:03:47,603 --> 00:03:48,896 ‎Cách duy nhất để làm vậy 65 00:03:48,980 --> 00:03:51,816 ‎là nếu Peter chấp nhận ‎lời xin lỗi và trả lại vai của tôi. 66 00:03:51,899 --> 00:03:53,067 ‎Ông nghĩ ông ta sẽ tới ư? 67 00:03:53,150 --> 00:03:54,986 ‎Tôi có một chai Scotch 25 năm. 68 00:03:55,069 --> 00:03:55,987 ‎Hắn sẽ tới. 69 00:03:56,070 --> 00:03:59,240 ‎Hơn nữa, hắn sẽ không thể ‎cưỡng lại lời xin lỗi ngàn năm có một này. 70 00:03:59,323 --> 00:04:02,118 ‎Thực ra, nếu hắn quay phim lại ‎thì tôi cũng chẳng sốc. 71 00:04:03,286 --> 00:04:05,204 ‎Robert, ông vẫn để lò nướng mở. 72 00:04:05,288 --> 00:04:07,164 ‎- Không, tôi không có. ‎- Có đấy. 73 00:04:07,248 --> 00:04:08,833 ‎Hôm trước cũng thế. 74 00:04:08,916 --> 00:04:11,294 ‎Tôi lơ đễnh tí chút mà ông cũng trách à? 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,629 ‎Tôi đang chiến đấu ‎để giành lại vai diễn này. 76 00:04:13,713 --> 00:04:15,965 ‎Gần đây nó chiếm hết sự tập trung của tôi. 77 00:04:16,048 --> 00:04:17,842 ‎Rồi. Không cần phản kháng. 78 00:04:17,925 --> 00:04:19,719 ‎Chỉ muốn đảm bảo ông vẫn ổn. 79 00:04:19,802 --> 00:04:21,929 ‎Tôi đảm bảo, Sol à, tôi không sao. 80 00:04:22,013 --> 00:04:25,975 ‎Hơn nữa, mọi người ở tuổi này ‎đều có những lúc hay quên. 81 00:04:26,559 --> 00:04:29,061 ‎Ai cũng bỏ mũ trong tủ lạnh à? 82 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 ‎Ra thế mà cái bánh mì kẹp ‎ở trong ngăn kéo của tôi. 83 00:04:33,441 --> 00:04:36,402 ‎Hèn gì đồ lót của ông ‎có mùi xúc xích salami. 84 00:04:38,863 --> 00:04:42,074 ‎Em không hiểu sao ‎em phải giải quyết mâu thuẫn. 85 00:04:42,158 --> 00:04:44,952 ‎Có lẽ vì em đã tạo ra ‎môi trường làm việc thù địch 86 00:04:45,036 --> 00:04:46,787 ‎bằng những hành vi bạo lực của em. 87 00:04:46,871 --> 00:04:48,205 ‎Làm ơn đi. 88 00:04:48,289 --> 00:04:51,459 ‎Người ta sợ bị chị hành hạ thì có ấy. 89 00:04:51,542 --> 00:04:53,919 ‎Thế mà em lại tấn công chị đó. 90 00:04:54,503 --> 00:04:55,838 ‎Chị muốn lại không? 91 00:04:55,921 --> 00:04:57,548 ‎Em chơi tới bến với chị. 92 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 ‎Để chị tháo vòng vèo rồi tới ngay và luôn. 93 00:05:00,634 --> 00:05:01,677 ‎Cái gì? 94 00:05:02,595 --> 00:05:04,305 ‎Người hòa giải tới rồi. 95 00:05:05,181 --> 00:05:07,016 ‎Đừng kỳ cục nữa, gọi anh ta vào đi. 96 00:05:07,099 --> 00:05:09,435 ‎Ừ, tôi sẽ gọi anh ấy vào luôn. 97 00:05:10,353 --> 00:05:11,520 ‎Tôi vừa nói thế mà. 98 00:05:11,604 --> 00:05:12,480 ‎Được rồi. 99 00:05:12,563 --> 00:05:13,898 ‎Anh có thể vào! 100 00:05:17,651 --> 00:05:18,652 ‎Brianna. 101 00:05:19,487 --> 00:05:20,321 ‎Mallory. 102 00:05:21,197 --> 00:05:23,783 ‎Ai sẵn sàng giải quyết mâu thuẫn nào? 103 00:05:24,909 --> 00:05:25,785 ‎Chắc chắn là tôi. 104 00:05:34,794 --> 00:05:38,255 ‎Được rồi. ‎Ta sẽ không nhắc tới lá thư chưa đọc 105 00:05:38,339 --> 00:05:40,341 ‎cho tới khi lấy được Bonida. 106 00:05:40,424 --> 00:05:42,093 ‎Thực ra, để tôi nói hết cho. 107 00:05:42,176 --> 00:05:43,010 ‎Hiểu rồi. 108 00:05:43,094 --> 00:05:46,222 ‎Nhưng sau đó, khi đến lúc, ‎tôi sẽ phun ra cả đống. 109 00:05:53,604 --> 00:05:55,481 ‎Grace, bà đúng là ham chơi mà. 110 00:06:05,199 --> 00:06:08,744 ‎Cả hai bà đều có thai ‎và tôi đã phản bội hai bà ư? 111 00:06:08,828 --> 00:06:10,121 ‎Chết tiệt, Frankie. 112 00:06:10,830 --> 00:06:13,874 ‎Có lẽ hai bà sẽ thoải mái hơn ‎nếu ta nói tiếng Anh. 113 00:06:13,958 --> 00:06:16,210 ‎Ừ, vậy thì tốt. 114 00:06:16,293 --> 00:06:18,170 ‎Bọn tôi đến gặp bác sĩ Ramirez. 115 00:06:18,254 --> 00:06:21,715 ‎Tôi xin lỗi, bác sĩ Ramirez ‎không tiếp ai hôm nay nữa. 116 00:06:21,799 --> 00:06:24,927 ‎Nhưng chúng tôi từ Mỹ ‎lặn lội đến để gặp ông ấy. 117 00:06:25,010 --> 00:06:27,680 ‎Hai bà phải quay lại lúc khác rồi. 118 00:06:28,180 --> 00:06:32,518 ‎Nếu vậy, bà có thể nói ‎với ông ấy là có Arlene cần gặp không? 119 00:06:32,601 --> 00:06:33,602 ‎Arlene là ai? 120 00:06:33,686 --> 00:06:34,728 ‎Là tôi. 121 00:06:35,354 --> 00:06:38,941 ‎Bác sĩ Ramirez và tôi là bạn rất thân. 122 00:06:39,024 --> 00:06:42,903 ‎Grace, phần ngực của bà ấy đẹp quá nhỉ? 123 00:06:42,987 --> 00:06:44,613 ‎Bạn kiểu gì thế? 124 00:06:44,697 --> 00:06:45,906 ‎Như hai anh em. 125 00:06:45,990 --> 00:06:47,575 ‎Ôi không. Thân thiết hơn. 126 00:06:47,658 --> 00:06:51,871 ‎Như cặp song sinh dính liền ‎không bao giờ quan hệ tình dục với nhau. 127 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 ‎Thôi đi, Frankie! 128 00:06:54,290 --> 00:06:56,125 ‎Nghe này, nói nhỏ cho bà nghe, 129 00:06:56,208 --> 00:06:58,586 ‎ông ấy và tôi cũng có chút qua lại. 130 00:07:00,463 --> 00:07:01,297 ‎Thôi đi! 131 00:07:01,881 --> 00:07:03,257 ‎Cứ bảo ông ấy là Arlene tới. 132 00:07:03,340 --> 00:07:06,802 ‎Chờ tôi một chút ‎để tôi đi báo với chồng tôi 133 00:07:06,886 --> 00:07:09,430 ‎là cuộc hôn nhân của chúng tôi ‎đã tới hồi kết. 134 00:07:11,807 --> 00:07:12,933 ‎Chúa ơi. 135 00:07:13,017 --> 00:07:16,937 ‎Đã hét thế rồi sao mà bà không hiểu? 136 00:07:18,439 --> 00:07:21,275 ‎Nếu hắn không đến ‎thì coi như đây là tiệc sinh nhật ông. 137 00:07:21,358 --> 00:07:24,153 ‎Tại ông không muốn ‎xây nhà cho người vô gia cư thôi. 138 00:07:25,446 --> 00:07:26,614 ‎Peter! 139 00:07:26,697 --> 00:07:27,865 ‎Peter! 140 00:07:27,948 --> 00:07:29,325 ‎Đạo diễn yêu thích của tôi! 141 00:07:29,408 --> 00:07:31,243 ‎Nịnh thần yêu thích nhất của tôi! 142 00:07:31,327 --> 00:07:32,161 ‎Chà… 143 00:07:32,661 --> 00:07:34,997 ‎đến lúc ta phủ phục trước Peter 144 00:07:35,080 --> 00:07:38,125 ‎và gã đầu buồi biết nói ‎mà hắn đang hẹn hò. 145 00:07:38,209 --> 00:07:39,418 ‎Tinh thần phải thế chứ. 146 00:07:42,338 --> 00:07:45,716 ‎Tôi chỉ muốn nói, ‎từ tận đáy lòng của chúng tôi… 147 00:07:45,799 --> 00:07:46,634 ‎Chờ đã. 148 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 ‎Tôi muốn ghi hình lại. 149 00:07:51,055 --> 00:07:52,181 ‎Diễn. 150 00:07:53,057 --> 00:07:57,186 ‎Chúng tôi thật sự xin lỗi ‎vì những gì đã nói về hai người. 151 00:07:57,269 --> 00:08:00,523 ‎Chúng tôi không biện hộ, ‎nhưng vì chúng tôi đã bị cướp, 152 00:08:00,606 --> 00:08:03,692 ‎nên cả hai chúng tôi ‎đều có chút hoảng loạn. 153 00:08:03,776 --> 00:08:05,069 ‎Bạn bè buộc tội nhau, 154 00:08:05,152 --> 00:08:07,196 ‎đẩy nhau ra trước mặt lũ gấu mèo… 155 00:08:07,279 --> 00:08:11,033 ‎Vấn đề là do bọn tôi không tỉnh táo. 156 00:08:11,116 --> 00:08:14,912 ‎Và dĩ nhiên, không đời nào ‎mà ông ăn trộm của chúng tôi được. 157 00:08:14,995 --> 00:08:18,082 ‎Xin hãy chấp nhận ‎lời xin lỗi của chúng tôi. 158 00:08:18,165 --> 00:08:19,917 ‎Và tôi cầu xin ông, Peter, 159 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 ‎đừng trút giận lên Robert. 160 00:08:23,546 --> 00:08:24,380 ‎Chà… 161 00:08:24,880 --> 00:08:28,509 ‎đó chắc chắn là lời nhận tội ‎rõ ràng và mạch lạc, 162 00:08:28,592 --> 00:08:29,969 ‎phải không, Stevie? 163 00:08:31,387 --> 00:08:33,764 ‎Em không chắc anh vừa nói gì lắm. 164 00:08:36,475 --> 00:08:38,852 ‎Chúng tôi chấp nhận lời xin lỗi. 165 00:08:38,936 --> 00:08:42,481 ‎Và chừng nào vở kịch còn diễn ra, ‎hai người không cần phải thuyết phục tôi. 166 00:08:42,565 --> 00:08:44,108 ‎Tạ ơn Chúa. 167 00:08:44,191 --> 00:08:45,192 ‎Ai uống Scotch không? 168 00:08:45,276 --> 00:08:47,903 ‎Các ông phải thuyết phục Stevie. 169 00:08:47,987 --> 00:08:49,405 ‎Gì cơ? 170 00:08:49,488 --> 00:08:52,658 ‎Tôi đã chọn Stevie ‎làm giám đốc tuyển vai mới. 171 00:08:52,741 --> 00:08:54,034 ‎Đừng lo, Robert. 172 00:08:54,118 --> 00:08:55,619 ‎Tôi sẽ giữ bình tĩnh. 173 00:09:02,459 --> 00:09:04,461 ‎Thế này, mục tiêu của tôi ở đây 174 00:09:04,545 --> 00:09:07,006 ‎là tìm được một nơi ‎mà cả hai bên đều thấy ổn thỏa 175 00:09:07,089 --> 00:09:10,634 ‎và có thể tiếp tục quan hệ công việc. 176 00:09:10,718 --> 00:09:12,803 ‎- Dan à? ‎- Đúng. Mallory. 177 00:09:12,886 --> 00:09:14,388 ‎Anh làm cái quái gì ở đây? 178 00:09:14,471 --> 00:09:15,764 ‎Tôi cũng có câu hỏi đó. 179 00:09:15,848 --> 00:09:17,182 ‎Rất vui vì cô đã hỏi. 180 00:09:18,350 --> 00:09:20,728 ‎Tôi từng là một gã nóng tính 181 00:09:20,811 --> 00:09:22,688 ‎và tôi nhận ra mình có vấn đề 182 00:09:22,771 --> 00:09:26,817 ‎khi thấy mình cứ tranh cãi ‎vô nghĩa với một bồi bàn. 183 00:09:26,900 --> 00:09:30,487 ‎Cuối cùng tôi đấm vào một miếng thịt. 184 00:09:30,571 --> 00:09:31,780 ‎Anh đùa em à? 185 00:09:31,864 --> 00:09:33,699 ‎Anh bạn, bọn tôi ở đó mà. 186 00:09:33,782 --> 00:09:36,160 ‎- Đó là một sự cố khác. ‎- Ôi trời. 187 00:09:36,243 --> 00:09:39,955 ‎Nhưng trong họa lại có phúc. ‎Nó dẫn tôi đến tiếng gọi của mình. 188 00:09:40,039 --> 00:09:43,792 ‎Khi nghe nói có vấn đề ở Say Grace, ‎tôi chớp lấy cơ hội. 189 00:09:43,876 --> 00:09:47,963 ‎Nhưng phải nói, ‎anh khá bất ngờ khi thấy em ở đây, Mal. 190 00:09:48,047 --> 00:09:50,966 ‎Chà, bám chắc vào nhé, Người hòa giải Dan, 191 00:09:51,050 --> 00:09:55,304 ‎vì Mallory bé nhỏ tuyệt vời đây ‎đã choảng tôi bất tỉnh đó. 192 00:09:55,387 --> 00:09:56,305 ‎Tôi hiểu. 193 00:09:56,388 --> 00:10:00,309 ‎Tôi cũng từng giải quyết ‎các vấn đề bằng nắm đấm. 194 00:10:03,437 --> 00:10:04,480 ‎Đời thật hài hước. 195 00:10:05,689 --> 00:10:06,523 ‎Đúng không? 196 00:10:08,233 --> 00:10:10,653 ‎Anh đang nhìn chằm chằm vào linh hồn nó à? 197 00:10:12,655 --> 00:10:13,489 ‎Được rồi. 198 00:10:14,073 --> 00:10:17,868 ‎Rõ ràng ta cần ‎một người hòa giải khác ở đây. 199 00:10:17,951 --> 00:10:19,620 ‎Đảm bảo tôi sẽ công bằng. 200 00:10:19,703 --> 00:10:21,747 ‎Khi cảm thấy hai cô ‎đã giải quyết mâu thuẫn, 201 00:10:21,830 --> 00:10:23,457 ‎tôi cũng sẽ nói thế với Taneth. 202 00:10:23,540 --> 00:10:24,541 ‎Bây giờ… 203 00:10:25,376 --> 00:10:28,087 ‎ai muốn thử mấy bài tập vui không? 204 00:10:28,879 --> 00:10:30,422 ‎Có cần phải cử động không? 205 00:10:34,677 --> 00:10:37,888 ‎Không có nhiều hiệu thuốc ‎vợ chồng cùng làm đâu. 206 00:10:39,223 --> 00:10:40,182 ‎Bà là ai? 207 00:10:41,058 --> 00:10:41,892 ‎Arlene đâu? 208 00:10:41,975 --> 00:10:43,936 ‎À, tôi là bạn của bà ấy. 209 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 ‎Sao bà lại nói bà là bà ấy? 210 00:10:45,854 --> 00:10:48,273 ‎Tôi chỉ muốn khiến ông ra đây thôi. 211 00:10:48,357 --> 00:10:51,026 ‎Chúng tôi không biết đó là vợ ông. 212 00:10:51,110 --> 00:10:52,528 ‎Tôi có vài ý tưởng. 213 00:10:52,611 --> 00:10:54,154 ‎Hai bà phải về đi. 214 00:10:54,238 --> 00:10:56,699 ‎Xin lỗi, chúng tôi lấy được cần lấy đã. 215 00:10:56,782 --> 00:11:00,703 ‎Hai bà đã thiêu rụi cả thế giới của tôi ‎mà vẫn chưa hài lòng đủ sao? 216 00:11:00,786 --> 00:11:01,829 ‎Tôi nói đúng không nhỉ? 217 00:11:01,912 --> 00:11:04,289 ‎Tiếng Anh của tôi không tốt. 218 00:11:04,873 --> 00:11:05,791 ‎Các bà… 219 00:11:07,376 --> 00:11:10,379 ‎hoàn toàn hủy hoại đời tôi, phải không? 220 00:11:10,462 --> 00:11:11,547 ‎Ừ. 221 00:11:11,630 --> 00:11:12,631 ‎Ông nói chuẩn rồi. 222 00:11:12,715 --> 00:11:14,466 ‎Ừ, chúng tôi cần Bonida. 223 00:11:14,550 --> 00:11:15,926 ‎Thật nhiều. 224 00:11:16,009 --> 00:11:19,179 ‎Và có ít Gas-X cho Frankie ‎dùng trên chuyến xe về thì tốt. 225 00:11:19,972 --> 00:11:22,474 ‎Nghe này, tôi biết bà ấy làm khó ông 226 00:11:22,558 --> 00:11:26,353 ‎nhưng có người ở nhà ‎sẽ chịu khổ nếu không có thứ thuốc này. 227 00:11:26,437 --> 00:11:29,523 ‎Xin đừng phạt họ vì sự ngu dốt của Grace. 228 00:11:30,899 --> 00:11:32,526 ‎Tôi sẽ đưa Bonida cho hai bà. 229 00:11:33,485 --> 00:11:35,446 ‎Nhưng chắc chắn hai bà sẽ hiểu, 230 00:11:35,529 --> 00:11:37,823 ‎là không bao giờ được quay lại đây nữa. 231 00:11:48,125 --> 00:11:50,377 ‎Bà Ramirez, chúng tôi rất xin lỗi. 232 00:11:50,461 --> 00:11:51,837 ‎Tôi không phải Arlene. 233 00:11:51,920 --> 00:11:53,922 ‎Tôi là Grace, và đây là… 234 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 ‎Jennifer Nightingale, ‎cho mọi nhu cầu bất động sản của bạn. 235 00:11:57,593 --> 00:12:00,095 ‎Bà Ramirez, nói ra mong bà sẽ thấy đỡ… 236 00:12:00,846 --> 00:12:03,557 ‎bọn tôi hiểu rất rõ cảm giác bị lừa dối. 237 00:12:03,640 --> 00:12:04,475 ‎Thật đấy. 238 00:12:04,558 --> 00:12:06,018 ‎Bọn tôi rất xin lỗi. 239 00:12:06,101 --> 00:12:08,187 ‎Bọn tôi chỉ đến đây để mua thuốc. 240 00:12:08,979 --> 00:12:12,191 ‎Vậy các bà sẽ muốn biết ‎là tôi đã gọi Tuần tra Biên giới. 241 00:12:12,274 --> 00:12:16,236 ‎Họ sẽ tìm kiếm hai con mụ già ‎phá hoại gia đình người ta 242 00:12:16,320 --> 00:12:19,239 ‎lại còn buôn lậu thuốc ‎bất hợp pháp qua biên giới. 243 00:12:20,616 --> 00:12:21,825 ‎Chúc một ngày tốt lành. 244 00:12:26,830 --> 00:12:28,624 ‎Quỷ dữ sẽ lôi ngươi xuống đáy sâu 245 00:12:28,707 --> 00:12:31,210 ‎Bởi ve áo sắc lẹm ‎trên cái áo choàng caro của ngươi 246 00:12:31,293 --> 00:12:33,545 ‎Ngồi xuống 247 00:12:33,629 --> 00:12:35,839 ‎Ngồi xuống, ngươi đang rung thuyền đó 248 00:12:35,923 --> 00:12:38,008 ‎Ngồi xuống 249 00:12:38,091 --> 00:12:42,221 ‎Ngồi xuống, ngươi đang rung thuyền đó 250 00:12:50,979 --> 00:12:51,939 ‎À, cái này à? 251 00:12:52,022 --> 00:12:54,483 ‎Chỉ là giải Tappy Award của tôi thôi. 252 00:12:54,566 --> 00:12:57,194 ‎Tôi còn không nhớ ‎sao họ lại trao tôi cái đó. 253 00:12:57,277 --> 00:12:59,822 ‎Ông giành giải đó nhờ ‎1776‎ mà, Robert? 254 00:12:59,905 --> 00:13:00,989 ‎Đúng rồi, Sol. 255 00:13:01,073 --> 00:13:04,993 ‎Chắc mọi người nghĩ tôi là diễn viên ‎nhạc kịch xuất sắc nhất San Diego, 256 00:13:05,077 --> 00:13:06,370 ‎hay sao cũng được. 257 00:13:09,206 --> 00:13:10,874 ‎Cái giày cắm trên que thôi mà. 258 00:13:12,000 --> 00:13:15,087 ‎Stevie, về vai diễn này, về Sky. 259 00:13:15,170 --> 00:13:16,255 ‎Không biết nữa. 260 00:13:16,338 --> 00:13:18,841 ‎Với tôi ấy, ma quen còn hơn quỷ lạ. 261 00:13:18,924 --> 00:13:23,929 ‎Cho dù diễn viên tài năng ‎và thành công nhất của cậu là ai… 262 00:13:25,806 --> 00:13:27,391 ‎Suýt rơi Tappy của tôi. 263 00:13:29,017 --> 00:13:30,394 ‎Được rồi. 264 00:13:30,477 --> 00:13:32,729 ‎Tôi hiểu chuyện rồi. 265 00:13:32,813 --> 00:13:35,107 ‎Ông muốn tôi ‎cho ông vào vai Sky Masterson. 266 00:13:35,190 --> 00:13:37,985 ‎Cậu hiểu chuyện rồi đó, Stevie. 267 00:13:38,068 --> 00:13:39,611 ‎Đúng là đứa trẻ thông minh. 268 00:13:39,695 --> 00:13:43,115 ‎Tôi biết vai diễn này quan trọng thế nào, 269 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 ‎và tôi sẽ không đánh cược ‎vào người không đủ khả năng. 270 00:13:47,119 --> 00:13:47,953 ‎Tạ ơn Chúa. 271 00:13:48,036 --> 00:13:49,121 ‎Cảm ơn, Stevie. 272 00:13:49,204 --> 00:13:51,540 ‎Cho nên tôi tự ứng tuyển vào vai này. 273 00:14:00,591 --> 00:14:01,550 ‎Xin hãy nhớ, 274 00:14:01,633 --> 00:14:04,803 ‎mục tiêu của bài tập này ‎không phải là để thắng, 275 00:14:04,887 --> 00:14:08,682 ‎mà là phối hợp với nhau ‎để cân bằng con số thắng và thua. 276 00:14:08,765 --> 00:14:12,436 ‎Nếu hai cô có thể ‎hạn chế việc đấu đá lẫn nhau, 277 00:14:12,519 --> 00:14:14,104 ‎thì cả hai đều thắng. 278 00:14:14,187 --> 00:14:15,022 ‎Hiểu chưa? 279 00:14:15,522 --> 00:14:16,356 ‎Sẵn sàng chưa? 280 00:14:16,857 --> 00:14:17,691 ‎Bắt đầu! 281 00:14:18,358 --> 00:14:20,027 ‎Cái quái gì thế? 282 00:14:21,528 --> 00:14:22,362 ‎Được rồi. 283 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 ‎Chị chưa sẵn sàng thôi. 284 00:14:25,741 --> 00:14:27,159 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 285 00:14:27,242 --> 00:14:28,076 ‎Bắt đầu. 286 00:14:30,579 --> 00:14:32,164 ‎Sao em khỏe thế? 287 00:14:32,247 --> 00:14:34,541 ‎Em có bốn đứa con và em tập Pilates. 288 00:14:34,625 --> 00:14:36,585 ‎Ấn tượng đấy, Mal. Làm tốt lắm. 289 00:14:36,668 --> 00:14:38,587 ‎Tôi tưởng anh nói đây không phải thi thố. 290 00:14:38,670 --> 00:14:39,546 ‎Không phải mà. 291 00:14:40,464 --> 00:14:41,882 ‎Nhưng rõ ràng Mallory đã thắng. 292 00:14:41,965 --> 00:14:43,634 ‎Cơ bắp ấn tượng thế cơ mà. 293 00:14:43,717 --> 00:14:47,095 ‎Tôi đang đóng ‎Punk'd ‎phiên bản hiện đại đấy à? 294 00:14:47,971 --> 00:14:48,847 ‎Được rồi. 295 00:14:48,931 --> 00:14:51,725 ‎Hãy thử một bài tập ‎có mục tiêu rõ ràng hơn. 296 00:14:51,808 --> 00:14:52,976 ‎Cái này đơn giản. 297 00:14:54,686 --> 00:14:57,439 ‎Hai cô bước vào vòng lắc 298 00:14:57,522 --> 00:15:01,360 ‎và phối hợp với nhau ‎để lắc nó xoay quanh người. 299 00:15:01,443 --> 00:15:05,030 ‎Nếu không hợp tác thì các cô sẽ thất bại. 300 00:15:08,575 --> 00:15:11,328 ‎Có ai nói với anh là ‎bài tập của anh thật ngu ngốc chưa? 301 00:15:11,745 --> 00:15:12,621 ‎Nhiều rồi. 302 00:15:23,423 --> 00:15:24,424 ‎Được rồi. 303 00:15:24,508 --> 00:15:25,342 ‎Được rồi nhé. 304 00:15:25,425 --> 00:15:26,551 ‎Được rồi. 305 00:15:27,594 --> 00:15:29,137 ‎- Đây rồi. Được. ‎- Được. 306 00:15:29,221 --> 00:15:30,681 ‎Cứ xoay sang trái đi. 307 00:15:30,764 --> 00:15:31,598 ‎Thế này à? 308 00:15:31,682 --> 00:15:33,225 ‎Không. Hướng này. 309 00:15:33,308 --> 00:15:34,142 ‎Đây mới là trái. 310 00:15:34,226 --> 00:15:35,268 ‎Bên trái của chị. 311 00:15:35,352 --> 00:15:36,520 ‎Cùng là bên trái cả! 312 00:15:36,603 --> 00:15:38,772 ‎Không, bên trái chị nói mới là trái! 313 00:15:38,855 --> 00:15:40,023 ‎Được rồi, Brianna? 314 00:15:40,565 --> 00:15:45,278 ‎Cô đang hơi cố gắng ‎để áp đảo tình hình đấy. 315 00:15:45,946 --> 00:15:47,864 ‎Cố trở thành đồng đội tốt đi. 316 00:15:48,365 --> 00:15:49,199 ‎Giống như Mallory. 317 00:15:49,992 --> 00:15:52,619 ‎Thật sao? Anh tuyên bố ‎Mallory chiến thắng à? 318 00:15:52,703 --> 00:15:55,455 ‎Nhắc lại, không có người chiến thắng. 319 00:15:56,999 --> 00:15:58,917 ‎Nhưng nếu phải chọn thì sẽ là Mallory. 320 00:15:59,001 --> 00:16:04,089 ‎Được rồi, thật là vớ vẩn. Rõ ràng anh ta ‎chỉ cố lấy lòng để giành lại em. 321 00:16:05,173 --> 00:16:06,466 ‎Phải rồi. 322 00:16:06,550 --> 00:16:11,513 ‎Vì không thể nào ‎mà em lại giỏi hơn chị, đúng không? 323 00:16:11,596 --> 00:16:14,433 ‎Chúa cấm em xuất sắc ‎dựa trên năng lực của mình. 324 00:16:14,516 --> 00:16:15,350 ‎Không! 325 00:16:15,434 --> 00:16:17,102 ‎Không, không thể là vậy. 326 00:16:17,185 --> 00:16:19,271 ‎Chắc là do anh ta yêu em. 327 00:16:20,022 --> 00:16:22,858 ‎Được rồi. Đoán xem, Brianna? Không đâu. 328 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 ‎Chuyện là thế này. 329 00:16:32,993 --> 00:16:34,578 ‎Anh đã nhiều lần… 330 00:16:35,871 --> 00:16:36,872 ‎tự vấn. 331 00:16:37,372 --> 00:16:41,752 ‎Và anh thật sự muốn chúng ta thành đôi. 332 00:16:42,544 --> 00:16:44,337 ‎Chúng ta nên thử thêm lần nữa. 333 00:16:45,422 --> 00:16:46,465 ‎Em thấy sao? 334 00:16:51,011 --> 00:16:51,970 ‎Chờ chút. 335 00:16:52,054 --> 00:16:53,722 ‎Nghĩ kỹ đi. Không vấn đề. 336 00:16:54,931 --> 00:16:55,766 ‎Cảm ơn. 337 00:17:02,564 --> 00:17:04,149 ‎Được rồi, đừng hoảng. 338 00:17:04,232 --> 00:17:05,901 ‎Đừng hoảng ư? 339 00:17:05,984 --> 00:17:11,031 ‎Sao nhà hàng Mexico ở Mexico ‎chỉ có bánh ngô vào thứ Ba? 340 00:17:11,114 --> 00:17:11,948 ‎Im lặng. 341 00:17:12,574 --> 00:17:13,909 ‎Tôi cần suy nghĩ. 342 00:17:14,826 --> 00:17:18,872 ‎Ta phải ẩn mình, ‎có lẽ thuê khách sạn vài ngày. 343 00:17:18,955 --> 00:17:21,333 ‎Quanh đây hẳn phải có ‎khách sạn Four Seasons. 344 00:17:21,416 --> 00:17:22,375 ‎Không. 345 00:17:22,459 --> 00:17:24,878 ‎Bà dẫn dắt cơ mà. ‎Giờ xem nó đã dẫn ta đến đâu. 346 00:17:24,961 --> 00:17:29,216 ‎Dây vào mớ bòng bong gợi cảm ‎y như cặp chị họ sinh đôi của Valentina. 347 00:17:30,926 --> 00:17:32,219 ‎Tôi biết rồi. 348 00:17:34,012 --> 00:17:35,347 ‎Hai bà gọi món chứ? 349 00:17:35,430 --> 00:17:38,391 ‎Cho tôi bảy phần Taco al Pastor, 350 00:17:38,475 --> 00:17:41,770 ‎và tôi muốn anh ‎giữ túi thuốc này vài ngày. 351 00:17:41,853 --> 00:17:43,271 ‎Bà làm gì vậy? 352 00:17:43,355 --> 00:17:48,151 ‎Đơn giản thôi. Gã này giữ lại thuốc ‎còn bà và tôi qua biên giới hợp pháp. 353 00:17:48,235 --> 00:17:50,821 ‎Rồi một trong hai ta sẽ quay lại lấy sau. 354 00:17:51,321 --> 00:17:52,280 ‎Hiểu chưa? 355 00:17:52,364 --> 00:17:53,698 ‎Anh ta đi rồi. 356 00:17:55,158 --> 00:17:56,993 ‎Xin lỗi, chuyện gì ở đây vậy? 357 00:17:57,077 --> 00:17:58,245 ‎Chết tiệt. 358 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 ‎Xin chào. 359 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 ‎Có giới hạn số sốt salsa ‎mà một khách được mang đi không? 360 00:18:03,458 --> 00:18:05,877 ‎Tôi không muốn ‎bà gạ gẫm nhân viên của tôi. 361 00:18:05,961 --> 00:18:07,921 ‎Tijuana Tony's là nhà hàng gia đình. 362 00:18:08,004 --> 00:18:10,257 ‎Nhân viên của ông toàn là lũ chống ma túy. 363 00:18:10,340 --> 00:18:13,510 ‎Thôi cho tôi một hộp ‎đựng sốt salsa đi được không? 364 00:18:13,593 --> 00:18:15,470 ‎Giờ tôi sẽ gọi cảnh sát. 365 00:18:16,054 --> 00:18:18,974 ‎Sao ai cũng gọi cảnh sát bắt bọn tôi thế? 366 00:18:19,057 --> 00:18:21,810 ‎Chết tiệt, Frankie, ‎ta phải đi thôi. Đưa tôi cái túi. 367 00:18:21,893 --> 00:18:23,228 ‎Tôi chẳng đưa gì cho bà hết. 368 00:18:23,311 --> 00:18:24,771 ‎Bà biến khỏi đây. 369 00:18:24,855 --> 00:18:26,189 ‎Bà đang nói gì vậy? 370 00:18:26,273 --> 00:18:27,774 ‎Tôi lôi bà vào mớ rắc rối này. 371 00:18:27,858 --> 00:18:30,610 ‎Với cả tôi sẽ xuất sắc ‎vượt qua nghịch cảnh thôi. 372 00:18:30,694 --> 00:18:34,281 ‎Nhưng bọn cai tù sẽ đưa đẩy bà ‎như chuyền tay kẹo lạc. 373 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 ‎Frankie, chúng ta cùng một hội. 374 00:18:36,533 --> 00:18:37,617 ‎Không còn nữa. 375 00:18:37,701 --> 00:18:40,245 ‎Đây là chuyện tôi phải tự làm. 376 00:18:40,328 --> 00:18:41,663 ‎Đó là ý tưởng của tôi. 377 00:18:42,330 --> 00:18:45,458 ‎Hẹn gặp bạn ở ‎Los Estados Unidos. 378 00:18:45,542 --> 00:18:46,877 ‎Nghe tôi này, Frankie. 379 00:18:46,960 --> 00:18:51,298 ‎Khi lên chiếc xe đó với bà, ‎tôi không có ý định đi nửa đường. 380 00:18:51,381 --> 00:18:53,258 ‎Nếu không phải vì tôi, bà đã không ở đây 381 00:18:53,341 --> 00:18:56,386 ‎ở cảnh cuối phim ‎Butch Cassidy and the Sundance Kid‎ này. 382 00:18:56,469 --> 00:18:57,304 ‎Đúng vậy. 383 00:18:57,387 --> 00:19:01,474 ‎Nếu không có bà, ‎tôi đã không ở đây và làm một việc vị tha. 384 00:19:01,558 --> 00:19:03,810 ‎Bà học được nhiều ‎từ sự kèm cặp của tôi nhỉ. 385 00:19:03,894 --> 00:19:05,604 ‎Là rõ. 386 00:19:05,687 --> 00:19:07,981 ‎Được rồi, bây giờ, như tôi thấy… 387 00:19:08,899 --> 00:19:09,941 ‎ta có ba lựa chọn. 388 00:19:10,025 --> 00:19:12,485 ‎Ta có thể ở lại để cảnh sát bắt ta, 389 00:19:12,569 --> 00:19:15,155 ‎ta vứt thuốc, về nhà an toàn 390 00:19:15,238 --> 00:19:17,616 ‎và khiến Arlene cùng mọi người thất vọng. 391 00:19:18,283 --> 00:19:19,117 ‎Hoặc… 392 00:19:20,285 --> 00:19:21,620 ‎ta cứ bất chấp. 393 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 ‎Thật sao? 394 00:19:24,456 --> 00:19:27,250 ‎Hàng ngàn người vượt biên mỗi ngày. 395 00:19:27,751 --> 00:19:29,002 ‎Hơn nữa… 396 00:19:30,086 --> 00:19:31,796 ‎chúng ta đã có vũ khí bí mật. 397 00:19:32,339 --> 00:19:33,423 ‎Lỗ của chúng ta? 398 00:19:33,506 --> 00:19:34,424 ‎Chúng ta! 399 00:19:34,507 --> 00:19:36,635 ‎Khi ta đã đồng lòng thì không ai cản nổi. 400 00:19:36,718 --> 00:19:39,387 ‎Nhưng họ đang tìm hai bà già. 401 00:19:39,471 --> 00:19:41,056 ‎Chúng ta là hai bà già. 402 00:19:41,139 --> 00:19:42,390 ‎Không. 403 00:19:42,474 --> 00:19:45,393 ‎Chúng tôi là Băng cướp Bonida. 404 00:19:46,269 --> 00:19:48,104 ‎Băng cướp Bonida! 405 00:19:52,734 --> 00:19:54,319 ‎Giờ ta nên đi thôi. 406 00:19:58,573 --> 00:19:59,574 ‎Này, Peter. 407 00:19:59,658 --> 00:20:00,909 ‎Bữa tiệc vui chứ? 408 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 ‎Bánh hơi khô. 409 00:20:03,745 --> 00:20:05,121 ‎Tuyệt quá. Nghe này. 410 00:20:05,205 --> 00:20:07,874 ‎- Ông đang hủy hoại đời tôi. ‎- Gì cơ? 411 00:20:07,958 --> 00:20:10,335 ‎Thấy cậu thợ máy khiêu dâm ‎bé nhỏ của ông chứ? 412 00:20:10,418 --> 00:20:13,546 ‎Hắn quyết định tự đóng Sky Masterson. 413 00:20:13,630 --> 00:20:15,715 ‎Hắn dùng nhà bọn tôi làm phòng tập riêng. 414 00:20:15,799 --> 00:20:17,133 ‎Ông nghe hắn hát chưa? 415 00:20:17,217 --> 00:20:19,719 ‎Tối qua em ấy khiến tôi hát vang. 416 00:20:19,803 --> 00:20:22,305 ‎Tôi là trai thẳng ‎thì sẽ bắt ông đập tay với tôi ngay. 417 00:20:22,389 --> 00:20:26,476 ‎Ông đang để dục vọng làm lu mờ lý trí rồi. 418 00:20:26,559 --> 00:20:28,103 ‎Vâng. Cảm ơn. 419 00:20:28,186 --> 00:20:29,521 ‎Đấy, Robert, Sol hiểu rồi. 420 00:20:29,604 --> 00:20:31,231 ‎Chuyện này không còn là về tôi nữa. 421 00:20:31,314 --> 00:20:33,233 ‎Tên ngốc đó không thể làm Sky. 422 00:20:33,316 --> 00:20:34,985 ‎Robert, tôi hiểu. 423 00:20:35,068 --> 00:20:39,030 ‎Nhưng cảm giác như ông còn chẳng ‎cân nhắc cái loa kèn của Stevie. 424 00:20:39,948 --> 00:20:43,743 ‎Ông sẽ làm bẽ mặt New Lear. 425 00:20:43,827 --> 00:20:46,955 ‎Ông thật sự muốn hủy hoại ‎sự nghiệp sân khấu cộng đồng 426 00:20:47,038 --> 00:20:48,456 ‎chỉ vì một cái loa kèn? 427 00:20:54,087 --> 00:20:57,215 ‎Sophie's Choice ‎kinh điển. 428 00:20:57,299 --> 00:20:58,717 ‎Nhưng dễ hiểu hơn. 429 00:20:58,800 --> 00:21:01,886 ‎Có lẽ tôi có cách cứu vãn. 430 00:21:01,970 --> 00:21:02,971 ‎Bằng cách nào? 431 00:21:03,054 --> 00:21:05,473 ‎Tôi viện dẫn Prima Nocta! 432 00:21:06,057 --> 00:21:07,267 ‎- Cái gì? ‎- Prima Nocta. 433 00:21:07,350 --> 00:21:11,479 ‎Truyền thống sân khấu cổ xưa ‎là xử lý tranh chấp vai diễn qua hát thi. 434 00:21:11,563 --> 00:21:12,564 ‎Có phải…? 435 00:21:12,647 --> 00:21:14,357 ‎Ông sẽ diễn ‎Braveheart‎ ư? 436 00:21:14,441 --> 00:21:16,276 ‎Truyền thống sân khấu đó. Tra xem. 437 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 ‎Được rồi. 438 00:21:19,112 --> 00:21:22,115 ‎Thôi, tôi bịa đấy! ‎Này, tôi xứng đáng với vai này. 439 00:21:22,198 --> 00:21:25,118 ‎Cho tôi cơ hội chứng tỏ bản thân đi, ‎để đám đông quyết định. 440 00:21:25,744 --> 00:21:26,828 ‎Prima Canticum! 441 00:21:26,911 --> 00:21:28,621 ‎Quyền hưởng bài hát đầu tiên. 442 00:21:30,332 --> 00:21:32,208 ‎Được, chơi trò thi hát của ông vậy. 443 00:21:32,292 --> 00:21:35,879 ‎Nhưng nếu mà tôi mất cái loa kèn đó… 444 00:21:35,962 --> 00:21:37,422 ‎Chúa mới cứu nổi ông. 445 00:21:38,006 --> 00:21:40,383 ‎Một cuộc thi hát! 446 00:21:44,763 --> 00:21:47,474 ‎Em chỉ cần xin lỗi vì cú đấm đó 447 00:21:47,557 --> 00:21:52,520 ‎rồi chị sẽ ký mọi cái phiếu ‎mà tên mặt rũ kia mang tới rồi ta bỏ qua. 448 00:21:52,604 --> 00:21:54,564 ‎Sao em phải xin lỗi? 449 00:21:55,190 --> 00:21:58,401 ‎Bởi vì toàn bộ chuyện này ‎bắt đầu khi em kéo tóc chị. 450 00:21:58,485 --> 00:22:01,529 ‎Đó không phải khởi nguồn ‎của tất cả chuyện này. 451 00:22:01,613 --> 00:22:04,240 ‎À, phải rồi. ‎Từ khi em cướp công việc của chị. 452 00:22:04,324 --> 00:22:06,993 ‎Em xin lỗi, ý chị là ‎về công việc chị được đề nghị trước 453 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‎nhưng chị từ chối? 454 00:22:08,119 --> 00:22:09,662 ‎Say Grace là lãnh địa của chị. 455 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 ‎Nhưng theo kiểu Mallory điển hình, ‎em phải xen vào cơ. 456 00:22:12,374 --> 00:22:15,085 ‎Em bất ngờ là chị không dựng ‎hàng rào chó ngăn em lại. 457 00:22:15,168 --> 00:22:17,712 ‎- Em cái quái gì vậy? ‎- Khi ta còn nhỏ. 458 00:22:17,796 --> 00:22:19,506 ‎Chị sẽ mời bạn đến, 459 00:22:19,589 --> 00:22:23,218 ‎và ngăn không cho em chơi cùng ‎bằng hàng rào chó cũ của Jeffrey. 460 00:22:23,301 --> 00:22:25,095 ‎Cách duy nhất để em leo qua 461 00:22:25,178 --> 00:22:28,348 ‎là hát bài "Brianna Vĩ Đại" ngu ngốc đó. 462 00:22:30,141 --> 00:22:31,810 ‎Nói thật, chị chẳng nhớ gì. 463 00:22:31,893 --> 00:22:33,186 ‎Hát thế nào nhỉ? 464 00:22:33,686 --> 00:22:34,854 ‎Thật đấy à? 465 00:22:38,233 --> 00:22:39,984 ‎Brianna vĩ đại, không thể bị đánh bại 466 00:22:40,068 --> 00:22:42,445 ‎Nếu tôi là Brianna thì thật tuyệt 467 00:22:42,946 --> 00:22:44,322 ‎Chị đang đùa với em. 468 00:22:44,406 --> 00:22:45,573 ‎Đúng vậy. 469 00:22:46,616 --> 00:22:48,952 ‎Có thể nào cho tôi vào được không? 470 00:22:49,035 --> 00:22:50,286 ‎Tôi sẽ không đấm gì đâu. 471 00:22:50,370 --> 00:22:51,704 ‎Tôi chẳng tán ai đâu. 472 00:22:51,788 --> 00:22:52,956 ‎- Không! ‎- Không! 473 00:22:54,165 --> 00:22:55,125 ‎Đó? 474 00:22:55,208 --> 00:22:57,627 ‎Đó là cảm giác cả đời của em đấy. 475 00:22:57,710 --> 00:22:59,963 ‎Lúc nào chị cũng chặn em ở ngoài. 476 00:23:00,046 --> 00:23:02,048 ‎Chị muốn em để bạn chị yên. 477 00:23:02,132 --> 00:23:03,925 ‎Cuối cùng họ toàn thích em hơn. 478 00:23:04,509 --> 00:23:06,761 ‎- Thật sao? ‎- Sao em không tìm bạn cho riêng em? 479 00:23:06,845 --> 00:23:08,638 ‎Em cũng có bạn bè mà. 480 00:23:09,472 --> 00:23:11,724 ‎Nhưng điều em thật sự muốn ‎là được ở bên chị. 481 00:23:13,726 --> 00:23:16,229 ‎Em đã muốn đứng về phía hàng rào bên chị. 482 00:23:31,870 --> 00:23:32,787 ‎Em nói đúng. 483 00:23:32,871 --> 00:23:34,289 ‎Chị xin lỗi. 484 00:23:34,372 --> 00:23:37,959 ‎Chị đã gạt em ra, cảm giác đó chắc tệ lắm. 485 00:23:41,379 --> 00:23:42,297 ‎Cảm ơn chị. 486 00:23:43,381 --> 00:23:45,800 ‎Và em xin lỗi vì đã đấm chị. 487 00:23:47,844 --> 00:23:50,763 ‎Giờ ta có thể tìm cách ‎để về cùng phe không? 488 00:23:53,183 --> 00:23:54,434 ‎Nói thật nhé? 489 00:23:55,310 --> 00:23:56,853 ‎Chị không biết. 490 00:23:56,936 --> 00:23:57,770 ‎Cái gì? 491 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 ‎Em tưởng ta ổn rồi. 492 00:24:00,148 --> 00:24:02,066 ‎Có mà, chỉ là… 493 00:24:02,984 --> 00:24:04,444 ‎khi mẹ giao công ty cho chị… 494 00:24:04,527 --> 00:24:05,695 ‎Brianna, em hiểu. 495 00:24:05,778 --> 00:24:08,072 ‎- Đó là công ty của chị. ‎- Không. Mal, nghe này. 496 00:24:08,740 --> 00:24:09,949 ‎Khi mẹ giao cho chị, 497 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 ‎mẹ nói với chị rằng ‎chị không để ai khác làm sếp được. 498 00:24:13,786 --> 00:24:15,371 ‎Chị phải làm sếp. 499 00:24:18,124 --> 00:24:20,335 ‎Chị nghĩ thế này không ổn đâu. 500 00:24:21,794 --> 00:24:23,213 ‎Ý chị là gì? 501 00:24:23,713 --> 00:24:25,215 ‎Ý chị là 502 00:24:25,298 --> 00:24:28,301 ‎chị nghĩ chị nên từ bỏ. 503 00:24:28,384 --> 00:24:30,178 ‎Không. Đừng có điên. 504 00:24:30,261 --> 00:24:32,430 ‎Ta sẽ tìm cách giải quyết. Chỉ là… 505 00:24:32,514 --> 00:24:33,765 ‎Chị nghĩ là không được đâu. 506 00:24:36,226 --> 00:24:38,019 ‎Mẹ nói đúng. 507 00:24:44,609 --> 00:24:45,485 ‎Chị nghỉ việc. 508 00:24:48,655 --> 00:24:50,490 ‎Có thật chị muốn thế không? 509 00:24:51,449 --> 00:24:52,325 ‎Thật. 510 00:24:53,368 --> 00:24:54,744 ‎Chị sẽ ổn thôi. Chị có… 511 00:24:55,495 --> 00:24:56,329 ‎Barry mà. 512 00:24:56,412 --> 00:24:59,374 ‎Anh ấy có bộ mô hình nhân vật ‎trị giá hàng nghìn đô la. 513 00:25:00,708 --> 00:25:02,919 ‎Chắc chị cần tìm ra thứ tiếp theo. 514 00:25:06,172 --> 00:25:07,006 ‎Này. 515 00:25:08,383 --> 00:25:10,176 ‎Nếu chị thật sự định đi, 516 00:25:10,802 --> 00:25:14,138 ‎ít nhất hãy để em sa thải chị ‎để chị nhận trợ cấp thôi việc các thứ. 517 00:25:14,222 --> 00:25:15,431 ‎Thật sao? 518 00:25:16,558 --> 00:25:18,101 ‎Tất nhiên, 519 00:25:18,184 --> 00:25:21,813 ‎mà em cần chị ‎hát bài "Mallory Vĩ Đại" trước. 520 00:25:22,981 --> 00:25:24,440 ‎Hay đấy. 521 00:25:31,614 --> 00:25:33,700 ‎Mallory vĩ đại, không thể bị đánh bại 522 00:25:33,783 --> 00:25:36,411 ‎Nếu được là Mallory thì sẽ tuyệt lắm 523 00:25:41,082 --> 00:25:42,000 ‎Được rồi. 524 00:25:45,253 --> 00:25:46,254 ‎Brianna… 525 00:25:47,422 --> 00:25:48,423 ‎chị bị sa thải. 526 00:25:49,507 --> 00:25:50,383 ‎Cảm ơn em. 527 00:26:01,603 --> 00:26:02,562 ‎Tôi làm được chưa? 528 00:26:03,062 --> 00:26:04,063 ‎Tôi chữa được rồi à? 529 00:26:07,483 --> 00:26:09,777 ‎CHÀO MỪNG TỚI HOA KỲ 530 00:26:11,362 --> 00:26:13,406 ‎CẢNH BÁO! BẠN BIẾT TRONG XE CÓ GÌ KHÔNG? 531 00:26:13,489 --> 00:26:15,658 ‎CỬA KHẨU SAN CASTANO 532 00:26:30,256 --> 00:26:32,091 ‎Này, không áp lực gì đâu. 533 00:26:32,175 --> 00:26:34,052 ‎Mọi thứ đều ổn. 534 00:26:34,135 --> 00:26:37,847 ‎Nhưng hay là bà quay đầu xe ‎rồi đưa ta ra khỏi đây đi? 535 00:26:37,930 --> 00:26:40,975 ‎Bà không nghĩ ‎thế lại khiến ta bị nghi ngờ hơn à? 536 00:26:41,059 --> 00:26:45,355 ‎Trừ khi hai em gái này có Bonida, 537 00:26:45,438 --> 00:26:46,731 ‎nếu không ta sẽ vào tù. 538 00:26:49,776 --> 00:26:50,610 ‎Cái gì? 539 00:26:51,194 --> 00:26:52,695 ‎Đi theo cầu vồng! 540 00:26:53,196 --> 00:26:55,573 ‎Giờ không phải lúc ‎nghỉ giải lao ăn Skittles. 541 00:26:55,657 --> 00:26:58,159 ‎Không, đồ ngốc. Đó là "nếm thử cầu vồng". 542 00:26:58,242 --> 00:27:00,495 ‎Hình dán cầu vồng. 543 00:27:00,578 --> 00:27:03,414 ‎Đó là dấu hiệu! ‎Đó là điều Elsbeth dự đoán! 544 00:27:03,498 --> 00:27:04,832 ‎Nhưng nó có nghĩa là gì? 545 00:27:13,883 --> 00:27:15,301 ‎Ta sẽ đổi xe. 546 00:27:15,385 --> 00:27:16,219 ‎Trộn lên. 547 00:27:16,302 --> 00:27:17,220 ‎Cái gì? 548 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 ‎Đội tuần tra biên giới ‎đang tìm hai người phụ nữ lớn tuổi, 549 00:27:20,765 --> 00:27:22,475 ‎không phải hai cặp vợ chồng lớn tuổi. 550 00:27:22,558 --> 00:27:24,727 ‎Nhìn hai người này đi. 551 00:27:26,145 --> 00:27:28,940 ‎Ta sẽ trông rất tự nhiên. 552 00:27:33,736 --> 00:27:35,863 ‎Bà muốn ăn kẹo Skittles không? 553 00:27:35,947 --> 00:27:37,031 ‎Vị nhiệt đới. 554 00:27:39,534 --> 00:27:41,911 ‎Túi đeo chéo dễ thương quá. 555 00:27:42,995 --> 00:27:44,372 ‎Đây gọi là túi xách. 556 00:27:45,456 --> 00:27:46,290 ‎Ừ. 557 00:27:48,876 --> 00:27:51,504 ‎Nhân tiện, tôi là Jennifer Nightingale. 558 00:27:51,587 --> 00:27:53,256 ‎Bất động sản là nghề của tôi. 559 00:27:54,006 --> 00:27:56,384 ‎Các căn hộ thường, cao cấp, các nông trại. 560 00:27:56,467 --> 00:27:58,177 ‎Tôi từng bán một cái sở thú. 561 00:27:58,886 --> 00:28:02,432 ‎Ông có kẹo Skittles không? 562 00:28:02,932 --> 00:28:04,434 ‎Kẹo Skittles? Không. 563 00:28:04,517 --> 00:28:05,643 ‎Tôi già rồi. 564 00:28:06,602 --> 00:28:08,563 ‎Vậy tôi lấy một viên Werther's. 565 00:28:16,320 --> 00:28:20,700 ‎Đi theo anh nào cưng ‎Anh chính là người mà em vào cùng 566 00:28:20,783 --> 00:28:22,118 ‎Tuyệt vời. 567 00:28:22,201 --> 00:28:24,871 ‎Không hề có ý xấu hổ ‎hay tự nhận thức về bản thân. 568 00:28:24,954 --> 00:28:27,123 ‎May mắn hãy dịu dàng với anh 569 00:28:27,206 --> 00:28:29,333 ‎Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 570 00:28:29,417 --> 00:28:32,128 ‎May mắn hãy dịu dàng với anh 571 00:28:32,211 --> 00:28:34,380 ‎Mông em ấy to như quả đào Summerset. 572 00:28:34,464 --> 00:28:38,301 ‎May mắn hãy dịu dàng với anh 573 00:28:38,384 --> 00:28:43,806 ‎Tối nay 574 00:28:44,891 --> 00:28:45,892 ‎Tuyệt! 575 00:28:46,559 --> 00:28:47,894 ‎Quá xuất sắc! 576 00:28:47,977 --> 00:28:49,687 ‎Hoan hô, Stevie! 577 00:28:50,313 --> 00:28:51,939 ‎Vỗ tay đi, bọn tầm thường này. 578 00:28:52,023 --> 00:28:53,232 ‎Chúa ơi. 579 00:28:53,900 --> 00:28:54,776 ‎Ghen tị. 580 00:28:54,859 --> 00:28:55,902 ‎Các người đều ghen tị. 581 00:28:55,985 --> 00:28:57,320 ‎Làm tốt lắm, Stevie. 582 00:28:57,403 --> 00:28:58,905 ‎Anh thích lắm. 583 00:29:00,782 --> 00:29:03,159 ‎Lên đó diễn tốt vào kẻo chúng ta tiêu đời. 584 00:29:03,242 --> 00:29:05,578 ‎Có vũ khí bí mật rồi. Tôi biết hát. 585 00:29:17,673 --> 00:29:21,385 ‎Họ gọi em là Nữ thần May mắn 586 00:29:21,469 --> 00:29:24,639 ‎Nhưng vẫn còn chút hoài nghi 587 00:29:29,352 --> 00:29:30,311 ‎Tôi xin lỗi. 588 00:29:31,813 --> 00:29:32,897 ‎Xin lỗi mọi người. 589 00:29:34,273 --> 00:29:36,108 ‎Thử lại lần nữa nhé? 590 00:29:38,778 --> 00:29:41,739 ‎Họ gọi em là Nữ thần May mắn 591 00:29:42,323 --> 00:29:45,660 ‎Nhưng vẫn còn chút hoài nghi 592 00:29:51,415 --> 00:29:52,250 ‎Ông biết không? 593 00:29:53,459 --> 00:29:55,002 ‎Ta vừa nghe bài hát đó. 594 00:29:55,920 --> 00:29:58,840 ‎Ông diễn bài nào khác được không, Robert? 595 00:29:59,674 --> 00:30:00,633 ‎Tất nhiên rồi. 596 00:30:02,552 --> 00:30:03,928 ‎Biết bài "Gió Hè" chứ? 597 00:30:07,932 --> 00:30:10,643 ‎Nó làm tôi nhớ lại mùa hè năm 1966. 598 00:30:12,228 --> 00:30:14,730 ‎Cơn gió mùa hè 599 00:30:14,814 --> 00:30:16,816 ‎Thổi bùng lên 600 00:30:16,899 --> 00:30:19,861 ‎Từ bên kia đại dương 601 00:30:20,361 --> 00:30:22,655 ‎Vương lại nơi đây 602 00:30:22,738 --> 00:30:25,074 ‎Chạm vào tóc em 603 00:30:25,157 --> 00:30:28,494 ‎Và bước đi cùng tôi 604 00:30:28,578 --> 00:30:31,330 ‎Suốt mùa hè dài 605 00:30:31,414 --> 00:30:33,416 ‎Chúng ta cùng hát bài này 606 00:30:33,499 --> 00:30:38,212 ‎Khi ta đi dạo trên bãi cát vàng 607 00:30:38,296 --> 00:30:40,590 ‎Đôi tình nhân 608 00:30:40,673 --> 00:30:45,344 ‎Trong cơn gió mùa hè 609 00:30:57,315 --> 00:30:58,149 ‎Của bà đây. 610 00:30:59,150 --> 00:31:00,693 ‎Cảm ơn rất nhiều. 611 00:31:11,579 --> 00:31:14,582 ‎TRẠM XĂNG XLX 612 00:31:23,257 --> 00:31:26,552 ‎Tôi rất vui khi được về nhà. 613 00:31:27,595 --> 00:31:30,973 ‎Giờ chúng ta đã qua được rồi, ‎nên thành thật đi. 614 00:31:31,057 --> 00:31:33,851 ‎Mấy bà đang buôn lậu thuốc, đúng không? 615 00:31:35,603 --> 00:31:36,520 ‎Ồ, phải. 616 00:31:38,147 --> 00:31:39,440 ‎Ừ, đúng thế. 617 00:31:39,523 --> 00:31:40,858 ‎Vui thật! Chúng tôi cũng vậy. 618 00:31:41,609 --> 00:31:42,860 ‎- Cái gì? ‎- Phải. 619 00:31:42,944 --> 00:31:44,403 ‎Nó ở trong cái xe kia. 620 00:31:44,487 --> 00:31:47,615 ‎Ý ông là ông buôn lậu Bonida? 621 00:31:47,698 --> 00:31:48,950 ‎Chắc rồi. 622 00:31:49,033 --> 00:31:52,286 ‎- Nếu cô gọi Bonida tức là sáu cân… ‎- Cocain? 623 00:31:52,370 --> 00:31:53,537 ‎Chúa ơi! 624 00:31:53,621 --> 00:31:55,957 ‎Sao bà không cho ‎cả thế giới biết đi, Jennifer? 625 00:31:56,666 --> 00:31:57,875 ‎Chúa ơi. 626 00:32:10,221 --> 00:32:11,514 ‎Chúa ơi. 627 00:32:21,190 --> 00:32:22,400 ‎Chết tiệt! 628 00:33:25,171 --> 00:33:27,173 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi