1 00:00:06,507 --> 00:00:09,093 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,713 --> 00:00:49,050 ‫- תחנת דלק איקס-אל-איקס -‬ 3 00:00:51,719 --> 00:00:54,222 ‫קרה פעם שלא הצלחתם לעבור את הגבול?‬ 4 00:00:54,305 --> 00:00:58,059 ‫אני תמיד עובר.‬ ‫לפעמים אני יושב קודם עשר שנים בכלא.‬ 5 00:00:58,559 --> 00:00:59,644 ‫אוי, אלוהים.‬ 6 00:01:00,186 --> 00:01:01,020 ‫הנה הם!‬ 7 00:01:06,818 --> 00:01:09,987 ‫מה לעזאזל? איפה פרנקי?‬ 8 00:01:10,071 --> 00:01:11,447 ‫אני לא מכיר את פרנקי,‬ 9 00:01:11,531 --> 00:01:15,284 ‫אבל ג'ניפר נייטינגייל קפצה מהמכונית‬ ‫כמו חיילת קומנדו לפני הגבול.‬ 10 00:01:15,368 --> 00:01:18,538 ‫ופשוט נתת לה לקפוץ?‬ ‫-לא הייתה לי ברירה.‬ 11 00:01:18,621 --> 00:01:21,124 ‫היא לקחה את הסקטבורד של דנקן וטסה משם.‬ 12 00:01:21,207 --> 00:01:25,169 ‫אתה רציני, גבר?‬ ‫בדיוק החלפתי לצירים מעולים.‬ 13 00:01:25,253 --> 00:01:29,215 ‫אל תדאג, תקנה לעצמך סקטבורד חדש‬ ‫עם הכסף שנעשה מהאבקה.‬ 14 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 ‫היי, היה נחמד לעבוד איתך. יום טוב.‬ 15 00:01:31,717 --> 00:01:34,971 ‫תודה שעזרת לנו עם השמו-שמאין!‬ 16 00:01:36,973 --> 00:01:38,683 ‫השירותים שלכם נקיים להדהים.‬ 17 00:01:38,766 --> 00:01:41,060 ‫תודה. זה בגלל שאני מנמנם שם.‬ 18 00:01:50,528 --> 00:01:51,445 ‫אלסבת'?‬ 19 00:01:51,529 --> 00:01:53,447 ‫שלום, גרייס.‬ ‫-מה?‬ 20 00:01:53,990 --> 00:01:57,368 ‫כן, אני יודעת שזאת את.‬ ‫נדבק לך נייר טואלט לנעל.‬ 21 00:01:59,120 --> 00:02:01,038 ‫פרנקי בסכנה חמורה.‬ 22 00:02:02,039 --> 00:02:05,626 ‫כן, היא איפשהו במקסיקו,‬ ‫בלי דרכון ובלי טלפון.‬ 23 00:02:05,710 --> 00:02:07,336 ‫לא זה, היא בסדר גמור. תיפגשי איתה‬ 24 00:02:07,420 --> 00:02:09,338 ‫בעוד עשרים דקות‬ ‫במסעדת "אצל טוני בטיחואנה".‬ 25 00:02:09,422 --> 00:02:13,176 ‫למה שהיא תחזור לשם, לעזאזל?‬ ‫-כדי לאכול שלושה קינוחי טאקו ענקיים.‬ 26 00:02:13,259 --> 00:02:17,138 ‫בסדר. תודה, אלסבת', אני צריכה...‬ ‫-חכי.‬ 27 00:02:18,764 --> 00:02:23,477 ‫אני צריכה למסור לפרנקי חדשות קשות,‬ ‫וקיוויתי שאת תוכלי למסור לה אותן.‬ 28 00:02:23,561 --> 00:02:25,354 ‫לא, תודה. היא נתנה לי סטירה‬ 29 00:02:25,438 --> 00:02:27,857 ‫כשאמרתי לה שלהקת "ואן דיירקשן"‬ ‫עומדת להתפרק.‬ 30 00:02:27,940 --> 00:02:31,027 ‫כן, אבל חיוני שהיא תשמע את זה היום.‬ 31 00:02:31,110 --> 00:02:33,529 ‫מה יכול להיות יותר חשוב כרגע‬ ‫מזה שאמצא אותה?‬ 32 00:02:33,613 --> 00:02:37,366 ‫היה לי חיזיון אפל, שמשהו רע יקרה‬ ‫לפרנקי בעוד שלושה חודשים.‬ 33 00:02:37,450 --> 00:02:39,493 ‫אז תגידי לה בעוד שלושה חודשים.‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 34 00:02:39,577 --> 00:02:42,079 ‫למרבה הצער, זה יהיה מאוחר מדי.‬ 35 00:02:42,580 --> 00:02:43,956 ‫מה, את גוססת?‬ 36 00:02:44,040 --> 00:02:47,293 ‫לא אני, אבל את מתחממת.‬ 37 00:02:47,376 --> 00:02:49,754 ‫את אומרת לי שפרנקי תמות?‬ 38 00:02:49,837 --> 00:02:53,925 ‫זה לא יהיה מקצועי מצידי,‬ ‫ולכן את תספרי לה את זה.‬ 39 00:02:54,008 --> 00:02:58,804 ‫זה פשוט מגוחך.‬ ‫אין שום סיכוי שאת יודעת דבר כזה.‬ 40 00:02:58,888 --> 00:03:02,016 ‫את צודקת. אני בכל מקרה‬ ‫לא כל כך טובה בדברים האלה.‬ 41 00:03:03,392 --> 00:03:05,311 ‫לבריאות.‬ ‫-מה?‬ 42 00:03:08,397 --> 00:03:10,358 ‫לעזאזל.‬ 43 00:03:25,498 --> 00:03:28,376 ‫אתה רוצה להתחיל עם סודוקו או עם תשבצים?‬ 44 00:03:28,459 --> 00:03:30,920 ‫עם זה שירשה לי להדליק את הטלוויזיה בחזרה.‬ 45 00:03:31,003 --> 00:03:34,924 ‫למה אנחנו פותרים תשבצים?‬ ‫-כדי לחזק את הזיכרון שלך, זוכר?‬ 46 00:03:35,007 --> 00:03:38,386 ‫כן, אני זוכר שאמרת לי שנעשה את זה,‬ 47 00:03:38,469 --> 00:03:41,555 ‫ואני זוכר שהייתה לי תשובה שנונה.‬ 48 00:03:41,639 --> 00:03:44,058 ‫הייתה לך תשובה שנונה?‬ ‫-כן.‬ 49 00:03:44,141 --> 00:03:45,601 ‫אז מה ענית לי?‬ 50 00:03:46,686 --> 00:03:48,145 ‫תחזור על התשובה.‬ 51 00:03:48,729 --> 00:03:50,106 ‫אני לא רוצה.‬ 52 00:03:51,440 --> 00:03:53,401 ‫תחזור על התשובה, רוברט.‬ 53 00:03:54,026 --> 00:03:57,613 ‫בסדר, לא הייתה לי תשובה שנונה,‬ ‫ואני זוכר שלא הייתה לי.‬ 54 00:03:57,697 --> 00:04:00,199 ‫אז בבקשה. אין שום בעיה עם הזיכרון שלי.‬ 55 00:04:00,283 --> 00:04:03,619 ‫אתה אפילו לא זוכר שלא זכרת את השורות‬ 56 00:04:03,703 --> 00:04:05,037 ‫של "המזל הוא אישה"?‬ 57 00:04:05,121 --> 00:04:07,039 ‫אני בסך הכול שחקן ששכח את השורות שלו.‬ 58 00:04:07,123 --> 00:04:09,583 ‫אין דבר יותר רגיל מזה.‬ 59 00:04:09,667 --> 00:04:11,669 ‫ושמת את הכובע שלך במקרר.‬ 60 00:04:11,752 --> 00:04:14,630 ‫קורה שמישהו רוצה כובע קר.‬ 61 00:04:14,714 --> 00:04:19,093 ‫היום שכחת גם לכבות את התנור.‬ ‫-זה המשחק שאתה רוצה לשחק?‬ 62 00:04:19,176 --> 00:04:21,554 ‫מה עם הפעם ההיא שיצאת מהבית בלי מכנסיים?‬ 63 00:04:21,637 --> 00:04:23,597 ‫אלה מכנסיים קצרים. אנשים לובשים כאלה.‬ 64 00:04:23,681 --> 00:04:26,225 ‫בטח, שחקני כדורגל ובטלנים צרפתים.‬ 65 00:04:26,309 --> 00:04:28,352 ‫אני לא העניין פה.‬ 66 00:04:29,603 --> 00:04:33,983 ‫תקשיב, אני אשתף אותך בסוד קטן על המוח שלי.‬ 67 00:04:34,483 --> 00:04:36,944 ‫יש לי תיקייה חשובה, ותיקייה לא חשובה.‬ 68 00:04:37,028 --> 00:04:40,323 ‫אני שם בלא חשובה את הדברים‬ ‫שלא חשובים לי באותו רגע.‬ 69 00:04:40,406 --> 00:04:42,158 ‫זה מטריד.‬ 70 00:04:42,241 --> 00:04:45,077 ‫אבל מטריד פחות מזה שהכיבוי של התנור‬ 71 00:04:45,161 --> 00:04:46,954 ‫היה בתיקייה הלא חשובה.‬ 72 00:04:47,580 --> 00:04:50,750 ‫המערכת גמישה, ולפעמים יש תקלות.‬ 73 00:04:50,833 --> 00:04:51,792 ‫טוב, בסדר.‬ 74 00:04:51,876 --> 00:04:57,006 ‫אז אני יכול להניח שיום השנה שלנו‬ ‫יהיה בתיקייה החשובה?‬ 75 00:04:57,089 --> 00:04:58,549 ‫ודאי!‬ 76 00:04:58,632 --> 00:05:03,137 ‫אני זוכר בבירור שהתחתנו‬ ‫בבית החולים בשעה 16:43...‬ 77 00:05:03,220 --> 00:05:07,641 ‫לא יום הנישואין שלנו. יום השנה השני שלנו.‬ 78 00:05:08,601 --> 00:05:10,186 ‫יום הנשיקה.‬ 79 00:05:10,269 --> 00:05:13,397 ‫אה, נכון. בהחלט.‬ 80 00:05:14,106 --> 00:05:16,317 ‫פשוט לא תייקתי אותו תחת "יום הנשיקה",‬ 81 00:05:16,400 --> 00:05:18,152 ‫כי אני לא גיי כמוך.‬ 82 00:05:18,527 --> 00:05:19,862 ‫אז יופי.‬ 83 00:05:19,945 --> 00:05:23,074 ‫כיוון שאני מתכנן את היום הזה‬ ‫בכל שנה, השנה אתה תתכנן אותו.‬ 84 00:05:23,866 --> 00:05:25,076 ‫בעונג רב.‬ 85 00:05:26,786 --> 00:05:29,038 ‫באיזה יום אתה רוצה לחגוג?‬ 86 00:05:29,121 --> 00:05:32,666 ‫אם נחגוג בדיוק ביום הנכון, זה יהיה בסדר.‬ 87 00:05:32,750 --> 00:05:34,919 ‫יופי. נשמע כמו תוכנית.‬ 88 00:05:47,056 --> 00:05:48,599 ‫אלוהים אדירים.‬ 89 00:05:51,018 --> 00:05:52,978 ‫את באמת פה.‬ 90 00:05:54,480 --> 00:05:55,773 ‫מצאת אותי.‬ 91 00:05:56,357 --> 00:05:57,608 ‫קשה לפספס אותך.‬ 92 00:05:58,109 --> 00:05:59,360 ‫תודה.‬ 93 00:05:59,443 --> 00:06:01,529 ‫קדימה, תאכלי את הטאקו.‬ 94 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‫מעבר לגבול מחכה לנו משלוח בונידה.‬ 95 00:06:05,032 --> 00:06:06,742 ‫אלוהים, עשינו את זה!‬ 96 00:06:06,826 --> 00:06:10,162 ‫רוטב סלסה לכולם, עליי!‬ 97 00:06:10,246 --> 00:06:11,664 ‫צריך לזוז.‬ 98 00:06:12,039 --> 00:06:14,458 ‫התינוק כבר בעריסה.‬ 99 00:06:15,000 --> 00:06:17,378 ‫מרגריטה אחת כדי לחגוג?‬ 100 00:06:18,045 --> 00:06:19,922 ‫בסדר. רק אחת.‬ 101 00:06:20,005 --> 00:06:21,590 ‫אלפונסו!‬ 102 00:06:21,674 --> 00:06:23,008 ‫כן, גברתי?‬ 103 00:06:24,593 --> 00:06:27,221 ‫עכשיו אלפונסו בסדר.‬ 104 00:06:28,431 --> 00:06:30,224 ‫אני רוצה טרמינייטור.‬ 105 00:06:36,605 --> 00:06:37,940 ‫כדאי שנצא לדרך.‬ 106 00:06:38,566 --> 00:06:39,817 ‫כדאי שנצא לדרך.‬ 107 00:06:40,860 --> 00:06:43,529 ‫כבר מאוחר.‬ ‫-כבר מאוחר.‬ 108 00:06:44,864 --> 00:06:46,866 ‫למה את חוזרת על מה שאני אומרת?‬ 109 00:06:46,949 --> 00:06:49,493 ‫חשבתי שאת חוזרת על מה שאני אומרת.‬ 110 00:06:50,411 --> 00:06:53,247 ‫אנחנו לא יכולות לנהוג במצבנו.‬ 111 00:06:53,330 --> 00:06:54,373 ‫או ללכת.‬ 112 00:06:56,167 --> 00:06:59,420 ‫את יודעת, אם לא נביא להם את הבונידה הלילה,‬ 113 00:06:59,503 --> 00:07:01,839 ‫כדאי שלפחות נצלם סלפי‬ 114 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ‫כדי להודיע לכולם שהמשימה הושלמה.‬ 115 00:07:09,263 --> 00:07:10,097 ‫חכי.‬ 116 00:07:10,806 --> 00:07:15,769 ‫"האם גרייס כבר סיפרה לך על הדבר,‬ ‫סימן שאלה, פרצוף עצוב."‬ 117 00:07:15,853 --> 00:07:18,147 ‫דיברת עם אלסבת'?‬ 118 00:07:19,482 --> 00:07:21,775 ‫דיברתי איתה? כן, נראה לי.‬ 119 00:07:21,859 --> 00:07:22,943 ‫מה היא אמרה?‬ 120 00:07:23,652 --> 00:07:26,071 ‫אני לא זוכרת אפילו איך קוראים לי,‬ 121 00:07:26,155 --> 00:07:28,657 ‫שלא לדבר על מה שהיא אמרה לי‬ ‫לפני שלוש שעות.‬ 122 00:07:28,741 --> 00:07:31,076 ‫אני אתקשר אליה.‬ ‫-כן, לא. לא.‬ 123 00:07:31,160 --> 00:07:32,328 ‫למה לא?‬ 124 00:07:32,411 --> 00:07:35,873 ‫כי היא אמרה לי משהו ממש מטורף.‬ ‫אין טעם אפילו לשמוע אותו.‬ 125 00:07:35,956 --> 00:07:38,751 ‫מזל שאת זאת שמשלמת‬ ‫על השיחות הבינלאומיות שלי.‬ 126 00:07:38,834 --> 00:07:40,878 ‫כן. אוי, אלוהים. בסדר.‬ 127 00:07:40,961 --> 00:07:45,007 ‫תעזבי את הטלפון, ואני אספר לך.‬ 128 00:07:45,090 --> 00:07:50,429 ‫אבל תזכרי שזאת טענה טיפשית ולא מבוססת,‬ 129 00:07:50,513 --> 00:07:53,474 ‫שאין לה שום משמעות.‬ 130 00:07:54,808 --> 00:07:55,851 ‫בסדר.‬ 131 00:07:56,352 --> 00:08:01,148 ‫היא אמרה... וזה לדבריה,‬ ‫שתמותי בעוד שלושה חודשים.‬ 132 00:08:01,232 --> 00:08:02,816 ‫וזה מגוחך.‬ 133 00:08:04,693 --> 00:08:08,864 ‫לא, את לא צריכה להאמין בזה.‬ ‫אני לא מאמינה. היא מטורללת.‬ 134 00:08:08,948 --> 00:08:12,076 ‫היא כבר הוכיחה את עצמה פעמיים היום.‬ 135 00:08:12,826 --> 00:08:14,662 ‫אף אחת לא צודקת כל הזמן.‬ 136 00:08:15,204 --> 00:08:17,122 ‫מתי היא לא צדקה?‬ 137 00:08:17,748 --> 00:08:19,333 ‫אי פעם. דבר אחד.‬ 138 00:08:19,416 --> 00:08:23,837 ‫ואל תגידי לי שבשער שנפסל‬ ‫לנבחרת ארה"ב במונדיאל ב-2010.‬ 139 00:08:23,921 --> 00:08:25,297 ‫הכדור ההוא נכנס.‬ 140 00:08:25,381 --> 00:08:26,715 ‫בסדר, בסדר.‬ 141 00:08:27,466 --> 00:08:30,386 ‫היא אמרה שתאכלי שלושה טאקו לקינוח.‬ 142 00:08:30,469 --> 00:08:33,138 ‫אכלת רק שניים. מה עם זה?‬ 143 00:08:36,225 --> 00:08:37,268 ‫נכון?‬ 144 00:08:37,351 --> 00:08:39,478 ‫הטבח הכין יותר מדי קינוחי טאקו.‬ 145 00:08:39,562 --> 00:08:40,563 ‫את רוצה?‬ 146 00:08:41,981 --> 00:08:45,651 ‫אוי, אלוהים, גרייס, אני רוצה אותו.‬ 147 00:08:52,074 --> 00:08:53,242 ‫הופתעת?‬ 148 00:08:53,325 --> 00:08:57,329 ‫מההצעה? לא. מהעורלה? גם לא.‬ 149 00:08:57,413 --> 00:09:00,082 ‫סיפור רומנטי לספר לילדים.‬ 150 00:09:00,874 --> 00:09:03,252 ‫קויוטי, הנה הדואר שלך.‬ ‫-תודה.‬ 151 00:09:03,335 --> 00:09:05,671 ‫שאני מקבל כבר חמש שנים בלבד.‬ 152 00:09:05,754 --> 00:09:09,883 ‫אני מבטיח שכשנעבור לגור ביחד,‬ ‫אני אעדכן את הכתובת שלי.‬ 153 00:09:09,967 --> 00:09:12,386 ‫מבאס. אני אוהבת לקרוא בקטלוגים שאתה מקבל.‬ 154 00:09:12,469 --> 00:09:14,388 ‫הגיע משהו ממשרד הרשם המחוזי.‬ 155 00:09:14,471 --> 00:09:17,766 ‫זאת בטח תעודת הנישואין שלנו.‬ ‫-אפשר לראות?‬ 156 00:09:20,477 --> 00:09:24,648 ‫למה? זה סתם משהו משפטי משעמם.‬ 157 00:09:24,732 --> 00:09:26,859 ‫אין פה שום דבר מיוחד.‬ 158 00:09:26,942 --> 00:09:28,527 ‫אותי זה לא משעמם. תן לי לראות.‬ 159 00:09:28,611 --> 00:09:30,195 ‫לא. זה מביא מזל רע.‬ 160 00:09:30,279 --> 00:09:31,905 ‫אבל אתה הסתכלת כרגע.‬ 161 00:09:31,989 --> 00:09:33,907 ‫זה מזל רע אם הכלה מסתכלת.‬ 162 00:09:33,991 --> 00:09:36,327 ‫זה לא נכון.‬ ‫-ממש לא נכון.‬ 163 00:09:37,494 --> 00:09:39,538 ‫טוב, בסדר, תפסתם אותי.‬ 164 00:09:40,289 --> 00:09:43,751 ‫תכננתי לעשות עם התעודה משהו מיוחד.‬ 165 00:09:43,834 --> 00:09:46,128 ‫כמו למסגר אותה.‬ 166 00:09:46,629 --> 00:09:49,715 ‫אבל כרגע קיפלת אותה ל-18 חלקים.‬ 167 00:09:53,469 --> 00:09:55,429 ‫קויוטי, בחייך.‬ 168 00:09:59,933 --> 00:10:01,477 ‫פתאום נזכרתי שקויוטי צודק.‬ 169 00:10:01,560 --> 00:10:05,439 ‫באמת יהיה מזל רע אם את, הכלה, תראי את זה.‬ 170 00:10:05,522 --> 00:10:08,859 ‫אז אני אסתכל.‬ ‫-ניסיתי ליישר אותה בשביל המסגרת.‬ 171 00:10:14,823 --> 00:10:17,660 ‫אני חשה ברע, ועליי לפרוש לחדר השירותים.‬ 172 00:10:17,743 --> 00:10:18,827 ‫בסדר.‬ 173 00:10:23,999 --> 00:10:26,126 ‫למה כתוב פה שאנחנו לא יכולים להתחתן?‬ 174 00:10:27,086 --> 00:10:29,797 ‫אלוהים אדירים! אתה כבר נשוי?‬ 175 00:10:30,964 --> 00:10:32,800 ‫אני הולך לבדוק מה שלום אליסון.‬ 176 00:10:34,343 --> 00:10:35,219 ‫לא.‬ 177 00:10:41,684 --> 00:10:44,395 ‫הצילו.‬ ‫-שלום, בריאנה. מה קרה?‬ 178 00:10:44,478 --> 00:10:45,688 ‫מה זה?‬ 179 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 ‫קפה בלי חלב. קלוי יחסית. אתיופי?‬ 180 00:10:51,151 --> 00:10:54,196 ‫לא, מלורי. ככה את דופקת אותי.‬ 181 00:10:54,279 --> 00:10:55,364 ‫על מה את מדברת?‬ 182 00:10:56,031 --> 00:10:59,368 ‫אחרי שהתעקשת על זה שאדם לא יקנה לי קפה‬ 183 00:10:59,451 --> 00:11:02,162 ‫אם אני לא עובדת פה,‬ ‫הלכתי וקניתי קפה בעצמי,‬ 184 00:11:02,246 --> 00:11:04,206 ‫וזה האסון שנתנו לי.‬ 185 00:11:04,289 --> 00:11:06,333 ‫מה הזמנת?‬ ‫-את הקפה הרגיל שלי.‬ 186 00:11:06,417 --> 00:11:09,128 ‫ומה זה הקפה הרגיל שלך?‬ ‫-"אדם, תביא לי את הקפה הרגיל שלי."‬ 187 00:11:09,211 --> 00:11:13,674 ‫לכן אני זקוקה לו כחלק מחבילת הפיצויים שלי.‬ 188 00:11:13,757 --> 00:11:17,553 ‫הוא יוכל לעזור לי להסתגל לחיי האזרחות.‬ 189 00:11:17,636 --> 00:11:19,888 ‫זה לא שאני לא יכולה‬ ‫לאסוף בגדים מניקוי יבש,‬ 190 00:11:19,972 --> 00:11:22,349 ‫אני פשוט לא יודעת איפה המכבסה.‬ 191 00:11:22,850 --> 00:11:24,351 ‫ואני לא רוצה לעשות את זה.‬ 192 00:11:24,435 --> 00:11:25,519 ‫לא התרגשתי.‬ 193 00:11:29,857 --> 00:11:31,275 ‫מה את מבינה בכלל?‬ 194 00:11:31,358 --> 00:11:33,861 ‫יש לך ארבעה ילדים, זה כמו ארבעה עוזרים.‬ 195 00:11:33,944 --> 00:11:36,029 ‫את ממש לא מבינה בהורות, מה?‬ 196 00:11:36,113 --> 00:11:38,198 ‫אבא מתקשר אליי בפייסטיים. מוזר.‬ 197 00:11:38,699 --> 00:11:41,493 ‫שלום לאוזן של אבא.‬ ‫למה התקשרת אליי בפייסטיים?‬ 198 00:11:41,577 --> 00:11:42,411 ‫לא עשיתי את זה.‬ 199 00:11:42,494 --> 00:11:45,873 ‫אבא, אתה מוכן לסובב‬ ‫את הטלפון ולהסתכל עליו?‬ 200 00:11:47,916 --> 00:11:49,918 ‫איפה מלורי? למה את ענית?‬ 201 00:11:50,586 --> 00:11:52,588 ‫כי התקשרת לטלפון שלי.‬ 202 00:11:52,671 --> 00:11:54,214 ‫ניסיתי להתקשר למלורי.‬ 203 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 ‫טוב, חכה רגע, אני אעביר אותך.‬ 204 00:11:59,803 --> 00:12:00,679 ‫היי, אבא.‬ 205 00:12:00,763 --> 00:12:03,557 ‫מלורי, תצילי אותי. הסתבכתי בצרה צרורה.‬ 206 00:12:05,058 --> 00:12:08,228 ‫אני לא זוכר מתי יום השנה‬ ‫לנשיקה שלי ושל סול,‬ 207 00:12:08,312 --> 00:12:10,314 ‫והוא ירצח אותי אם אטעה בתאריך.‬ 208 00:12:10,397 --> 00:12:13,484 ‫אם התאריך כל כך חשוב לך, איך שכחת אותו?‬ 209 00:12:13,567 --> 00:12:16,153 ‫כי הוא שם אותו בתיקייה הלא חשובה.‬ 210 00:12:16,236 --> 00:12:18,322 ‫שם אני שמה את ימי ההולדת‬ ‫של הילדים שלך מדי שנה.‬ 211 00:12:18,405 --> 00:12:20,574 ‫לא שמתי אותו בתיקייה הלא חשובה.‬ 212 00:12:20,657 --> 00:12:24,578 ‫אבל אם סול יגלה ששכחתי,‬ ‫זה מה שהוא יחשוב. הגיוני?‬ 213 00:12:24,661 --> 00:12:26,038 ‫לא.‬ ‫-לגמרי.‬ 214 00:12:26,121 --> 00:12:30,417 ‫מלורי, תקשיבי, כולנו יודעים‬ ‫שאת מצוינת בזכירת תאריכים חשובים.‬ 215 00:12:30,501 --> 00:12:31,919 ‫אני לא מצוינת בזה.‬ 216 00:12:32,002 --> 00:12:34,838 ‫אני פשוט משקיעה את המאמץ...‬ ‫תפסיקי לגנוב ממני דברים.‬ 217 00:12:34,922 --> 00:12:37,591 ‫אתה צריך בסך הכול ליצור יומן גוגל‬ 218 00:12:37,674 --> 00:12:42,012 ‫עם כל התאריכים החשובים של כולם,‬ ‫ותזכורות כדי שלא תשכח.‬ 219 00:12:42,095 --> 00:12:42,971 ‫נשמע נחמד.‬ 220 00:12:43,055 --> 00:12:45,682 ‫את יכולה לבדוק‬ ‫אם יום הנשיקה שלנו מופיע שם?‬ 221 00:12:45,766 --> 00:12:47,351 ‫אני מניחה שלא.‬ 222 00:12:47,434 --> 00:12:50,646 ‫הנטייה שלי היא לא לזכור את התאריך‬ ‫שבו בגדת באימא שלנו בפעם הראשונה.‬ 223 00:12:50,729 --> 00:12:52,815 ‫אה, נכון. הבנתי.‬ 224 00:12:52,898 --> 00:12:55,234 ‫אתה זוכר פרטים כלשהם מאותו לילה?‬ 225 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 ‫טוב, זה היה ב-1995.‬ 226 00:12:57,444 --> 00:13:00,364 ‫היינו בכנס דיני משפחה בניו יורק.‬ 227 00:13:00,447 --> 00:13:02,491 ‫הרציתי באותו יום בסדנה.‬ 228 00:13:03,033 --> 00:13:04,743 ‫בסדר, הנה זה.‬ 229 00:13:04,827 --> 00:13:07,579 ‫הכנס היה מהשישה עד התשעה.‬ 230 00:13:07,663 --> 00:13:11,124 ‫אז יום הנשיקה הוא או בשבעה או בשמונה.‬ 231 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 ‫אני יודעת מה לעשות.‬ 232 00:13:12,709 --> 00:13:14,878 ‫תלך על התאריך המוקדם, השבעה בחודש.‬ 233 00:13:14,962 --> 00:13:18,924 ‫תתכנן משהו מדהים,‬ ‫שיכול לקרות רק באותו ערב.‬ 234 00:13:19,007 --> 00:13:23,011 ‫ככה, גם אם טעית וזה השמונה, אתה מכוסה.‬ 235 00:13:23,095 --> 00:13:26,598 ‫פשוט תגיד שהייתם חייבים‬ ‫לחגוג מוקדם בגלל האירוע.‬ 236 00:13:26,682 --> 00:13:27,891 ‫מושלם.‬ 237 00:13:27,975 --> 00:13:30,269 ‫ידעתי שיש סיבה לזה שבאתי הנה היום.‬ 238 00:13:30,352 --> 00:13:32,145 ‫עכשיו אני צריך רק למצוא אירוע.‬ 239 00:13:33,313 --> 00:13:36,692 ‫יש שחזור של קרב‬ ‫ממלחמת האזרחים בפארק בלבואה.‬ 240 00:13:36,775 --> 00:13:41,238 ‫אולי משהו שסול,‬ ‫או בעצם כל אחד, יוכל ליהנות ממנו?‬ 241 00:13:41,822 --> 00:13:43,907 ‫ארט גרפונקל מופיע בתאריך הזה.‬ 242 00:13:44,741 --> 00:13:45,617 ‫מוזיקה?‬ 243 00:13:47,119 --> 00:13:49,621 ‫כדאי שאמצא את הפלאסק שלי.‬ 244 00:13:49,705 --> 00:13:53,417 ‫מי זאת מיסי פצ'נגס?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 245 00:13:53,500 --> 00:13:56,044 ‫איך אתה לא יודע? אתה נשוי לה.‬ 246 00:13:57,462 --> 00:14:01,091 ‫סליחה שלקח לי כל כך הרבה זמן.‬ ‫הרגשתי רע מרוב שעשיתי כאילו.‬ 247 00:14:01,174 --> 00:14:05,304 ‫ג'סיקה, אני בטוח‬ ‫שיש לסיפור הזה הסבר הגיוני.‬ 248 00:14:05,387 --> 00:14:08,765 ‫קויוטי, מה ההסבר ההגיוני של הסיפור הזה?‬ 249 00:14:08,849 --> 00:14:13,020 ‫אין לי הסבר. אין לי מושג‬ ‫מי זאת מיסי פצ'נגס.‬ 250 00:14:14,479 --> 00:14:15,606 ‫- מיסי פצ'נגס -‬ 251 00:14:15,689 --> 00:14:16,732 ‫אני מכיר אותה.‬ 252 00:14:17,900 --> 00:14:21,278 ‫למה הצעת לי נישואים אם אתה כבר‬ ‫במערכת יחסים עם מישהי אחרת?‬ 253 00:14:21,361 --> 00:14:24,323 ‫אני לא במערכת יחסים עם מישהי אחרת. בסדר?‬ 254 00:14:24,406 --> 00:14:27,159 ‫לא היה לי מושג שאני נשוי עד לפני חמש דקות.‬ 255 00:14:27,242 --> 00:14:28,619 ‫מתי היית באוקסנרד?‬ 256 00:14:28,702 --> 00:14:32,080 ‫אף פעם. לא, נפגשנו בלאס וגאס.‬ ‫נסענו לשם בנפרד.‬ 257 00:14:32,164 --> 00:14:34,958 ‫אני זוכר רק שהלכנו ביחד לחתונה.‬ 258 00:14:35,042 --> 00:14:36,543 ‫לחתונה שלכם?‬ 259 00:14:37,544 --> 00:14:41,131 ‫אני מתחיל לחשוב שכן.‬ ‫-בסדר, אז מה עושים עכשיו?‬ 260 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 ‫צריך לארגן לו גירושים.‬ 261 00:14:44,509 --> 00:14:45,469 ‫כן.‬ 262 00:14:46,553 --> 00:14:48,347 ‫ונוכל לנסוע לאוקסנרד.‬ 263 00:14:56,563 --> 00:14:58,357 ‫את מוכנה לחגור חגורת בטיחות?‬ 264 00:14:58,982 --> 00:15:00,484 ‫מה הטעם?‬ 265 00:15:00,567 --> 00:15:04,321 ‫מי היה מאמין שזה יהיה‬ ‫הביקור האחרון שלי במקסיקו?‬ 266 00:15:04,404 --> 00:15:06,865 ‫הייתי מאמינה שזה הביקור האחרון שלי.‬ 267 00:15:07,658 --> 00:15:10,160 ‫אבל אף אחת מאיתנו לא תמות‬ ‫בשלושת החודשים הקרובים.‬ 268 00:15:10,243 --> 00:15:13,789 ‫כל הגור-צ'ופס שעוד לא כרסמתי.‬ 269 00:15:15,332 --> 00:15:18,168 ‫מי ידע שאמות כל כך צעירה?‬ 270 00:15:19,002 --> 00:15:21,630 ‫כדאי שאסדיר את ענייניי, כנראה.‬ 271 00:15:22,381 --> 00:15:25,050 ‫צריך לבדוק אם וירד אל פנוי.‬ 272 00:15:25,133 --> 00:15:28,512 ‫הוא ידע מה לעשות.‬ ‫-תעזבי את האיש המסכן הזה בשקט.‬ 273 00:15:28,595 --> 00:15:32,599 ‫ואת לא תמותי בקרוב, ואני אוכיח לך את זה.‬ 274 00:15:35,102 --> 00:15:37,104 ‫אני אפילו לא יודעת למה אנחנו פה.‬ 275 00:15:37,187 --> 00:15:40,899 ‫בקרוב אהיה מתחת לאדמה.‬ ‫-תפסיקי לדבר ככה.‬ 276 00:15:40,983 --> 00:15:42,484 ‫בעוד חמש דקות, הרופא שלי,‬ 277 00:15:42,567 --> 00:15:46,113 ‫שיש לו תואר אמיתי ברפואה,‬ ‫בניגוד לרופא שלך,‬ 278 00:15:46,196 --> 00:15:49,992 ‫שהתעודה שלו היא‬ ‫כמה מקלות קשורים בחוט דיג...‬ 279 00:15:50,075 --> 00:15:54,329 ‫זה לוכד חלומות, והוא הציל אותי פעם משפעת.‬ 280 00:15:54,413 --> 00:15:56,081 ‫בסדר, אלוהים.‬ 281 00:15:56,164 --> 00:16:00,168 ‫טוב, הרופא שלי למד בהרווארד,‬ ‫ואז בג'ונס הופקינס,‬ 282 00:16:00,252 --> 00:16:02,295 ‫ואז הוא חזר להרווארד כדי ללמד,‬ 283 00:16:02,379 --> 00:16:04,464 ‫אז אם יש לך משהו שהולך להרוג אותך‬ 284 00:16:04,548 --> 00:16:07,175 ‫תוך שלושה חודשים,‬ ‫הוא האיש שיכול לסדר את זה.‬ 285 00:16:07,259 --> 00:16:11,930 ‫גם אם זה נכון, זה רק אומר שאמות בדרך אחרת.‬ 286 00:16:12,014 --> 00:16:15,434 ‫תאונת דרכים, תאונת דאונים, מפולת שלגים...‬ 287 00:16:15,517 --> 00:16:17,978 ‫אין מפולות שלגים בסן דייגו.‬ 288 00:16:18,061 --> 00:16:19,980 ‫ואם ניסע לטיול?‬ ‫-לא ניסע.‬ 289 00:16:20,063 --> 00:16:22,232 ‫ואם ייפול עליי סלע גדול?‬ 290 00:16:22,315 --> 00:16:23,150 ‫מאיפה?‬ 291 00:16:23,233 --> 00:16:26,403 ‫אני לא יודעת, גרייס.‬ ‫אולי עז הפילה אותו מקצה צוק?‬ 292 00:16:26,486 --> 00:16:27,446 ‫תשתמשי בראש שלך.‬ 293 00:16:27,529 --> 00:16:29,156 ‫יודעת מה? בסדר.‬ 294 00:16:29,239 --> 00:16:33,452 ‫בואי נגיד שידוע לנו‬ ‫באיזה תאריך עז תפיל סלע מצוק...‬ 295 00:16:33,535 --> 00:16:34,745 ‫ידוע לנו.‬ 296 00:16:34,828 --> 00:16:37,664 ‫אי אפשר לנקוט צעדי זהירות כדי שזה לא יקרה?‬ 297 00:16:37,748 --> 00:16:40,083 ‫למשל, אפשר להישאר בתוך הבית,‬ 298 00:16:40,167 --> 00:16:41,460 ‫ולעטוף אותך בפצפצים.‬ 299 00:16:41,543 --> 00:16:44,212 ‫עכשיו את מרשה לי לעטוף את עצמי בפצפצים?‬ 300 00:16:44,296 --> 00:16:45,130 ‫טוב...‬ 301 00:16:45,213 --> 00:16:48,967 ‫בסדר, פרנקי, גרייס. סליחה שחיכיתן.‬ 302 00:16:49,051 --> 00:16:52,929 ‫בחנו את תוצאות הבדיקות ואת האק"ג.‬ 303 00:16:53,013 --> 00:16:54,431 ‫בקיצור,‬ 304 00:16:54,514 --> 00:16:58,435 ‫איני רואה סיבה רפואית‬ ‫שבגללה תלכי לעולמך בתוך שלושה חודשים.‬ 305 00:16:58,518 --> 00:17:01,021 ‫איזו הקלה! נכון, פרנקי?‬ 306 00:17:02,105 --> 00:17:03,023 ‫כנראה.‬ 307 00:17:03,106 --> 00:17:05,108 ‫מה איתך, גרייס?‬ 308 00:17:05,192 --> 00:17:06,526 ‫בפעם שעברה שהיית פה,‬ 309 00:17:06,610 --> 00:17:09,529 ‫דיברנו על האפשרות שתשתי פחות אלכוהול‬ 310 00:17:09,613 --> 00:17:11,907 ‫כי לחץ הדם שלך היה קצת גבוה.‬ 311 00:17:11,990 --> 00:17:17,162 ‫אם לחץ הדם שלי קצת גבוה, זה בגללה.‬ 312 00:17:17,245 --> 00:17:21,666 ‫והדבר היחיד שעוזר נגד זה הוא שתייה, אז לא.‬ 313 00:17:21,750 --> 00:17:25,504 ‫למעשה, גרייס, פרסמתי מאמר‬ ‫ב"ניו אינגלנד ג'ורנל אוף מדיסין"‬ 314 00:17:25,587 --> 00:17:26,922 ‫על ההשפעה של שתיית...‬ 315 00:17:27,005 --> 00:17:29,424 ‫כן, כן, הרווארד. אתם לא יודעים הכול.‬ 316 00:17:29,508 --> 00:17:30,717 ‫קדימה, בואי נלך.‬ 317 00:17:34,805 --> 00:17:35,847 ‫בסדר.‬ 318 00:17:36,890 --> 00:17:39,935 ‫רוצה לקנות גלידה?‬ ‫-בשביל מה?‬ 319 00:17:40,852 --> 00:17:42,395 ‫אומרים שזה טעים.‬ 320 00:17:42,479 --> 00:17:43,480 ‫נניח.‬ 321 00:17:44,981 --> 00:17:48,902 ‫כדאי שאפיק את המיטב מהזמן המועט שנשאר לי.‬ 322 00:17:49,820 --> 00:17:50,779 ‫או משהו כזה.‬ 323 00:17:51,988 --> 00:17:54,199 ‫חיים רק פעם אחת.‬ ‫-זאת הגישה הנכונה.‬ 324 00:17:54,950 --> 00:17:57,369 ‫בואי ניסע לקנות פרוזן של חיים רק פעם אחת.‬ 325 00:17:57,869 --> 00:17:59,913 ‫את לא מבינה, גרייס.‬ 326 00:17:59,996 --> 00:18:04,918 ‫אם אני לא אמות מסיבות טבעיות,‬ ‫ואם אני יכולה למנוע מוות בתאונה,‬ 327 00:18:05,418 --> 00:18:07,045 ‫זה אומר רק דבר אחד.‬ 328 00:18:07,129 --> 00:18:09,506 ‫כן, זה אומר שלא תמותי.‬ 329 00:18:09,589 --> 00:18:12,592 ‫לא. אני אירצח.‬ 330 00:18:12,676 --> 00:18:16,221 ‫אוי, אלוהים. בבקשה, אל תכיני לוח-רצח.‬ 331 00:18:16,304 --> 00:18:19,599 ‫- מי רוצח את פרנקי ברגסטין? -‬ 332 00:18:21,476 --> 00:18:23,812 ‫בסדר, גרייס, אלה כל החשודים.‬ 333 00:18:23,895 --> 00:18:27,023 ‫את יודעת שזה לא שפוי.‬ 334 00:18:27,315 --> 00:18:32,070 ‫לרוברט, סול, בריאנה ובאד אין אפילו מניע.‬ 335 00:18:32,154 --> 00:18:33,947 ‫נכון, נכון.‬ 336 00:18:34,990 --> 00:18:36,491 ‫מל לא תהיה מסוגלת.‬ 337 00:18:36,575 --> 00:18:38,243 ‫שכחת את קויוטי.‬ 338 00:18:39,327 --> 00:18:42,539 ‫כן, כמובן, כן. ותורידי גם אותי.‬ 339 00:18:42,622 --> 00:18:44,666 ‫את החשודה המרכזית.‬ 340 00:18:45,417 --> 00:18:49,713 ‫כמו רוב הרוצחים הסדרתיים,‬ ‫התחלת בלהרוג ארנבונים.‬ 341 00:18:49,796 --> 00:18:52,424 ‫מותק, אם הייתי מתכוונת לרצוח אותך,‬ ‫כבר הייתי עושה את זה.‬ 342 00:18:52,507 --> 00:18:56,178 ‫תורידי את התמונה שלי מהלוח.‬ ‫-אחרת מה תעשי לי?‬ 343 00:18:56,261 --> 00:18:59,347 ‫תרצחי אותי תוך שלושה חודשים? מעניין.‬ 344 00:18:59,431 --> 00:19:02,142 ‫אלוהים... אף אחד לא ירצח אותך.‬ 345 00:19:03,226 --> 00:19:06,146 ‫אף פעם. כולם מתים עלייך.‬ 346 00:19:06,980 --> 00:19:08,190 ‫זה נכון.‬ 347 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 ‫כולם באמת מתים עליי.‬ 348 00:19:10,901 --> 00:19:13,612 ‫לכן הרצח שלי כל כך מבלבל.‬ 349 00:19:14,404 --> 00:19:17,991 ‫אני חוששת שעוד לא נתקלנו במקרה כזה.‬ 350 00:19:18,074 --> 00:19:20,160 ‫כן, זה בטוח.‬ 351 00:19:22,370 --> 00:19:24,497 ‫רגע, למה החזרת אותי?‬ 352 00:19:24,581 --> 00:19:26,166 ‫יש לך אובססיה אליי.‬ 353 00:19:26,750 --> 00:19:29,461 ‫אני תופסת אותך מסתכלת עליי כל הזמן.‬ 354 00:19:30,378 --> 00:19:31,838 ‫למשל עכשיו.‬ 355 00:19:31,922 --> 00:19:33,173 ‫כי אני מדברת איתך?‬ 356 00:19:33,256 --> 00:19:35,800 ‫אז נגמרו לי הרעיונות.‬ 357 00:19:36,676 --> 00:19:39,888 ‫אמרת בעצמך, גרייס. כולם מתים עליי.‬ 358 00:19:42,390 --> 00:19:43,516 ‫חוץ מ...‬ 359 00:19:48,355 --> 00:19:51,274 ‫הוא מסנן אותי.‬ ‫-איך את יודעת?‬ 360 00:19:51,358 --> 00:19:53,276 ‫כי הוא כל הזמן מנתק לי.‬ 361 00:19:53,360 --> 00:19:57,322 ‫ג'ק לא אוהב אותך,‬ ‫אבל זה לא אומר שהוא רוצח.‬ 362 00:19:57,405 --> 00:19:58,865 ‫אם הוא כל הזמן מנתק לך,‬ 363 00:19:58,949 --> 00:20:01,159 ‫זה אומר שהוא לא רוצה לדבר איתך.‬ 364 00:20:01,243 --> 00:20:03,662 ‫אבל אני צריכה לדבר איתו.‬ 365 00:20:03,745 --> 00:20:07,499 ‫אני עדיין חייבת לו התנצלות רצינית‬ ‫על מה שעשיתי לו.‬ 366 00:20:07,582 --> 00:20:09,876 ‫וגם אם הוא לא הרוצח שלי,‬ 367 00:20:09,960 --> 00:20:13,588 ‫אני רוצה שהוא יהיה עצוב מאוד‬ ‫כשהוא יגלה שנרצחתי.‬ 368 00:20:13,672 --> 00:20:15,006 ‫אז תגידי לו לבוא הנה.‬ 369 00:20:15,090 --> 00:20:18,385 ‫איך אני יכולה להגיד לו לבוא‬ ‫אם הוא כל הזמן מנתק לי?‬ 370 00:20:18,468 --> 00:20:20,595 ‫את יכולה להציע לו לסגור מעגל, תרגיל קלסי.‬ 371 00:20:20,679 --> 00:20:22,430 ‫זיון אחד אחרון?‬ 372 00:20:23,056 --> 00:20:24,849 ‫אין לי ממש חשק.‬ 373 00:20:24,933 --> 00:20:27,352 ‫אני יכולה להגיד לו שאת רוצה?‬ ‫-לא.‬ 374 00:20:27,435 --> 00:20:30,230 ‫תגידי לו שהוא השאיר פה כמה דברים,‬ 375 00:20:30,313 --> 00:20:31,606 ‫ושהוא צריך לבוא לקחת אותם.‬ 376 00:20:31,690 --> 00:20:35,402 ‫הבנתי. אבל תלבשי משהו יותר יפה,‬ ‫ליתר ביטחון.‬ 377 00:20:43,952 --> 00:20:45,662 ‫רוברט, איפה אתה?‬ 378 00:20:45,745 --> 00:20:46,579 ‫פה!‬ 379 00:20:46,663 --> 00:20:47,956 ‫- הכרטיסים להופעה מוכנים -‬ 380 00:20:52,294 --> 00:20:53,336 ‫בבקשה.‬ 381 00:20:55,755 --> 00:21:00,427 ‫עושה רושם שיום השנה שלנו‬ ‫בכל זאת היה בתיקייה החשובה שלך.‬ 382 00:21:00,927 --> 00:21:02,387 ‫השיטה עובדת, סול.‬ 383 00:21:03,221 --> 00:21:04,139 ‫שב.‬ 384 00:21:05,765 --> 00:21:08,310 ‫ויום נשיקה שמח.‬ 385 00:21:12,689 --> 00:21:13,606 ‫סליחה.‬ 386 00:21:19,654 --> 00:21:20,488 ‫כן.‬ 387 00:21:20,572 --> 00:21:22,657 ‫אז צללתי לעומק בגוגל,‬ 388 00:21:22,741 --> 00:21:25,076 ‫וגיליתי באיזה יום הרצית בכנס.‬ 389 00:21:25,160 --> 00:21:27,370 ‫זה היה בשמונה.‬ ‫אז יום השנה שלכם הוא מחר בלילה.‬ 390 00:21:27,454 --> 00:21:28,913 ‫תודה, מלורי.‬ 391 00:21:32,292 --> 00:21:33,168 ‫סול...‬ 392 00:21:34,252 --> 00:21:36,755 ‫באיזה תאריך יום השנה לנשיקה שלנו?‬ 393 00:21:36,838 --> 00:21:39,549 ‫מה זאת אומרת? היום, השבעה בחודש.‬ 394 00:21:40,425 --> 00:21:44,095 ‫לא, בשמונה! לא הלילה. אתה שכחת.‬ 395 00:21:44,679 --> 00:21:45,680 ‫באמת?‬ 396 00:21:47,849 --> 00:21:49,642 ‫אלוהים אדירים, נכון.‬ 397 00:21:50,226 --> 00:21:51,478 ‫זה בשמונה.‬ 398 00:21:52,562 --> 00:21:55,023 ‫אבל למה אנחנו חוגגים הלילה?‬ 399 00:21:56,483 --> 00:21:58,985 ‫כי גם אתה שכחת!‬ 400 00:21:59,069 --> 00:22:02,030 ‫אז זה באמת היה בתיקייה הלא חשובה.‬ 401 00:22:02,113 --> 00:22:07,660 ‫סול, אני אמיץ מספיק‬ ‫כדי להודות שגם אני, כמוך, שכחתי.‬ 402 00:22:07,744 --> 00:22:11,081 ‫אבל זה לא קשור לתיקייה הלא חשובה,‬ 403 00:22:11,164 --> 00:22:12,916 ‫לבעיות זיכרון או לכל דבר אחר.‬ 404 00:22:13,500 --> 00:22:17,420 ‫לפעמים דברים פשוט בורחים לך‬ ‫מהמוח חרף מאמציך.‬ 405 00:22:18,004 --> 00:22:19,130 ‫כנראה.‬ 406 00:22:21,341 --> 00:22:23,051 ‫אבל איך נזכרת?‬ 407 00:22:23,134 --> 00:22:24,135 ‫לא נזכרתי.‬ 408 00:22:24,886 --> 00:22:27,055 ‫מלורי התקשרה ואמרה לי.‬ 409 00:22:27,138 --> 00:22:28,848 ‫והסיבה היחידה שהיא גילתה‬ 410 00:22:28,932 --> 00:22:33,144 ‫היא כי זכרתי שהתנשקנו‬ ‫בלילה אחרי ההרצאה שלי.‬ 411 00:22:33,228 --> 00:22:37,357 ‫סול, אתה לעולם לא תהיה‬ ‫בתיקייה הלא חשובה שלי.‬ 412 00:22:37,899 --> 00:22:39,317 ‫אוי, מותק.‬ 413 00:22:41,986 --> 00:22:45,865 ‫רגע, לא התנשקנו בלילה אחרי ההרצאה שלך.‬ 414 00:22:47,075 --> 00:22:47,951 ‫לא?‬ 415 00:22:48,034 --> 00:22:50,537 ‫אני לא יודע. כן?‬ 416 00:22:52,288 --> 00:22:54,207 ‫אני אתקשר למלורי יותר מאוחר. בוא נאכל.‬ 417 00:22:56,876 --> 00:22:58,002 ‫לחיים.‬ 418 00:22:58,086 --> 00:22:59,003 ‫כן.‬ 419 00:23:10,598 --> 00:23:12,350 ‫היי. מיסי?‬ 420 00:23:12,434 --> 00:23:13,518 ‫אני מכירה אותך?‬ 421 00:23:13,601 --> 00:23:15,145 ‫לא ממש.‬ 422 00:23:15,770 --> 00:23:17,147 ‫אבל אני בעלך.‬ 423 00:23:20,400 --> 00:23:22,861 ‫מה אתה אומר. אני זוכרת‬ ‫שהיה לי ממש כיף בלאס וגאס‬ 424 00:23:22,944 --> 00:23:25,447 ‫עם איזה בחור שחילצתי מהמזרקה בבלג'יו.‬ 425 00:23:26,322 --> 00:23:29,159 ‫קיבלתי מידע שגוי שמדובר בבריכה.‬ 426 00:23:29,242 --> 00:23:32,620 ‫נראה ששניכם כל כך נהניתם, שהתחתנתם.‬ 427 00:23:33,496 --> 00:23:34,414 ‫אלוהים אדירים.‬ 428 00:23:34,497 --> 00:23:37,834 ‫איזה טירוף לראות אותך אחרי כל כך הרבה זמן.‬ 429 00:23:37,917 --> 00:23:41,463 ‫אז עכשיו צריך רק לחתום על הטפסים,‬ 430 00:23:41,546 --> 00:23:43,047 ‫ואז נוכל לדאוג לגירושים שלכם.‬ 431 00:23:46,092 --> 00:23:47,594 ‫מיסי פצ'נגס,‬ 432 00:23:47,677 --> 00:23:51,598 ‫האם תהפכי אותי לגבר המאושר בעולם,‬ ‫ותתגרשי ממני?‬ 433 00:23:53,433 --> 00:23:54,267 ‫לא.‬ 434 00:24:06,946 --> 00:24:08,406 ‫היי, ג'ק.‬ ‫-שלום.‬ 435 00:24:08,490 --> 00:24:12,202 ‫הגיל עשה לך טוב. איך הולך?‬ 436 00:24:12,285 --> 00:24:13,745 ‫בסדר גמור, תודה.‬ 437 00:24:14,787 --> 00:24:18,124 ‫אם תיתני לי את החפצים שלי,‬ ‫בבקשה, אני אלך לדרכי.‬ 438 00:24:18,208 --> 00:24:22,212 ‫ודאי, ודאי. אני יודעת שהייתי מתבאסת‬ ‫אם הייתי משאירה את זה...‬ 439 00:24:22,295 --> 00:24:23,546 ‫זה שלך.‬ 440 00:24:23,630 --> 00:24:24,756 ‫לא נראה לי.‬ 441 00:24:24,839 --> 00:24:27,008 ‫כן. תראי, המשקפיים שלך עדיין בפנים.‬ 442 00:24:27,091 --> 00:24:28,801 ‫נסכים שלא להסכים.‬ 443 00:24:30,178 --> 00:24:32,639 ‫אבל אני יכולה לקבל את המשקפיים שלי בחזרה?‬ 444 00:24:35,141 --> 00:24:37,143 ‫גרמת לי לבוא עד פה לחינם?‬ 445 00:24:37,227 --> 00:24:38,228 ‫לא.‬ 446 00:24:38,311 --> 00:24:41,773 ‫אני צריכה שתפסיק לשנוא אותי בזעם יוקד.‬ 447 00:24:42,690 --> 00:24:45,276 ‫אני לא חש זעם יוקד כלפייך.‬ 448 00:24:45,360 --> 00:24:49,072 ‫אבל התייחסתי אליך‬ ‫בצורה לא הוגנת כשהיינו ביחד.‬ 449 00:24:49,155 --> 00:24:50,114 ‫נכון.‬ 450 00:24:50,198 --> 00:24:54,661 ‫אם שנינו מכירים בזה,‬ ‫אולי תוכל להפסיק לרתוח מרוב זעם.‬ 451 00:24:54,744 --> 00:24:56,120 ‫אני לא רותח.‬ 452 00:24:56,204 --> 00:25:00,416 ‫ואין בי שום זעם.‬ ‫אני מרגיש בסדר גמור, תודה.‬ 453 00:25:00,500 --> 00:25:03,378 ‫באמת? לא החזרתי אותך למחלקה הפסיכיאטרית?‬ 454 00:25:03,461 --> 00:25:04,295 ‫לא.‬ 455 00:25:04,379 --> 00:25:07,590 ‫היית צריך לקחת יותר פרוזק?‬ ‫-לא. למה?‬ 456 00:25:07,674 --> 00:25:12,095 ‫לא יודעת, אולי כדי שלא תרצח אותי‬ ‫תוך שלושה חודשים?‬ 457 00:25:19,394 --> 00:25:20,478 ‫אני מפוצץ.‬ 458 00:25:21,354 --> 00:25:22,522 ‫אני עייף.‬ 459 00:25:25,024 --> 00:25:27,652 ‫אני אביא מים, אתה תוריד את המיטה.‬ 460 00:25:27,735 --> 00:25:28,736 ‫עשינו עסק.‬ 461 00:25:36,494 --> 00:25:38,705 ‫מה הייתי אמור לעשות פה?‬ 462 00:25:38,788 --> 00:25:39,831 ‫מים.‬ 463 00:25:42,250 --> 00:25:44,419 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 464 00:25:44,502 --> 00:25:45,628 ‫המיטה!‬ 465 00:25:56,764 --> 00:25:58,266 ‫- מלורי:‬ ‫איך היה בהופעה? -‬ 466 00:25:58,349 --> 00:25:59,309 ‫- איזו הופעה? -‬ 467 00:26:00,184 --> 00:26:04,355 ‫אני מבטיח לך שאין סיכוי‬ ‫שארצח אותך תוך שלושה חודשים.‬ 468 00:26:04,439 --> 00:26:09,152 ‫אני מאמינה לך, אבל אני מאוכזבת.‬ 469 00:26:09,235 --> 00:26:12,780 ‫אם את חוששת למות‬ ‫לפני שניישר את ההדורים בינינו,‬ 470 00:26:12,864 --> 00:26:16,159 ‫אני סולח לך, ואת יכולה‬ ‫להפסיק להעניש את עצמך.‬ 471 00:26:16,242 --> 00:26:19,996 ‫באמת? אחרי כל מה שעשיתי לך?‬ 472 00:26:20,079 --> 00:26:23,124 ‫וואו, ג'ק, אתה באמת איש טוב.‬ 473 00:26:23,207 --> 00:26:28,421 ‫ואם זה משנה, הדברים שעשיתי לך לא הגיעו לך.‬ 474 00:26:30,673 --> 00:26:32,884 ‫אבל מגיע לך לקבל את זה.‬ 475 00:26:35,762 --> 00:26:37,722 ‫ובאמת באת לקחת את הדברים שלך.‬ 476 00:26:38,681 --> 00:26:40,391 ‫אבל נתתי אותה לך.‬ 477 00:26:40,475 --> 00:26:43,478 ‫אני רוצה שיהיה לך זוג שלם.‬ 478 00:26:44,687 --> 00:26:46,022 ‫תודה.‬ 479 00:26:46,105 --> 00:26:48,316 ‫אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬ 480 00:26:48,399 --> 00:26:50,985 ‫רוצה לסיים עם חיבוק לסגירת המעגל?‬ 481 00:26:51,069 --> 00:26:52,487 ‫לא, תודה.‬ 482 00:26:53,988 --> 00:26:56,366 ‫אבל חשבתי שסלחת לי?‬ 483 00:26:56,449 --> 00:26:58,868 ‫סלחתי, אבל אני לא אוהב אותך.‬ 484 00:26:58,951 --> 00:27:02,038 ‫מה? לא. מה? אתה לא מבין, כולם אוהבים אותי.‬ 485 00:27:02,121 --> 00:27:03,915 ‫אני לא. אני הולך הביתה.‬ 486 00:27:04,666 --> 00:27:08,378 ‫טוב, מה צריך לעשות‬ ‫כדי לעבור את המבוי הסתום הזה?‬ 487 00:27:08,461 --> 00:27:12,215 ‫כלום. תצטרכי לחיות‬ ‫עם העובדה שאני לא אוהב אותך.‬ 488 00:27:12,298 --> 00:27:16,052 ‫אבל יש גם צד חיובי.‬ ‫נראה לי שתצטרכי לחיות עם זה‬ 489 00:27:16,135 --> 00:27:18,137 ‫הרבה יותר משלושה חודשים.‬ 490 00:27:18,221 --> 00:27:20,932 ‫אתה מנסה לשכנע אותי לצאת איתך שוב?‬ 491 00:27:21,015 --> 00:27:24,018 ‫כי אני מסכימה. כל הכבוד, אדוני.‬ 492 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 ‫שלום, פרנקי.‬ 493 00:27:39,659 --> 00:27:42,745 ‫חדשות רעות, ג'ק הוא לא הרוצח שלי.‬ 494 00:27:42,829 --> 00:27:45,373 ‫ממש חבל. מה קרה?‬ 495 00:27:45,456 --> 00:27:48,376 ‫הוא סלח לי. סגרנו את המעגל.‬ 496 00:27:48,918 --> 00:27:50,878 ‫למה את לא רוקדת את ריקוד סגירת המעגל?‬ 497 00:27:50,962 --> 00:27:53,214 ‫ג'ק אמר שהוא לא אוהב אותי.‬ 498 00:27:55,216 --> 00:27:56,801 ‫איך אפשר?‬ 499 00:27:56,884 --> 00:27:59,387 ‫קודם סולחים למישהו, ואז חוזרים לאהוב אותו.‬ 500 00:27:59,762 --> 00:28:01,305 ‫זה לא תמיד ככה.‬ 501 00:28:01,389 --> 00:28:04,475 ‫אני צריכה לדעת בזמן המוגבל שנשאר לי,‬ 502 00:28:04,559 --> 00:28:06,686 ‫שאני אהובה על כל העולם.‬ 503 00:28:07,687 --> 00:28:14,068 ‫תקשיבי, קודם כול, את אישה אהובה ביותר.‬ 504 00:28:14,652 --> 00:28:16,028 ‫אוצר לאומי?‬ 505 00:28:17,113 --> 00:28:19,449 ‫כן, בטח, אוצר לאומי.‬ 506 00:28:19,532 --> 00:28:22,243 ‫אבל זה לא כל כך נורא אם לא אוהבים אותך.‬ 507 00:28:22,660 --> 00:28:26,372 ‫הרבה אנשים לא אוהבים אותי.‬ ‫-את יודעת את זה?‬ 508 00:28:27,415 --> 00:28:29,751 ‫כן. זה לא מפריע לי.‬ 509 00:28:29,834 --> 00:28:33,504 ‫די מקל עליי שאני לא צריכה‬ ‫שכולם יאהבו אותי.‬ 510 00:28:34,213 --> 00:28:37,675 ‫זה עוד דבר שאי אפשר לשלוט בו.‬ ‫-נכון. בדיוק.‬ 511 00:28:37,759 --> 00:28:39,510 ‫כמו הזמן שבו מתים.‬ 512 00:28:39,677 --> 00:28:43,723 ‫תוחלת החיים הממוצעת לאישה היא 78.‬ 513 00:28:43,806 --> 00:28:45,099 ‫עברנו את זה.‬ 514 00:28:46,309 --> 00:28:48,060 ‫אז מה אפשר לעשות?‬ 515 00:28:48,144 --> 00:28:52,106 ‫לכולנו יש תאריך שבו נמות.‬ ‫אני פשוט יודעת את שלי.‬ 516 00:28:53,065 --> 00:28:56,027 ‫כן.‬ ‫-יודעת מה מוזר, גרייס?‬ 517 00:28:56,110 --> 00:28:58,738 ‫את חולת השליטה הכי גדולה שאני מכירה,‬ 518 00:28:58,821 --> 00:29:02,575 ‫ועם זאת, נראה שהבלתי נמנע‬ ‫בכלל לא מטריד אותך.‬ 519 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 ‫גרייס? גרייס?‬ 520 00:29:06,579 --> 00:29:09,081 ‫גרייס? גרייס, מה קרה, מותק?‬ 521 00:29:09,165 --> 00:29:10,750 ‫מה קרה? מה קרה?‬ 522 00:29:10,833 --> 00:29:13,377 ‫תנשמי. תנשמי, גרייס, תנשמי!‬ 523 00:30:02,426 --> 00:30:04,428 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬