1 00:00:06,507 --> 00:00:09,093 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,713 --> 00:00:49,050 ‫محطة (إكس إل إكس) للبترول"‬ 3 00:00:51,719 --> 00:00:54,222 ‫ألم تعبر الحدود من قبل؟‬ 4 00:00:54,305 --> 00:00:58,059 ‫أعبر الحدود دائمًا.‬ ‫أحيانًا أدخل السجن أولًا لمدة 10 سنوات.‬ 5 00:00:58,559 --> 00:00:59,644 ‫يا إلهي.‬ 6 00:01:00,144 --> 00:01:01,020 ‫ها قد وصلا!‬ 7 00:01:06,818 --> 00:01:09,987 ‫ما هذا؟ أين "فرانكي"؟‬ 8 00:01:10,071 --> 00:01:11,447 ‫لا أعرف من تكون "فرانكي"،‬ 9 00:01:11,531 --> 00:01:15,284 ‫لكن "جينيفر نايتينغيل" عادت أدراجها‬ ‫إلى الجانب الآخر.‬ 10 00:01:15,368 --> 00:01:18,663 ‫- وأنت تركتها تذهب؟‬ ‫- لم يكن لدي خيار.‬ 11 00:01:18,746 --> 00:01:21,124 ‫أخذت لوح تزلج "دانكان" وانطلقت مسرعة.‬ 12 00:01:21,207 --> 00:01:25,169 ‫هل أنت جاد يا صاح؟‬ ‫لقد وضعت عليه عجلات جديدة للتو.‬ 13 00:01:25,253 --> 00:01:29,215 ‫لا تقلق. اشتر لنفسك واحدًا جديدًا‬ ‫بأموالك من البودرة.‬ 14 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 ‫اسمعي، سررت بالتعامل معك. طاب يومك.‬ 15 00:01:31,717 --> 00:01:34,971 ‫شكرًا لمساعدتك لنا بالبضاعة!‬ 16 00:01:36,973 --> 00:01:38,683 ‫حمام السيدات نظيف بشكل صادم.‬ 17 00:01:38,766 --> 00:01:41,060 ‫شكرًا لك. لأنني آخذ قيلولة هناك.‬ 18 00:01:50,528 --> 00:01:51,445 ‫"إلزبيث"؟‬ 19 00:01:51,529 --> 00:01:53,447 ‫- مرحبًا يا "غرايس".‬ ‫- ماذا؟‬ 20 00:01:53,990 --> 00:01:57,368 ‫أعرف أنك أنت.‬ ‫هناك ورقة مرحاض عالقة في حذائك.‬ 21 00:01:59,120 --> 00:02:01,038 ‫"فرانكي" في خطر مُحدق.‬ 22 00:02:02,039 --> 00:02:05,626 ‫نعم، إنها في مكان ما في "المكسيك"‬ ‫بدون جواز سفر أو هاتف.‬ 23 00:02:05,710 --> 00:02:09,130 ‫إنها بخير. سترينها في غضون 20 دقيقة‬ ‫في مطعم "تيخوانا توني".‬ 24 00:02:09,213 --> 00:02:13,176 ‫- لماذا عادت إلى هناك؟‬ ‫- لتناول ثلاث شطائر كبيرة من "التاكو".‬ 25 00:02:13,259 --> 00:02:17,138 ‫- حسنًا، أشكرك يا "إلزبيث"، يجب...‬ ‫- انتظري.‬ 26 00:02:18,764 --> 00:02:23,477 ‫تلقيت أخبارًا مروعة عن "فرانكي"،‬ ‫وكنت أتمنى أن تنقليها لها.‬ 27 00:02:23,561 --> 00:02:25,354 ‫لا لن أفعل. صفعتني على وجهي‬ 28 00:02:25,438 --> 00:02:27,857 ‫عندما أخبرتها أن فرقة "وان ديركشن"‬ ‫سينفصلون.‬ 29 00:02:27,940 --> 00:02:31,027 ‫نعم، لكن من المهم أن تسمع الخبر اليوم.‬ 30 00:02:31,110 --> 00:02:33,529 ‫وهل هناك شيء أكثر أهمية الآن‬ ‫من العثور عليها؟‬ 31 00:02:33,613 --> 00:02:37,366 ‫راودتني رؤية بشأن شيء سيحدث لـ"فرانكي"‬ ‫بعد 3 أشهر من الآن.‬ 32 00:02:37,450 --> 00:02:42,079 ‫- إذًا أخبريها بعد 3 أشهر.‬ ‫- لا أقدر. لسوء الحظ، سيكون الأوان قد فات.‬ 33 00:02:42,580 --> 00:02:43,956 ‫ماذا، هل ستموتين؟‬ 34 00:02:44,040 --> 00:02:47,293 ‫ليس أنا، لكنك بدأت تفهمين.‬ 35 00:02:47,376 --> 00:02:49,754 ‫هل تقولين لي إن "فرانكي" ستموت؟‬ 36 00:02:49,837 --> 00:02:53,925 ‫من غير المهني أن أقول ذلك.‬ ‫لهذا السبب ستخبرينها أنت.‬ 37 00:02:54,008 --> 00:02:58,804 ‫هذه سخافة. لا يمكنك أن تعرفي ذلك.‬ 38 00:02:58,888 --> 00:03:02,016 ‫أنت على حق. لست بارعة‬ ‫في هذه الأمور على أي حال.‬ 39 00:03:03,392 --> 00:03:05,311 ‫- بورك بك.‬ ‫- ماذا؟‬ 40 00:03:08,397 --> 00:03:10,358 ‫تبًا.‬ 41 00:03:25,498 --> 00:03:28,376 ‫هل تريد أن تبدأ بلعبة الأرقام‬ ‫أم الكلمات المتقاطعة؟‬ 42 00:03:28,459 --> 00:03:30,920 ‫اللعبة التي ستسمح لي بإعادة تشغيل التلفاز.‬ 43 00:03:31,003 --> 00:03:34,924 ‫- ولماذا سنلعب الكلمات المتقاطعة؟‬ ‫- لتقوية ذاكرتك، هل تتذكر؟‬ 44 00:03:35,007 --> 00:03:38,386 ‫نعم، أتذكر أنك قلت لي ذلك،‬ 45 00:03:38,469 --> 00:03:41,555 ‫وأتذكر أنني أجبت بجواب ذكي.‬ 46 00:03:41,639 --> 00:03:44,058 ‫- هل أجبت بجواب ذكي؟‬ ‫- أجل.‬ 47 00:03:44,141 --> 00:03:45,601 ‫إذًا ماذا قلت؟‬ 48 00:03:46,686 --> 00:03:48,145 ‫أعد ردك الذكي.‬ 49 00:03:48,729 --> 00:03:50,106 ‫لا أريد ذلك.‬ 50 00:03:51,440 --> 00:03:53,401 ‫أعد ردك الذكي يا "روبرت".‬ 51 00:03:54,026 --> 00:03:57,613 ‫لا بأس، ليس لدي رد.‬ ‫وأتذكر أنه لم يكن لدي رد.‬ 52 00:03:57,697 --> 00:04:00,199 ‫لذلك لا مشكلة في ذاكرتي.‬ 53 00:04:00,283 --> 00:04:03,619 ‫ألا تتذكر أنه لا يمكنك تذكر كلمات‬ 54 00:04:03,703 --> 00:04:05,037 ‫أغنية "ليكن الحظ حليفي؟"‬ 55 00:04:05,121 --> 00:04:07,039 ‫كنت ممثلًا نسي سطوره.‬ 56 00:04:07,123 --> 00:04:09,583 ‫هذه هي العبارة. وهذا أمر طبيعي جدًا.‬ 57 00:04:09,667 --> 00:04:11,669 ‫ووضعت قبعتك في الثلاجة.‬ 58 00:04:11,752 --> 00:04:14,630 ‫هذا لأنني كنت أريد قبعة باردة.‬ 59 00:04:14,714 --> 00:04:19,135 ‫- نسيت أيضًا أن تغلق الموقد اليوم.‬ ‫- هل تريد أن تلعب تلك اللعبة؟‬ 60 00:04:19,218 --> 00:04:21,554 ‫ماذا عنك عندما غادرت المنزل بدون سروال؟‬ 61 00:04:21,637 --> 00:04:23,597 ‫كنت أرتدي سروالًا قصيرًا. يرتدي الناس ذلك.‬ 62 00:04:23,681 --> 00:04:26,225 ‫بالتأكيد، لاعبو كرة القدم‬ ‫والفرنسيون الكسالى.‬ 63 00:04:26,309 --> 00:04:28,352 ‫الموضوع لا يتعلق بي.‬ 64 00:04:29,603 --> 00:04:33,983 ‫اسمع، سأطلعك على سر صغير بشأن عقلي.‬ 65 00:04:34,483 --> 00:04:36,944 ‫لدي ملف مهم وملف غير مهم.‬ 66 00:04:37,028 --> 00:04:40,323 ‫أضع في الملف الأخير الأشياء‬ ‫غير المهمة بالنسبة لي في الوقت الحالي.‬ 67 00:04:40,406 --> 00:04:42,158 ‫هذا أمر مقلق.‬ 68 00:04:42,241 --> 00:04:45,077 ‫لكنه ليس مقلقًا بقدر وضع إغلاق الموقد‬ 69 00:04:45,161 --> 00:04:46,954 ‫في الملف غير المهم.‬ 70 00:04:47,580 --> 00:04:50,750 ‫إنه نظام مائع وأحيانًا تحدث سقطات.‬ 71 00:04:50,833 --> 00:04:51,792 ‫حسنًا إذًا.‬ 72 00:04:51,876 --> 00:04:57,006 ‫إذًا يمكنني أن أفترض أن الذكرى السنوية لنا‬ ‫في الملف المهم؟‬ 73 00:04:57,089 --> 00:04:58,549 ‫إنها كذلك بالتأكيد.‬ 74 00:04:58,632 --> 00:05:03,137 ‫أتذكر بوضوح أننا تزوجنا في المستشفى‬ ‫الساعة 4:43 عصرًا في...‬ 75 00:05:03,220 --> 00:05:07,641 ‫ليس ذكرى زواجنا. الذكرى الأخرى.‬ 76 00:05:08,601 --> 00:05:10,186 ‫ذكرى قبلتنا.‬ 77 00:05:10,269 --> 00:05:12,813 ‫صحيح. بالتأكيد.‬ 78 00:05:14,106 --> 00:05:16,275 ‫أنا فقط لم أحفظها تحت عنوان "ذكرى قبلتنا".‬ 79 00:05:16,359 --> 00:05:18,152 ‫لأنني لست مثليًا مثلك.‬ 80 00:05:18,527 --> 00:05:19,862 ‫رائع.‬ 81 00:05:19,945 --> 00:05:23,074 ‫بما أنني أخطط لذلك كل عام،‬ ‫أنت ستخطط لها هذا العام.‬ 82 00:05:23,866 --> 00:05:25,076 ‫يسعدني ذلك.‬ 83 00:05:26,786 --> 00:05:29,038 ‫في أي يوم تريد الاحتفال بذلك؟‬ 84 00:05:29,121 --> 00:05:32,666 ‫فقط في اليوم الصحيح سيكون مناسبًا.‬ 85 00:05:32,750 --> 00:05:34,919 ‫رائع. اتفقنا.‬ 86 00:05:47,056 --> 00:05:48,599 ‫يا إلهي.‬ 87 00:05:51,018 --> 00:05:52,978 ‫أنت هنا بالفعل.‬ 88 00:05:54,480 --> 00:05:55,773 ‫لقد وجدتني.‬ 89 00:05:56,357 --> 00:05:57,608 ‫من الصعب عدم ملاحظتك.‬ 90 00:05:58,109 --> 00:05:59,360 ‫شكرًا لك.‬ 91 00:05:59,443 --> 00:06:01,529 ‫هيا، تناولي شطائر "التاكو" هذه.‬ 92 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‫لدينا سيارة محملة بالـ"بونيدا"‬ ‫تنتظرنا على الجانب الآخر.‬ 93 00:06:05,032 --> 00:06:06,742 ‫يا إلهي، لقد فعلناها.‬ 94 00:06:06,826 --> 00:06:10,162 ‫وزع الصلصة على الجميع على حسابي.‬ 95 00:06:10,246 --> 00:06:11,664 ‫علينا أن نذهب.‬ 96 00:06:11,747 --> 00:06:14,458 ‫الطفل موجود بالفعل في السلة.‬ 97 00:06:15,000 --> 00:06:17,378 ‫سنحتسي "مارغريتا" احتفالية واحدة؟‬ 98 00:06:18,045 --> 00:06:19,922 ‫لا بأس. كأس واحد.‬ 99 00:06:20,005 --> 00:06:21,590 ‫"الفونسو"!‬ 100 00:06:21,674 --> 00:06:23,008 ‫نعم يا سيدتي؟‬ 101 00:06:24,593 --> 00:06:27,221 ‫لا مشكلة لدى "ألفونسو" الآن.‬ 102 00:06:28,431 --> 00:06:30,224 ‫سأطلب شراب "تيرمينيتور".‬ 103 00:06:36,605 --> 00:06:37,940 ‫يجب أن نذهب.‬ 104 00:06:38,566 --> 00:06:39,817 ‫يجب أن نذهب.‬ 105 00:06:40,860 --> 00:06:43,529 ‫- لقد تأخر الوقت.‬ ‫- لقد تأخر الوقت.‬ 106 00:06:44,864 --> 00:06:46,866 ‫لماذا تكررين ما أقول؟‬ 107 00:06:46,949 --> 00:06:49,493 ‫اعتقدت أنك تكررين ما أقول.‬ 108 00:06:50,411 --> 00:06:53,247 ‫لسنا في وضع يؤهلنا للقيادة.‬ 109 00:06:53,330 --> 00:06:54,373 ‫أو المشي.‬ 110 00:06:56,167 --> 00:06:59,420 ‫إذا كنا لن نوصل "بونيدا" إليهم الليلة،‬ 111 00:06:59,503 --> 00:07:01,839 ‫علينا على الأقل أن نأخذ صورة تذكارية لنا‬ 112 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ‫لنجعلهم يروا أن المهمة قد أُنجزت.‬ 113 00:07:09,263 --> 00:07:10,097 ‫مهلًا.‬ 114 00:07:10,806 --> 00:07:15,769 ‫"هل أخبرتك (غرايس) بالأمر بعد،‬ ‫علامة استفهام، ووجه حزين."‬ 115 00:07:15,853 --> 00:07:18,147 ‫هل تحدثت مع "إلزبيث"؟‬ 116 00:07:19,482 --> 00:07:21,775 ‫أنا؟ نعم، أعتقد أنني فعلت.‬ 117 00:07:21,859 --> 00:07:22,943 ‫ماذا قالت؟‬ 118 00:07:23,652 --> 00:07:26,071 ‫لا يمكنني حتى تذكر اسمي،‬ 119 00:07:26,155 --> 00:07:28,657 ‫فكيف عساي أن أتذكر ما قالته لي‬ ‫قبل ثلاث ساعات.‬ 120 00:07:28,741 --> 00:07:31,076 ‫- سأتصل بها إذًا.‬ ‫- نعم، كلا.‬ 121 00:07:31,160 --> 00:07:32,328 ‫لم لا؟‬ 122 00:07:32,411 --> 00:07:35,873 ‫لأنها أخبرتني شيئًا مجنونًا بالفعل‬ ‫غير جدير حتى بأن تسمعيه.‬ 123 00:07:35,956 --> 00:07:38,751 ‫أمر جيد أنك تدفعين ثمن مكالماتي الدولية.‬ 124 00:07:38,834 --> 00:07:40,878 ‫نعم. يا للهول، لا بأس.‬ 125 00:07:40,961 --> 00:07:45,007 ‫ضعي الهاتف من يدك وسأخبرك.‬ 126 00:07:45,090 --> 00:07:50,429 ‫لكن تذكري، هذا ادعاء غبي‬ ‫لا أساس له من الصحة‬ 127 00:07:50,513 --> 00:07:53,474 ‫وليس له أي معنى على الإطلاق.‬ 128 00:07:54,808 --> 00:07:55,851 ‫حسنًا.‬ 129 00:07:56,352 --> 00:08:01,148 ‫قالت... هذا على حد قولها.‬ ‫بأنك ستموتين في غضون 3 أشهر.‬ 130 00:08:01,232 --> 00:08:02,816 ‫وهذه سخافة.‬ 131 00:08:04,693 --> 00:08:08,864 ‫لا، لا ينبغي أن تصدقي ذلك.‬ ‫أعني، أنا بالتأكيد لا أصدقها. إنها مجنونة.‬ 132 00:08:08,948 --> 00:08:12,076 ‫لقد أثبتت صحة كلامها مرتين اليوم.‬ 133 00:08:12,826 --> 00:08:14,662 ‫لا أحد على صواب طوال الوقت.‬ 134 00:08:15,204 --> 00:08:17,122 ‫ما الذي لم تكن على صواب بشأنه؟‬ 135 00:08:17,748 --> 00:08:19,333 ‫لا شيء أبدًا.‬ 136 00:08:19,416 --> 00:08:23,837 ‫ولا تقولي: "هدف (الولايات المتحدة) الملغي‬ ‫في كأس عام 2010."‬ 137 00:08:23,921 --> 00:08:25,297 ‫لأن تلك الكرة دخلت.‬ 138 00:08:25,381 --> 00:08:26,715 ‫حسنًا. حسنًا.‬ 139 00:08:27,466 --> 00:08:30,386 ‫قالت إنك ستتناولين ثلاث حلوى "تاكو".‬ 140 00:08:30,469 --> 00:08:33,138 ‫وأنت تناولت اثنتين فقط. ماذا عن ذلك؟‬ 141 00:08:36,225 --> 00:08:37,268 ‫صحيح؟‬ 142 00:08:37,351 --> 00:08:39,478 ‫قام الطباخ بإعداد الكثير من حلوى "التاكو".‬ 143 00:08:39,562 --> 00:08:40,563 ‫هل تريدينها؟‬ 144 00:08:41,981 --> 00:08:45,651 ‫يا إلهي، "غرايس". أريدها.‬ 145 00:08:52,074 --> 00:08:53,242 ‫هل فوجئت؟‬ 146 00:08:53,325 --> 00:08:57,329 ‫بعرض الزواج؟ لا. وبالقلفة؟ أيضًا لا.‬ 147 00:08:57,413 --> 00:09:00,082 ‫هذه قصة رومانسية تروونها لأطفالكم.‬ 148 00:09:00,874 --> 00:09:03,252 ‫- تفضل بريدك يا "كايوتي".‬ ‫- شكرًا.‬ 149 00:09:03,335 --> 00:09:05,671 ‫والذي تلقيته خلال السنوات الخمس‬ ‫الماضية فقط.‬ 150 00:09:05,754 --> 00:09:09,883 ‫أعدك عندما ننتقل إلى منزلنا،‬ ‫سأقوم بتحديث عنواني البريدي.‬ 151 00:09:09,967 --> 00:09:12,386 ‫مشكلة. أحب قراءة الكتالوجات الخاصة بك.‬ 152 00:09:12,469 --> 00:09:14,388 ‫بريد من مكتب كاتب المقاطعة.‬ 153 00:09:14,471 --> 00:09:17,766 ‫- لا بد أنها رخصة زواجنا.‬ ‫- هل يمكن أن أراها؟‬ 154 00:09:20,477 --> 00:09:24,648 ‫لماذا؟ إنها رسالة قانونية مملة.‬ 155 00:09:24,732 --> 00:09:26,859 ‫لا شيء مميز ترينه هنا.‬ 156 00:09:26,942 --> 00:09:28,527 ‫إنها ليست مملة بالنسبة لي. دعني أرى.‬ 157 00:09:28,611 --> 00:09:30,195 ‫كلا. إنه فأل سيئ.‬ 158 00:09:30,279 --> 00:09:31,905 ‫لكنك نظرت إليها للتو.‬ 159 00:09:31,989 --> 00:09:33,907 ‫إنه فأل سيئ أن تنظر إليها العروس.‬ 160 00:09:33,991 --> 00:09:36,327 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- ليس صحيحًا بالتأكيد.‬ 161 00:09:37,494 --> 00:09:39,538 ‫حسنًا، لا بأس، كشفتم أمري.‬ 162 00:09:40,289 --> 00:09:43,751 ‫كنت أخطط لفعل شيء مميز بها.‬ 163 00:09:43,834 --> 00:09:46,128 ‫مثل وضعها ضمن إطار.‬ 164 00:09:46,629 --> 00:09:49,715 ‫لكنك طويتها إلى 18 مربعًا صغيرًا.‬ 165 00:09:53,469 --> 00:09:55,429 ‫بحقك يا "كايوتي".‬ 166 00:09:59,975 --> 00:10:01,477 ‫تذكرت للتو أن "كايوتي" على حق.‬ 167 00:10:01,560 --> 00:10:05,439 ‫إنه فأل سيئ بالنسبة لك أنت العروس‬ ‫أن تنظري إليها.‬ 168 00:10:05,522 --> 00:10:08,859 ‫- إذًا أنا سألقي نظرة.‬ ‫- كنت أضغط عليها من أجل الإطار.‬ 169 00:10:14,823 --> 00:10:17,576 ‫أشعر بالتوعك ويجب أن أذهب‬ ‫إلى حمام السيدات.‬ 170 00:10:17,660 --> 00:10:18,744 ‫حسنًا.‬ 171 00:10:23,999 --> 00:10:26,043 ‫لماذا مكتوب هنا أننا لا نستطيع الزواج؟‬ 172 00:10:27,086 --> 00:10:29,797 ‫يا إلهي، أنت متزوج بالفعل؟‬ 173 00:10:30,964 --> 00:10:32,800 ‫سأذهب وأطمئن على "أليسون".‬ 174 00:10:34,343 --> 00:10:35,219 ‫كلا.‬ 175 00:10:41,684 --> 00:10:44,395 ‫- ساعديني.‬ ‫- مرحبًا يا "بريانا". ما الأمر؟‬ 176 00:10:44,478 --> 00:10:45,688 ‫ما هذا؟‬ 177 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 ‫قهوة سوداء. ربما قهوة محمصة داكنة؟‬ ‫أثيوبية؟‬ 178 00:10:51,151 --> 00:10:54,196 ‫كلا يا "مالوري".‬ ‫هذه معناها أنك أفسدت عليّ الأمر.‬ 179 00:10:54,279 --> 00:10:55,948 ‫عم تتحدثين؟‬ 180 00:10:56,031 --> 00:10:59,368 ‫بعد أن أصريت أن لا يُحضر لي "آدم" القهوة‬ 181 00:10:59,451 --> 00:11:02,162 ‫إذا لم أعمل هنا، ذهبت وفعلت ذلك بنفسي‬ 182 00:11:02,246 --> 00:11:04,206 ‫وأعطوني هذه الكارثة.‬ 183 00:11:04,289 --> 00:11:06,333 ‫- ماذا طلبت؟‬ ‫- المعتاد.‬ 184 00:11:06,417 --> 00:11:09,128 ‫- ما هو المعتاد لديك؟‬ ‫- المعتاد هو "(آدم)، أحضر لي المعتاد."‬ 185 00:11:09,211 --> 00:11:13,674 ‫لهذا أحتاج إليه كجزء من حزمة‬ ‫مكافأة نهاية الخدمة الخاصة بي.‬ 186 00:11:13,757 --> 00:11:17,553 ‫سيساعدني فقط على التكيف مع حياتي المدنية.‬ 187 00:11:17,636 --> 00:11:19,888 ‫لا يعني أنني لا أستطيع جلب‬ ‫ملابسي الخاصة من التنظيف،‬ 188 00:11:19,972 --> 00:11:22,349 ‫المشكلة أنني لا أعرف المكان.‬ 189 00:11:22,975 --> 00:11:24,351 ‫ولا أريد أن أفعل ذلك.‬ 190 00:11:24,435 --> 00:11:25,519 ‫لم أتأثر بكلامك.‬ 191 00:11:29,857 --> 00:11:31,275 ‫وهل ستفهمين المعاناة على أي حال؟‬ 192 00:11:31,358 --> 00:11:33,861 ‫لديك أربعة أطفال،‬ ‫إنهم بمثابة أربعة مساعدين.‬ 193 00:11:33,944 --> 00:11:36,029 ‫أنت حقًا لا تفهمين معنى أن تكوني أمًا؟‬ 194 00:11:36,113 --> 00:11:38,198 ‫والدي يتصل بي على "فيس تايم". هذا غريب.‬ 195 00:11:38,699 --> 00:11:41,493 ‫مرحبًا بأذن والدي.‬ ‫لماذا تتصل بي على "فيس تايم"؟‬ 196 00:11:41,577 --> 00:11:42,411 ‫لم أتصل بك.‬ 197 00:11:42,494 --> 00:11:45,873 ‫أبي، هل يمكنك قلب الهاتف والنظر إليه‬ ‫لو سمحت؟‬ 198 00:11:47,916 --> 00:11:49,918 ‫أين "مالوري"؟ لماذا رددت على المكالمة؟‬ 199 00:11:50,586 --> 00:11:52,588 ‫لأنك اتصلت على هاتفي.‬ 200 00:11:52,671 --> 00:11:54,214 ‫كنت أحاول الاتصال بـ"مالوري".‬ 201 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 ‫حسنًا، انتظر، سأصلك بها.‬ 202 00:11:59,803 --> 00:12:00,679 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 203 00:12:00,763 --> 00:12:03,557 ‫ساعديني يا "مالوري". أنا في مأزق حقيقي.‬ 204 00:12:05,058 --> 00:12:08,228 ‫لا أستطيع تذكر متى أول قبلة لي مع "سول"‬ 205 00:12:08,312 --> 00:12:10,314 ‫وسيقتلني إذا لم أتذكر بشكل صحيح.‬ 206 00:12:10,397 --> 00:12:13,484 ‫إذا كان الأمر مهمًا جدًا بالنسبة لك،‬ ‫فكيف نسيته؟‬ 207 00:12:13,567 --> 00:12:16,153 ‫لأنه وضعه في الملف غير المهم.‬ 208 00:12:16,236 --> 00:12:18,113 ‫هناك أضع تواريخ أعياد ميلاد أطفالك.‬ 209 00:12:18,197 --> 00:12:20,574 ‫لم أضعه في الملف غير المهم.‬ 210 00:12:20,657 --> 00:12:24,578 ‫إذا اكتشف "سول" أنني نسيت،‬ ‫سيعتقد أنني فعلت ذلك. مفهوم؟‬ 211 00:12:24,661 --> 00:12:26,038 ‫- كلا.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 212 00:12:26,121 --> 00:12:30,417 ‫اسمعي يا "مالوري"، نعلم جميعًا‬ ‫أنك بارعة في تذكر التواريخ المهمة.‬ 213 00:12:30,501 --> 00:12:31,919 ‫لست بارعة في ذلك.‬ 214 00:12:32,002 --> 00:12:34,838 ‫أنا أبذل جهدًا فقط...‬ ‫توقفي عن سرقة أشيائي.‬ 215 00:12:34,922 --> 00:12:37,591 ‫اسمع، كل ما عليك فعله‬ ‫هو إنشاء تقويم "غوغل"‬ 216 00:12:37,674 --> 00:12:42,012 ‫بكل التواريخ المهمة للجميع مع التذكيرات‬ ‫حتى لا تنسى.‬ 217 00:12:42,095 --> 00:12:42,971 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 218 00:12:43,055 --> 00:12:45,682 ‫هل يمكنك التحقق لرؤية ما إذا كانت‬ ‫ذكرى قبلتنا موجودة هناك؟‬ 219 00:12:45,766 --> 00:12:47,351 ‫سأقول لك إنها ليست موجودة.‬ 220 00:12:47,434 --> 00:12:50,646 ‫ليست لدي رغبة في تذكر تاريخ اليوم‬ ‫الذي خنت فيه والدتي.‬ 221 00:12:50,729 --> 00:12:52,815 ‫صحيح. فهمتك.‬ 222 00:12:52,898 --> 00:12:55,234 ‫هل تذكر أي تفاصيل عن تلك الليلة؟‬ 223 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 ‫كان ذلك في عام 1995.‬ 224 00:12:57,444 --> 00:13:00,364 ‫كنا في المؤتمر السنوي المعني‬ ‫في "قانون الأسرة" في "نيويورك".‬ 225 00:13:00,447 --> 00:13:02,491 ‫تحدثت إلى ورشة عمل في ذلك اليوم.‬ 226 00:13:03,033 --> 00:13:04,743 ‫حسنًا، ها هو ذا.‬ 227 00:13:04,827 --> 00:13:07,579 ‫كان مؤتمر القانون بين اليوم‬ ‫السادس إلى التاسع.‬ 228 00:13:07,663 --> 00:13:11,124 ‫هذا يعني أن ذكرى قبلتنا ستكون‬ ‫إما اليوم السابع أو الثامن.‬ 229 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 ‫أعرف كيف أخرجك من الورطة.‬ 230 00:13:12,709 --> 00:13:14,878 ‫عليك الاحتفال في اليوم الأول وهو السابع.‬ 231 00:13:14,962 --> 00:13:18,924 ‫خطّط لحدث رائع لا يمكن أن يحدث‬ ‫إلا في تلك الليلة.‬ 232 00:13:19,007 --> 00:13:23,011 ‫بهذه الطريقة، إذا كنت مخطئًا‬ ‫وكان التاريخ هو الثامن، فأنت بأمان.‬ 233 00:13:23,095 --> 00:13:26,598 ‫قل فقط إنه كان عليك الاحتفال مبكرًا‬ ‫بسبب المناسبة.‬ 234 00:13:26,682 --> 00:13:27,891 ‫هذا مثالي.‬ 235 00:13:27,975 --> 00:13:30,310 ‫كنت أعلم أن هناك سببًا لمجيئي‬ ‫إلى هنا اليوم.‬ 236 00:13:30,394 --> 00:13:32,145 ‫الآن سيتعين عليّ فقط العثور على حدث.‬ 237 00:13:33,313 --> 00:13:36,692 ‫هناك إعادة تمثيل "حرب الاستقلال"‬ ‫في حديقة "بالوبا".‬ 238 00:13:36,775 --> 00:13:41,238 ‫أو شيء قد يستمتع به "سول"،‬ ‫أو أي شخص على الإطلاق؟‬ 239 00:13:41,822 --> 00:13:43,907 ‫سيغني "آرت غارفانكيل" في تلك الليلة.‬ 240 00:13:44,741 --> 00:13:45,617 ‫موسيقى؟‬ 241 00:13:47,119 --> 00:13:49,621 ‫من الأفضل أن أجد قارورة الشراب الخاصة بي.‬ 242 00:13:49,705 --> 00:13:53,417 ‫- من هي "ميسي باتشانغاس"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 243 00:13:53,500 --> 00:13:56,044 ‫كيف لا تعرف؟ أنت متزوج منها.‬ 244 00:13:57,462 --> 00:14:01,091 ‫آسفة استغرقت وقتًا طويلًا.‬ ‫ادعاء المرض جعلني أشعر بالمرض حقًا.‬ 245 00:14:01,174 --> 00:14:05,304 ‫"جيسيكا"، متأكد أن هناك تفسيرًا منطقيًا‬ ‫لكل هذا.‬ 246 00:14:05,387 --> 00:14:08,765 ‫"كايوتي"، ما التفسير المنطقي لكل هذا؟‬ 247 00:14:08,849 --> 00:14:13,020 ‫ليس لدي تفسير. لا أعرف من تكون‬ ‫"ميس باتشانغاس".‬ 248 00:14:15,689 --> 00:14:16,732 ‫أنا أعرفها.‬ 249 00:14:17,941 --> 00:14:21,278 ‫لماذا تعرض عليّ الزواج إذا كنت متزوجًا‬ ‫من امرأة أخرى؟‬ 250 00:14:21,361 --> 00:14:24,323 ‫لست مرتبطًا بعلاقة مع أي امرأة أخرى.‬ ‫مفهوم؟‬ 251 00:14:24,406 --> 00:14:27,159 ‫لم يكن لدي فكرة أنني كنت متزوجًا‬ ‫إلا قبل 5 دقائق.‬ 252 00:14:27,242 --> 00:14:28,619 ‫متى كنت في "أوكسنارد"؟‬ 253 00:14:28,702 --> 00:14:32,080 ‫لم أذهب في حياتي. كلا، التقينا‬ ‫في "فيغاس" في حفلات مخدرات منفصلة.‬ 254 00:14:32,164 --> 00:14:34,958 ‫كل ما أتذكره هو أننا ذهبنا‬ ‫إلى حفل زفاف معًا.‬ 255 00:14:35,042 --> 00:14:36,543 ‫زفافك؟‬ 256 00:14:37,544 --> 00:14:41,131 ‫- بدأت أعتقد ذلك، أجل.‬ ‫- حسنًا. ماذا نفعل الآن؟‬ 257 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 ‫يجب أن نقوم بتطليق هذا الرجل.‬ 258 00:14:44,509 --> 00:14:45,469 ‫صحيح.‬ 259 00:14:46,553 --> 00:14:48,347 ‫وعلينا الذهاب إلى "أوكسنارد".‬ 260 00:14:56,563 --> 00:14:58,357 ‫هل يمكنك وضع حزام الأمان؟‬ 261 00:14:58,982 --> 00:15:00,484 ‫ما الفائدة؟‬ 262 00:15:00,567 --> 00:15:04,321 ‫من كان يظن أن هذه ستكون آخر مرة‬ ‫أزور فيها "المكسيك"؟‬ 263 00:15:04,404 --> 00:15:06,865 ‫كنت أعتقد أنها المرة الأخيرة لي.‬ 264 00:15:07,658 --> 00:15:10,160 ‫لكن لن تموت أي منا في الأشهر‬ ‫الثلاثة المقبلة.‬ 265 00:15:10,243 --> 00:15:13,789 ‫يا خسارة كل هذه المأكولات‬ ‫التي لم أتناولها بعد.‬ 266 00:15:15,332 --> 00:15:18,168 ‫من كان يعلم أنني سأموت في ريعان شبابي؟‬ 267 00:15:19,002 --> 00:15:21,630 ‫أعتقد أنني بحاجة لترتيب شؤون الوصية.‬ 268 00:15:22,381 --> 00:15:25,050 ‫علينا أن نسأل ما إذا كان "ويرد آل" متاحًا.‬ 269 00:15:25,133 --> 00:15:28,512 ‫- إنه يعرف ما سيفعل.‬ ‫- عليك أن تتركي هذا المسكين وشأنه.‬ 270 00:15:28,595 --> 00:15:32,599 ‫ولن تموتي في أي وقت قريب، وسأثبت لك ذلك.‬ 271 00:15:35,102 --> 00:15:37,104 ‫لا أعرف حتى لماذا نحن هنا.‬ 272 00:15:37,187 --> 00:15:40,899 ‫- سأكون في حفرة تحت الأرض قريبًا.‬ ‫- توقفي عن التحدث هكذا.‬ 273 00:15:40,983 --> 00:15:42,442 ‫خلال خمس دقائق، طبيبي‬ 274 00:15:42,526 --> 00:15:46,113 ‫الحاصل على شهادة طبية حقيقية،‬ ‫على عكس طبيبتك‬ 275 00:15:46,196 --> 00:15:49,992 ‫التي شهادتها عبارة عن كومة من العصي‬ ‫المتشابكة في حبل صيد...‬ 276 00:15:50,075 --> 00:15:54,329 ‫إنها تسمى "صائدة الأحلام"،‬ ‫وقد أنقذتني من الإنفلونزا مرة.‬ 277 00:15:54,413 --> 00:15:56,081 ‫حسنًا، يا إلهي.‬ 278 00:15:56,164 --> 00:16:00,168 ‫درس طبيبي في جامعة "هارفارد"‬ ‫ثم جامعة "جونز هوبكنز"،‬ 279 00:16:00,252 --> 00:16:02,295 ‫ثم عاد إلى "هارفارد" للتدريس،‬ 280 00:16:02,379 --> 00:16:04,464 ‫لذلك إذا كنت تعانين من شيء سيقتلك‬ 281 00:16:04,548 --> 00:16:07,175 ‫في الأشهر الثلاثة المقبلة،‬ ‫فهو الرجل الذي يمكنه معالجته.‬ 282 00:16:07,259 --> 00:16:11,930 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا، فهذا يعني فقط‬ ‫أنني سأموت بطريقة أخرى.‬ 283 00:16:12,014 --> 00:16:15,434 ‫حادث سيارة، حادث انزلاق شراعي،‬ ‫انهيار ثلجي...‬ 284 00:16:15,517 --> 00:16:17,978 ‫لا توجد انهيارات ثلجية في "سان دييغو".‬ 285 00:16:18,061 --> 00:16:19,980 ‫- ماذا لو ذهبنا في رحلة؟‬ ‫- لن نذهب.‬ 286 00:16:20,063 --> 00:16:22,232 ‫ماذا لو سقطت صخرة كبيرة عليّ.‬ 287 00:16:22,315 --> 00:16:23,150 ‫من أين؟‬ 288 00:16:23,233 --> 00:16:26,445 ‫لا أعرف يا "غرايس"،‬ ‫ربما يركلها ماعز من حافة؟‬ 289 00:16:26,528 --> 00:16:27,446 ‫استخدمي عقلك.‬ 290 00:16:27,529 --> 00:16:29,156 ‫أتعلمين أمرًا؟ لا بأس.‬ 291 00:16:29,239 --> 00:16:33,452 ‫لنفترض أننا نعرف اليوم الذي سيركل‬ ‫فيه الماعز صخرة من جرف...‬ 292 00:16:33,535 --> 00:16:34,745 ‫نعرف ذلك.‬ 293 00:16:34,828 --> 00:16:37,664 ‫ألا يمكننا اتخاذ الاحتياطات لمنع حدوث ذلك؟‬ 294 00:16:37,748 --> 00:16:40,083 ‫على سبيل المثال، يمكننا البقاء داخل منزلنا‬ 295 00:16:40,167 --> 00:16:41,460 ‫ونلفك في غلاف فقاعات.‬ 296 00:16:41,543 --> 00:16:44,212 ‫الآن ستسمحين لي بلف نفسي بغلاف فقاعات؟‬ 297 00:16:44,296 --> 00:16:45,130 ‫حسنًا...‬ 298 00:16:45,213 --> 00:16:48,967 ‫حسنًا يا "فرانكي" و"غرايس"،‬ ‫آسف لأنني تركتكما تنتظران.‬ 299 00:16:49,051 --> 00:16:52,929 ‫لكننا قمنا بمراجعة الاختبارات‬ ‫وتخطيط القلب الخاص بك.‬ 300 00:16:53,013 --> 00:16:54,431 ‫باختصار شديد:‬ 301 00:16:54,514 --> 00:16:58,435 ‫لا أرى أي سبب طبي لتنتهي صلاحيتك‬ ‫في الأشهر الثلاثة المقبلة.‬ 302 00:16:58,518 --> 00:17:01,021 ‫هذا يبعث على الاطمئنان،‬ ‫أليس كذلك يا "فرانكي"؟‬ 303 00:17:02,105 --> 00:17:03,023 ‫أعتقد ذلك.‬ 304 00:17:03,106 --> 00:17:05,108 ‫ماذا عنك يا "غرايس"؟‬ 305 00:17:05,192 --> 00:17:06,526 ‫آخر مرة كنت فيها هنا‬ 306 00:17:06,610 --> 00:17:09,529 ‫ناقشنا إمكانية تقليص كمية الكحول‬ ‫التي تتناولينها‬ 307 00:17:09,613 --> 00:17:11,907 ‫لأن ضغط الدم كان مرتفعًا بعض الشيء.‬ 308 00:17:11,990 --> 00:17:17,162 ‫حسنًا، إذا كان ضغط دمي مرتفعًا قليلًا،‬ ‫فالسبب هو هذه المرأة.‬ 309 00:17:17,245 --> 00:17:21,666 ‫والشيء الوحيد الذي يساعد في علاجه‬ ‫هو الشرب، لذا لن أتوقف.‬ 310 00:17:21,750 --> 00:17:25,504 ‫في الواقع يا "غرايس"، لقد نشرت بحثًا‬ ‫في مجلة الطب البريطانية‬ 311 00:17:25,587 --> 00:17:26,922 ‫عن آثار الشرب...‬ 312 00:17:27,005 --> 00:17:29,424 ‫نعم، نعم، "هارفارد". أنت لا تعرف كل شيء.‬ 313 00:17:29,508 --> 00:17:30,717 ‫تعالي، دعينا نذهب.‬ 314 00:17:34,805 --> 00:17:35,847 ‫حسنًا.‬ 315 00:17:36,890 --> 00:17:39,935 ‫- تريدين الحصول على بعض المثلجات؟‬ ‫- لماذا؟‬ 316 00:17:40,852 --> 00:17:42,395 ‫يقول الناس إن طعمها لذيذ.‬ 317 00:17:42,479 --> 00:17:43,480 ‫أظن ذلك.‬ 318 00:17:44,981 --> 00:17:48,902 ‫ربما أستمتع بكل لحظة في حياتي.‬ 319 00:17:49,820 --> 00:17:50,779 ‫لا يهم.‬ 320 00:17:51,988 --> 00:17:54,199 ‫- الإنسان يعيش مرة واحدة.‬ ‫- هذا هو الكلام الصحيح.‬ 321 00:17:54,950 --> 00:17:57,285 ‫لنذهب ونشتري لك بعض المثلجات لنستمتع بها.‬ 322 00:17:57,869 --> 00:17:59,913 ‫أنت لا تفهمين يا "غرايس".‬ 323 00:17:59,996 --> 00:18:04,918 ‫إذا كنت لن أموت بسبب طبيعي،‬ ‫وكان بمقدوري تجنب الموت العرضي،‬ 324 00:18:05,418 --> 00:18:07,045 ‫هذا يعني شيئًا واحدًا فقط.‬ 325 00:18:07,129 --> 00:18:09,506 ‫نعم، هذا يعني أنك لن تموتي.‬ 326 00:18:09,589 --> 00:18:12,592 ‫كلا. هذا يعني أنني سأُقتل.‬ 327 00:18:12,676 --> 00:18:16,221 ‫يا إلهي. أرجوك لا تقومي بصنع‬ ‫لوح جريمة القتل.‬ 328 00:18:16,304 --> 00:18:19,599 ‫"من سيقتل (فرانكي بيرغستين)"؟‬ 329 00:18:21,476 --> 00:18:23,812 ‫حسنًا يا "غرايس". هؤلاء جميع المشتبه بهم.‬ 330 00:18:23,895 --> 00:18:26,439 ‫هذا جنون. تعلمين ذلك.‬ 331 00:18:27,315 --> 00:18:32,070 ‫"روبرت"، "سول"، "بريانا"، "بود"،‬ ‫ليس لديهم بالفعل دافع كبير.‬ 332 00:18:32,154 --> 00:18:33,947 ‫وجهة نظر صائبة. وجهة نظر صائبة.‬ 333 00:18:34,990 --> 00:18:36,491 ‫و"مال" ليس لديها دافع.‬ 334 00:18:36,575 --> 00:18:38,243 ‫ونسيتي "كايوتي".‬ 335 00:18:39,327 --> 00:18:42,539 ‫أجل بالتأكيد. وأزيلي صورتي أيضًا.‬ 336 00:18:42,622 --> 00:18:44,666 ‫أنت المشتبه به الرئيسي.‬ 337 00:18:45,417 --> 00:18:49,713 ‫مثل معظم السفاحين، بدأت بقتل الأرانب.‬ 338 00:18:49,796 --> 00:18:52,424 ‫عزيزتي، إذا كنت سأقتلك،‬ ‫لكنت فعلت ذلك الآن.‬ 339 00:18:52,507 --> 00:18:56,178 ‫- والآن أزيلي وجهي من ذلك اللوح.‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 340 00:18:56,261 --> 00:18:59,347 ‫ستقتلينني في غضون ثلاثة أشهر؟‬ ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 341 00:18:59,431 --> 00:19:02,142 ‫يا إلهي. لن يقتلك احد.‬ 342 00:19:03,226 --> 00:19:06,146 ‫على الإطلاق. الجميع يحبك.‬ 343 00:19:06,980 --> 00:19:08,190 ‫هذا صحيح.‬ 344 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 ‫الجميع يحبني.‬ 345 00:19:10,901 --> 00:19:13,612 ‫وهذا يجعل قتلي محيرًا للغاية.‬ 346 00:19:14,404 --> 00:19:17,991 ‫أخشى أننا لم نشهد قط قضية كهذه.‬ 347 00:19:18,074 --> 00:19:20,160 ‫حسنًا، هذا أمر مؤكد.‬ 348 00:19:22,370 --> 00:19:24,497 ‫يا للهول، انتظري. لماذا أعدتني إلى هناك؟‬ 349 00:19:24,581 --> 00:19:26,166 ‫أنت مهووسة بي.‬ 350 00:19:26,750 --> 00:19:29,461 ‫لاحظت أنك تنظرين إلي طوال الوقت.‬ 351 00:19:30,378 --> 00:19:31,838 ‫مثل الآن.‬ 352 00:19:31,922 --> 00:19:33,173 ‫هل لأنني أتحدث إليك؟‬ 353 00:19:33,256 --> 00:19:35,800 ‫حسنًا، نفدت مني الأفكار.‬ 354 00:19:36,676 --> 00:19:39,888 ‫قلتها بنفسك يا "غرايس". الجميع يحبني.‬ 355 00:19:42,390 --> 00:19:43,516 ‫ما عدا...‬ 356 00:19:48,355 --> 00:19:51,274 ‫- إنه يقوم بفحص مكالماتي.‬ ‫- كيف تعرفين؟‬ 357 00:19:51,358 --> 00:19:53,276 ‫لأنه يستمر بإغلاق الهاتف في وجهي.‬ 358 00:19:53,360 --> 00:19:57,322 ‫فقط لأن "جاك" لا يحبك، لا يعني أنه قاتل.‬ 359 00:19:57,405 --> 00:19:58,865 ‫إذا استمر في إغلاق الهاتف في وجهك،‬ 360 00:19:58,949 --> 00:20:01,159 ‫هذا يعني أنه لا يريد التحدث معك.‬ 361 00:20:01,243 --> 00:20:03,662 ‫لكنني أريد التحدث معه.‬ 362 00:20:03,745 --> 00:20:07,499 ‫ما زلت مدينة له باعتذار جاد عما فعلته به.‬ 363 00:20:07,582 --> 00:20:09,876 ‫وحتى لو لم يكن قاتلي،‬ 364 00:20:09,960 --> 00:20:13,588 ‫ما زلت أريده أن يشعر بالحزن الشديد‬ ‫عندما يكتشف أنني قد قتلت.‬ 365 00:20:13,672 --> 00:20:15,006 ‫اطلبي منه الحضور إلى هنا.‬ 366 00:20:15,090 --> 00:20:18,385 ‫كيف يمكنني حمله على القدوم‬ ‫وهو يرفض الرد على مكالماتي؟‬ 367 00:20:18,468 --> 00:20:20,595 ‫يمكنك أن تجربي حركة التقرب التقليدية.‬ 368 00:20:20,679 --> 00:20:22,430 ‫علاقة حميمة أخيرة؟‬ 369 00:20:23,056 --> 00:20:24,849 ‫لست حقًا في مزاج مناسب لذلك.‬ 370 00:20:24,933 --> 00:20:27,352 ‫- هل يمكن أن أخبره أنك تريدين ذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 371 00:20:27,435 --> 00:20:30,230 ‫أخبريه أنه ترك مجموعة من أغراضه هنا‬ 372 00:20:30,313 --> 00:20:31,606 ‫وعليه أن يأتي ويأخذها.‬ 373 00:20:31,690 --> 00:20:35,402 ‫فهمت. لكن ارتدي شيئًا أجمل تحسبًا فقط.‬ 374 00:20:43,952 --> 00:20:45,662 ‫أين أنت يا "روبرت"؟‬ 375 00:20:45,745 --> 00:20:46,579 ‫هنا.‬ 376 00:20:46,663 --> 00:20:47,956 ‫"بطاقات الحفل متوفرة للتحميل"‬ 377 00:20:52,294 --> 00:20:53,336 ‫تفضل.‬ 378 00:20:55,755 --> 00:21:00,427 ‫أعتقد أن ذكرانا السنوية كانت في ملفك المهم‬ ‫في النهاية.‬ 379 00:21:00,927 --> 00:21:02,387 ‫النظام يعمل يا "سول".‬ 380 00:21:03,221 --> 00:21:04,139 ‫تفضل بالجلوس.‬ 381 00:21:05,765 --> 00:21:08,310 ‫وذكرى قبلة سعيدة.‬ 382 00:21:12,689 --> 00:21:13,606 ‫المعذرة.‬ 383 00:21:19,654 --> 00:21:20,488 ‫نعم.‬ 384 00:21:20,572 --> 00:21:22,657 ‫أجريت بحثًا دقيقًا في "غوغل"‬ 385 00:21:22,741 --> 00:21:25,076 ‫واكتشفت اليوم الذي تحدثت فيه في المؤتمر.‬ 386 00:21:25,160 --> 00:21:27,370 ‫كان اليوم الثامن.‬ ‫الذكرى السنوية لك هي ليلة الغد.‬ 387 00:21:27,454 --> 00:21:28,913 ‫شكرًا لك يا "مالوري".‬ 388 00:21:32,292 --> 00:21:33,168 ‫"سول"...‬ 389 00:21:34,252 --> 00:21:36,755 ‫في أي يوم الذكرى السنوية لنا؟‬ 390 00:21:36,838 --> 00:21:39,549 ‫ماذا تقصد؟ إنه اليوم، السابع.‬ 391 00:21:40,425 --> 00:21:44,095 ‫إنها في اليوم الثامن.‬ ‫إنها ليست الليلة. أنت نسيت.‬ 392 00:21:44,679 --> 00:21:45,680 ‫حقًا؟‬ 393 00:21:47,849 --> 00:21:49,642 ‫يا إلهي. لقد نسيت.‬ 394 00:21:50,226 --> 00:21:51,478 ‫إنها في اليوم الثامن.‬ 395 00:21:52,562 --> 00:21:55,023 ‫لكن لماذا نحتفل الليلة؟‬ 396 00:21:56,483 --> 00:21:58,985 ‫لأنك نسيت أيضًا.‬ 397 00:21:59,069 --> 00:22:02,030 ‫لذا بالفعل كانت في ملفك غير المهم.‬ 398 00:22:02,113 --> 00:22:07,619 ‫حسنًا يا "سول"، أتحلى بالشجاعة الكاملة‬ ‫لأعترف أنني مثلك نسيت الأمر.‬ 399 00:22:07,702 --> 00:22:11,081 ‫لكن لا علاقة لذلك بالملف غير المهم،‬ 400 00:22:11,164 --> 00:22:12,832 ‫أو فقدان الذاكرة أو أي شيء آخر.‬ 401 00:22:13,500 --> 00:22:17,420 ‫أحيانًا ينسى المرء بعض الأمور رغم بذل‬ ‫قصارى جهده.‬ 402 00:22:18,004 --> 00:22:19,130 ‫أظن ذلك.‬ 403 00:22:21,341 --> 00:22:23,051 ‫لكن كيف تذكرت؟‬ 404 00:22:23,134 --> 00:22:24,135 ‫لم أتذكر.‬ 405 00:22:24,886 --> 00:22:27,055 ‫اتصلت "مالوري" بي للتو وأخبرتني.‬ 406 00:22:27,138 --> 00:22:28,848 ‫السبب الوحيد أنها عرفت‬ 407 00:22:28,932 --> 00:22:33,144 ‫لأنني تذكرت أن القبلة كانت في الليلة‬ ‫التي ألقيت فيها خطابي.‬ 408 00:22:33,228 --> 00:22:37,357 ‫"سول"، لا يمكن أن تكون أبدًا‬ ‫في الملف غير المهم.‬ 409 00:22:37,899 --> 00:22:39,317 ‫عزيزي.‬ 410 00:22:41,986 --> 00:22:45,865 ‫انتظر، نحن لم نقبل بعضنا في ليلة خطابك.‬ 411 00:22:47,075 --> 00:22:47,951 ‫حقًا؟‬ 412 00:22:48,034 --> 00:22:50,537 ‫لا أعرف، هل فعلنا؟‬ 413 00:22:52,288 --> 00:22:54,207 ‫سأتصل بـ"مالوري" في وقت لاحق. دعنا نأكل.‬ 414 00:22:56,876 --> 00:22:58,002 ‫بصحتك.‬ 415 00:22:58,086 --> 00:22:59,003 ‫بصحتك.‬ 416 00:23:10,598 --> 00:23:12,350 ‫مرحبًا يا "ميسي"؟‬ 417 00:23:12,434 --> 00:23:13,518 ‫هل أعرفك؟‬ 418 00:23:13,601 --> 00:23:15,145 ‫ليس تمامًا.‬ 419 00:23:15,770 --> 00:23:17,147 ‫لكنني زوجك.‬ 420 00:23:20,400 --> 00:23:22,861 ‫لا تمزح يا رجل. أتذكر أنني قضيت‬ ‫وقتًا رائعًا في "فيغاس"‬ 421 00:23:22,944 --> 00:23:25,447 ‫مع رجل أخرجته من النافورة في "بيلاجيو".‬ 422 00:23:26,322 --> 00:23:29,159 ‫وصلتني معلومات خاطئة أنها كانت بركة سباحة.‬ 423 00:23:29,242 --> 00:23:32,620 ‫من الواضح أنكما قضيتما وقتًا ممتعًا،‬ ‫وتزوجتما.‬ 424 00:23:33,496 --> 00:23:34,414 ‫يا إلهي.‬ 425 00:23:34,497 --> 00:23:37,834 ‫من الجنون أن أراك بعد كل هذا الوقت.‬ 426 00:23:37,917 --> 00:23:41,463 ‫كل ما علينا فعله هنا هو أن توقعي‬ ‫على هذه الأوراق‬ 427 00:23:41,546 --> 00:23:43,047 ‫ويمكننا أن نطلقكما.‬ 428 00:23:46,092 --> 00:23:47,594 ‫"ميسي باتشانغاس"،‬ 429 00:23:47,677 --> 00:23:51,598 ‫هلا تجعلينني أسعد رجل على وجه الأرض‬ ‫وتطلقيني؟‬ 430 00:23:53,433 --> 00:23:54,267 ‫كلا.‬ 431 00:24:06,946 --> 00:24:08,406 ‫- مرحبًا يا "جاك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 432 00:24:08,490 --> 00:24:12,202 ‫لقد هرمت بشكل جيد. كيف الحال؟‬ 433 00:24:12,285 --> 00:24:13,745 ‫لا بأس، شكرًا لك.‬ 434 00:24:14,787 --> 00:24:18,124 ‫من فضلك أعطني أغراضي وسأمضي في طريقي.‬ 435 00:24:18,208 --> 00:24:22,212 ‫بالتأكيد. علمت أنني لن أكون راضية‬ ‫إذا تركت هذه، لذا...‬ 436 00:24:22,295 --> 00:24:23,546 ‫هذه لك.‬ 437 00:24:23,630 --> 00:24:24,756 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 438 00:24:24,839 --> 00:24:27,008 ‫بلى. ما زالت نظارتك بداخلها.‬ 439 00:24:27,091 --> 00:24:28,801 ‫سنتفق على عدم الاتفاق.‬ 440 00:24:30,178 --> 00:24:32,639 ‫ولكن هل يمكنني استعادة نظارتي؟‬ 441 00:24:35,141 --> 00:24:37,143 ‫جعلتني آتي إلى هنا دون سبب؟‬ 442 00:24:37,227 --> 00:24:38,228 ‫كلا.‬ 443 00:24:38,311 --> 00:24:41,773 ‫أريدك أن تتوقف عن كراهيتي بحقدك الدفين.‬ 444 00:24:42,690 --> 00:24:45,276 ‫لا أحمل حقدًا دفينًا لك.‬ 445 00:24:45,360 --> 00:24:49,072 ‫لكنني ظلمتك في علاقتنا.‬ 446 00:24:49,155 --> 00:24:50,114 ‫صحيح.‬ 447 00:24:50,198 --> 00:24:54,661 ‫الآن بعد أن أقر كلانا بذلك، ربما يمكنك‬ ‫التوقف عن كونك ضحية لحقدك الدفين.‬ 448 00:24:54,744 --> 00:24:56,120 ‫لست ضحية.‬ 449 00:24:56,204 --> 00:25:00,416 ‫ولا أحمل أي حقد من أي نوع.‬ ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 450 00:25:00,500 --> 00:25:03,378 ‫حقًا؟ ألم أعدك إلى مستشفى الأمراض النفسية؟‬ 451 00:25:03,461 --> 00:25:04,295 ‫كلا.‬ 452 00:25:04,379 --> 00:25:07,590 ‫- هل قمت بزيادة جرعتك من دواء "بروزاك"؟‬ ‫- كلا. ولمَ أفعل؟‬ 453 00:25:07,674 --> 00:25:12,095 ‫لا أعرف، ربما لتمنع نفسك من قتلي‬ ‫في الأشهر الثلاثة المقبلة؟‬ 454 00:25:19,394 --> 00:25:20,478 ‫أشعر بالتخمة.‬ 455 00:25:21,354 --> 00:25:22,522 ‫غلبني النعاس.‬ 456 00:25:25,024 --> 00:25:27,652 ‫سأحضر الماء، وأنت جهز السرير.‬ 457 00:25:27,735 --> 00:25:28,736 ‫اتفقنا.‬ 458 00:25:36,494 --> 00:25:38,705 ‫ذكرني ماذا كان من المفترض أن أفعل هنا؟‬ 459 00:25:38,788 --> 00:25:39,831 ‫الماء.‬ 460 00:25:42,250 --> 00:25:44,419 ‫ماذا كان من المفترض أن أفعل؟‬ 461 00:25:44,502 --> 00:25:45,628 ‫السرير.‬ 462 00:25:56,764 --> 00:25:58,141 ‫كيف كان الحفل الموسيقي؟‬ 463 00:25:58,224 --> 00:25:59,309 ‫أي حفل؟‬ 464 00:26:00,184 --> 00:26:04,355 ‫أؤكد لك يستحيل أن أكون قاتلك بعد 3 أشهر.‬ 465 00:26:04,439 --> 00:26:09,152 ‫أصدقك، لكن لا يسعني إلا أن أشعر‬ ‫بخيبة الأمل من هذا.‬ 466 00:26:09,235 --> 00:26:12,780 ‫إذا كنت تخشين أن تموتي ونحن على خلاف،‬ 467 00:26:12,864 --> 00:26:16,159 ‫فأنا أسامحك، ويمكنك التوقف عن لوم نفسك.‬ 468 00:26:16,242 --> 00:26:19,996 ‫حقًا؟ بعد كل ما فعلته بك؟‬ 469 00:26:20,079 --> 00:26:23,124 ‫مذهل يا "جاك"، أنت رجل طيب بالفعل.‬ 470 00:26:23,207 --> 00:26:28,421 ‫وبالمناسبة، لم تكن تستحق المعاملة‬ ‫التي عاملتك إياها.‬ 471 00:26:30,673 --> 00:26:32,884 ‫لكنك تستحق هذا.‬ 472 00:26:35,762 --> 00:26:37,722 ‫وأنت بالفعل جئت من أجل أغراضك.‬ 473 00:26:38,681 --> 00:26:40,391 ‫لكنني أعطيتك هذا.‬ 474 00:26:40,475 --> 00:26:43,478 ‫أريدك أن تحصل على الحذاء كاملًا.‬ 475 00:26:44,687 --> 00:26:46,022 ‫شكرًا لك.‬ 476 00:26:46,105 --> 00:26:48,316 ‫أشعر بتحسن كبير.‬ 477 00:26:48,399 --> 00:26:50,985 ‫هل تريد أن نختم اللقاء بعناق ختامي؟‬ 478 00:26:51,069 --> 00:26:52,487 ‫لا شكرًا.‬ 479 00:26:53,988 --> 00:26:56,366 ‫لكنني ظننت أنك سامحتني؟‬ 480 00:26:56,449 --> 00:26:58,868 ‫سامحتك. لكنني لا أحبك.‬ 481 00:26:58,951 --> 00:27:02,038 ‫ماذا؟ لا. ماذا؟ أنت لا تفهم. الجميع يحبني.‬ 482 00:27:02,121 --> 00:27:03,915 ‫أنا لا أحبك. سأذهب إلى البيت الآن.‬ 483 00:27:04,666 --> 00:27:08,378 ‫حسنًا، ماذا علينا أن نفعل لننهي‬ ‫هذا الجمود؟‬ 484 00:27:08,461 --> 00:27:12,215 ‫لا شيء. عليك فقط أن تتعايشي مع حقيقة‬ ‫أنني لا أحبك.‬ 485 00:27:12,298 --> 00:27:16,052 ‫لكن الجانب الإيجابي، أعتقد أنه سيتعين عليك‬ ‫التعايش مع الأمر‬ 486 00:27:16,135 --> 00:27:18,137 ‫لفترة أطول من 3 أشهر.‬ 487 00:27:18,221 --> 00:27:20,932 ‫هل تحاول أن تقنعني بمواعدتك مرة أخرى؟‬ 488 00:27:21,015 --> 00:27:24,018 ‫لأنني سأفعل. أحسنت صنعًا يا سيد.‬ 489 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 ‫وداعًا يا "فرانكي".‬ 490 00:27:39,659 --> 00:27:42,745 ‫خبر سيئ: "جاك" ليس بقاتلي.‬ 491 00:27:42,829 --> 00:27:45,373 ‫هذا مؤسف حقًا. ماذا حدث؟‬ 492 00:27:45,456 --> 00:27:48,376 ‫لقد سامحني. تصارحنا.‬ 493 00:27:48,918 --> 00:27:50,878 ‫لماذا لا ترقصين رقصة الختام؟‬ 494 00:27:50,962 --> 00:27:53,214 ‫يقول "جاك" إنه لا يحبني.‬ 495 00:27:55,216 --> 00:27:56,801 ‫أعني، كيف لا يحبني؟‬ 496 00:27:56,884 --> 00:27:59,220 ‫تسامحين شخصًا وتحبينه مرة أخرى.‬ 497 00:27:59,762 --> 00:28:01,305 ‫لا تسير الأمور على هذا النحو دائمًا.‬ 498 00:28:01,389 --> 00:28:04,475 ‫أريد أن أعرف في الوقت المحدود المتبقي لي‬ ‫على الأرض،‬ 499 00:28:04,559 --> 00:28:06,686 ‫أنني محبوبة عالميًا.‬ 500 00:28:07,687 --> 00:28:14,068 ‫اسمعي، أولًا، أنت شخص محبوب للغاية.‬ 501 00:28:14,652 --> 00:28:16,028 ‫كنز وطني؟‬ 502 00:28:17,113 --> 00:28:19,449 ‫نعم، بالتأكيد، كنز وطني.‬ 503 00:28:19,532 --> 00:28:22,243 ‫لكن ليس من السيئ أن تكوني مكروهة.‬ 504 00:28:22,660 --> 00:28:26,372 ‫- أعني، الكثير من الناس لا يحبونني.‬ ‫- وتعلمين ذلك؟‬ 505 00:28:27,415 --> 00:28:29,751 ‫أجل. ولا يزعجني الأمر.‬ 506 00:28:29,834 --> 00:28:33,504 ‫من المريح أن لا تكوني مضطرة‬ ‫لأن يحبك الجميع.‬ 507 00:28:34,213 --> 00:28:37,675 ‫- مجرد أمر آخر لا يمكننا التحكم به.‬ ‫- صحيح. بالضبط.‬ 508 00:28:37,759 --> 00:28:38,885 ‫كما عندما نموت.‬ 509 00:28:39,677 --> 00:28:43,723 ‫متوسط العمر المتوقع للمرأة هو 78.‬ 510 00:28:43,806 --> 00:28:45,099 ‫لقد تجاوزنا ذلك.‬ 511 00:28:46,309 --> 00:28:48,060 ‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬ 512 00:28:48,144 --> 00:28:52,106 ‫أعني، كلنا سنموت، أنا فقط أعرف يوم وفاتي.‬ 513 00:28:53,065 --> 00:28:56,027 ‫- نعم.‬ ‫- تعلمين ما المضحك يا "غرايس"؟‬ 514 00:28:56,110 --> 00:28:58,738 ‫أنت أكثر شخص مهووس بالسيطرة أعرفه،‬ 515 00:28:58,821 --> 00:29:02,575 ‫لكن لا يبدو أنك منزعجة إطلاقًا‬ ‫من المكتوب الذي لا مفر منه.‬ 516 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 ‫"غرايس"؟ "غرايس"؟‬ 517 00:29:06,579 --> 00:29:09,081 ‫"غرايس"؟ ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 518 00:29:09,165 --> 00:29:10,750 ‫ما بك؟ ما بك؟‬ 519 00:29:10,833 --> 00:29:13,377 ‫تنفسي. تنفسي يا "غرايس".‬ 520 00:30:02,426 --> 00:30:04,428 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬