1
00:00:06,382 --> 00:00:09,594
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:52,887 --> 00:00:54,472
Việc này thật điên rồ.
3
00:00:55,056 --> 00:00:57,642
Việc này còn lâu mới là điên rồ nhé.
4
00:00:57,725 --> 00:01:01,646
Ta đang làm điều tốt
cho tất cả mọi người ở quê nhà cần ta.
5
00:01:01,729 --> 00:01:03,356
Ta là Băng cướp Bonida.
6
00:01:03,439 --> 00:01:06,442
Chúng ta không phải Băng cướp Bonida.
7
00:01:06,526 --> 00:01:08,945
Ta phải cực kỳ cẩn thận.
8
00:01:09,028 --> 00:01:11,656
Tôi không muốn chịu kết cục
bị nhốt ở nhà tù Mexico đâu.
9
00:01:11,739 --> 00:01:13,449
Tôi hứa không có chuyện đó.
10
00:01:13,533 --> 00:01:17,328
Hồi thập niên 70 tôi làm thế này hoài mà.
11
00:01:17,411 --> 00:01:19,956
Dĩ nhiên, hồi đó tôi buôn lậu
thuốc nhét trong quả khô,
12
00:01:20,039 --> 00:01:23,417
nhưng nguyên tắc cơ bản vẫn áp dụng.
13
00:01:23,501 --> 00:01:26,838
Lúc nguy cấp,
nơi an toàn nhất chính là các lỗ của ta.
14
00:01:28,131 --> 00:01:32,844
Frankie à, không phải ai cũng được
ban cho mấy cái lỗ to như hang động đâu.
15
00:01:32,927 --> 00:01:34,095
Rồi bà sẽ được thôi.
16
00:01:34,178 --> 00:01:36,722
Tiện nói về mấy cái lỗ,
để tôi nói chuyện cho.
17
00:01:36,806 --> 00:01:37,765
Bà ư?
18
00:01:37,849 --> 00:01:41,519
Theo tôi biết, chỉ có tôi
biết nói tiếng Tây Ban Nha mà.
19
00:01:41,602 --> 00:01:44,147
Nhắc lần cuối này,
bà không biết nói tiếng Tây Ban Nha.
20
00:01:44,230 --> 00:01:46,816
Cất giùm mấy món
bà học qua phim truyền hình dài tập đi.
21
00:01:46,899 --> 00:01:52,446
Cho bà biết, Corazones Mentirosos
là phim truyền hình giáo dục.
22
00:01:52,947 --> 00:01:56,450
Phim về một cựu gái gọi tên là Valentina,
23
00:01:56,534 --> 00:01:59,495
cô ấy trốn khỏi băng đảng
rồi vào một tu viện,
24
00:01:59,579 --> 00:02:02,206
và phim nóng bỏng cực kỳ luôn.
25
00:02:02,290 --> 00:02:04,083
Ta sẽ theo sự chỉ đạo của bà
26
00:02:04,167 --> 00:02:07,837
khi ta cần gỡ cái đánh trứng
ra khỏi tóc con người.
27
00:02:07,920 --> 00:02:09,881
Nhưng việc này quá nhiều rủi ro.
28
00:02:10,464 --> 00:02:11,299
Tôi hiểu.
29
00:02:11,382 --> 00:02:15,094
Thế nên tôi sẽ gọi
cho đầu mối của tôi, Tâm Thần.
30
00:02:15,178 --> 00:02:17,680
Đừng nhìn thẳng ông ta
và đừng gọi ông ta là Tâm Thần.
31
00:02:17,763 --> 00:02:19,432
Không! Không gọi điện.
32
00:02:19,515 --> 00:02:20,850
Không có Tâm Thần gì hết.
33
00:02:20,933 --> 00:02:25,271
Thật ra, tôi sẽ giữ
điện thoại và hộ chiếu của bà.
34
00:02:25,354 --> 00:02:27,899
Tôi biết bà thích để mất mấy thứ này mà.
35
00:02:30,776 --> 00:02:35,656
Sao thư của Arlene gửi bác sĩ Ramirez
lại bị xé và dán lại thế?
36
00:02:35,740 --> 00:02:37,742
Bọn bưu điện chết tiệt.
37
00:02:37,825 --> 00:02:39,076
Bà đọc cái này rồi.
38
00:02:39,160 --> 00:02:41,913
Xin bào chữa,
tôi đọc thư của tất cả mọi người.
39
00:02:41,996 --> 00:02:43,581
Trong đó viết gì?
40
00:02:43,664 --> 00:02:48,127
Grace, đây là thư riêng
giữa Arlene, bác sĩ Ramirez và tôi.
41
00:02:48,211 --> 00:02:49,754
Bà thật đáng xấu hổ.
42
00:02:51,255 --> 00:02:52,924
Tôi sẽ chỉ nói là,
43
00:02:53,424 --> 00:02:55,801
họ ngoại tình, bà ấy chia tay hắn,
44
00:02:55,885 --> 00:02:57,637
có lẽ do não của bà ấy.
45
00:02:57,720 --> 00:03:00,932
Không biết bà ấy ngoại tình đó.
Giờ bà ấy chia tay hắn ư?
46
00:03:01,015 --> 00:03:01,974
Kể hết tôi nghe.
47
00:03:02,058 --> 00:03:03,517
Không được. Đến nơi rồi.
48
00:03:03,601 --> 00:03:04,644
HIỆU THUỐC RAMIREZ
49
00:03:04,727 --> 00:03:05,770
Cái gì?
50
00:03:06,270 --> 00:03:08,356
Ta vượt biên bao giờ vậy?
51
00:03:08,439 --> 00:03:09,941
Tôi không nghĩ nó dễ vậy.
52
00:03:10,024 --> 00:03:12,151
Vào Mexico rất dễ.
53
00:03:12,235 --> 00:03:15,863
Phần khó là quay lại
với cái mông đầy ma túy.
54
00:03:23,537 --> 00:03:26,999
Theo anh nào hỡi em yêu
Anh chính là người em theo cùng
55
00:03:27,083 --> 00:03:29,627
May mắn hãy dịu dàng với anh
56
00:03:29,710 --> 00:03:32,046
May mắn hãy dịu dàng với anh
57
00:03:32,129 --> 00:03:34,799
May mắn hãy dịu dàng với anh
58
00:03:34,882 --> 00:03:37,969
Tối nay
59
00:03:38,052 --> 00:03:38,886
Tuyệt quá!
60
00:03:38,970 --> 00:03:40,846
Hoàn hảo lắm, Robert.
61
00:03:40,930 --> 00:03:43,516
Đáng để tôi thức cả đêm ghi nhớ mà.
62
00:03:43,599 --> 00:03:44,809
Thôi nào, Sol.
63
00:03:44,892 --> 00:03:47,520
Ông luôn muốn làm nhân tình
của trùm xã hội đen còn gì.
64
00:03:47,603 --> 00:03:48,896
Cách duy nhất để làm vậy
65
00:03:48,980 --> 00:03:51,816
là nếu Peter chấp nhận
lời xin lỗi và trả lại vai của tôi.
66
00:03:51,899 --> 00:03:53,067
Ông nghĩ ông ta sẽ tới ư?
67
00:03:53,150 --> 00:03:54,986
Tôi có một chai Scotch 25 năm.
68
00:03:55,069 --> 00:03:55,987
Hắn sẽ tới.
69
00:03:56,070 --> 00:03:59,240
Hơn nữa, hắn sẽ không thể
cưỡng lại lời xin lỗi ngàn năm có một này.
70
00:03:59,323 --> 00:04:02,118
Thực ra, nếu hắn quay phim lại
thì tôi cũng chẳng sốc.
71
00:04:03,286 --> 00:04:05,204
Robert, ông vẫn để lò nướng mở.
72
00:04:05,288 --> 00:04:07,164
- Không, tôi không có.
- Có đấy.
73
00:04:07,248 --> 00:04:08,833
Hôm trước cũng thế.
74
00:04:08,916 --> 00:04:11,294
Tôi lơ đễnh tí chút mà ông cũng trách à?
75
00:04:11,377 --> 00:04:13,629
Tôi đang chiến đấu
để giành lại vai diễn này.
76
00:04:13,713 --> 00:04:15,965
Gần đây nó chiếm hết sự tập trung của tôi.
77
00:04:16,048 --> 00:04:17,842
Rồi. Không cần phản kháng.
78
00:04:17,925 --> 00:04:19,719
Chỉ muốn đảm bảo ông vẫn ổn.
79
00:04:19,802 --> 00:04:21,929
Tôi đảm bảo, Sol à, tôi không sao.
80
00:04:22,013 --> 00:04:25,975
Hơn nữa, mọi người ở tuổi này
đều có những lúc hay quên.
81
00:04:26,559 --> 00:04:29,061
Ai cũng bỏ mũ trong tủ lạnh à?
82
00:04:31,063 --> 00:04:33,357
Ra thế mà cái bánh mì kẹp
ở trong ngăn kéo của tôi.
83
00:04:33,441 --> 00:04:36,402
Hèn gì đồ lót của ông
có mùi xúc xích salami.
84
00:04:38,863 --> 00:04:42,074
Em không hiểu sao
em phải giải quyết mâu thuẫn.
85
00:04:42,158 --> 00:04:44,952
Có lẽ vì em đã tạo ra
môi trường làm việc thù địch
86
00:04:45,036 --> 00:04:46,787
bằng những hành vi bạo lực của em.
87
00:04:46,871 --> 00:04:48,205
Làm ơn đi.
88
00:04:48,289 --> 00:04:51,459
Người ta sợ bị chị hành hạ thì có ấy.
89
00:04:51,542 --> 00:04:53,919
Thế mà em lại tấn công chị đó.
90
00:04:54,503 --> 00:04:55,838
Chị muốn lại không?
91
00:04:55,921 --> 00:04:57,548
Em chơi tới bến với chị.
92
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Để chị tháo vòng vèo rồi tới ngay và luôn.
93
00:05:00,634 --> 00:05:01,677
Cái gì?
94
00:05:02,595 --> 00:05:04,305
Người hòa giải tới rồi.
95
00:05:05,181 --> 00:05:07,016
Đừng kỳ cục nữa, gọi anh ta vào đi.
96
00:05:07,099 --> 00:05:09,435
Ừ, tôi sẽ gọi anh ấy vào luôn.
97
00:05:10,353 --> 00:05:11,520
Tôi vừa nói thế mà.
98
00:05:11,604 --> 00:05:12,480
Được rồi.
99
00:05:12,563 --> 00:05:13,898
Anh có thể vào!
100
00:05:17,651 --> 00:05:18,652
Brianna.
101
00:05:19,487 --> 00:05:20,321
Mallory.
102
00:05:21,197 --> 00:05:23,783
Ai sẵn sàng giải quyết mâu thuẫn nào?
103
00:05:24,909 --> 00:05:25,785
Chắc chắn là tôi.
104
00:05:34,794 --> 00:05:38,255
Được rồi.
Ta sẽ không nhắc tới lá thư chưa đọc
105
00:05:38,339 --> 00:05:40,341
cho tới khi lấy được Bonida.
106
00:05:40,424 --> 00:05:42,093
Thực ra, để tôi nói hết cho.
107
00:05:42,176 --> 00:05:43,010
Hiểu rồi.
108
00:05:43,094 --> 00:05:46,222
Nhưng sau đó, khi đến lúc,
tôi sẽ phun ra cả đống.
109
00:05:53,604 --> 00:05:55,481
Grace, bà đúng là ham chơi mà.
110
00:06:05,199 --> 00:06:08,744
Cả hai bà đều có thai
và tôi đã phản bội hai bà ư?
111
00:06:08,828 --> 00:06:10,121
Chết tiệt, Frankie.
112
00:06:10,830 --> 00:06:13,874
Có lẽ hai bà sẽ thoải mái hơn
nếu ta nói tiếng Anh.
113
00:06:13,958 --> 00:06:16,210
Ừ, vậy thì tốt.
114
00:06:16,293 --> 00:06:18,170
Bọn tôi đến gặp bác sĩ Ramirez.
115
00:06:18,254 --> 00:06:21,715
Tôi xin lỗi, bác sĩ Ramirez
không tiếp ai hôm nay nữa.
116
00:06:21,799 --> 00:06:24,927
Nhưng chúng tôi từ Mỹ
lặn lội đến để gặp ông ấy.
117
00:06:25,010 --> 00:06:27,680
Hai bà phải quay lại lúc khác rồi.
118
00:06:28,180 --> 00:06:32,518
Nếu vậy, bà có thể nói
với ông ấy là có Arlene cần gặp không?
119
00:06:32,601 --> 00:06:33,602
Arlene là ai?
120
00:06:33,686 --> 00:06:34,728
Là tôi.
121
00:06:35,354 --> 00:06:38,941
Bác sĩ Ramirez và tôi là bạn rất thân.
122
00:06:39,024 --> 00:06:42,903
Grace, phần ngực của bà ấy đẹp quá nhỉ?
123
00:06:42,987 --> 00:06:44,613
Bạn kiểu gì thế?
124
00:06:44,697 --> 00:06:45,906
Như hai anh em.
125
00:06:45,990 --> 00:06:47,575
Ôi không. Thân thiết hơn.
126
00:06:47,658 --> 00:06:51,871
Như cặp song sinh dính liền
không bao giờ quan hệ tình dục với nhau.
127
00:06:51,954 --> 00:06:53,247
Thôi đi, Frankie!
128
00:06:54,290 --> 00:06:56,125
Nghe này, nói nhỏ cho bà nghe,
129
00:06:56,208 --> 00:06:58,586
ông ấy và tôi cũng có chút qua lại.
130
00:07:00,463 --> 00:07:01,297
Thôi đi!
131
00:07:01,881 --> 00:07:03,257
Cứ bảo ông ấy là Arlene tới.
132
00:07:03,340 --> 00:07:06,802
Chờ tôi một chút
để tôi đi báo với chồng tôi
133
00:07:06,886 --> 00:07:09,430
là cuộc hôn nhân của chúng tôi
đã tới hồi kết.
134
00:07:11,807 --> 00:07:12,933
Chúa ơi.
135
00:07:13,017 --> 00:07:16,937
Đã hét thế rồi sao mà bà không hiểu?
136
00:07:18,439 --> 00:07:21,275
Nếu hắn không đến
thì coi như đây là tiệc sinh nhật ông.
137
00:07:21,358 --> 00:07:24,153
Tại ông không muốn
xây nhà cho người vô gia cư thôi.
138
00:07:25,446 --> 00:07:26,614
Peter!
139
00:07:26,697 --> 00:07:27,865
Peter!
140
00:07:27,948 --> 00:07:29,325
Đạo diễn yêu thích của tôi!
141
00:07:29,408 --> 00:07:31,243
Nịnh thần yêu thích nhất của tôi!
142
00:07:31,327 --> 00:07:32,161
Chà…
143
00:07:32,661 --> 00:07:34,997
đến lúc ta phủ phục trước Peter
144
00:07:35,080 --> 00:07:38,125
và gã đầu buồi biết nói
mà hắn đang hẹn hò.
145
00:07:38,209 --> 00:07:39,418
Tinh thần phải thế chứ.
146
00:07:42,338 --> 00:07:45,716
Tôi chỉ muốn nói,
từ tận đáy lòng của chúng tôi…
147
00:07:45,799 --> 00:07:46,634
Chờ đã.
148
00:07:47,134 --> 00:07:48,969
Tôi muốn ghi hình lại.
149
00:07:51,055 --> 00:07:52,181
Diễn.
150
00:07:53,057 --> 00:07:57,186
Chúng tôi thật sự xin lỗi
vì những gì đã nói về hai người.
151
00:07:57,269 --> 00:08:00,523
Chúng tôi không biện hộ,
nhưng vì chúng tôi đã bị cướp,
152
00:08:00,606 --> 00:08:03,692
nên cả hai chúng tôi
đều có chút hoảng loạn.
153
00:08:03,776 --> 00:08:05,069
Bạn bè buộc tội nhau,
154
00:08:05,152 --> 00:08:07,196
đẩy nhau ra trước mặt lũ gấu mèo…
155
00:08:07,279 --> 00:08:11,033
Vấn đề là do bọn tôi không tỉnh táo.
156
00:08:11,116 --> 00:08:14,912
Và dĩ nhiên, không đời nào
mà ông ăn trộm của chúng tôi được.
157
00:08:14,995 --> 00:08:18,082
Xin hãy chấp nhận
lời xin lỗi của chúng tôi.
158
00:08:18,165 --> 00:08:19,917
Và tôi cầu xin ông, Peter,
159
00:08:20,417 --> 00:08:22,753
đừng trút giận lên Robert.
160
00:08:23,546 --> 00:08:24,380
Chà…
161
00:08:24,880 --> 00:08:28,509
đó chắc chắn là lời nhận tội
rõ ràng và mạch lạc,
162
00:08:28,592 --> 00:08:29,969
phải không, Stevie?
163
00:08:31,387 --> 00:08:33,764
Em không chắc anh vừa nói gì lắm.
164
00:08:36,475 --> 00:08:38,852
Chúng tôi chấp nhận lời xin lỗi.
165
00:08:38,936 --> 00:08:42,481
Và chừng nào vở kịch còn diễn ra,
hai người không cần phải thuyết phục tôi.
166
00:08:42,565 --> 00:08:44,108
Tạ ơn Chúa.
167
00:08:44,191 --> 00:08:45,192
Ai uống Scotch không?
168
00:08:45,276 --> 00:08:47,903
Các ông phải thuyết phục Stevie.
169
00:08:47,987 --> 00:08:49,405
Gì cơ?
170
00:08:49,488 --> 00:08:52,658
Tôi đã chọn Stevie
làm giám đốc tuyển vai mới.
171
00:08:52,741 --> 00:08:54,034
Đừng lo, Robert.
172
00:08:54,118 --> 00:08:55,619
Tôi sẽ giữ bình tĩnh.
173
00:09:02,459 --> 00:09:04,461
Thế này, mục tiêu của tôi ở đây
174
00:09:04,545 --> 00:09:07,006
là tìm được một nơi
mà cả hai bên đều thấy ổn thỏa
175
00:09:07,089 --> 00:09:10,634
và có thể tiếp tục quan hệ công việc.
176
00:09:10,718 --> 00:09:12,803
- Dan à?
- Đúng. Mallory.
177
00:09:12,886 --> 00:09:14,388
Anh làm cái quái gì ở đây?
178
00:09:14,471 --> 00:09:15,764
Tôi cũng có câu hỏi đó.
179
00:09:15,848 --> 00:09:17,182
Rất vui vì cô đã hỏi.
180
00:09:18,350 --> 00:09:20,728
Tôi từng là một gã nóng tính
181
00:09:20,811 --> 00:09:22,688
và tôi nhận ra mình có vấn đề
182
00:09:22,771 --> 00:09:26,817
khi thấy mình cứ tranh cãi
vô nghĩa với một bồi bàn.
183
00:09:26,900 --> 00:09:30,487
Cuối cùng tôi đấm vào một miếng thịt.
184
00:09:30,571 --> 00:09:31,780
Anh đùa em à?
185
00:09:31,864 --> 00:09:33,699
Anh bạn, bọn tôi ở đó mà.
186
00:09:33,782 --> 00:09:36,160
- Đó là một sự cố khác.
- Ôi trời.
187
00:09:36,243 --> 00:09:39,955
Nhưng trong họa lại có phúc.
Nó dẫn tôi đến tiếng gọi của mình.
188
00:09:40,039 --> 00:09:43,792
Khi nghe nói có vấn đề ở Say Grace,
tôi chớp lấy cơ hội.
189
00:09:43,876 --> 00:09:47,963
Nhưng phải nói,
anh khá bất ngờ khi thấy em ở đây, Mal.
190
00:09:48,047 --> 00:09:50,966
Chà, bám chắc vào nhé, Người hòa giải Dan,
191
00:09:51,050 --> 00:09:55,304
vì Mallory bé nhỏ tuyệt vời đây
đã choảng tôi bất tỉnh đó.
192
00:09:55,387 --> 00:09:56,305
Tôi hiểu.
193
00:09:56,388 --> 00:10:00,309
Tôi cũng từng giải quyết
các vấn đề bằng nắm đấm.
194
00:10:03,437 --> 00:10:04,480
Đời thật hài hước.
195
00:10:05,689 --> 00:10:06,523
Đúng không?
196
00:10:08,233 --> 00:10:10,653
Anh đang nhìn chằm chằm vào linh hồn nó à?
197
00:10:12,655 --> 00:10:13,489
Được rồi.
198
00:10:14,073 --> 00:10:17,868
Rõ ràng ta cần
một người hòa giải khác ở đây.
199
00:10:17,951 --> 00:10:19,620
Đảm bảo tôi sẽ công bằng.
200
00:10:19,703 --> 00:10:21,747
Khi cảm thấy hai cô
đã giải quyết mâu thuẫn,
201
00:10:21,830 --> 00:10:23,457
tôi cũng sẽ nói thế với Taneth.
202
00:10:23,540 --> 00:10:24,541
Bây giờ…
203
00:10:25,376 --> 00:10:28,087
ai muốn thử mấy bài tập vui không?
204
00:10:28,879 --> 00:10:30,422
Có cần phải cử động không?
205
00:10:34,677 --> 00:10:37,888
Không có nhiều hiệu thuốc
vợ chồng cùng làm đâu.
206
00:10:39,223 --> 00:10:40,182
Bà là ai?
207
00:10:41,058 --> 00:10:41,892
Arlene đâu?
208
00:10:41,975 --> 00:10:43,936
À, tôi là bạn của bà ấy.
209
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Sao bà lại nói bà là bà ấy?
210
00:10:45,854 --> 00:10:48,273
Tôi chỉ muốn khiến ông ra đây thôi.
211
00:10:48,357 --> 00:10:51,026
Chúng tôi không biết đó là vợ ông.
212
00:10:51,110 --> 00:10:52,528
Tôi có vài ý tưởng.
213
00:10:52,611 --> 00:10:54,154
Hai bà phải về đi.
214
00:10:54,238 --> 00:10:56,699
Xin lỗi, chúng tôi lấy được cần lấy đã.
215
00:10:56,782 --> 00:11:00,703
Hai bà đã thiêu rụi cả thế giới của tôi
mà vẫn chưa hài lòng đủ sao?
216
00:11:00,786 --> 00:11:01,829
Tôi nói đúng không nhỉ?
217
00:11:01,912 --> 00:11:04,289
Tiếng Anh của tôi không tốt.
218
00:11:04,873 --> 00:11:05,791
Các bà…
219
00:11:07,376 --> 00:11:10,379
hoàn toàn hủy hoại đời tôi, phải không?
220
00:11:10,462 --> 00:11:11,547
Ừ.
221
00:11:11,630 --> 00:11:12,631
Ông nói chuẩn rồi.
222
00:11:12,715 --> 00:11:14,466
Ừ, chúng tôi cần Bonida.
223
00:11:14,550 --> 00:11:15,926
Thật nhiều.
224
00:11:16,009 --> 00:11:19,179
Và có ít Gas-X cho Frankie
dùng trên chuyến xe về thì tốt.
225
00:11:19,972 --> 00:11:22,474
Nghe này, tôi biết bà ấy làm khó ông
226
00:11:22,558 --> 00:11:26,353
nhưng có người ở nhà
sẽ chịu khổ nếu không có thứ thuốc này.
227
00:11:26,437 --> 00:11:29,523
Xin đừng phạt họ vì sự ngu dốt của Grace.
228
00:11:30,899 --> 00:11:32,526
Tôi sẽ đưa Bonida cho hai bà.
229
00:11:33,485 --> 00:11:35,446
Nhưng chắc chắn hai bà sẽ hiểu,
230
00:11:35,529 --> 00:11:37,823
là không bao giờ được quay lại đây nữa.
231
00:11:48,125 --> 00:11:50,377
Bà Ramirez, chúng tôi rất xin lỗi.
232
00:11:50,461 --> 00:11:51,837
Tôi không phải Arlene.
233
00:11:51,920 --> 00:11:53,922
Tôi là Grace, và đây là…
234
00:11:54,006 --> 00:11:57,092
Jennifer Nightingale,
cho mọi nhu cầu bất động sản của bạn.
235
00:11:57,593 --> 00:12:00,095
Bà Ramirez, nói ra mong bà sẽ thấy đỡ…
236
00:12:00,846 --> 00:12:03,557
bọn tôi hiểu rất rõ cảm giác bị lừa dối.
237
00:12:03,640 --> 00:12:04,475
Thật đấy.
238
00:12:04,558 --> 00:12:06,018
Bọn tôi rất xin lỗi.
239
00:12:06,101 --> 00:12:08,187
Bọn tôi chỉ đến đây để mua thuốc.
240
00:12:08,979 --> 00:12:12,191
Vậy các bà sẽ muốn biết
là tôi đã gọi Tuần tra Biên giới.
241
00:12:12,274 --> 00:12:16,236
Họ sẽ tìm kiếm hai con mụ già
phá hoại gia đình người ta
242
00:12:16,320 --> 00:12:19,239
lại còn buôn lậu thuốc
bất hợp pháp qua biên giới.
243
00:12:20,616 --> 00:12:21,825
Chúc một ngày tốt lành.
244
00:12:26,830 --> 00:12:28,624
Quỷ dữ sẽ lôi ngươi xuống đáy sâu
245
00:12:28,707 --> 00:12:31,210
Bởi ve áo sắc lẹm
trên cái áo choàng caro của ngươi
246
00:12:31,293 --> 00:12:33,545
Ngồi xuống
247
00:12:33,629 --> 00:12:35,839
Ngồi xuống, ngươi đang rung thuyền đó
248
00:12:35,923 --> 00:12:38,008
Ngồi xuống
249
00:12:38,091 --> 00:12:42,221
Ngồi xuống, ngươi đang rung thuyền đó
250
00:12:50,979 --> 00:12:51,939
À, cái này à?
251
00:12:52,022 --> 00:12:54,483
Chỉ là giải Tappy Award của tôi thôi.
252
00:12:54,566 --> 00:12:57,194
Tôi còn không nhớ
sao họ lại trao tôi cái đó.
253
00:12:57,277 --> 00:12:59,822
Ông giành giải đó nhờ 1776 mà, Robert?
254
00:12:59,905 --> 00:13:00,989
Đúng rồi, Sol.
255
00:13:01,073 --> 00:13:04,993
Chắc mọi người nghĩ tôi là diễn viên
nhạc kịch xuất sắc nhất San Diego,
256
00:13:05,077 --> 00:13:06,370
hay sao cũng được.
257
00:13:09,206 --> 00:13:10,874
Cái giày cắm trên que thôi mà.
258
00:13:12,000 --> 00:13:15,087
Stevie, về vai diễn này, về Sky.
259
00:13:15,170 --> 00:13:16,255
Không biết nữa.
260
00:13:16,338 --> 00:13:18,841
Với tôi ấy, ma quen còn hơn quỷ lạ.
261
00:13:18,924 --> 00:13:23,929
Cho dù diễn viên tài năng
và thành công nhất của cậu là ai…
262
00:13:25,806 --> 00:13:27,391
Suýt rơi Tappy của tôi.
263
00:13:29,017 --> 00:13:30,394
Được rồi.
264
00:13:30,477 --> 00:13:32,729
Tôi hiểu chuyện rồi.
265
00:13:32,813 --> 00:13:35,107
Ông muốn tôi
cho ông vào vai Sky Masterson.
266
00:13:35,190 --> 00:13:37,985
Cậu hiểu chuyện rồi đó, Stevie.
267
00:13:38,068 --> 00:13:39,611
Đúng là đứa trẻ thông minh.
268
00:13:39,695 --> 00:13:43,115
Tôi biết vai diễn này quan trọng thế nào,
269
00:13:43,198 --> 00:13:47,035
và tôi sẽ không đánh cược
vào người không đủ khả năng.
270
00:13:47,119 --> 00:13:47,953
Tạ ơn Chúa.
271
00:13:48,036 --> 00:13:49,121
Cảm ơn, Stevie.
272
00:13:49,204 --> 00:13:51,540
Cho nên tôi tự ứng tuyển vào vai này.
273
00:14:00,591 --> 00:14:01,550
Xin hãy nhớ,
274
00:14:01,633 --> 00:14:04,803
mục tiêu của bài tập này
không phải là để thắng,
275
00:14:04,887 --> 00:14:08,682
mà là phối hợp với nhau
để cân bằng con số thắng và thua.
276
00:14:08,765 --> 00:14:12,436
Nếu hai cô có thể
hạn chế việc đấu đá lẫn nhau,
277
00:14:12,519 --> 00:14:14,104
thì cả hai đều thắng.
278
00:14:14,187 --> 00:14:15,022
Hiểu chưa?
279
00:14:15,522 --> 00:14:16,356
Sẵn sàng chưa?
280
00:14:16,857 --> 00:14:17,691
Bắt đầu!
281
00:14:18,358 --> 00:14:20,027
Cái quái gì thế?
282
00:14:21,528 --> 00:14:22,362
Được rồi.
283
00:14:24,531 --> 00:14:25,657
Chị chưa sẵn sàng thôi.
284
00:14:25,741 --> 00:14:27,159
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
285
00:14:27,242 --> 00:14:28,076
Bắt đầu.
286
00:14:30,579 --> 00:14:32,164
Sao em khỏe thế?
287
00:14:32,247 --> 00:14:34,541
Em có bốn đứa con và em tập Pilates.
288
00:14:34,625 --> 00:14:36,585
Ấn tượng đấy, Mal. Làm tốt lắm.
289
00:14:36,668 --> 00:14:38,587
Tôi tưởng anh nói đây không phải thi thố.
290
00:14:38,670 --> 00:14:39,546
Không phải mà.
291
00:14:40,464 --> 00:14:41,882
Nhưng rõ ràng Mallory đã thắng.
292
00:14:41,965 --> 00:14:43,634
Cơ bắp ấn tượng thế cơ mà.
293
00:14:43,717 --> 00:14:47,095
Tôi đang đóng Punk'd
phiên bản hiện đại đấy à?
294
00:14:47,971 --> 00:14:48,847
Được rồi.
295
00:14:48,931 --> 00:14:51,725
Hãy thử một bài tập
có mục tiêu rõ ràng hơn.
296
00:14:51,808 --> 00:14:52,976
Cái này đơn giản.
297
00:14:54,686 --> 00:14:57,439
Hai cô bước vào vòng lắc
298
00:14:57,522 --> 00:15:01,360
và phối hợp với nhau
để lắc nó xoay quanh người.
299
00:15:01,443 --> 00:15:05,030
Nếu không hợp tác thì các cô sẽ thất bại.
300
00:15:08,575 --> 00:15:11,328
Có ai nói với anh là
bài tập của anh thật ngu ngốc chưa?
301
00:15:11,745 --> 00:15:12,621
Nhiều rồi.
302
00:15:23,423 --> 00:15:24,424
Được rồi.
303
00:15:24,508 --> 00:15:25,342
Được rồi nhé.
304
00:15:25,425 --> 00:15:26,551
Được rồi.
305
00:15:27,594 --> 00:15:29,137
- Đây rồi. Được.
- Được.
306
00:15:29,221 --> 00:15:30,681
Cứ xoay sang trái đi.
307
00:15:30,764 --> 00:15:31,598
Thế này à?
308
00:15:31,682 --> 00:15:33,225
Không. Hướng này.
309
00:15:33,308 --> 00:15:34,142
Đây mới là trái.
310
00:15:34,226 --> 00:15:35,268
Bên trái của chị.
311
00:15:35,352 --> 00:15:36,520
Cùng là bên trái cả!
312
00:15:36,603 --> 00:15:38,772
Không, bên trái chị nói mới là trái!
313
00:15:38,855 --> 00:15:40,023
Được rồi, Brianna?
314
00:15:40,565 --> 00:15:45,278
Cô đang hơi cố gắng
để áp đảo tình hình đấy.
315
00:15:45,946 --> 00:15:47,864
Cố trở thành đồng đội tốt đi.
316
00:15:48,365 --> 00:15:49,199
Giống như Mallory.
317
00:15:49,992 --> 00:15:52,619
Thật sao? Anh tuyên bố
Mallory chiến thắng à?
318
00:15:52,703 --> 00:15:55,455
Nhắc lại, không có người chiến thắng.
319
00:15:56,999 --> 00:15:58,917
Nhưng nếu phải chọn thì sẽ là Mallory.
320
00:15:59,001 --> 00:16:04,089
Được rồi, thật là vớ vẩn. Rõ ràng anh ta
chỉ cố lấy lòng để giành lại em.
321
00:16:05,173 --> 00:16:06,466
Phải rồi.
322
00:16:06,550 --> 00:16:11,513
Vì không thể nào
mà em lại giỏi hơn chị, đúng không?
323
00:16:11,596 --> 00:16:14,433
Chúa cấm em xuất sắc
dựa trên năng lực của mình.
324
00:16:14,516 --> 00:16:15,350
Không!
325
00:16:15,434 --> 00:16:17,102
Không, không thể là vậy.
326
00:16:17,185 --> 00:16:19,271
Chắc là do anh ta yêu em.
327
00:16:20,022 --> 00:16:22,858
Được rồi. Đoán xem, Brianna? Không đâu.
328
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Chuyện là thế này.
329
00:16:32,993 --> 00:16:34,578
Anh đã nhiều lần…
330
00:16:35,871 --> 00:16:36,872
tự vấn.
331
00:16:37,372 --> 00:16:41,752
Và anh thật sự muốn chúng ta thành đôi.
332
00:16:42,544 --> 00:16:44,337
Chúng ta nên thử thêm lần nữa.
333
00:16:45,422 --> 00:16:46,465
Em thấy sao?
334
00:16:51,011 --> 00:16:51,970
Chờ chút.
335
00:16:52,054 --> 00:16:53,722
Nghĩ kỹ đi. Không vấn đề.
336
00:16:54,931 --> 00:16:55,766
Cảm ơn.
337
00:17:02,564 --> 00:17:04,149
Được rồi, đừng hoảng.
338
00:17:04,232 --> 00:17:05,901
Đừng hoảng ư?
339
00:17:05,984 --> 00:17:11,031
Sao nhà hàng Mexico ở Mexico
chỉ có bánh ngô vào thứ Ba?
340
00:17:11,114 --> 00:17:11,948
Im lặng.
341
00:17:12,574 --> 00:17:13,909
Tôi cần suy nghĩ.
342
00:17:14,826 --> 00:17:18,872
Ta phải ẩn mình,
có lẽ thuê khách sạn vài ngày.
343
00:17:18,955 --> 00:17:21,333
Quanh đây hẳn phải có
khách sạn Four Seasons.
344
00:17:21,416 --> 00:17:22,375
Không.
345
00:17:22,459 --> 00:17:24,878
Bà dẫn dắt cơ mà.
Giờ xem nó đã dẫn ta đến đâu.
346
00:17:24,961 --> 00:17:29,216
Dây vào mớ bòng bong gợi cảm
y như cặp chị họ sinh đôi của Valentina.
347
00:17:30,926 --> 00:17:32,219
Tôi biết rồi.
348
00:17:34,012 --> 00:17:35,347
Hai bà gọi món chứ?
349
00:17:35,430 --> 00:17:38,391
Cho tôi bảy phần Taco al Pastor,
350
00:17:38,475 --> 00:17:41,770
và tôi muốn anh
giữ túi thuốc này vài ngày.
351
00:17:41,853 --> 00:17:43,271
Bà làm gì vậy?
352
00:17:43,355 --> 00:17:48,151
Đơn giản thôi. Gã này giữ lại thuốc
còn bà và tôi qua biên giới hợp pháp.
353
00:17:48,235 --> 00:17:50,821
Rồi một trong hai ta sẽ quay lại lấy sau.
354
00:17:51,321 --> 00:17:52,280
Hiểu chưa?
355
00:17:52,364 --> 00:17:53,698
Anh ta đi rồi.
356
00:17:55,158 --> 00:17:56,993
Xin lỗi, chuyện gì ở đây vậy?
357
00:17:57,077 --> 00:17:58,245
Chết tiệt.
358
00:17:59,037 --> 00:17:59,871
Xin chào.
359
00:17:59,955 --> 00:18:03,375
Có giới hạn số sốt salsa
mà một khách được mang đi không?
360
00:18:03,458 --> 00:18:05,877
Tôi không muốn
bà gạ gẫm nhân viên của tôi.
361
00:18:05,961 --> 00:18:07,921
Tijuana Tony's là nhà hàng gia đình.
362
00:18:08,004 --> 00:18:10,257
Nhân viên của ông toàn là lũ chống ma túy.
363
00:18:10,340 --> 00:18:13,510
Thôi cho tôi một hộp
đựng sốt salsa đi được không?
364
00:18:13,593 --> 00:18:15,470
Giờ tôi sẽ gọi cảnh sát.
365
00:18:16,054 --> 00:18:18,974
Sao ai cũng gọi cảnh sát bắt bọn tôi thế?
366
00:18:19,057 --> 00:18:21,810
Chết tiệt, Frankie,
ta phải đi thôi. Đưa tôi cái túi.
367
00:18:21,893 --> 00:18:23,228
Tôi chẳng đưa gì cho bà hết.
368
00:18:23,311 --> 00:18:24,771
Bà biến khỏi đây.
369
00:18:24,855 --> 00:18:26,189
Bà đang nói gì vậy?
370
00:18:26,273 --> 00:18:27,774
Tôi lôi bà vào mớ rắc rối này.
371
00:18:27,858 --> 00:18:30,610
Với cả tôi sẽ xuất sắc
vượt qua nghịch cảnh thôi.
372
00:18:30,694 --> 00:18:34,281
Nhưng bọn cai tù sẽ đưa đẩy bà
như chuyền tay kẹo lạc.
373
00:18:34,364 --> 00:18:36,449
Frankie, chúng ta cùng một hội.
374
00:18:36,533 --> 00:18:37,617
Không còn nữa.
375
00:18:37,701 --> 00:18:40,245
Đây là chuyện tôi phải tự làm.
376
00:18:40,328 --> 00:18:41,663
Đó là ý tưởng của tôi.
377
00:18:42,330 --> 00:18:45,458
Hẹn gặp bạn ở Los Estados Unidos.
378
00:18:45,542 --> 00:18:46,877
Nghe tôi này, Frankie.
379
00:18:46,960 --> 00:18:51,298
Khi lên chiếc xe đó với bà,
tôi không có ý định đi nửa đường.
380
00:18:51,381 --> 00:18:53,258
Nếu không phải vì tôi, bà đã không ở đây
381
00:18:53,341 --> 00:18:56,386
ở cảnh cuối phim
Butch Cassidy and the Sundance Kid này.
382
00:18:56,469 --> 00:18:57,304
Đúng vậy.
383
00:18:57,387 --> 00:19:01,474
Nếu không có bà,
tôi đã không ở đây và làm một việc vị tha.
384
00:19:01,558 --> 00:19:03,810
Bà học được nhiều
từ sự kèm cặp của tôi nhỉ.
385
00:19:03,894 --> 00:19:05,604
Là rõ.
386
00:19:05,687 --> 00:19:07,981
Được rồi, bây giờ, như tôi thấy…
387
00:19:08,899 --> 00:19:09,941
ta có ba lựa chọn.
388
00:19:10,025 --> 00:19:12,485
Ta có thể ở lại để cảnh sát bắt ta,
389
00:19:12,569 --> 00:19:15,155
ta vứt thuốc, về nhà an toàn
390
00:19:15,238 --> 00:19:17,616
và khiến Arlene cùng mọi người thất vọng.
391
00:19:18,283 --> 00:19:19,117
Hoặc…
392
00:19:20,285 --> 00:19:21,620
ta cứ bất chấp.
393
00:19:22,787 --> 00:19:24,372
Thật sao?
394
00:19:24,456 --> 00:19:27,250
Hàng ngàn người vượt biên mỗi ngày.
395
00:19:27,751 --> 00:19:29,002
Hơn nữa…
396
00:19:30,086 --> 00:19:31,796
chúng ta đã có vũ khí bí mật.
397
00:19:32,339 --> 00:19:33,423
Lỗ của chúng ta?
398
00:19:33,506 --> 00:19:34,424
Chúng ta!
399
00:19:34,507 --> 00:19:36,635
Khi ta đã đồng lòng thì không ai cản nổi.
400
00:19:36,718 --> 00:19:39,387
Nhưng họ đang tìm hai bà già.
401
00:19:39,471 --> 00:19:41,056
Chúng ta là hai bà già.
402
00:19:41,139 --> 00:19:42,390
Không.
403
00:19:42,474 --> 00:19:45,393
Chúng tôi là Băng cướp Bonida.
404
00:19:46,269 --> 00:19:48,104
Băng cướp Bonida!
405
00:19:52,734 --> 00:19:54,319
Giờ ta nên đi thôi.
406
00:19:58,573 --> 00:19:59,574
Này, Peter.
407
00:19:59,658 --> 00:20:00,909
Bữa tiệc vui chứ?
408
00:20:02,202 --> 00:20:03,662
Bánh hơi khô.
409
00:20:03,745 --> 00:20:05,121
Tuyệt quá. Nghe này.
410
00:20:05,205 --> 00:20:07,874
- Ông đang hủy hoại đời tôi.
- Gì cơ?
411
00:20:07,958 --> 00:20:10,335
Thấy cậu thợ máy khiêu dâm
bé nhỏ của ông chứ?
412
00:20:10,418 --> 00:20:13,546
Hắn quyết định tự đóng Sky Masterson.
413
00:20:13,630 --> 00:20:15,715
Hắn dùng nhà bọn tôi làm phòng tập riêng.
414
00:20:15,799 --> 00:20:17,133
Ông nghe hắn hát chưa?
415
00:20:17,217 --> 00:20:19,719
Tối qua em ấy khiến tôi hát vang.
416
00:20:19,803 --> 00:20:22,305
Tôi là trai thẳng
thì sẽ bắt ông đập tay với tôi ngay.
417
00:20:22,389 --> 00:20:26,476
Ông đang để dục vọng làm lu mờ lý trí rồi.
418
00:20:26,559 --> 00:20:28,103
Vâng. Cảm ơn.
419
00:20:28,186 --> 00:20:29,521
Đấy, Robert, Sol hiểu rồi.
420
00:20:29,604 --> 00:20:31,231
Chuyện này không còn là về tôi nữa.
421
00:20:31,314 --> 00:20:33,233
Tên ngốc đó không thể làm Sky.
422
00:20:33,316 --> 00:20:34,985
Robert, tôi hiểu.
423
00:20:35,068 --> 00:20:39,030
Nhưng cảm giác như ông còn chẳng
cân nhắc cái loa kèn của Stevie.
424
00:20:39,948 --> 00:20:43,743
Ông sẽ làm bẽ mặt New Lear.
425
00:20:43,827 --> 00:20:46,955
Ông thật sự muốn hủy hoại
sự nghiệp sân khấu cộng đồng
426
00:20:47,038 --> 00:20:48,456
chỉ vì một cái loa kèn?
427
00:20:54,087 --> 00:20:57,215
Sophie's Choice kinh điển.
428
00:20:57,299 --> 00:20:58,717
Nhưng dễ hiểu hơn.
429
00:20:58,800 --> 00:21:01,886
Có lẽ tôi có cách cứu vãn.
430
00:21:01,970 --> 00:21:02,971
Bằng cách nào?
431
00:21:03,054 --> 00:21:05,473
Tôi viện dẫn Prima Nocta!
432
00:21:06,057 --> 00:21:07,267
- Cái gì?
- Prima Nocta.
433
00:21:07,350 --> 00:21:11,479
Truyền thống sân khấu cổ xưa
là xử lý tranh chấp vai diễn qua hát thi.
434
00:21:11,563 --> 00:21:12,564
Có phải…?
435
00:21:12,647 --> 00:21:14,357
Ông sẽ diễn Braveheart ư?
436
00:21:14,441 --> 00:21:16,276
Truyền thống sân khấu đó. Tra xem.
437
00:21:16,359 --> 00:21:17,319
Được rồi.
438
00:21:19,112 --> 00:21:22,115
Thôi, tôi bịa đấy!
Này, tôi xứng đáng với vai này.
439
00:21:22,198 --> 00:21:25,118
Cho tôi cơ hội chứng tỏ bản thân đi,
để đám đông quyết định.
440
00:21:25,744 --> 00:21:26,828
Prima Canticum!
441
00:21:26,911 --> 00:21:28,621
Quyền hưởng bài hát đầu tiên.
442
00:21:30,332 --> 00:21:32,208
Được, chơi trò thi hát của ông vậy.
443
00:21:32,292 --> 00:21:35,879
Nhưng nếu mà tôi mất cái loa kèn đó…
444
00:21:35,962 --> 00:21:37,422
Chúa mới cứu nổi ông.
445
00:21:38,006 --> 00:21:40,383
Một cuộc thi hát!
446
00:21:44,763 --> 00:21:47,474
Em chỉ cần xin lỗi vì cú đấm đó
447
00:21:47,557 --> 00:21:52,520
rồi chị sẽ ký mọi cái phiếu
mà tên mặt rũ kia mang tới rồi ta bỏ qua.
448
00:21:52,604 --> 00:21:54,564
Sao em phải xin lỗi?
449
00:21:55,190 --> 00:21:58,401
Bởi vì toàn bộ chuyện này
bắt đầu khi em kéo tóc chị.
450
00:21:58,485 --> 00:22:01,529
Đó không phải khởi nguồn
của tất cả chuyện này.
451
00:22:01,613 --> 00:22:04,240
À, phải rồi.
Từ khi em cướp công việc của chị.
452
00:22:04,324 --> 00:22:06,993
Em xin lỗi, ý chị là
về công việc chị được đề nghị trước
453
00:22:07,077 --> 00:22:08,036
nhưng chị từ chối?
454
00:22:08,119 --> 00:22:09,662
Say Grace là lãnh địa của chị.
455
00:22:09,746 --> 00:22:12,290
Nhưng theo kiểu Mallory điển hình,
em phải xen vào cơ.
456
00:22:12,374 --> 00:22:15,085
Em bất ngờ là chị không dựng
hàng rào chó ngăn em lại.
457
00:22:15,168 --> 00:22:17,712
- Em cái quái gì vậy?
- Khi ta còn nhỏ.
458
00:22:17,796 --> 00:22:19,506
Chị sẽ mời bạn đến,
459
00:22:19,589 --> 00:22:23,218
và ngăn không cho em chơi cùng
bằng hàng rào chó cũ của Jeffrey.
460
00:22:23,301 --> 00:22:25,095
Cách duy nhất để em leo qua
461
00:22:25,178 --> 00:22:28,348
là hát bài "Brianna Vĩ Đại" ngu ngốc đó.
462
00:22:30,141 --> 00:22:31,810
Nói thật, chị chẳng nhớ gì.
463
00:22:31,893 --> 00:22:33,186
Hát thế nào nhỉ?
464
00:22:33,686 --> 00:22:34,854
Thật đấy à?
465
00:22:38,233 --> 00:22:39,984
Brianna vĩ đại, không thể bị đánh bại
466
00:22:40,068 --> 00:22:42,445
Nếu tôi là Brianna thì thật tuyệt
467
00:22:42,946 --> 00:22:44,322
Chị đang đùa với em.
468
00:22:44,406 --> 00:22:45,573
Đúng vậy.
469
00:22:46,616 --> 00:22:48,952
Có thể nào cho tôi vào được không?
470
00:22:49,035 --> 00:22:50,286
Tôi sẽ không đấm gì đâu.
471
00:22:50,370 --> 00:22:51,704
Tôi chẳng tán ai đâu.
472
00:22:51,788 --> 00:22:52,956
- Không!
- Không!
473
00:22:54,165 --> 00:22:55,125
Đó?
474
00:22:55,208 --> 00:22:57,627
Đó là cảm giác cả đời của em đấy.
475
00:22:57,710 --> 00:22:59,963
Lúc nào chị cũng chặn em ở ngoài.
476
00:23:00,046 --> 00:23:02,048
Chị muốn em để bạn chị yên.
477
00:23:02,132 --> 00:23:03,925
Cuối cùng họ toàn thích em hơn.
478
00:23:04,509 --> 00:23:06,761
- Thật sao?
- Sao em không tìm bạn cho riêng em?
479
00:23:06,845 --> 00:23:08,638
Em cũng có bạn bè mà.
480
00:23:09,472 --> 00:23:11,724
Nhưng điều em thật sự muốn
là được ở bên chị.
481
00:23:13,726 --> 00:23:16,229
Em đã muốn đứng về phía hàng rào bên chị.
482
00:23:31,870 --> 00:23:32,787
Em nói đúng.
483
00:23:32,871 --> 00:23:34,289
Chị xin lỗi.
484
00:23:34,372 --> 00:23:37,959
Chị đã gạt em ra, cảm giác đó chắc tệ lắm.
485
00:23:41,379 --> 00:23:42,297
Cảm ơn chị.
486
00:23:43,381 --> 00:23:45,800
Và em xin lỗi vì đã đấm chị.
487
00:23:47,844 --> 00:23:50,763
Giờ ta có thể tìm cách
để về cùng phe không?
488
00:23:53,183 --> 00:23:54,434
Nói thật nhé?
489
00:23:55,310 --> 00:23:56,853
Chị không biết.
490
00:23:56,936 --> 00:23:57,770
Cái gì?
491
00:23:58,688 --> 00:24:00,064
Em tưởng ta ổn rồi.
492
00:24:00,148 --> 00:24:02,066
Có mà, chỉ là…
493
00:24:02,984 --> 00:24:04,444
khi mẹ giao công ty cho chị…
494
00:24:04,527 --> 00:24:05,695
Brianna, em hiểu.
495
00:24:05,778 --> 00:24:08,072
- Đó là công ty của chị.
- Không. Mal, nghe này.
496
00:24:08,740 --> 00:24:09,949
Khi mẹ giao cho chị,
497
00:24:10,033 --> 00:24:13,703
mẹ nói với chị rằng
chị không để ai khác làm sếp được.
498
00:24:13,786 --> 00:24:15,371
Chị phải làm sếp.
499
00:24:18,124 --> 00:24:20,335
Chị nghĩ thế này không ổn đâu.
500
00:24:21,794 --> 00:24:23,213
Ý chị là gì?
501
00:24:23,713 --> 00:24:25,215
Ý chị là
502
00:24:25,298 --> 00:24:28,301
chị nghĩ chị nên từ bỏ.
503
00:24:28,384 --> 00:24:30,178
Không. Đừng có điên.
504
00:24:30,261 --> 00:24:32,430
Ta sẽ tìm cách giải quyết. Chỉ là…
505
00:24:32,514 --> 00:24:33,765
Chị nghĩ là không được đâu.
506
00:24:36,226 --> 00:24:38,019
Mẹ nói đúng.
507
00:24:44,609 --> 00:24:45,485
Chị nghỉ việc.
508
00:24:48,655 --> 00:24:50,490
Có thật chị muốn thế không?
509
00:24:51,449 --> 00:24:52,325
Thật.
510
00:24:53,368 --> 00:24:54,744
Chị sẽ ổn thôi. Chị có…
511
00:24:55,495 --> 00:24:56,329
Barry mà.
512
00:24:56,412 --> 00:24:59,374
Anh ấy có bộ mô hình nhân vật
trị giá hàng nghìn đô la.
513
00:25:00,708 --> 00:25:02,919
Chắc chị cần tìm ra thứ tiếp theo.
514
00:25:06,172 --> 00:25:07,006
Này.
515
00:25:08,383 --> 00:25:10,176
Nếu chị thật sự định đi,
516
00:25:10,802 --> 00:25:14,138
ít nhất hãy để em sa thải chị
để chị nhận trợ cấp thôi việc các thứ.
517
00:25:14,222 --> 00:25:15,431
Thật sao?
518
00:25:16,558 --> 00:25:18,101
Tất nhiên,
519
00:25:18,184 --> 00:25:21,813
mà em cần chị
hát bài "Mallory Vĩ Đại" trước.
520
00:25:22,981 --> 00:25:24,440
Hay đấy.
521
00:25:31,614 --> 00:25:33,700
Mallory vĩ đại, không thể bị đánh bại
522
00:25:33,783 --> 00:25:36,411
Nếu được là Mallory thì sẽ tuyệt lắm
523
00:25:41,082 --> 00:25:42,000
Được rồi.
524
00:25:45,253 --> 00:25:46,254
Brianna…
525
00:25:47,422 --> 00:25:48,423
chị bị sa thải.
526
00:25:49,507 --> 00:25:50,383
Cảm ơn em.
527
00:26:01,603 --> 00:26:02,562
Tôi làm được chưa?
528
00:26:03,062 --> 00:26:04,063
Tôi chữa được rồi à?
529
00:26:07,483 --> 00:26:09,777
CHÀO MỪNG TỚI HOA KỲ
530
00:26:11,362 --> 00:26:13,406
CẢNH BÁO! BẠN BIẾT TRONG XE CÓ GÌ KHÔNG?
531
00:26:13,489 --> 00:26:15,658
CỬA KHẨU SAN CASTANO
532
00:26:30,256 --> 00:26:32,091
Này, không áp lực gì đâu.
533
00:26:32,175 --> 00:26:34,052
Mọi thứ đều ổn.
534
00:26:34,135 --> 00:26:37,847
Nhưng hay là bà quay đầu xe
rồi đưa ta ra khỏi đây đi?
535
00:26:37,930 --> 00:26:40,975
Bà không nghĩ
thế lại khiến ta bị nghi ngờ hơn à?
536
00:26:41,059 --> 00:26:45,355
Trừ khi hai em gái này có Bonida,
537
00:26:45,438 --> 00:26:46,731
nếu không ta sẽ vào tù.
538
00:26:49,776 --> 00:26:50,610
Cái gì?
539
00:26:51,194 --> 00:26:52,695
Đi theo cầu vồng!
540
00:26:53,196 --> 00:26:55,573
Giờ không phải lúc
nghỉ giải lao ăn Skittles.
541
00:26:55,657 --> 00:26:58,159
Không, đồ ngốc. Đó là "nếm thử cầu vồng".
542
00:26:58,242 --> 00:27:00,495
Hình dán cầu vồng.
543
00:27:00,578 --> 00:27:03,414
Đó là dấu hiệu!
Đó là điều Elsbeth dự đoán!
544
00:27:03,498 --> 00:27:04,832
Nhưng nó có nghĩa là gì?
545
00:27:13,883 --> 00:27:15,301
Ta sẽ đổi xe.
546
00:27:15,385 --> 00:27:16,219
Trộn lên.
547
00:27:16,302 --> 00:27:17,220
Cái gì?
548
00:27:17,804 --> 00:27:20,682
Đội tuần tra biên giới
đang tìm hai người phụ nữ lớn tuổi,
549
00:27:20,765 --> 00:27:22,475
không phải hai cặp vợ chồng lớn tuổi.
550
00:27:22,558 --> 00:27:24,727
Nhìn hai người này đi.
551
00:27:26,145 --> 00:27:28,940
Ta sẽ trông rất tự nhiên.
552
00:27:33,736 --> 00:27:35,863
Bà muốn ăn kẹo Skittles không?
553
00:27:35,947 --> 00:27:37,031
Vị nhiệt đới.
554
00:27:39,534 --> 00:27:41,911
Túi đeo chéo dễ thương quá.
555
00:27:42,995 --> 00:27:44,372
Đây gọi là túi xách.
556
00:27:45,456 --> 00:27:46,290
Ừ.
557
00:27:48,876 --> 00:27:51,504
Nhân tiện, tôi là Jennifer Nightingale.
558
00:27:51,587 --> 00:27:53,256
Bất động sản là nghề của tôi.
559
00:27:54,006 --> 00:27:56,384
Các căn hộ thường, cao cấp, các nông trại.
560
00:27:56,467 --> 00:27:58,177
Tôi từng bán một cái sở thú.
561
00:27:58,886 --> 00:28:02,432
Ông có kẹo Skittles không?
562
00:28:02,932 --> 00:28:04,434
Kẹo Skittles? Không.
563
00:28:04,517 --> 00:28:05,643
Tôi già rồi.
564
00:28:06,602 --> 00:28:08,563
Vậy tôi lấy một viên Werther's.
565
00:28:16,320 --> 00:28:20,700
Đi theo anh nào cưng
Anh chính là người mà em vào cùng
566
00:28:20,783 --> 00:28:22,118
Tuyệt vời.
567
00:28:22,201 --> 00:28:24,871
Không hề có ý xấu hổ
hay tự nhận thức về bản thân.
568
00:28:24,954 --> 00:28:27,123
May mắn hãy dịu dàng với anh
569
00:28:27,206 --> 00:28:29,333
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế.
570
00:28:29,417 --> 00:28:32,128
May mắn hãy dịu dàng với anh
571
00:28:32,211 --> 00:28:34,380
Mông em ấy to như quả đào Summerset.
572
00:28:34,464 --> 00:28:38,301
May mắn hãy dịu dàng với anh
573
00:28:38,384 --> 00:28:43,806
Tối nay
574
00:28:44,891 --> 00:28:45,892
Tuyệt!
575
00:28:46,559 --> 00:28:47,894
Quá xuất sắc!
576
00:28:47,977 --> 00:28:49,687
Hoan hô, Stevie!
577
00:28:50,313 --> 00:28:51,939
Vỗ tay đi, bọn tầm thường này.
578
00:28:52,023 --> 00:28:53,232
Chúa ơi.
579
00:28:53,900 --> 00:28:54,776
Ghen tị.
580
00:28:54,859 --> 00:28:55,902
Các người đều ghen tị.
581
00:28:55,985 --> 00:28:57,320
Làm tốt lắm, Stevie.
582
00:28:57,403 --> 00:28:58,905
Anh thích lắm.
583
00:29:00,782 --> 00:29:03,159
Lên đó diễn tốt vào kẻo chúng ta tiêu đời.
584
00:29:03,242 --> 00:29:05,578
Có vũ khí bí mật rồi. Tôi biết hát.
585
00:29:17,673 --> 00:29:21,385
Họ gọi em là Nữ thần May mắn
586
00:29:21,469 --> 00:29:24,639
Nhưng vẫn còn chút hoài nghi
587
00:29:29,352 --> 00:29:30,311
Tôi xin lỗi.
588
00:29:31,813 --> 00:29:32,897
Xin lỗi mọi người.
589
00:29:34,273 --> 00:29:36,108
Thử lại lần nữa nhé?
590
00:29:38,778 --> 00:29:41,739
Họ gọi em là Nữ thần May mắn
591
00:29:42,323 --> 00:29:45,660
Nhưng vẫn còn chút hoài nghi
592
00:29:51,415 --> 00:29:52,250
Ông biết không?
593
00:29:53,459 --> 00:29:55,002
Ta vừa nghe bài hát đó.
594
00:29:55,920 --> 00:29:58,840
Ông diễn bài nào khác được không, Robert?
595
00:29:59,674 --> 00:30:00,633
Tất nhiên rồi.
596
00:30:02,552 --> 00:30:03,928
Biết bài "Gió Hè" chứ?
597
00:30:07,932 --> 00:30:10,643
Nó làm tôi nhớ lại mùa hè năm 1966.
598
00:30:12,228 --> 00:30:14,730
Cơn gió mùa hè
599
00:30:14,814 --> 00:30:16,816
Thổi bùng lên
600
00:30:16,899 --> 00:30:19,861
Từ bên kia đại dương
601
00:30:20,361 --> 00:30:22,655
Vương lại nơi đây
602
00:30:22,738 --> 00:30:25,074
Chạm vào tóc em
603
00:30:25,157 --> 00:30:28,494
Và bước đi cùng tôi
604
00:30:28,578 --> 00:30:31,330
Suốt mùa hè dài
605
00:30:31,414 --> 00:30:33,416
Chúng ta cùng hát bài này
606
00:30:33,499 --> 00:30:38,212
Khi ta đi dạo trên bãi cát vàng
607
00:30:38,296 --> 00:30:40,590
Đôi tình nhân
608
00:30:40,673 --> 00:30:45,344
Trong cơn gió mùa hè
609
00:30:57,315 --> 00:30:58,149
Của bà đây.
610
00:30:59,150 --> 00:31:00,693
Cảm ơn rất nhiều.
611
00:31:11,579 --> 00:31:14,582
TRẠM XĂNG XLX
612
00:31:23,257 --> 00:31:26,552
Tôi rất vui khi được về nhà.
613
00:31:27,595 --> 00:31:30,973
Giờ chúng ta đã qua được rồi,
nên thành thật đi.
614
00:31:31,057 --> 00:31:33,851
Mấy bà đang buôn lậu thuốc, đúng không?
615
00:31:35,603 --> 00:31:36,520
Ồ, phải.
616
00:31:38,147 --> 00:31:39,440
Ừ, đúng thế.
617
00:31:39,523 --> 00:31:40,858
Vui thật! Chúng tôi cũng vậy.
618
00:31:41,609 --> 00:31:42,860
- Cái gì?
- Phải.
619
00:31:42,944 --> 00:31:44,403
Nó ở trong cái xe kia.
620
00:31:44,487 --> 00:31:47,615
Ý ông là ông buôn lậu Bonida?
621
00:31:47,698 --> 00:31:48,950
Chắc rồi.
622
00:31:49,033 --> 00:31:52,286
- Nếu cô gọi Bonida tức là sáu cân…
- Cocain?
623
00:31:52,370 --> 00:31:53,537
Chúa ơi!
624
00:31:53,621 --> 00:31:55,957
Sao bà không cho
cả thế giới biết đi, Jennifer?
625
00:31:56,666 --> 00:31:57,875
Chúa ơi.
626
00:32:10,221 --> 00:32:11,514
Chúa ơi.
627
00:32:21,190 --> 00:32:22,400
Chết tiệt!
628
00:33:25,171 --> 00:33:27,173
Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi