1
00:00:06,507 --> 00:00:09,093
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:45,713 --> 00:00:49,050
TRẠM XĂNG XLX
3
00:00:51,719 --> 00:00:54,222
Ông chưa qua biên giới bao giờ à?
4
00:00:54,305 --> 00:00:58,059
Tôi luôn qua mà. Đôi khi,
trước tiên tôi phải vào tù mười năm.
5
00:00:58,559 --> 00:00:59,644
Chúa ơi.
6
00:01:00,144 --> 00:01:01,020
Ồ, họ kia rồi!
7
00:01:06,818 --> 00:01:09,987
Cái quái gì thế? Frankie đâu?
8
00:01:10,071 --> 00:01:11,447
Tôi không biết Frankie là ai,
9
00:01:11,531 --> 00:01:15,284
nhưng Jennifer Nightingale đã nhào lộn
một cú SEAL Hải quân sang bên kia.
10
00:01:15,368 --> 00:01:18,663
- Ông cứ để bà ấy nhảy ra à?
- Tôi đâu có lựa chọn.
11
00:01:18,746 --> 00:01:21,124
Bà ấy lấy ván trượt
của Duncan và lướt khỏi đó.
12
00:01:21,207 --> 00:01:25,169
Thật đấy à?
Tôi vừa lắp bộ trục mới ngon lành.
13
00:01:25,253 --> 00:01:29,215
Đừng lo. Bán bột lấy tiền
rồi mua cho ông cái mới.
14
00:01:29,298 --> 00:01:31,634
Rất vui được hợp tác với bà!
Chúc một ngày tốt lành!
15
00:01:31,717 --> 00:01:34,971
Cảm ơn đã giúp chúng tôi
qua mặt gã ngốc kia!
16
00:01:36,973 --> 00:01:38,683
Phòng vệ sinh nữ sạch đến khó tin.
17
00:01:38,766 --> 00:01:41,060
Cảm ơn. Tôi ngủ trưa trong đó.
18
00:01:50,528 --> 00:01:51,445
Elsbeth à?
19
00:01:51,529 --> 00:01:53,447
- Chào Grace.
- Cái gì?
20
00:01:53,990 --> 00:01:57,368
Tôi biết là bà.
Giày bà dính giấy vệ sinh kìa.
21
00:01:59,120 --> 00:02:01,038
Frankie đang gặp nguy hiểm.
22
00:02:02,039 --> 00:02:05,626
Ừ, bà ấy đang ở Mexico,
không hộ chiếu hay điện thoại.
23
00:02:05,710 --> 00:02:09,130
Bà ấy ổn. Hai mươi phút nữa
bà sẽ gặp bà ấy ở nhà hàng Tijuana Tony's.
24
00:02:09,213 --> 00:02:13,176
- Bà ấy quay lại đó làm gì?
- Ăn ba cái taco tráng miệng khổng lồ.
25
00:02:13,259 --> 00:02:17,430
- Được rồi, cảm ơn, Elsbeth, tôi phải…
- Ồ, đợi đã.
26
00:02:18,764 --> 00:02:23,477
Tôi có tin xấu cho Frankie,
và hy vọng bà có thể báo cho bà ấy.
27
00:02:23,561 --> 00:02:25,354
Không, cảm ơn. Bà ấy tát vào mặt tôi
28
00:02:25,438 --> 00:02:27,857
khi tôi nói với bà ấy rằng
One Direction giải thể.
29
00:02:27,940 --> 00:02:31,027
Ừ, nhưng nhất định
hôm nay bà ấy phải nhận tin.
30
00:02:31,110 --> 00:02:33,529
Có gì quan trọng hơn
việc tôi tìm bà ấy chứ?
31
00:02:33,613 --> 00:02:37,366
Tôi đã nhìn thấy viễn cảnh
xảy ra với Frankie ba tháng sau.
32
00:02:37,450 --> 00:02:42,079
- Ba tháng nữa nói đi.
- Tôi không thể. Tiếc là quá muộn rồi.
33
00:02:42,580 --> 00:02:43,956
Gì cơ, cô sắp chết à?
34
00:02:44,040 --> 00:02:47,293
Không phải tôi, mà bà đang ấm lên.
35
00:02:47,376 --> 00:02:49,754
Cô bảo Frankie sẽ chết ư?
36
00:02:49,837 --> 00:02:53,925
Như thế sẽ rất không chuyên nghiệp.
Đó là lý do bà nên nói với bà ấy.
37
00:02:54,008 --> 00:02:58,804
Thật vô lý. Cô không thể nào biết được.
38
00:02:58,888 --> 00:03:02,016
Bà nói đúng. Tôi không giỏi việc này lắm.
39
00:03:03,392 --> 00:03:05,311
- Chúc bà may mắn.
- Cái gì?
40
00:03:08,397 --> 00:03:10,358
Chết tiệt.
41
00:03:25,498 --> 00:03:28,376
Ông muốn bắt đầu với trò sudoku hay ô chữ?
42
00:03:28,459 --> 00:03:30,920
Trò mà sẽ giúp tôi bật TV trở lại.
43
00:03:31,003 --> 00:03:34,924
- Và tại sao ta lại chơi ô chữ?
- Để trí nhớ tốt hơn, nhớ không?
44
00:03:35,007 --> 00:03:38,386
Có, tôi nhớ ông bảo chúng ta sẽ làm thế,
45
00:03:38,469 --> 00:03:41,555
và tôi nhớ mình có một câu đối đáp dí dỏm.
46
00:03:41,639 --> 00:03:44,058
- Ông có câu đối đáp dí dỏm ư?
- Ừ.
47
00:03:44,141 --> 00:03:45,601
Thế nó là gì?
48
00:03:46,686 --> 00:03:48,145
Lặp lại câu đối đáp đi.
49
00:03:48,729 --> 00:03:50,106
Tôi không muốn.
50
00:03:51,440 --> 00:03:53,401
Lặp lại câu đó đi, Robert.
51
00:03:54,026 --> 00:03:57,613
Được rồi, tôi không có.
Tôi nhớ tôi không có câu nào cả.
52
00:03:57,697 --> 00:04:00,199
Nên trí nhớ của tôi không có vấn đề gì cả.
53
00:04:00,283 --> 00:04:03,619
Ông không nhớ là ông đã quên lời bài hát
54
00:04:03,703 --> 00:04:05,037
"May Mắn Dịu Dàng Với Anh"?
55
00:04:05,121 --> 00:04:07,039
Tôi là một diễn viên quên thoại.
56
00:04:07,123 --> 00:04:09,583
Còn có thuật ngữ cho việc đó.
Bình thường mà.
57
00:04:09,667 --> 00:04:11,669
Ông để mũ trong tủ lạnh.
58
00:04:11,752 --> 00:04:14,630
Chỉ là anh chàng thích mũ lạnh thôi mà.
59
00:04:14,714 --> 00:04:19,135
- Hôm nay ông quên tắt bếp.
- Ông muốn chơi trò đó à?
60
00:04:19,218 --> 00:04:21,554
Còn lần ông ra khỏi nhà mà không mặc quần?
61
00:04:21,637 --> 00:04:23,597
Nó là quần soóc mà.
Mọi người mặc quần soóc.
62
00:04:23,681 --> 00:04:26,225
Phải, cầu thủ bóng đá và dân lười xứ Pháp.
63
00:04:26,309 --> 00:04:28,352
Việc này không phải liên quan tới tôi.
64
00:04:29,603 --> 00:04:33,983
Nghe này, tôi tiết lộ cho ông
một bí mật nhỏ về bộ não của tôi.
65
00:04:34,483 --> 00:04:36,944
Tôi có hai hồ sơ,
quan trọng và không quan trọng.
66
00:04:37,028 --> 00:04:40,323
Những thứ hiện giờ không quan trọng
với tôi thì vào hồ sơ thứ hai.
67
00:04:40,406 --> 00:04:42,158
Điều đó rất đáng quan ngại.
68
00:04:42,241 --> 00:04:45,077
Nhưng không đáng lo bằng việc tắt bếp
69
00:04:45,161 --> 00:04:46,954
nằm trong hồ sơ không quan trọng.
70
00:04:47,580 --> 00:04:50,750
Đó là một hệ thống lưu chất
và đôi khi nó bị nấc cụt.
71
00:04:50,833 --> 00:04:51,792
Được rồi.
72
00:04:51,876 --> 00:04:57,006
Vậy chắc ngày kỷ niệm của chúng ta
nằm trong hồ sơ quan trọng nhỉ?
73
00:04:57,089 --> 00:04:58,549
Tất nhiên rồi.
74
00:04:58,632 --> 00:05:03,137
Tôi nhớ rõ ràng chúng ta
kết hôn ở bệnh viện lúc 4:43 chiều…
75
00:05:03,220 --> 00:05:07,641
Không phải kỷ niệm ngày cưới.
Ngày kỷ niệm kia.
76
00:05:08,601 --> 00:05:10,186
Ngày kỷ niệm hôn của chúng ta.
77
00:05:10,269 --> 00:05:12,813
À, phải rồi. Chắc chắn rồi.
78
00:05:14,106 --> 00:05:16,275
Tôi chỉ không đưa vào mục "Kỷ Niệm Hôn"
79
00:05:16,359 --> 00:05:18,152
vì tôi không đồng tính bằng ông.
80
00:05:18,527 --> 00:05:19,862
Vậy thì tốt.
81
00:05:19,945 --> 00:05:23,074
Vì năm nào tôi cũng lên kế hoạch,
năm nay ông lo đi.
82
00:05:23,866 --> 00:05:25,076
Tôi rất vui lòng.
83
00:05:26,786 --> 00:05:29,038
Ông muốn tổ chức vào ngày nào?
84
00:05:29,121 --> 00:05:32,666
Ồ, vào đúng ngày là ổn rồi.
85
00:05:32,750 --> 00:05:34,919
Tuyệt. Kế hoạch được đấy.
86
00:05:47,056 --> 00:05:48,599
Chúa ơi.
87
00:05:51,018 --> 00:05:52,978
Bà ở đây thật này.
88
00:05:54,480 --> 00:05:55,773
Bà tìm thấy tôi rồi.
89
00:05:56,357 --> 00:05:57,608
Khó mà không thấy cho được.
90
00:05:58,109 --> 00:05:59,360
Cảm ơn.
91
00:05:59,443 --> 00:06:01,529
Nào, ăn bánh taco đi.
92
00:06:01,612 --> 00:06:04,949
Một chiếc xe đầy Bonida
đang đợi chúng ta ở bên kia.
93
00:06:05,032 --> 00:06:06,742
Ôi trời, ta làm được rồi.
94
00:06:06,826 --> 00:06:10,162
Một chầu salsa
cho tất cả mọi người, tôi mời!
95
00:06:10,246 --> 00:06:11,664
Ta phải đi thôi.
96
00:06:11,747 --> 00:06:14,458
Đứa bé đã ở trong giỏ rồi.
97
00:06:15,000 --> 00:06:17,378
Một ly margarita ăn mừng nhé?
98
00:06:18,045 --> 00:06:19,922
Được thôi. Chỉ một thôi.
99
00:06:20,005 --> 00:06:21,590
Alfonso!
100
00:06:21,674 --> 00:06:23,008
Vâng, thưa bà?
101
00:06:24,593 --> 00:06:27,221
Ồ, giờ Alfonso ổn rồi.
102
00:06:28,431 --> 00:06:30,224
Tôi chọn Kẻ hủy diệt.
103
00:06:36,605 --> 00:06:37,940
Ta nên đi thôi.
104
00:06:38,566 --> 00:06:39,817
Ta nên đi thôi.
105
00:06:40,860 --> 00:06:43,529
- Cũng muộn rồi.
- Cũng muộn rồi.
106
00:06:44,864 --> 00:06:46,866
Sao lặp lại lời tôi nói?
107
00:06:46,949 --> 00:06:49,493
Tôi tưởng bà đang nhại lại điều tôi nói.
108
00:06:50,411 --> 00:06:53,247
Chúng ta không lái xe được rồi.
109
00:06:53,330 --> 00:06:54,373
Đi bộ cũng không.
110
00:06:56,167 --> 00:06:59,420
Nếu không đưa Bonida đến chỗ họ tối nay,
111
00:06:59,503 --> 00:07:01,839
ít nhất nên chụp ảnh tự sướng
112
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
để cho họ thấy nhiệm vụ đã hoàn thành.
113
00:07:09,263 --> 00:07:10,097
Đợi đã.
114
00:07:10,806 --> 00:07:15,769
"Grace đã nói với bà chưa,
dấu chấm hỏi, mặt buồn".
115
00:07:15,853 --> 00:07:18,147
Bà nói chuyện với Elsbeth ư?
116
00:07:19,482 --> 00:07:21,775
Vậy sao? Ừ, chắc vậy.
117
00:07:21,859 --> 00:07:22,943
Cô ấy nói gì?
118
00:07:23,652 --> 00:07:26,071
Tôi thậm chí không nhớ nổi tên mình,
119
00:07:26,155 --> 00:07:28,657
chứ nói gì đến điều cô ấy kể ba giờ trước.
120
00:07:28,741 --> 00:07:31,076
- Tôi sẽ gọi cho cô ấy.
- Ừ, không. Không.
121
00:07:31,160 --> 00:07:32,328
Tại sao không?
122
00:07:32,411 --> 00:07:35,873
Cô ấy kể một chuyện rất điên rồ,
thậm chí còn chẳng đáng để nghe.
123
00:07:35,956 --> 00:07:38,751
May mà bà là người
trả tiền cho tôi gọi quốc tế đó.
124
00:07:38,834 --> 00:07:40,878
Ừ. Ôi trời. Được rồi.
125
00:07:40,961 --> 00:07:45,007
Bỏ điện thoại xuống rồi tôi nói.
126
00:07:45,090 --> 00:07:50,429
Nhưng hãy nhớ,
đây là tuyên bố ngu ngốc, vô căn cứ,
127
00:07:50,513 --> 00:07:53,474
không có ý nghĩa gì cả.
128
00:07:54,808 --> 00:07:55,851
Được rồi.
129
00:07:56,352 --> 00:08:01,148
Cô ấy nói… Theo lời cô ấy này.
Ba tháng sau bà sẽ chết.
130
00:08:01,232 --> 00:08:02,816
Thật vô lý.
131
00:08:04,693 --> 00:08:08,864
Không, bà đừng tin. Ý tôi là,
tôi chắc chắn không. Cô ta là ả điên.
132
00:08:08,948 --> 00:08:12,076
Cô ấy đã chứng tỏ bản thân hai lần.
133
00:08:12,826 --> 00:08:14,662
Chẳng có ai luôn đúng cả.
134
00:08:15,204 --> 00:08:17,122
Cô ấy từng sai ở đâu chưa?
135
00:08:17,748 --> 00:08:19,333
Chưa. Chưa một lần nào.
136
00:08:19,416 --> 00:08:23,837
Và đừng nói: "Bàn thắng bị bác bỏ
của đội tuyển Mỹ ở World Cup 2010".
137
00:08:23,921 --> 00:08:25,297
Quả bóng có vào.
138
00:08:25,381 --> 00:08:26,715
Được rồi.
139
00:08:27,466 --> 00:08:30,386
Cô ấy nói bà sẽ ăn
ba cái taco tráng miệng.
140
00:08:30,469 --> 00:08:33,138
Mà bà mới ăn hai cái thôi. Đấy thì sao?
141
00:08:36,225 --> 00:08:37,268
Đúng không?
142
00:08:37,351 --> 00:08:39,478
Đầu bếp làm quá nhiều
taco tráng miệng.
143
00:08:39,562 --> 00:08:40,563
Bà muốn ăn không?
144
00:08:41,981 --> 00:08:45,651
Chúa ơi, Grace. Tôi muốn ăn nó.
145
00:08:52,074 --> 00:08:53,242
Chị bất ngờ không?
146
00:08:53,325 --> 00:08:57,329
Với lời cầu hôn? Không.
Với bao quy đầu? Cũng không.
147
00:08:57,413 --> 00:09:00,082
Đó là một câu chuyện lãng mạn
để kể cho con cái bạn.
148
00:09:00,874 --> 00:09:03,252
- Coyote, thư của anh đây.
- Cảm ơn.
149
00:09:03,335 --> 00:09:05,671
Em mới chỉ nhận chừng đó
trong năm năm qua.
150
00:09:05,754 --> 00:09:09,883
Anh hứa khi dọn đến nhà anh,
anh sẽ cập nhật địa chỉ nhận thư.
151
00:09:09,967 --> 00:09:12,386
Tiếc thật. Em thích đọc ca-ta-lô của anh.
152
00:09:12,469 --> 00:09:14,388
Thứ gì đó từ văn phòng Thư ký của Hạt.
153
00:09:14,471 --> 00:09:17,766
- Chắc là giấy đăng ký kết hôn.
- Em xem được không?
154
00:09:20,477 --> 00:09:24,648
Tại sao? Chỉ là vấn đề pháp lý chán ngắt.
155
00:09:24,732 --> 00:09:26,859
Không có gì đặc biệt để xem đâu.
156
00:09:26,942 --> 00:09:28,527
Em không thấy chán. Để em xem.
157
00:09:28,611 --> 00:09:30,195
Không. Xui xẻo đấy.
158
00:09:30,279 --> 00:09:31,905
Nhưng anh vừa mới nhìn mà.
159
00:09:31,989 --> 00:09:33,907
Cô dâu mà nhìn thấy sẽ gặp xui xẻo.
160
00:09:33,991 --> 00:09:36,327
- Không đúng.
- Hoàn toàn không đúng.
161
00:09:37,494 --> 00:09:39,538
Được rồi, anh bị nắm thóp rồi.
162
00:09:40,289 --> 00:09:43,751
Anh định làm gì đó đặc biệt với nó.
163
00:09:43,834 --> 00:09:46,128
Kiểu, em biết đấy, đóng khung nó.
164
00:09:46,629 --> 00:09:49,715
Nhưng anh vừa gấp nó thành 18 ô vuông.
165
00:09:53,469 --> 00:09:55,429
Coyote, thôi nào.
166
00:09:59,975 --> 00:10:01,477
Em vừa nhớ ra Coyote nói đúng.
167
00:10:01,560 --> 00:10:05,439
Và cô dâu nhìn thấy sẽ xui xẻo đó.
168
00:10:05,522 --> 00:10:08,859
- Vậy để em xem.
- Đang nhấn dẹp nó để đóng khung.
169
00:10:14,823 --> 00:10:17,576
Em hơi mệt, phải về phòng vệ sinh nữ đây.
170
00:10:17,660 --> 00:10:18,744
Được rồi.
171
00:10:23,749 --> 00:10:25,542
Sao trong này ghi ta không thể kết hôn?
172
00:10:27,086 --> 00:10:29,797
Chúa ơi, anh kết hôn rồi à?
173
00:10:30,964 --> 00:10:32,800
Anh sẽ đi xem Allison thế nào.
174
00:10:34,343 --> 00:10:35,219
Không.
175
00:10:41,684 --> 00:10:44,395
- Cứu.
- Xin chào Brianna. Sao thế?
176
00:10:44,478 --> 00:10:45,688
Cái gì đây?
177
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
Cà phê đen. Rang đen? Ethiopia?
178
00:10:51,151 --> 00:10:54,196
Không, Mallory.
Đây chính là em đang chơi chị.
179
00:10:54,279 --> 00:10:55,948
Chị đang nói gì vậy?
180
00:10:56,031 --> 00:10:59,368
Sau khi em khăng khăng rằng
Adam không thể mua cà phê cho chị
181
00:10:59,451 --> 00:11:02,162
nếu chị không làm ở đây
thì chị đã đến đó tự mua
182
00:11:02,246 --> 00:11:04,206
và họ đưa cho chị thứ thảm họa này đây.
183
00:11:04,289 --> 00:11:06,333
- Chị gọi gì thế?
- Như thường lệ.
184
00:11:06,417 --> 00:11:09,128
- Thường lệ là gì?
- "Adam, gọi món thường lệ cho tôi".
185
00:11:09,211 --> 00:11:13,674
Đây là lý do chị cần cậu ấy
vào phần trợ cấp thôi việc.
186
00:11:13,757 --> 00:11:17,553
Cậu ấy giúp chị làm quen với cuộc sống.
187
00:11:17,636 --> 00:11:19,888
Không phải là
chị không thể tự lấy đồ giặt khô,
188
00:11:19,972 --> 00:11:22,349
chỉ là chị không biết máy giặt khô ở đâu.
189
00:11:22,975 --> 00:11:24,351
Và chị không muốn làm.
190
00:11:24,435 --> 00:11:25,519
Em giữ nguyên ý kiến.
191
00:11:29,857 --> 00:11:31,275
Em thì biết gì chứ?
192
00:11:31,358 --> 00:11:33,861
Em có bốn đứa con,
cứ như có bốn trợ lý vậy.
193
00:11:33,944 --> 00:11:36,029
Chị thực sự không hiểu về làm cha mẹ nhỉ?
194
00:11:36,113 --> 00:11:38,198
Bố gọi FaceTime cho chị. Lạ thật.
195
00:11:38,699 --> 00:11:41,493
Xin chào, tai của bố.
Sao bố lại gọi FaceTime với con vậy?
196
00:11:41,577 --> 00:11:42,411
Bố đâu có gọi.
197
00:11:42,494 --> 00:11:45,873
Bố, quay điện thoại lại và nhìn nó đi.
198
00:11:47,916 --> 00:11:49,918
Mallory đâu? Sao con lại bắt máy?
199
00:11:50,586 --> 00:11:52,588
Vì bố đã gọi vào máy con.
200
00:11:52,671 --> 00:11:54,214
Bố đang cố gọi Mallory.
201
00:11:54,298 --> 00:11:57,217
Đợi đã, con sẽ nối máy.
202
00:11:59,803 --> 00:12:00,679
Chào bố.
203
00:12:00,763 --> 00:12:03,557
Mallory, cứu. Bố đang rất bế tắc.
204
00:12:05,058 --> 00:12:08,228
Bố không nhớ nổi ngày kỷ niệm hôn với Sol
205
00:12:08,312 --> 00:12:10,314
và ông ấy sẽ giết bố
nếu không trả lời đúng.
206
00:12:10,397 --> 00:12:13,484
Nếu nó quan trọng với bố đến thế,
sao bố lại quên được?
207
00:12:13,567 --> 00:12:16,153
Vì bố ghi vào hồ sơ không quan trọng.
208
00:12:16,236 --> 00:12:18,113
Chị lưu sinh nhật con em ở đó.
209
00:12:18,197 --> 00:12:20,574
Bố đâu có cho vào hồ sơ không quan trọng.
210
00:12:20,657 --> 00:12:24,578
Nếu Sol phát hiện ra bố quên,
ông ấy sẽ nghĩ bố cho vào đó. Hiểu chứ?
211
00:12:24,661 --> 00:12:26,038
- Không.
- Hẳn rồi.
212
00:12:26,121 --> 00:12:30,417
Mallory, nghe này, ta đều biết
con rất giỏi nhớ ngày quan trọng.
213
00:12:30,501 --> 00:12:31,919
Con không giỏi việc đó.
214
00:12:32,002 --> 00:12:34,838
Con chỉ cố gắng…
Đừng ăn cắp đồ của em nữa.
215
00:12:34,922 --> 00:12:37,591
Nghe này, bố chỉ cần
làm một cuốn lịch Google
216
00:12:37,674 --> 00:12:42,012
và điền ngày quan trọng
và lời nhắc nhở để bố không quên.
217
00:12:42,095 --> 00:12:42,971
Nghe hay đấy.
218
00:12:43,055 --> 00:12:45,682
Con xem thử có kỷ niệm hôn
của bố trong đó được không?
219
00:12:45,766 --> 00:12:47,351
Con sẽ nói là không.
220
00:12:47,434 --> 00:12:50,646
Con không thích ghi rõ
ngày đầu bố phản bội mẹ.
221
00:12:50,729 --> 00:12:52,815
À, phải rồi. Hiểu rồi.
222
00:12:52,898 --> 00:12:55,234
Bố có nhớ chi tiết gì về đêm đó không?
223
00:12:55,317 --> 00:12:57,361
Ồ, đó là vào năm 1995.
224
00:12:57,444 --> 00:13:00,364
Lúc đó bọn bố đang ở Hội nghị
Luật gia đình ABA ở New York.
225
00:13:00,447 --> 00:13:02,491
Hôm đó bố đã phát biểu ở một hội thảo.
226
00:13:03,033 --> 00:13:04,743
Được rồi, đây rồi.
227
00:13:04,827 --> 00:13:07,579
Hội nghị luật diễn ra
từ ngày 6 đến ngày 9.
228
00:13:07,663 --> 00:13:11,124
Vậy là ngày kỷ niệm hôn
sẽ vào ngày 7 hoặc ngày 8.
229
00:13:11,208 --> 00:13:12,626
Con biết cách xử lý rồi.
230
00:13:12,709 --> 00:13:14,878
Bố cần chọn ngày đầu tiên, ngày 7.
231
00:13:14,962 --> 00:13:18,924
Lên kế hoạch hoành tráng vào
để ăn mừng đêm đó.
232
00:13:19,007 --> 00:13:23,011
Như vậy, nếu bố sai,
thì tức là ngày 8, bố còn có dự phòng.
233
00:13:23,095 --> 00:13:26,598
Bố cứ nói phải ăn mừng sớm vì sự kiện đó.
234
00:13:26,682 --> 00:13:27,891
Hoàn hảo.
235
00:13:27,975 --> 00:13:30,310
Biết ngay có lý do thì chị mới tới đây.
236
00:13:30,394 --> 00:13:32,145
Giờ bố chỉ cần tìm một sự kiện.
237
00:13:33,313 --> 00:13:36,692
Có buổi dựng tái hiện lịch sử
Chiến tranh Cách mạng ở công viên Balboa.
238
00:13:36,775 --> 00:13:41,238
Hay thứ gì đó mà Sol hay bất kỳ ai,
thật sự, có thể thích?
239
00:13:41,822 --> 00:13:43,907
Tối đó Art Garfunkel biểu diễn.
240
00:13:44,741 --> 00:13:45,617
Âm nhạc?
241
00:13:47,119 --> 00:13:49,621
Bố đi tìm bình Scotch của mình đã.
242
00:13:49,705 --> 00:13:53,417
- Missy Pachangas là ai?
- Anh không biết.
243
00:13:53,500 --> 00:13:56,044
Sao anh lại không biết?
Anh kết hôn với cô ấy mà.
244
00:13:57,462 --> 00:14:01,091
Em xin lỗi vì đi lâu.
Giả ốm làm em thật sự thấy ốm luôn.
245
00:14:01,174 --> 00:14:05,304
Jessica, em chắc chắn
có lý do hợp lý cho chuyện này.
246
00:14:05,387 --> 00:14:08,765
Coyote, có lý do hợp lý nào cho việc này?
247
00:14:08,849 --> 00:14:13,020
Anh không có.
Anh không biết Missy Pachangas này là ai.
248
00:14:15,689 --> 00:14:16,732
Ồ, anh biết cô ấy.
249
00:14:17,941 --> 00:14:21,278
Anh đang hẹn hò với người khác
thì sao lại cầu hôn em?
250
00:14:21,361 --> 00:14:24,323
Anh không có hẹn hò với người khác.
Được chứ?
251
00:14:24,406 --> 00:14:27,159
Đến năm phút trước
anh mới biết anh đã kết hôn.
252
00:14:27,242 --> 00:14:28,619
Anh ở Oxnard hồi nào?
253
00:14:28,702 --> 00:14:32,080
Chưa bao giờ. Không, bọn anh
gặp nhau ở Vegas, ngồi hàng ghế tách biệt.
254
00:14:32,164 --> 00:14:34,958
Anh chỉ nhớ có lần
bọn anh dự lễ cưới cùng nhau.
255
00:14:35,042 --> 00:14:36,543
Lễ cưới của anh?
256
00:14:37,544 --> 00:14:41,131
- Anh bắt đầu nghĩ thế đó.
- Được rồi. Vậy giờ ta làm gì?
257
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
Phải cho ông này ly dị.
258
00:14:44,509 --> 00:14:45,469
Ừ.
259
00:14:46,553 --> 00:14:48,347
Và chúng ta phải đi Oxnard.
260
00:14:56,563 --> 00:14:58,357
Bà cài dây an toàn vào được chứ?
261
00:14:58,982 --> 00:15:00,484
Để làm gì chứ?
262
00:15:00,567 --> 00:15:04,321
Ai mà đoán được
đây sẽ là lần cuối tôi ở Mexico?
263
00:15:04,404 --> 00:15:06,865
Tôi cứ đoán là lần cuối của tôi chứ.
264
00:15:07,658 --> 00:15:10,160
Nhưng ba tháng nữa
chúng ta không ai chết cả.
265
00:15:10,243 --> 00:15:13,789
Mấy cái Gor-Chupas tôi chưa kịp nhai.
266
00:15:15,332 --> 00:15:18,168
Ai biết mình sẽ chết trẻ vậy chứ?
267
00:15:19,002 --> 00:15:21,630
Chắc tôi cần thu xếp công việc của mình.
268
00:15:22,381 --> 00:15:25,050
Ta phải xem
liệu Weird Al còn trống lịch không.
269
00:15:25,133 --> 00:15:28,512
- Ông ấy sẽ biết phải làm gì.
- Bà để người đàn ông tội nghiệp đó yên.
270
00:15:28,595 --> 00:15:32,599
Và bà không chết sớm đâu,
tôi sẽ chứng minh cho bà thấy.
271
00:15:35,102 --> 00:15:37,104
Tôi còn không biết sao ta lại ở đây.
272
00:15:37,187 --> 00:15:40,899
- Chẳng mấy nữa mà tôi xuống mồ.
- Đừng nói thế nữa.
273
00:15:40,983 --> 00:15:42,442
Năm phút nữa, bác sĩ của tôi,
274
00:15:42,526 --> 00:15:46,113
người có bằng y thực sự,
không như bác sĩ của bà,
275
00:15:46,196 --> 00:15:49,992
bằng cấp chỉ là
đống que bị rối trong dây câu…
276
00:15:50,075 --> 00:15:54,329
Đó là bùa bắt giấc mơ,
và nó từng cứu tôi khỏi cúm một lần.
277
00:15:54,413 --> 00:15:56,081
Chúa ơi.
278
00:15:56,164 --> 00:16:00,168
Bác sĩ của tôi tốt nghiệp Harvard
rồi muốn học ở Johns Hopkins,
279
00:16:00,252 --> 00:16:02,295
rồi quay lại Harvard giảng dạy,
280
00:16:02,379 --> 00:16:04,464
nên nếu bà có thứ gì giết được bà
281
00:16:04,548 --> 00:16:07,175
trong ba tháng tới,
ông ấy sẽ có thể chữa được.
282
00:16:07,259 --> 00:16:11,930
Dù đúng như thế, nó chỉ có nghĩa
là tôi sẽ chết theo cách khác.
283
00:16:12,014 --> 00:16:15,434
Tai nạn xe hơi, tai nạn dù lượn,
tai nạn tuyết lở…
284
00:16:15,517 --> 00:16:17,978
Ở San Diego không có tuyết lở.
285
00:16:18,061 --> 00:16:19,980
- Nếu ta đi du lịch thì sao?
- Không đâu.
286
00:16:20,063 --> 00:16:22,232
Lỡ có hòn đá to rơi trúng tôi thì sao?
287
00:16:22,315 --> 00:16:23,150
Từ đâu?
288
00:16:23,233 --> 00:16:26,445
Không rõ, Grace ạ,
hay là một con dê đá nó khỏi vách đá?
289
00:16:26,528 --> 00:16:27,446
Dùng đầu đi chứ.
290
00:16:27,529 --> 00:16:29,156
Bà biết không? Được thôi.
291
00:16:29,239 --> 00:16:33,452
Giả sử ta biết ngày mà có
một con dê đá tảng đá khỏi vách đá…
292
00:16:33,535 --> 00:16:34,745
Ta biết.
293
00:16:34,828 --> 00:16:37,664
Vậy ta không thể đề phòng,
ngăn chặn việc đó ư?
294
00:16:37,748 --> 00:16:40,083
Ví dụ, ta có thể ở trong nhà
295
00:16:40,167 --> 00:16:41,460
và quấn bong bóng cho bà.
296
00:16:41,543 --> 00:16:44,212
Giờ bà cho tôi quấn bong bóng chống sốc à?
297
00:16:44,296 --> 00:16:45,130
Thì…
298
00:16:45,213 --> 00:16:48,967
Rồi, Frankie, Grace,
xin lỗi đã để hai bà đợi lâu.
299
00:16:49,051 --> 00:16:52,929
Nhưng chúng tôi đã xem qua
các xét nghiệm và điện tâm đồ của bà.
300
00:16:53,013 --> 00:16:54,431
Nói ngắn gọn thì:
301
00:16:54,514 --> 00:16:58,435
Tôi không thấy có lý do y tế nào
khiến bà tử vong trong ba tháng tới.
302
00:16:58,518 --> 00:17:01,021
Ôi, nhẹ nhõm quá phải không, Frankie?
303
00:17:02,105 --> 00:17:03,023
Chắc vậy.
304
00:17:03,106 --> 00:17:05,108
Còn bà thì sao, Grace?
305
00:17:05,192 --> 00:17:06,526
Lần trước bà tới đây,
306
00:17:06,610 --> 00:17:09,529
ta đã bàn về khả năng
bà phải cắt giảm uống rượu
307
00:17:09,613 --> 00:17:11,907
vì huyết áp của bà hơi cao.
308
00:17:11,990 --> 00:17:17,162
À, nếu huyết áp tôi hơi cao,
thì là do bà này đấy.
309
00:17:17,245 --> 00:17:21,666
Và cách duy nhất giúp cho việc đó
là uống rượu, nên, không.
310
00:17:21,750 --> 00:17:25,504
Tôi đã xuất bản một bài luận
trên Tạp chí Y học New England
311
00:17:25,587 --> 00:17:26,922
về ảnh hưởng của uống rượu…
312
00:17:27,005 --> 00:17:29,424
Đúng, Harvard. Ông chẳng biết gì hết.
313
00:17:29,508 --> 00:17:30,717
Nào, đi thôi.
314
00:17:34,805 --> 00:17:35,847
Được rồi.
315
00:17:36,890 --> 00:17:39,935
- Bà muốn ăn kem không?
- Để làm gì?
316
00:17:40,852 --> 00:17:42,395
Mọi người nói ngon mà.
317
00:17:42,479 --> 00:17:43,480
Chắc vậy.
318
00:17:44,981 --> 00:17:48,902
Thì cũng nên sống trọn vẹn
từng phút giây tôi còn lại.
319
00:17:49,820 --> 00:17:50,779
Hay sao cũng được.
320
00:17:51,988 --> 00:17:54,199
- YOLO.
- Tinh thần phải thế chứ.
321
00:17:54,950 --> 00:17:57,285
Đi mua cho bà ít YOLO lạnh thôi.
322
00:17:57,869 --> 00:17:59,913
Bà không hiểu đâu, Grace.
323
00:17:59,996 --> 00:18:04,918
Nếu tôi không chết vì lẽ tự nhiên
và tôi ngăn được cái chết do tai nạn,
324
00:18:05,418 --> 00:18:07,045
thì chỉ có một ý nghĩa.
325
00:18:07,129 --> 00:18:09,506
Phải, nghĩa là bà sẽ không chết.
326
00:18:09,589 --> 00:18:12,592
Không. Tôi sẽ bị giết.
327
00:18:12,676 --> 00:18:16,221
Chúa ơi. Xin đừng
lập bảng thông tin giết người.
328
00:18:16,304 --> 00:18:19,599
AI LẠI GIẾT HẠI FRANKIE BERGSTEIN?
329
00:18:21,476 --> 00:18:23,812
Được rồi, Grace. Đây là tất cả nghi phạm.
330
00:18:23,895 --> 00:18:26,439
Việc này thật điên rồ. Bà biết mà.
331
00:18:27,315 --> 00:18:32,070
Robert, Sol, Brianna, Bud,
thật sự không có động cơ to lớn.
332
00:18:32,154 --> 00:18:33,947
Nói hay lắm.
333
00:18:34,990 --> 00:18:36,491
Và Mal không có máu làm vậy.
334
00:18:36,575 --> 00:18:38,243
Bà quên Coyote rồi.
335
00:18:39,327 --> 00:18:42,539
Ừ, tất nhiên. Ừ. Và gỡ tôi xuống nữa.
336
00:18:42,622 --> 00:18:44,666
Bà là nghi phạm chính.
337
00:18:45,417 --> 00:18:49,713
Như hầu hết những kẻ giết người hàng loạt,
anh bắt đầu bằng việc giết thỏ.
338
00:18:49,796 --> 00:18:52,424
Cưng à, nếu tôi định giết bà
thì tôi đã làm rồi.
339
00:18:52,507 --> 00:18:56,178
- Gỡ mặt tôi ra khỏi bảng đi.
- Không thì sao?
340
00:18:56,261 --> 00:18:59,347
Bà sẽ giết tôi trong ba tháng nữa à?
Thú vị đấy.
341
00:18:59,431 --> 00:19:02,142
Chúa ơi. Không ai giết bà cả.
342
00:19:03,226 --> 00:19:06,146
Không bao giờ. Mọi người đều quý bà.
343
00:19:06,980 --> 00:19:08,190
Đúng vậy.
344
00:19:08,982 --> 00:19:10,817
Ai cũng yêu tôi.
345
00:19:10,901 --> 00:19:13,612
Nó khiến vụ sát hại tôi trở nên khó hiểu.
346
00:19:14,404 --> 00:19:17,991
Tôi e là ta chưa gặp
trường hợp nào như thế này.
347
00:19:18,074 --> 00:19:20,160
Ừ, điều đó là chắc chắn.
348
00:19:22,370 --> 00:19:24,497
Này, đợi đã. Sao tôi trở lại ở trên đó?
349
00:19:24,581 --> 00:19:26,166
Bà bị ám ảnh với tôi.
350
00:19:26,750 --> 00:19:29,461
Tôi bắt gặp bà nhìn tôi suốt.
351
00:19:30,378 --> 00:19:31,838
Giống như bây giờ.
352
00:19:31,922 --> 00:19:33,173
Vì tôi đang nói với bà?
353
00:19:33,256 --> 00:19:35,800
Vậy thì tôi hết ý rồi.
354
00:19:36,676 --> 00:19:39,888
Chính bà đã nói, Grace.
Ai cũng yêu quý tôi.
355
00:19:42,390 --> 00:19:43,516
Ngoại trừ…
356
00:19:48,355 --> 00:19:51,274
- Ông ấy chặn cuộc gọi của tôi.
- Sao bà biết?
357
00:19:51,358 --> 00:19:53,276
Vì ông ấy cứ dập máy mãi.
358
00:19:53,360 --> 00:19:57,322
Chỉ vì Jack không thích bà,
không có nghĩa ông ấy giết người.
359
00:19:57,405 --> 00:19:58,865
Nếu ông ấy cứ cúp máy,
360
00:19:58,949 --> 00:20:01,159
có nghĩa là không muốn nói chuyện với bà.
361
00:20:01,243 --> 00:20:03,662
Nhưng tôi cần nói chuyện với ông ấy.
362
00:20:03,745 --> 00:20:07,499
Tôi vẫn nợ ông ấy một lời xin lỗi
vì những gì tôi đã làm.
363
00:20:07,582 --> 00:20:09,876
Và cho dù ông ấy không phải kẻ giết tôi,
364
00:20:09,960 --> 00:20:13,588
tôi vẫn muốn ông ấy buồn
khi phát hiện ra tôi bị sát hại.
365
00:20:13,672 --> 00:20:15,006
Bảo ông ấy qua đây.
366
00:20:15,090 --> 00:20:18,385
Ông ấy cứ cúp máy thế
thì tôi bắt ông ấy qua đây kiểu gì?
367
00:20:18,468 --> 00:20:20,595
Bà lôi chiêu chốt hạ kinh điển ra.
368
00:20:20,679 --> 00:20:22,430
Làm tình lần cuối ư?
369
00:20:23,056 --> 00:20:24,849
Tôi thật sự không có tâm trạng.
370
00:20:24,933 --> 00:20:27,352
- Tôi bảo là bà muốn nhé?
- Không.
371
00:20:27,435 --> 00:20:30,230
Bà bảo ông ấy là
ông ấy để lại một đống đồ ở đây
372
00:20:30,313 --> 00:20:31,606
và phải tới mà lấy.
373
00:20:31,690 --> 00:20:35,402
Hiểu rồi. Nhưng cứ mặc
bộ nào đẹp hơn để đề phòng đi.
374
00:20:43,952 --> 00:20:45,662
Robert, ông đâu rồi?
375
00:20:45,745 --> 00:20:46,579
Đây!
376
00:20:46,663 --> 00:20:47,956
VÉ HÒA NHẠC
CÓ THỂ TẢI VỀ
377
00:20:52,294 --> 00:20:53,336
Nhìn này.
378
00:20:55,755 --> 00:21:00,427
Chắc ngày kỷ niệm của ta
đã nằm trong hồ sơ quan trọng của ông.
379
00:21:00,927 --> 00:21:02,387
Hệ thống hoạt động rồi, Sol.
380
00:21:03,221 --> 00:21:04,139
Ngồi đi.
381
00:21:05,765 --> 00:21:08,310
Và kỷ niệm Ngày Hôn vui vẻ.
382
00:21:12,689 --> 00:21:13,606
Xin phép.
383
00:21:19,654 --> 00:21:20,488
Vâng.
384
00:21:20,572 --> 00:21:22,657
Con đã lặn trên Google
385
00:21:22,741 --> 00:21:25,076
và biết ngày bố phát biểu tại hội nghị.
386
00:21:25,160 --> 00:21:27,370
Hôm đó là ngày 8.
Mai là ngày kỷ niệm của bố.
387
00:21:27,454 --> 00:21:28,913
Cảm ơn, Mallory.
388
00:21:32,292 --> 00:21:33,168
Sol…
389
00:21:34,252 --> 00:21:36,755
ngày kỷ niệm hôn của chúng ta là ngày nào?
390
00:21:36,838 --> 00:21:39,549
Ý ông là sao? Là hôm nay, ngày 7.
391
00:21:40,425 --> 00:21:44,095
Là ngày 8 mà!
Không phải tối nay. Ông quên rồi.
392
00:21:44,679 --> 00:21:45,680
Tôi ư?
393
00:21:47,849 --> 00:21:49,642
Ôi, Chúa ơi, đúng vậy.
394
00:21:50,226 --> 00:21:51,478
Đúng là ngày 8.
395
00:21:52,562 --> 00:21:55,023
Nhưng sao chúng ta lại ăn mừng tối nay?
396
00:21:56,483 --> 00:21:58,985
Vì ông cũng đã quên.
397
00:21:59,069 --> 00:22:02,030
Vậy nó ở trong hồ sơ
không quan trọng của ông.
398
00:22:02,113 --> 00:22:07,619
Này, Sol, tôi đủ dũng cảm để thừa nhận,
cũng như ông, ừ, tôi quên mất.
399
00:22:07,702 --> 00:22:11,081
Nhưng không liên quan
đến hồ sơ không quan trọng,
400
00:22:11,164 --> 00:22:12,832
hay là mất trí nhớ gì đó.
401
00:22:13,500 --> 00:22:17,420
Đôi khi có nhiều thứ cứ thế tuôn ra
khỏi đầu dù ta có cố gắng hết sức.
402
00:22:18,004 --> 00:22:19,130
Chắc vậy.
403
00:22:21,341 --> 00:22:23,051
Nhưng sao ông lại nhớ?
404
00:22:23,134 --> 00:22:24,135
Không có.
405
00:22:24,886 --> 00:22:27,055
Mallory vừa gọi và bảo tôi.
406
00:22:27,138 --> 00:22:28,848
Lý do duy nhất mà con bé tìm ra
407
00:22:28,932 --> 00:22:33,144
là vì tôi nhớ cái đêm
tôi phát biểu và chúng ta hôn nhau.
408
00:22:33,228 --> 00:22:37,357
Nên ông không thể nào
mà ở trong hồ sơ không quan trọng.
409
00:22:37,899 --> 00:22:39,317
Ôi, cưng à.
410
00:22:41,986 --> 00:22:45,865
Khoan, ta không hôn vào đêm ông phát biểu.
411
00:22:47,075 --> 00:22:47,951
Không ư?
412
00:22:48,034 --> 00:22:50,537
Tôi không biết, có không?
413
00:22:52,288 --> 00:22:54,207
Tôi sẽ gọi Mallory sau. Ăn thôi.
414
00:22:56,876 --> 00:22:58,002
Chúc mừng.
415
00:22:58,086 --> 00:22:59,003
Ừ.
416
00:23:10,598 --> 00:23:12,350
Chào. Missy?
417
00:23:12,434 --> 00:23:13,518
Em có biết anh không?
418
00:23:13,601 --> 00:23:15,145
Không hẳn.
419
00:23:15,770 --> 00:23:17,147
Nhưng anh là chồng em.
420
00:23:20,400 --> 00:23:22,861
Đừng đùa.
Tôi nhớ đợt ở Vegas rất tuyệt vời
421
00:23:22,944 --> 00:23:25,447
với một gã tôi câu được
từ đài phun nước ở Bellagio.
422
00:23:26,322 --> 00:23:29,159
Tôi có thông tin sai lệch
rằng đó là bể bơi.
423
00:23:29,242 --> 00:23:32,620
Có vẻ hai người đã rất vui vẻ, và kết hôn.
424
00:23:33,496 --> 00:23:34,414
Chúa ơi.
425
00:23:34,497 --> 00:23:37,834
Lâu lắm rồi mới gặp anh, điên thật đấy.
426
00:23:37,917 --> 00:23:41,463
Vậy ta chỉ cần
cho cô ký vào những giấy tờ này
427
00:23:41,546 --> 00:23:43,047
và hai người sẽ ly dị.
428
00:23:46,092 --> 00:23:47,594
Missy Pachangas,
429
00:23:47,677 --> 00:23:51,598
em sẽ biến anh thành người
hạnh phúc nhất trên đời và ly dị anh chứ?
430
00:23:53,433 --> 00:23:54,267
Không.
431
00:24:06,946 --> 00:24:08,406
- Này, Jack.
- Xin chào.
432
00:24:08,490 --> 00:24:12,202
Ông già đi nhiều đấy. Tình hình sao?
433
00:24:12,285 --> 00:24:13,745
Ổn cả, cảm ơn.
434
00:24:14,787 --> 00:24:18,124
Bà đưa đồ cho tôi đi, rồi tôi đi luôn.
435
00:24:18,208 --> 00:24:22,212
Chắc chắn rồi. Tôi biết
nếu bỏ lại cái này, tôi sẽ buồn lắm…
436
00:24:22,295 --> 00:24:23,546
Đây là của bà.
437
00:24:23,630 --> 00:24:24,756
Tôi không nghĩ vậy.
438
00:24:24,839 --> 00:24:27,008
Ừ. Kính của bà vẫn ở trong đó.
439
00:24:27,091 --> 00:24:28,801
Đồng ý để cho xong đi.
440
00:24:30,178 --> 00:24:32,639
Nhưng tôi lấy lại kính được chứ?
441
00:24:35,141 --> 00:24:37,143
Bà bắt tôi đến đây vô ích à?
442
00:24:37,227 --> 00:24:38,228
Không.
443
00:24:38,311 --> 00:24:41,773
Tôi cần ông ngừng căm ghét tôi
với cơn thịnh nộ đó.
444
00:24:42,690 --> 00:24:45,276
Tôi không có thịnh nộ với bà.
445
00:24:45,360 --> 00:24:49,072
Nhưng trong mối quan hệ của chúng ta,
tôi đã đối xử không tốt với ông.
446
00:24:49,155 --> 00:24:50,114
Chính xác.
447
00:24:50,198 --> 00:24:54,661
Giờ cả hai ta đều thừa nhận điều đó,
có lẽ ông nên ngừng giận bốc hỏa đi.
448
00:24:54,744 --> 00:24:56,120
Tôi không giận dữ.
449
00:24:56,204 --> 00:25:00,416
Và tôi không có bốc hỏa gì cả.
Tôi khá ổn, cảm ơn.
450
00:25:00,500 --> 00:25:03,378
Thật sao? Tôi đưa ông
về lại trại tâm thần cơ mà?
451
00:25:03,461 --> 00:25:04,295
Không.
452
00:25:04,379 --> 00:25:07,590
- Ông cần tăng chỉ số Prozac chứ?
- Không. Sao tôi phải làm thế?
453
00:25:07,674 --> 00:25:12,095
Tôi không biết, chắc để ngăn ông
không giết tôi trong ba tháng nữa?
454
00:25:19,394 --> 00:25:20,478
Tôi no căng rồi.
455
00:25:21,354 --> 00:25:22,522
Tôi buồn ngủ.
456
00:25:25,024 --> 00:25:27,652
Tôi lấy nước cho, ông dọn giường đi.
457
00:25:27,735 --> 00:25:28,736
Đồng ý.
458
00:25:36,494 --> 00:25:38,705
Tôi phải làm gì ở đây ấy nhỉ?
459
00:25:38,788 --> 00:25:39,831
Nước!
460
00:25:42,250 --> 00:25:44,419
Tôi phải làm gì đây?
461
00:25:44,502 --> 00:25:45,628
Cái giường!
462
00:25:56,764 --> 00:25:58,141
BUỔI HÒA NHẠC THẾ NÀO Ạ?
463
00:25:58,224 --> 00:25:59,309
HÒA NHẠC NÀO?
464
00:26:00,184 --> 00:26:04,355
Tôi đảm bảo không đời nào
ba tháng nữa tôi lại giết bà.
465
00:26:04,439 --> 00:26:09,152
Tôi tin ông, nhưng tôi không thể
không thất vọng vì chuyện này.
466
00:26:09,235 --> 00:26:12,780
Nếu bà lo về chuyện chết
khi chuyện ta vẫn chưa được giải quyết,
467
00:26:12,864 --> 00:26:16,159
tôi tha thứ cho bà,
bà ngừng hành hạ bản thân đi.
468
00:26:16,242 --> 00:26:19,996
Thật sao? Sau tất cả
những gì tôi làm với ông sao?
469
00:26:20,079 --> 00:26:23,124
Chà, Jack, ông quả là một người tốt.
470
00:26:23,207 --> 00:26:28,421
Dù sao thì, ông không xứng
bị tôi đối xử như thế.
471
00:26:30,673 --> 00:26:32,884
Nhưng ông xứng đáng với điều này.
472
00:26:35,762 --> 00:26:37,722
Và ông đến lấy đồ thật.
473
00:26:38,681 --> 00:26:40,391
Nhưng tôi đã tặng nó cho bà.
474
00:26:40,475 --> 00:26:43,478
Tôi muốn ông có một bộ hoàn chỉnh.
475
00:26:44,687 --> 00:26:46,022
Cảm ơn.
476
00:26:46,105 --> 00:26:48,316
Tôi thấy khá hơn nhiều rồi.
477
00:26:48,399 --> 00:26:50,985
Muốn kết thúc buổi tối bằng cái ôm chứ?
478
00:26:51,069 --> 00:26:52,487
Không, cảm ơn.
479
00:26:53,988 --> 00:26:56,366
Nhưng tôi tưởng ông
tha thứ cho tôi rồi chứ?
480
00:26:56,449 --> 00:26:58,868
Đúng mà. Tôi không thích bà thôi.
481
00:26:58,951 --> 00:27:02,038
Cái gì? Không. Cái gì?
Ông không hiểu rồi, ai cũng thích tôi.
482
00:27:02,121 --> 00:27:03,915
Tôi không biết. Tôi về nhà đây.
483
00:27:04,666 --> 00:27:08,378
Được rồi, chúng ta cần làm gì
để vượt qua đường cùng này?
484
00:27:08,461 --> 00:27:12,215
Không có gì. Bà chỉ phải sống
với sự thật là tôi không thích bà thôi.
485
00:27:12,298 --> 00:27:16,052
Nhưng mặt tốt là,
tôi đoán bà sẽ phải sống với điều đó
486
00:27:16,135 --> 00:27:18,137
nhiều hơn ba tháng.
487
00:27:18,221 --> 00:27:20,932
Ông muốn tôi lại hẹn hò với ông à?
488
00:27:21,015 --> 00:27:24,018
Vì tôi sẽ làm đấy. Làm tốt lắm, thưa ông.
489
00:27:24,686 --> 00:27:25,687
Tạm biệt, Frankie.
490
00:27:39,659 --> 00:27:42,745
Tin xấu: Jack không phải kẻ giết tôi.
491
00:27:42,829 --> 00:27:45,373
Thật đáng tiếc. Có chuyện gì vậy?
492
00:27:45,456 --> 00:27:48,376
Ông ấy đã tha thứ cho tôi.
Chuyện chúng tôi đã khép lại rồi.
493
00:27:48,918 --> 00:27:50,878
Sao bà không nhảy điệu kết thúc đi?
494
00:27:50,962 --> 00:27:53,214
Jack nói không thích tôi.
495
00:27:55,216 --> 00:27:56,801
Sao ông ấy lại không thích tôi?
496
00:27:56,884 --> 00:27:59,220
Đã tha thứ cho ai đó
thì sẽ lại thích họ chứ.
497
00:27:59,762 --> 00:28:01,305
Không phải lúc nào cũng vậy.
498
00:28:01,389 --> 00:28:04,475
Tôi cần biết trong thời gian
ít ỏi còn lại trên Trái Đất,
499
00:28:04,559 --> 00:28:06,686
rằng mọi người đều yêu mến tôi.
500
00:28:07,687 --> 00:28:14,068
Nghe này, trước tiên,
bà là một người vô cùng được yêu thương.
501
00:28:14,652 --> 00:28:16,028
Bảo vật quốc gia à?
502
00:28:17,113 --> 00:28:19,449
Ừ, bảo vật quốc gia mà.
503
00:28:19,532 --> 00:28:22,243
Bà biết đó, nhưng bị ghét cũng đâu tệ lắm.
504
00:28:22,660 --> 00:28:26,372
- Rất nhiều người không thích tôi.
- Bà biết chuyện đó à?
505
00:28:27,415 --> 00:28:29,751
Ừ. Tôi không phiền đâu.
506
00:28:29,834 --> 00:28:33,504
Thật nhẹ nhõm
khi không phải được mọi người đều quý.
507
00:28:34,213 --> 00:28:37,675
- Lại thêm thứ ta không kiểm soát được.
- Phải. Chính xác.
508
00:28:37,759 --> 00:28:38,885
Như lúc chết chẳng hạn.
509
00:28:39,677 --> 00:28:43,723
Tuổi thọ trung bình của phụ nữ là 78 tuổi.
510
00:28:43,806 --> 00:28:45,099
Ta bước qua tuổi đó rồi.
511
00:28:46,309 --> 00:28:48,060
Vậy một người có thể làm gì?
512
00:28:48,144 --> 00:28:52,106
Chúng ta đều có ngày chết.
Tôi biết của tôi thôi.
513
00:28:53,065 --> 00:28:56,027
- Ừ.
- Bà biết điều gì buồn cười không?
514
00:28:56,110 --> 00:28:58,738
Bà là người cuồng kiểm soát nhất
mà tôi biết,
515
00:28:58,821 --> 00:29:02,575
nhưng điều tất yếu
lại không hề làm phiền bà.
516
00:29:04,285 --> 00:29:06,496
Grace à? Grace ơi?
517
00:29:06,579 --> 00:29:09,081
Grace à? Grace, sao vậy, cưng à?
518
00:29:09,165 --> 00:29:10,750
Gì vậy?
519
00:29:10,833 --> 00:29:13,377
Thở đi. Thở đi, Grace. Thở đi!
520
00:30:02,426 --> 00:30:04,428
Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi