1 00:00:06,507 --> 00:00:09,093 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:45,713 --> 00:00:49,050 ‎TRẠM XĂNG XLX 3 00:00:51,719 --> 00:00:54,222 ‎Ông chưa qua biên giới bao giờ à? 4 00:00:54,305 --> 00:00:58,059 ‎Tôi luôn qua mà. Đôi khi, ‎trước tiên tôi phải vào tù mười năm. 5 00:00:58,559 --> 00:00:59,644 ‎Chúa ơi. 6 00:01:00,144 --> 00:01:01,020 ‎Ồ, họ kia rồi! 7 00:01:06,818 --> 00:01:09,987 ‎Cái quái gì thế? Frankie đâu? 8 00:01:10,071 --> 00:01:11,447 ‎Tôi không biết Frankie là ai, 9 00:01:11,531 --> 00:01:15,284 ‎nhưng Jennifer Nightingale đã nhào lộn ‎một cú SEAL Hải quân sang bên kia. 10 00:01:15,368 --> 00:01:18,663 ‎- Ông cứ để bà ấy nhảy ra à? ‎- Tôi đâu có lựa chọn. 11 00:01:18,746 --> 00:01:21,124 ‎Bà ấy lấy ván trượt ‎của Duncan và lướt khỏi đó. 12 00:01:21,207 --> 00:01:25,169 ‎Thật đấy à? ‎Tôi vừa lắp bộ trục mới ngon lành. 13 00:01:25,253 --> 00:01:29,215 ‎Đừng lo. Bán bột lấy tiền ‎rồi mua cho ông cái mới. 14 00:01:29,298 --> 00:01:31,634 ‎Rất vui được hợp tác với bà! ‎Chúc một ngày tốt lành! 15 00:01:31,717 --> 00:01:34,971 ‎Cảm ơn đã giúp chúng tôi ‎qua mặt gã ngốc kia! 16 00:01:36,973 --> 00:01:38,683 ‎Phòng vệ sinh nữ sạch đến khó tin. 17 00:01:38,766 --> 00:01:41,060 ‎Cảm ơn. Tôi ngủ trưa trong đó. 18 00:01:50,528 --> 00:01:51,445 ‎Elsbeth à? 19 00:01:51,529 --> 00:01:53,447 ‎- Chào Grace. ‎- Cái gì? 20 00:01:53,990 --> 00:01:57,368 ‎Tôi biết là bà. ‎Giày bà dính giấy vệ sinh kìa. 21 00:01:59,120 --> 00:02:01,038 ‎Frankie đang gặp nguy hiểm. 22 00:02:02,039 --> 00:02:05,626 ‎Ừ, bà ấy đang ở Mexico, ‎không hộ chiếu hay điện thoại. 23 00:02:05,710 --> 00:02:09,130 ‎Bà ấy ổn. Hai mươi phút nữa ‎bà sẽ gặp bà ấy ở nhà hàng Tijuana Tony's. 24 00:02:09,213 --> 00:02:13,176 ‎- Bà ấy quay lại đó làm gì? ‎- Ăn ba cái taco tráng miệng khổng lồ. 25 00:02:13,259 --> 00:02:17,430 ‎- Được rồi, cảm ơn, Elsbeth, tôi phải… ‎- Ồ, đợi đã. 26 00:02:18,764 --> 00:02:23,477 ‎Tôi có tin xấu cho Frankie, ‎và hy vọng bà có thể báo cho bà ấy. 27 00:02:23,561 --> 00:02:25,354 ‎Không, cảm ơn. Bà ấy tát vào mặt tôi 28 00:02:25,438 --> 00:02:27,857 ‎khi tôi nói với bà ấy rằng ‎One Direction giải thể. 29 00:02:27,940 --> 00:02:31,027 ‎Ừ, nhưng nhất định ‎hôm nay bà ấy phải nhận tin. 30 00:02:31,110 --> 00:02:33,529 ‎Có gì quan trọng hơn ‎việc tôi tìm bà ấy chứ? 31 00:02:33,613 --> 00:02:37,366 ‎Tôi đã nhìn thấy viễn cảnh ‎xảy ra với Frankie ba tháng sau. 32 00:02:37,450 --> 00:02:42,079 ‎- Ba tháng nữa nói đi. ‎- Tôi không thể. Tiếc là quá muộn rồi. 33 00:02:42,580 --> 00:02:43,956 ‎Gì cơ, cô sắp chết à? 34 00:02:44,040 --> 00:02:47,293 ‎Không phải tôi, mà bà đang ấm lên. 35 00:02:47,376 --> 00:02:49,754 ‎Cô bảo Frankie sẽ chết ư? 36 00:02:49,837 --> 00:02:53,925 ‎Như thế sẽ rất không chuyên nghiệp. ‎Đó là lý do bà nên nói với bà ấy. 37 00:02:54,008 --> 00:02:58,804 ‎Thật vô lý. Cô không thể nào biết được. 38 00:02:58,888 --> 00:03:02,016 ‎Bà nói đúng. Tôi không giỏi việc này lắm. 39 00:03:03,392 --> 00:03:05,311 ‎- Chúc bà may mắn. ‎- Cái gì? 40 00:03:08,397 --> 00:03:10,358 ‎Chết tiệt. 41 00:03:25,498 --> 00:03:28,376 ‎Ông muốn bắt đầu với trò sudoku hay ô chữ? 42 00:03:28,459 --> 00:03:30,920 ‎Trò mà sẽ giúp tôi bật TV trở lại. 43 00:03:31,003 --> 00:03:34,924 ‎- Và tại sao ta lại chơi ô chữ? ‎- Để trí nhớ tốt hơn, nhớ không? 44 00:03:35,007 --> 00:03:38,386 ‎Có, tôi nhớ ông bảo chúng ta sẽ làm thế, 45 00:03:38,469 --> 00:03:41,555 ‎và tôi nhớ mình có một câu đối đáp dí dỏm. 46 00:03:41,639 --> 00:03:44,058 ‎- Ông có câu đối đáp dí dỏm ư? ‎- Ừ. 47 00:03:44,141 --> 00:03:45,601 ‎Thế nó là gì? 48 00:03:46,686 --> 00:03:48,145 ‎Lặp lại câu đối đáp đi. 49 00:03:48,729 --> 00:03:50,106 ‎Tôi không muốn. 50 00:03:51,440 --> 00:03:53,401 ‎Lặp lại câu đó đi, Robert. 51 00:03:54,026 --> 00:03:57,613 ‎Được rồi, tôi không có. ‎Tôi nhớ tôi không có câu nào cả. 52 00:03:57,697 --> 00:04:00,199 ‎Nên trí nhớ của tôi không có vấn đề gì cả. 53 00:04:00,283 --> 00:04:03,619 ‎Ông không nhớ là ông đã quên lời bài hát 54 00:04:03,703 --> 00:04:05,037 ‎"May Mắn Dịu Dàng Với Anh"? 55 00:04:05,121 --> 00:04:07,039 ‎Tôi là một diễn viên quên thoại. 56 00:04:07,123 --> 00:04:09,583 ‎Còn có thuật ngữ cho việc đó. ‎Bình thường mà. 57 00:04:09,667 --> 00:04:11,669 ‎Ông để mũ trong tủ lạnh. 58 00:04:11,752 --> 00:04:14,630 ‎Chỉ là anh chàng thích mũ lạnh thôi mà. 59 00:04:14,714 --> 00:04:19,135 ‎- Hôm nay ông quên tắt bếp. ‎- Ông muốn chơi trò đó à? 60 00:04:19,218 --> 00:04:21,554 ‎Còn lần ông ra khỏi nhà mà không mặc quần? 61 00:04:21,637 --> 00:04:23,597 ‎Nó là quần soóc mà. ‎Mọi người mặc quần soóc. 62 00:04:23,681 --> 00:04:26,225 ‎Phải, cầu thủ bóng đá và dân lười xứ Pháp. 63 00:04:26,309 --> 00:04:28,352 ‎Việc này không phải liên quan tới tôi. 64 00:04:29,603 --> 00:04:33,983 ‎Nghe này, tôi tiết lộ cho ông ‎một bí mật nhỏ về bộ não của tôi. 65 00:04:34,483 --> 00:04:36,944 ‎Tôi có hai hồ sơ, ‎quan trọng và không quan trọng. 66 00:04:37,028 --> 00:04:40,323 ‎Những thứ hiện giờ không quan trọng ‎với tôi thì vào hồ sơ thứ hai. 67 00:04:40,406 --> 00:04:42,158 ‎Điều đó rất đáng quan ngại. 68 00:04:42,241 --> 00:04:45,077 ‎Nhưng không đáng lo bằng việc tắt bếp 69 00:04:45,161 --> 00:04:46,954 ‎nằm trong hồ sơ không quan trọng. 70 00:04:47,580 --> 00:04:50,750 ‎Đó là một hệ thống lưu chất ‎và đôi khi nó bị nấc cụt. 71 00:04:50,833 --> 00:04:51,792 ‎Được rồi. 72 00:04:51,876 --> 00:04:57,006 ‎Vậy chắc ngày kỷ niệm của chúng ta ‎nằm trong hồ sơ quan trọng nhỉ? 73 00:04:57,089 --> 00:04:58,549 ‎Tất nhiên rồi. 74 00:04:58,632 --> 00:05:03,137 ‎Tôi nhớ rõ ràng chúng ta ‎kết hôn ở bệnh viện lúc 4:43 chiều… 75 00:05:03,220 --> 00:05:07,641 ‎Không phải kỷ niệm ngày cưới. ‎Ngày kỷ niệm kia. 76 00:05:08,601 --> 00:05:10,186 ‎Ngày kỷ niệm hôn của chúng ta. 77 00:05:10,269 --> 00:05:12,813 ‎À, phải rồi. Chắc chắn rồi. 78 00:05:14,106 --> 00:05:16,275 ‎Tôi chỉ không đưa vào mục "Kỷ Niệm Hôn" 79 00:05:16,359 --> 00:05:18,152 ‎vì tôi không đồng tính bằng ông. 80 00:05:18,527 --> 00:05:19,862 ‎Vậy thì tốt. 81 00:05:19,945 --> 00:05:23,074 ‎Vì năm nào tôi cũng lên kế hoạch, ‎năm nay ông lo đi. 82 00:05:23,866 --> 00:05:25,076 ‎Tôi rất vui lòng. 83 00:05:26,786 --> 00:05:29,038 ‎Ông muốn tổ chức vào ngày nào? 84 00:05:29,121 --> 00:05:32,666 ‎Ồ, vào đúng ngày là ổn rồi. 85 00:05:32,750 --> 00:05:34,919 ‎Tuyệt. Kế hoạch được đấy. 86 00:05:47,056 --> 00:05:48,599 ‎Chúa ơi. 87 00:05:51,018 --> 00:05:52,978 ‎Bà ở đây thật này. 88 00:05:54,480 --> 00:05:55,773 ‎Bà tìm thấy tôi rồi. 89 00:05:56,357 --> 00:05:57,608 ‎Khó mà không thấy cho được. 90 00:05:58,109 --> 00:05:59,360 ‎Cảm ơn. 91 00:05:59,443 --> 00:06:01,529 ‎Nào, ăn bánh taco đi. 92 00:06:01,612 --> 00:06:04,949 ‎Một chiếc xe đầy Bonida ‎đang đợi chúng ta ở bên kia. 93 00:06:05,032 --> 00:06:06,742 ‎Ôi trời, ta làm được rồi. 94 00:06:06,826 --> 00:06:10,162 ‎Một chầu salsa ‎cho tất cả mọi người, tôi mời! 95 00:06:10,246 --> 00:06:11,664 ‎Ta phải đi thôi. 96 00:06:11,747 --> 00:06:14,458 ‎Đứa bé đã ở trong giỏ rồi. 97 00:06:15,000 --> 00:06:17,378 ‎Một ly margarita ăn mừng nhé? 98 00:06:18,045 --> 00:06:19,922 ‎Được thôi. Chỉ một thôi. 99 00:06:20,005 --> 00:06:21,590 ‎Alfonso! 100 00:06:21,674 --> 00:06:23,008 ‎Vâng, thưa bà? 101 00:06:24,593 --> 00:06:27,221 ‎Ồ, giờ Alfonso ổn rồi. 102 00:06:28,431 --> 00:06:30,224 ‎Tôi chọn Kẻ hủy diệt. 103 00:06:36,605 --> 00:06:37,940 ‎Ta nên đi thôi. 104 00:06:38,566 --> 00:06:39,817 ‎Ta nên đi thôi. 105 00:06:40,860 --> 00:06:43,529 ‎- Cũng muộn rồi. ‎- Cũng muộn rồi. 106 00:06:44,864 --> 00:06:46,866 ‎Sao lặp lại lời tôi nói? 107 00:06:46,949 --> 00:06:49,493 ‎Tôi tưởng bà đang nhại lại điều tôi nói. 108 00:06:50,411 --> 00:06:53,247 ‎Chúng ta không lái xe được rồi. 109 00:06:53,330 --> 00:06:54,373 ‎Đi bộ cũng không. 110 00:06:56,167 --> 00:06:59,420 ‎Nếu không đưa Bonida đến chỗ họ tối nay, 111 00:06:59,503 --> 00:07:01,839 ‎ít nhất nên chụp ảnh tự sướng 112 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 ‎để cho họ thấy nhiệm vụ đã hoàn thành. 113 00:07:09,263 --> 00:07:10,097 ‎Đợi đã. 114 00:07:10,806 --> 00:07:15,769 ‎"Grace đã nói với bà chưa, ‎dấu chấm hỏi, mặt buồn". 115 00:07:15,853 --> 00:07:18,147 ‎Bà nói chuyện với Elsbeth ư? 116 00:07:19,482 --> 00:07:21,775 ‎Vậy sao? Ừ, chắc vậy. 117 00:07:21,859 --> 00:07:22,943 ‎Cô ấy nói gì? 118 00:07:23,652 --> 00:07:26,071 ‎Tôi thậm chí không nhớ nổi tên mình, 119 00:07:26,155 --> 00:07:28,657 ‎chứ nói gì đến điều cô ấy kể ba giờ trước. 120 00:07:28,741 --> 00:07:31,076 ‎- Tôi sẽ gọi cho cô ấy. ‎- Ừ, không. Không. 121 00:07:31,160 --> 00:07:32,328 ‎Tại sao không? 122 00:07:32,411 --> 00:07:35,873 ‎Cô ấy kể một chuyện rất điên rồ, ‎thậm chí còn chẳng đáng để nghe. 123 00:07:35,956 --> 00:07:38,751 ‎May mà bà là người ‎trả tiền cho tôi gọi quốc tế đó. 124 00:07:38,834 --> 00:07:40,878 ‎Ừ. Ôi trời. Được rồi. 125 00:07:40,961 --> 00:07:45,007 ‎Bỏ điện thoại xuống rồi tôi nói. 126 00:07:45,090 --> 00:07:50,429 ‎Nhưng hãy nhớ, ‎đây là tuyên bố ngu ngốc, vô căn cứ, 127 00:07:50,513 --> 00:07:53,474 ‎không có ý nghĩa gì cả. 128 00:07:54,808 --> 00:07:55,851 ‎Được rồi. 129 00:07:56,352 --> 00:08:01,148 ‎Cô ấy nói… Theo lời cô ấy này. ‎Ba tháng sau bà sẽ chết. 130 00:08:01,232 --> 00:08:02,816 ‎Thật vô lý. 131 00:08:04,693 --> 00:08:08,864 ‎Không, bà đừng tin. Ý tôi là, ‎tôi chắc chắn không. Cô ta là ả điên. 132 00:08:08,948 --> 00:08:12,076 ‎Cô ấy đã chứng tỏ bản thân hai lần. 133 00:08:12,826 --> 00:08:14,662 ‎Chẳng có ai luôn đúng cả. 134 00:08:15,204 --> 00:08:17,122 ‎Cô ấy từng sai ở đâu chưa? 135 00:08:17,748 --> 00:08:19,333 ‎Chưa. Chưa một lần nào. 136 00:08:19,416 --> 00:08:23,837 ‎Và đừng nói: "Bàn thắng bị bác bỏ ‎của đội tuyển Mỹ ở World Cup 2010". 137 00:08:23,921 --> 00:08:25,297 ‎Quả bóng có vào. 138 00:08:25,381 --> 00:08:26,715 ‎Được rồi. 139 00:08:27,466 --> 00:08:30,386 ‎Cô ấy nói bà sẽ ăn ‎ba cái taco tráng miệng. 140 00:08:30,469 --> 00:08:33,138 ‎Mà bà mới ăn hai cái thôi. Đấy thì sao? 141 00:08:36,225 --> 00:08:37,268 ‎Đúng không? 142 00:08:37,351 --> 00:08:39,478 ‎Đầu bếp làm quá nhiều ‎taco tráng miệng. 143 00:08:39,562 --> 00:08:40,563 ‎Bà muốn ăn không? 144 00:08:41,981 --> 00:08:45,651 ‎Chúa ơi, Grace. Tôi muốn ăn nó. 145 00:08:52,074 --> 00:08:53,242 ‎Chị bất ngờ không? 146 00:08:53,325 --> 00:08:57,329 ‎Với lời cầu hôn? Không. ‎Với bao quy đầu? Cũng không. 147 00:08:57,413 --> 00:09:00,082 ‎Đó là một câu chuyện lãng mạn ‎để kể cho con cái bạn. 148 00:09:00,874 --> 00:09:03,252 ‎- Coyote, thư của anh đây. ‎- Cảm ơn. 149 00:09:03,335 --> 00:09:05,671 ‎Em mới chỉ nhận chừng đó ‎trong năm năm qua. 150 00:09:05,754 --> 00:09:09,883 ‎Anh hứa khi dọn đến nhà anh, ‎anh sẽ cập nhật địa chỉ nhận thư. 151 00:09:09,967 --> 00:09:12,386 ‎Tiếc thật. Em thích đọc ca-ta-lô của anh. 152 00:09:12,469 --> 00:09:14,388 ‎Thứ gì đó từ văn phòng Thư ký của Hạt. 153 00:09:14,471 --> 00:09:17,766 ‎- Chắc là giấy đăng ký kết hôn. ‎- Em xem được không? 154 00:09:20,477 --> 00:09:24,648 ‎Tại sao? Chỉ là vấn đề pháp lý chán ngắt. 155 00:09:24,732 --> 00:09:26,859 ‎Không có gì đặc biệt để xem đâu. 156 00:09:26,942 --> 00:09:28,527 ‎Em không thấy chán. Để em xem. 157 00:09:28,611 --> 00:09:30,195 ‎Không. Xui xẻo đấy. 158 00:09:30,279 --> 00:09:31,905 ‎Nhưng anh vừa mới nhìn mà. 159 00:09:31,989 --> 00:09:33,907 ‎Cô dâu mà nhìn thấy sẽ gặp xui xẻo. 160 00:09:33,991 --> 00:09:36,327 ‎- Không đúng. ‎- Hoàn toàn không đúng. 161 00:09:37,494 --> 00:09:39,538 ‎Được rồi, anh bị nắm thóp rồi. 162 00:09:40,289 --> 00:09:43,751 ‎Anh định làm gì đó đặc biệt với nó. 163 00:09:43,834 --> 00:09:46,128 ‎Kiểu, em biết đấy, đóng khung nó. 164 00:09:46,629 --> 00:09:49,715 ‎Nhưng anh vừa gấp nó thành 18 ô vuông. 165 00:09:53,469 --> 00:09:55,429 ‎Coyote, thôi nào. 166 00:09:59,975 --> 00:10:01,477 ‎Em vừa nhớ ra Coyote nói đúng. 167 00:10:01,560 --> 00:10:05,439 ‎Và cô dâu nhìn thấy sẽ xui xẻo đó. 168 00:10:05,522 --> 00:10:08,859 ‎- Vậy để em xem. ‎- Đang nhấn dẹp nó để đóng khung. 169 00:10:14,823 --> 00:10:17,576 ‎Em hơi mệt, phải về phòng vệ sinh nữ đây. 170 00:10:17,660 --> 00:10:18,744 ‎Được rồi. 171 00:10:23,749 --> 00:10:25,542 ‎Sao trong này ghi ta không thể kết hôn? 172 00:10:27,086 --> 00:10:29,797 ‎Chúa ơi, anh kết hôn rồi à? 173 00:10:30,964 --> 00:10:32,800 ‎Anh sẽ đi xem Allison thế nào. 174 00:10:34,343 --> 00:10:35,219 ‎Không. 175 00:10:41,684 --> 00:10:44,395 ‎- Cứu. ‎- Xin chào Brianna. Sao thế? 176 00:10:44,478 --> 00:10:45,688 ‎Cái gì đây? 177 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 ‎Cà phê đen. Rang đen? Ethiopia? 178 00:10:51,151 --> 00:10:54,196 ‎Không, Mallory. ‎Đây chính là em đang chơi chị. 179 00:10:54,279 --> 00:10:55,948 ‎Chị đang nói gì vậy? 180 00:10:56,031 --> 00:10:59,368 ‎Sau khi em khăng khăng rằng ‎Adam không thể mua cà phê cho chị 181 00:10:59,451 --> 00:11:02,162 ‎nếu chị không làm ở đây ‎thì chị đã đến đó tự mua 182 00:11:02,246 --> 00:11:04,206 ‎và họ đưa cho chị thứ thảm họa này đây. 183 00:11:04,289 --> 00:11:06,333 ‎- Chị gọi gì thế? ‎- Như thường lệ. 184 00:11:06,417 --> 00:11:09,128 ‎- Thường lệ là gì? ‎- "Adam, gọi món thường lệ cho tôi". 185 00:11:09,211 --> 00:11:13,674 ‎Đây là lý do chị cần cậu ấy ‎vào phần trợ cấp thôi việc. 186 00:11:13,757 --> 00:11:17,553 ‎Cậu ấy giúp chị làm quen với cuộc sống. 187 00:11:17,636 --> 00:11:19,888 ‎Không phải là ‎chị không thể tự lấy đồ giặt khô, 188 00:11:19,972 --> 00:11:22,349 ‎chỉ là chị không biết máy giặt khô ở đâu. 189 00:11:22,975 --> 00:11:24,351 ‎Và chị không muốn làm. 190 00:11:24,435 --> 00:11:25,519 ‎Em giữ nguyên ý kiến. 191 00:11:29,857 --> 00:11:31,275 ‎Em thì biết gì chứ? 192 00:11:31,358 --> 00:11:33,861 ‎Em có bốn đứa con, ‎cứ như có bốn trợ lý vậy. 193 00:11:33,944 --> 00:11:36,029 ‎Chị thực sự không hiểu về làm cha mẹ nhỉ? 194 00:11:36,113 --> 00:11:38,198 ‎Bố gọi FaceTime cho chị. Lạ thật. 195 00:11:38,699 --> 00:11:41,493 ‎Xin chào, tai của bố. ‎Sao bố lại gọi FaceTime với con vậy? 196 00:11:41,577 --> 00:11:42,411 ‎Bố đâu có gọi. 197 00:11:42,494 --> 00:11:45,873 ‎Bố, quay điện thoại lại và nhìn nó đi. 198 00:11:47,916 --> 00:11:49,918 ‎Mallory đâu? Sao con lại bắt máy? 199 00:11:50,586 --> 00:11:52,588 ‎Vì bố đã gọi vào máy con. 200 00:11:52,671 --> 00:11:54,214 ‎Bố đang cố gọi Mallory. 201 00:11:54,298 --> 00:11:57,217 ‎Đợi đã, con sẽ nối máy. 202 00:11:59,803 --> 00:12:00,679 ‎Chào bố. 203 00:12:00,763 --> 00:12:03,557 ‎Mallory, cứu. Bố đang rất bế tắc. 204 00:12:05,058 --> 00:12:08,228 ‎Bố không nhớ nổi ngày kỷ niệm hôn với Sol 205 00:12:08,312 --> 00:12:10,314 ‎và ông ấy sẽ giết bố ‎nếu không trả lời đúng. 206 00:12:10,397 --> 00:12:13,484 ‎Nếu nó quan trọng với bố đến thế, ‎sao bố lại quên được? 207 00:12:13,567 --> 00:12:16,153 ‎Vì bố ghi vào hồ sơ không quan trọng. 208 00:12:16,236 --> 00:12:18,113 ‎Chị lưu sinh nhật con em ở đó. 209 00:12:18,197 --> 00:12:20,574 ‎Bố đâu có cho vào hồ sơ không quan trọng. 210 00:12:20,657 --> 00:12:24,578 ‎Nếu Sol phát hiện ra bố quên, ‎ông ấy sẽ nghĩ bố cho vào đó. Hiểu chứ? 211 00:12:24,661 --> 00:12:26,038 ‎- Không. ‎- Hẳn rồi. 212 00:12:26,121 --> 00:12:30,417 ‎Mallory, nghe này, ta đều biết ‎con rất giỏi nhớ ngày quan trọng. 213 00:12:30,501 --> 00:12:31,919 ‎Con không giỏi việc đó. 214 00:12:32,002 --> 00:12:34,838 ‎Con chỉ cố gắng… ‎Đừng ăn cắp đồ của em nữa. 215 00:12:34,922 --> 00:12:37,591 ‎Nghe này, bố chỉ cần ‎làm một cuốn lịch Google 216 00:12:37,674 --> 00:12:42,012 ‎và điền ngày quan trọng ‎và lời nhắc nhở để bố không quên. 217 00:12:42,095 --> 00:12:42,971 ‎Nghe hay đấy. 218 00:12:43,055 --> 00:12:45,682 ‎Con xem thử có kỷ niệm hôn ‎của bố trong đó được không? 219 00:12:45,766 --> 00:12:47,351 ‎Con sẽ nói là không. 220 00:12:47,434 --> 00:12:50,646 ‎Con không thích ghi rõ ‎ngày đầu bố phản bội mẹ. 221 00:12:50,729 --> 00:12:52,815 ‎À, phải rồi. Hiểu rồi. 222 00:12:52,898 --> 00:12:55,234 ‎Bố có nhớ chi tiết gì về đêm đó không? 223 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 ‎Ồ, đó là vào năm 1995. 224 00:12:57,444 --> 00:13:00,364 ‎Lúc đó bọn bố đang ở Hội nghị ‎Luật gia đình ABA ở New York. 225 00:13:00,447 --> 00:13:02,491 ‎Hôm đó bố đã phát biểu ở một hội thảo. 226 00:13:03,033 --> 00:13:04,743 ‎Được rồi, đây rồi. 227 00:13:04,827 --> 00:13:07,579 ‎Hội nghị luật diễn ra ‎từ ngày 6 đến ngày 9. 228 00:13:07,663 --> 00:13:11,124 ‎Vậy là ngày kỷ niệm hôn ‎sẽ vào ngày 7 hoặc ngày 8. 229 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 ‎Con biết cách xử lý rồi. 230 00:13:12,709 --> 00:13:14,878 ‎Bố cần chọn ngày đầu tiên, ngày 7. 231 00:13:14,962 --> 00:13:18,924 ‎Lên kế hoạch hoành tráng vào ‎để ăn mừng đêm đó. 232 00:13:19,007 --> 00:13:23,011 ‎Như vậy, nếu bố sai, ‎thì tức là ngày 8, bố còn có dự phòng. 233 00:13:23,095 --> 00:13:26,598 ‎Bố cứ nói phải ăn mừng sớm vì sự kiện đó. 234 00:13:26,682 --> 00:13:27,891 ‎Hoàn hảo. 235 00:13:27,975 --> 00:13:30,310 ‎Biết ngay có lý do thì chị mới tới đây. 236 00:13:30,394 --> 00:13:32,145 ‎Giờ bố chỉ cần tìm một sự kiện. 237 00:13:33,313 --> 00:13:36,692 ‎Có buổi dựng tái hiện lịch sử ‎Chiến tranh Cách mạng ở công viên Balboa. 238 00:13:36,775 --> 00:13:41,238 ‎Hay thứ gì đó mà Sol hay bất kỳ ai, ‎thật sự, có thể thích? 239 00:13:41,822 --> 00:13:43,907 ‎Tối đó Art Garfunkel biểu diễn. 240 00:13:44,741 --> 00:13:45,617 ‎Âm nhạc? 241 00:13:47,119 --> 00:13:49,621 ‎Bố đi tìm bình Scotch của mình đã. 242 00:13:49,705 --> 00:13:53,417 ‎- Missy Pachangas là ai? ‎- Anh không biết. 243 00:13:53,500 --> 00:13:56,044 ‎Sao anh lại không biết? ‎Anh kết hôn với cô ấy mà. 244 00:13:57,462 --> 00:14:01,091 ‎Em xin lỗi vì đi lâu. ‎Giả ốm làm em thật sự thấy ốm luôn. 245 00:14:01,174 --> 00:14:05,304 ‎Jessica, em chắc chắn ‎có lý do hợp lý cho chuyện này. 246 00:14:05,387 --> 00:14:08,765 ‎Coyote, có lý do hợp lý nào cho việc này? 247 00:14:08,849 --> 00:14:13,020 ‎Anh không có. ‎Anh không biết Missy Pachangas này là ai. 248 00:14:15,689 --> 00:14:16,732 ‎Ồ, anh biết cô ấy. 249 00:14:17,941 --> 00:14:21,278 ‎Anh đang hẹn hò với người khác ‎thì sao lại cầu hôn em? 250 00:14:21,361 --> 00:14:24,323 ‎Anh không có hẹn hò với người khác. ‎Được chứ? 251 00:14:24,406 --> 00:14:27,159 ‎Đến năm phút trước ‎anh mới biết anh đã kết hôn. 252 00:14:27,242 --> 00:14:28,619 ‎Anh ở Oxnard hồi nào? 253 00:14:28,702 --> 00:14:32,080 ‎Chưa bao giờ. Không, bọn anh ‎gặp nhau ở Vegas, ngồi hàng ghế tách biệt. 254 00:14:32,164 --> 00:14:34,958 ‎Anh chỉ nhớ có lần ‎bọn anh dự lễ cưới cùng nhau. 255 00:14:35,042 --> 00:14:36,543 ‎Lễ cưới của anh? 256 00:14:37,544 --> 00:14:41,131 ‎- Anh bắt đầu nghĩ thế đó. ‎- Được rồi. Vậy giờ ta làm gì? 257 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 ‎Phải cho ông này ly dị. 258 00:14:44,509 --> 00:14:45,469 ‎Ừ. 259 00:14:46,553 --> 00:14:48,347 ‎Và chúng ta phải đi Oxnard. 260 00:14:56,563 --> 00:14:58,357 ‎Bà cài dây an toàn vào được chứ? 261 00:14:58,982 --> 00:15:00,484 ‎Để làm gì chứ? 262 00:15:00,567 --> 00:15:04,321 ‎Ai mà đoán được ‎đây sẽ là lần cuối tôi ở Mexico? 263 00:15:04,404 --> 00:15:06,865 ‎Tôi cứ đoán là lần cuối của tôi chứ. 264 00:15:07,658 --> 00:15:10,160 ‎Nhưng ba tháng nữa ‎chúng ta không ai chết cả. 265 00:15:10,243 --> 00:15:13,789 ‎Mấy cái Gor-Chupas tôi chưa kịp nhai. 266 00:15:15,332 --> 00:15:18,168 ‎Ai biết mình sẽ chết trẻ vậy chứ? 267 00:15:19,002 --> 00:15:21,630 ‎Chắc tôi cần thu xếp công việc của mình. 268 00:15:22,381 --> 00:15:25,050 ‎Ta phải xem ‎liệu Weird Al còn trống lịch không. 269 00:15:25,133 --> 00:15:28,512 ‎- Ông ấy sẽ biết phải làm gì. ‎- Bà để người đàn ông tội nghiệp đó yên. 270 00:15:28,595 --> 00:15:32,599 ‎Và bà không chết sớm đâu, ‎tôi sẽ chứng minh cho bà thấy. 271 00:15:35,102 --> 00:15:37,104 ‎Tôi còn không biết sao ta lại ở đây. 272 00:15:37,187 --> 00:15:40,899 ‎- Chẳng mấy nữa mà tôi xuống mồ. ‎- Đừng nói thế nữa. 273 00:15:40,983 --> 00:15:42,442 ‎Năm phút nữa, bác sĩ của tôi, 274 00:15:42,526 --> 00:15:46,113 ‎người có bằng y thực sự, ‎không như bác sĩ của bà, 275 00:15:46,196 --> 00:15:49,992 ‎bằng cấp chỉ là ‎đống que bị rối trong dây câu… 276 00:15:50,075 --> 00:15:54,329 ‎Đó là bùa bắt giấc mơ, ‎và nó từng cứu tôi khỏi cúm một lần. 277 00:15:54,413 --> 00:15:56,081 ‎Chúa ơi. 278 00:15:56,164 --> 00:16:00,168 ‎Bác sĩ của tôi tốt nghiệp Harvard ‎rồi muốn học ở Johns Hopkins, 279 00:16:00,252 --> 00:16:02,295 ‎rồi quay lại Harvard giảng dạy, 280 00:16:02,379 --> 00:16:04,464 ‎nên nếu bà có thứ gì giết được bà 281 00:16:04,548 --> 00:16:07,175 ‎trong ba tháng tới, ‎ông ấy sẽ có thể chữa được. 282 00:16:07,259 --> 00:16:11,930 ‎Dù đúng như thế, nó chỉ có nghĩa ‎là tôi sẽ chết theo cách khác. 283 00:16:12,014 --> 00:16:15,434 ‎Tai nạn xe hơi, tai nạn dù lượn, ‎tai nạn tuyết lở… 284 00:16:15,517 --> 00:16:17,978 ‎Ở San Diego không có tuyết lở. 285 00:16:18,061 --> 00:16:19,980 ‎- Nếu ta đi du lịch thì sao? ‎- Không đâu. 286 00:16:20,063 --> 00:16:22,232 ‎Lỡ có hòn đá to rơi trúng tôi thì sao? 287 00:16:22,315 --> 00:16:23,150 ‎Từ đâu? 288 00:16:23,233 --> 00:16:26,445 ‎Không rõ, Grace ạ, ‎hay là một con dê đá nó khỏi vách đá? 289 00:16:26,528 --> 00:16:27,446 ‎Dùng đầu đi chứ. 290 00:16:27,529 --> 00:16:29,156 ‎Bà biết không? Được thôi. 291 00:16:29,239 --> 00:16:33,452 ‎Giả sử ta biết ngày mà có ‎một con dê đá tảng đá khỏi vách đá… 292 00:16:33,535 --> 00:16:34,745 ‎Ta biết. 293 00:16:34,828 --> 00:16:37,664 ‎Vậy ta không thể đề phòng, ‎ngăn chặn việc đó ư? 294 00:16:37,748 --> 00:16:40,083 ‎Ví dụ, ta có thể ở trong nhà 295 00:16:40,167 --> 00:16:41,460 ‎và quấn bong bóng cho bà. 296 00:16:41,543 --> 00:16:44,212 ‎Giờ bà cho tôi quấn bong bóng chống sốc à? 297 00:16:44,296 --> 00:16:45,130 ‎Thì… 298 00:16:45,213 --> 00:16:48,967 ‎Rồi, Frankie, Grace, ‎xin lỗi đã để hai bà đợi lâu. 299 00:16:49,051 --> 00:16:52,929 ‎Nhưng chúng tôi đã xem qua ‎các xét nghiệm và điện tâm đồ của bà. 300 00:16:53,013 --> 00:16:54,431 ‎Nói ngắn gọn thì: 301 00:16:54,514 --> 00:16:58,435 ‎Tôi không thấy có lý do y tế nào ‎khiến bà tử vong trong ba tháng tới. 302 00:16:58,518 --> 00:17:01,021 ‎Ôi, nhẹ nhõm quá phải không, Frankie? 303 00:17:02,105 --> 00:17:03,023 ‎Chắc vậy. 304 00:17:03,106 --> 00:17:05,108 ‎Còn bà thì sao, Grace? 305 00:17:05,192 --> 00:17:06,526 ‎Lần trước bà tới đây, 306 00:17:06,610 --> 00:17:09,529 ‎ta đã bàn về khả năng ‎bà phải cắt giảm uống rượu 307 00:17:09,613 --> 00:17:11,907 ‎vì huyết áp của bà hơi cao. 308 00:17:11,990 --> 00:17:17,162 ‎À, nếu huyết áp tôi hơi cao, ‎thì là do bà này đấy. 309 00:17:17,245 --> 00:17:21,666 ‎Và cách duy nhất giúp cho việc đó ‎là uống rượu, nên, không. 310 00:17:21,750 --> 00:17:25,504 ‎Tôi đã xuất bản một bài luận ‎trên ‎Tạp chí Y học New England 311 00:17:25,587 --> 00:17:26,922 ‎về ảnh hưởng của uống rượu… 312 00:17:27,005 --> 00:17:29,424 ‎Đúng, Harvard. Ông chẳng biết gì hết. 313 00:17:29,508 --> 00:17:30,717 ‎Nào, đi thôi. 314 00:17:34,805 --> 00:17:35,847 ‎Được rồi. 315 00:17:36,890 --> 00:17:39,935 ‎- Bà muốn ăn kem không? ‎- Để làm gì? 316 00:17:40,852 --> 00:17:42,395 ‎Mọi người nói ngon mà. 317 00:17:42,479 --> 00:17:43,480 ‎Chắc vậy. 318 00:17:44,981 --> 00:17:48,902 ‎Thì cũng nên sống trọn vẹn ‎từng phút giây tôi còn lại. 319 00:17:49,820 --> 00:17:50,779 ‎Hay sao cũng được. 320 00:17:51,988 --> 00:17:54,199 ‎- YOLO. ‎- Tinh thần phải thế chứ. 321 00:17:54,950 --> 00:17:57,285 ‎Đi mua cho bà ít YOLO lạnh thôi. 322 00:17:57,869 --> 00:17:59,913 ‎Bà không hiểu đâu, Grace. 323 00:17:59,996 --> 00:18:04,918 ‎Nếu tôi không chết vì lẽ tự nhiên ‎và tôi ngăn được cái chết do tai nạn, 324 00:18:05,418 --> 00:18:07,045 ‎thì chỉ có một ý nghĩa. 325 00:18:07,129 --> 00:18:09,506 ‎Phải, nghĩa là bà sẽ không chết. 326 00:18:09,589 --> 00:18:12,592 ‎Không. Tôi sẽ bị giết. 327 00:18:12,676 --> 00:18:16,221 ‎Chúa ơi. Xin đừng ‎lập bảng thông tin giết người. 328 00:18:16,304 --> 00:18:19,599 ‎AI LẠI GIẾT HẠI FRANKIE BERGSTEIN? 329 00:18:21,476 --> 00:18:23,812 ‎Được rồi, Grace. Đây là tất cả nghi phạm. 330 00:18:23,895 --> 00:18:26,439 ‎Việc này thật điên rồ. Bà biết mà. 331 00:18:27,315 --> 00:18:32,070 ‎Robert, Sol, Brianna, Bud, ‎thật sự không có động cơ to lớn. 332 00:18:32,154 --> 00:18:33,947 ‎Nói hay lắm. 333 00:18:34,990 --> 00:18:36,491 ‎Và Mal không có máu làm vậy. 334 00:18:36,575 --> 00:18:38,243 ‎Bà quên Coyote rồi. 335 00:18:39,327 --> 00:18:42,539 ‎Ừ, tất nhiên. Ừ. Và gỡ tôi xuống nữa. 336 00:18:42,622 --> 00:18:44,666 ‎Bà là nghi phạm chính. 337 00:18:45,417 --> 00:18:49,713 ‎Như hầu hết những kẻ giết người hàng loạt, ‎anh bắt đầu bằng việc giết thỏ. 338 00:18:49,796 --> 00:18:52,424 ‎Cưng à, nếu tôi định giết bà ‎thì tôi đã làm rồi. 339 00:18:52,507 --> 00:18:56,178 ‎- Gỡ mặt tôi ra khỏi bảng đi. ‎- Không thì sao? 340 00:18:56,261 --> 00:18:59,347 ‎Bà sẽ giết tôi trong ba tháng nữa à? ‎Thú vị đấy. 341 00:18:59,431 --> 00:19:02,142 ‎Chúa ơi. Không ai giết bà cả. 342 00:19:03,226 --> 00:19:06,146 ‎Không bao giờ. Mọi người đều quý bà. 343 00:19:06,980 --> 00:19:08,190 ‎Đúng vậy. 344 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 ‎Ai cũng yêu tôi. 345 00:19:10,901 --> 00:19:13,612 ‎Nó khiến vụ sát hại tôi trở nên khó hiểu. 346 00:19:14,404 --> 00:19:17,991 ‎Tôi e là ta chưa gặp ‎trường hợp nào như thế này. 347 00:19:18,074 --> 00:19:20,160 ‎Ừ, điều đó là chắc chắn. 348 00:19:22,370 --> 00:19:24,497 ‎Này, đợi đã. Sao tôi trở lại ở trên đó? 349 00:19:24,581 --> 00:19:26,166 ‎Bà bị ám ảnh với tôi. 350 00:19:26,750 --> 00:19:29,461 ‎Tôi bắt gặp bà nhìn tôi suốt. 351 00:19:30,378 --> 00:19:31,838 ‎Giống như bây giờ. 352 00:19:31,922 --> 00:19:33,173 ‎Vì tôi đang nói với bà? 353 00:19:33,256 --> 00:19:35,800 ‎Vậy thì tôi hết ý rồi. 354 00:19:36,676 --> 00:19:39,888 ‎Chính bà đã nói, Grace. ‎Ai cũng yêu quý tôi. 355 00:19:42,390 --> 00:19:43,516 ‎Ngoại trừ… 356 00:19:48,355 --> 00:19:51,274 ‎- Ông ấy chặn cuộc gọi của tôi. ‎- Sao bà biết? 357 00:19:51,358 --> 00:19:53,276 ‎Vì ông ấy cứ dập máy mãi. 358 00:19:53,360 --> 00:19:57,322 ‎Chỉ vì Jack không thích bà, ‎không có nghĩa ông ấy giết người. 359 00:19:57,405 --> 00:19:58,865 ‎Nếu ông ấy cứ cúp máy, 360 00:19:58,949 --> 00:20:01,159 ‎có nghĩa là không muốn nói chuyện với bà. 361 00:20:01,243 --> 00:20:03,662 ‎Nhưng tôi cần nói chuyện với ông ấy. 362 00:20:03,745 --> 00:20:07,499 ‎Tôi vẫn nợ ông ấy một lời xin lỗi ‎vì những gì tôi đã làm. 363 00:20:07,582 --> 00:20:09,876 ‎Và cho dù ông ấy không phải kẻ giết tôi, 364 00:20:09,960 --> 00:20:13,588 ‎tôi vẫn muốn ông ấy buồn ‎khi phát hiện ra tôi bị sát hại. 365 00:20:13,672 --> 00:20:15,006 ‎Bảo ông ấy qua đây. 366 00:20:15,090 --> 00:20:18,385 ‎Ông ấy cứ cúp máy thế ‎thì tôi bắt ông ấy qua đây kiểu gì? 367 00:20:18,468 --> 00:20:20,595 ‎Bà lôi chiêu chốt hạ kinh điển ra. 368 00:20:20,679 --> 00:20:22,430 ‎Làm tình lần cuối ư? 369 00:20:23,056 --> 00:20:24,849 ‎Tôi thật sự không có tâm trạng. 370 00:20:24,933 --> 00:20:27,352 ‎- Tôi bảo là bà muốn nhé? ‎- Không. 371 00:20:27,435 --> 00:20:30,230 ‎Bà bảo ông ấy là ‎ông ấy để lại một đống đồ ở đây 372 00:20:30,313 --> 00:20:31,606 ‎và phải tới mà lấy. 373 00:20:31,690 --> 00:20:35,402 ‎Hiểu rồi. Nhưng cứ mặc ‎bộ nào đẹp hơn để đề phòng đi. 374 00:20:43,952 --> 00:20:45,662 ‎Robert, ông đâu rồi? 375 00:20:45,745 --> 00:20:46,579 ‎Đây! 376 00:20:46,663 --> 00:20:47,956 ‎VÉ HÒA NHẠC ‎CÓ THỂ TẢI VỀ 377 00:20:52,294 --> 00:20:53,336 ‎Nhìn này. 378 00:20:55,755 --> 00:21:00,427 ‎Chắc ngày kỷ niệm của ta ‎đã nằm trong hồ sơ quan trọng của ông. 379 00:21:00,927 --> 00:21:02,387 ‎Hệ thống hoạt động rồi, Sol. 380 00:21:03,221 --> 00:21:04,139 ‎Ngồi đi. 381 00:21:05,765 --> 00:21:08,310 ‎Và kỷ niệm Ngày Hôn vui vẻ. 382 00:21:12,689 --> 00:21:13,606 ‎Xin phép. 383 00:21:19,654 --> 00:21:20,488 ‎Vâng. 384 00:21:20,572 --> 00:21:22,657 ‎Con đã lặn trên Google 385 00:21:22,741 --> 00:21:25,076 ‎và biết ngày bố phát biểu tại hội nghị. 386 00:21:25,160 --> 00:21:27,370 ‎Hôm đó là ngày 8. ‎Mai là ngày kỷ niệm của bố. 387 00:21:27,454 --> 00:21:28,913 ‎Cảm ơn, Mallory. 388 00:21:32,292 --> 00:21:33,168 ‎Sol… 389 00:21:34,252 --> 00:21:36,755 ‎ngày kỷ niệm hôn của chúng ta là ngày nào? 390 00:21:36,838 --> 00:21:39,549 ‎Ý ông là sao? Là hôm nay, ngày 7. 391 00:21:40,425 --> 00:21:44,095 ‎Là ngày 8 mà! ‎Không phải tối nay. Ông quên rồi. 392 00:21:44,679 --> 00:21:45,680 ‎Tôi ư? 393 00:21:47,849 --> 00:21:49,642 ‎Ôi, Chúa ơi, đúng vậy. 394 00:21:50,226 --> 00:21:51,478 ‎Đúng là ngày 8. 395 00:21:52,562 --> 00:21:55,023 ‎Nhưng sao chúng ta lại ăn mừng tối nay? 396 00:21:56,483 --> 00:21:58,985 ‎Vì ông cũng đã quên. 397 00:21:59,069 --> 00:22:02,030 ‎Vậy nó ở trong hồ sơ ‎không quan trọng của ông. 398 00:22:02,113 --> 00:22:07,619 ‎Này, Sol, tôi đủ dũng cảm để thừa nhận, ‎cũng như ông, ừ, tôi quên mất. 399 00:22:07,702 --> 00:22:11,081 ‎Nhưng không liên quan ‎đến hồ sơ không quan trọng, 400 00:22:11,164 --> 00:22:12,832 ‎hay là mất trí nhớ gì đó. 401 00:22:13,500 --> 00:22:17,420 ‎Đôi khi có nhiều thứ cứ thế tuôn ra ‎khỏi đầu dù ta có cố gắng hết sức. 402 00:22:18,004 --> 00:22:19,130 ‎Chắc vậy. 403 00:22:21,341 --> 00:22:23,051 ‎Nhưng sao ông lại nhớ? 404 00:22:23,134 --> 00:22:24,135 ‎Không có. 405 00:22:24,886 --> 00:22:27,055 ‎Mallory vừa gọi và bảo tôi. 406 00:22:27,138 --> 00:22:28,848 ‎Lý do duy nhất mà con bé tìm ra 407 00:22:28,932 --> 00:22:33,144 ‎là vì tôi nhớ cái đêm ‎tôi phát biểu và chúng ta hôn nhau. 408 00:22:33,228 --> 00:22:37,357 ‎Nên ông không thể nào ‎mà ở trong hồ sơ không quan trọng. 409 00:22:37,899 --> 00:22:39,317 ‎Ôi, cưng à. 410 00:22:41,986 --> 00:22:45,865 ‎Khoan, ta không hôn vào đêm ông phát biểu. 411 00:22:47,075 --> 00:22:47,951 ‎Không ư? 412 00:22:48,034 --> 00:22:50,537 ‎Tôi không biết, có không? 413 00:22:52,288 --> 00:22:54,207 ‎Tôi sẽ gọi Mallory sau. Ăn thôi. 414 00:22:56,876 --> 00:22:58,002 ‎Chúc mừng. 415 00:22:58,086 --> 00:22:59,003 ‎Ừ. 416 00:23:10,598 --> 00:23:12,350 ‎Chào. Missy? 417 00:23:12,434 --> 00:23:13,518 ‎Em có biết anh không? 418 00:23:13,601 --> 00:23:15,145 ‎Không hẳn. 419 00:23:15,770 --> 00:23:17,147 ‎Nhưng anh là chồng em. 420 00:23:20,400 --> 00:23:22,861 ‎Đừng đùa. ‎Tôi nhớ đợt ở Vegas rất tuyệt vời 421 00:23:22,944 --> 00:23:25,447 ‎với một gã tôi câu được ‎từ đài phun nước ở Bellagio. 422 00:23:26,322 --> 00:23:29,159 ‎Tôi có thông tin sai lệch ‎rằng đó là bể bơi. 423 00:23:29,242 --> 00:23:32,620 ‎Có vẻ hai người đã rất vui vẻ, và kết hôn. 424 00:23:33,496 --> 00:23:34,414 ‎Chúa ơi. 425 00:23:34,497 --> 00:23:37,834 ‎Lâu lắm rồi mới gặp anh, điên thật đấy. 426 00:23:37,917 --> 00:23:41,463 ‎Vậy ta chỉ cần ‎cho cô ký vào những giấy tờ này 427 00:23:41,546 --> 00:23:43,047 ‎và hai người sẽ ly dị. 428 00:23:46,092 --> 00:23:47,594 ‎Missy Pachangas, 429 00:23:47,677 --> 00:23:51,598 ‎em sẽ biến anh thành người ‎hạnh phúc nhất trên đời và ly dị anh chứ? 430 00:23:53,433 --> 00:23:54,267 ‎Không. 431 00:24:06,946 --> 00:24:08,406 ‎- Này, Jack. ‎- Xin chào. 432 00:24:08,490 --> 00:24:12,202 ‎Ông già đi nhiều đấy. Tình hình sao? 433 00:24:12,285 --> 00:24:13,745 ‎Ổn cả, cảm ơn. 434 00:24:14,787 --> 00:24:18,124 ‎Bà đưa đồ cho tôi đi, rồi tôi đi luôn. 435 00:24:18,208 --> 00:24:22,212 ‎Chắc chắn rồi. Tôi biết ‎nếu bỏ lại cái này, tôi sẽ buồn lắm… 436 00:24:22,295 --> 00:24:23,546 ‎Đây là của bà. 437 00:24:23,630 --> 00:24:24,756 ‎Tôi không nghĩ vậy. 438 00:24:24,839 --> 00:24:27,008 ‎Ừ. Kính của bà vẫn ở trong đó. 439 00:24:27,091 --> 00:24:28,801 ‎Đồng ý để cho xong đi. 440 00:24:30,178 --> 00:24:32,639 ‎Nhưng tôi lấy lại kính được chứ? 441 00:24:35,141 --> 00:24:37,143 ‎Bà bắt tôi đến đây vô ích à? 442 00:24:37,227 --> 00:24:38,228 ‎Không. 443 00:24:38,311 --> 00:24:41,773 ‎Tôi cần ông ngừng căm ghét tôi ‎với cơn thịnh nộ đó. 444 00:24:42,690 --> 00:24:45,276 ‎Tôi không có thịnh nộ với bà. 445 00:24:45,360 --> 00:24:49,072 ‎Nhưng trong mối quan hệ của chúng ta, ‎tôi đã đối xử không tốt với ông. 446 00:24:49,155 --> 00:24:50,114 ‎Chính xác. 447 00:24:50,198 --> 00:24:54,661 ‎Giờ cả hai ta đều thừa nhận điều đó, ‎có lẽ ông nên ngừng giận bốc hỏa đi. 448 00:24:54,744 --> 00:24:56,120 ‎Tôi không giận dữ. 449 00:24:56,204 --> 00:25:00,416 ‎Và tôi không có bốc hỏa gì cả. ‎Tôi khá ổn, cảm ơn. 450 00:25:00,500 --> 00:25:03,378 ‎Thật sao? Tôi đưa ông ‎về lại trại tâm thần cơ mà? 451 00:25:03,461 --> 00:25:04,295 ‎Không. 452 00:25:04,379 --> 00:25:07,590 ‎- Ông cần tăng chỉ số Prozac chứ? ‎- Không. Sao tôi phải làm thế? 453 00:25:07,674 --> 00:25:12,095 ‎Tôi không biết, chắc để ngăn ông ‎không giết tôi trong ba tháng nữa? 454 00:25:19,394 --> 00:25:20,478 ‎Tôi no căng rồi. 455 00:25:21,354 --> 00:25:22,522 ‎Tôi buồn ngủ. 456 00:25:25,024 --> 00:25:27,652 ‎Tôi lấy nước cho, ông dọn giường đi. 457 00:25:27,735 --> 00:25:28,736 ‎Đồng ý. 458 00:25:36,494 --> 00:25:38,705 ‎Tôi phải làm gì ở đây ấy nhỉ? 459 00:25:38,788 --> 00:25:39,831 ‎Nước! 460 00:25:42,250 --> 00:25:44,419 ‎Tôi phải làm gì đây? 461 00:25:44,502 --> 00:25:45,628 ‎Cái giường! 462 00:25:56,764 --> 00:25:58,141 ‎BUỔI HÒA NHẠC THẾ NÀO Ạ? 463 00:25:58,224 --> 00:25:59,309 ‎HÒA NHẠC NÀO? 464 00:26:00,184 --> 00:26:04,355 ‎Tôi đảm bảo không đời nào ‎ba tháng nữa tôi lại giết bà. 465 00:26:04,439 --> 00:26:09,152 ‎Tôi tin ông, nhưng tôi không thể ‎không thất vọng vì chuyện này. 466 00:26:09,235 --> 00:26:12,780 ‎Nếu bà lo về chuyện chết ‎khi chuyện ta vẫn chưa được giải quyết, 467 00:26:12,864 --> 00:26:16,159 ‎tôi tha thứ cho bà, ‎bà ngừng hành hạ bản thân đi. 468 00:26:16,242 --> 00:26:19,996 ‎Thật sao? Sau tất cả ‎những gì tôi làm với ông sao? 469 00:26:20,079 --> 00:26:23,124 ‎Chà, Jack, ông quả là một người tốt. 470 00:26:23,207 --> 00:26:28,421 ‎Dù sao thì, ông không xứng ‎bị tôi đối xử như thế. 471 00:26:30,673 --> 00:26:32,884 ‎Nhưng ông xứng đáng với điều này. 472 00:26:35,762 --> 00:26:37,722 ‎Và ông đến lấy đồ thật. 473 00:26:38,681 --> 00:26:40,391 ‎Nhưng tôi đã tặng nó cho bà. 474 00:26:40,475 --> 00:26:43,478 ‎Tôi muốn ông có một bộ hoàn chỉnh. 475 00:26:44,687 --> 00:26:46,022 ‎Cảm ơn. 476 00:26:46,105 --> 00:26:48,316 ‎Tôi thấy khá hơn nhiều rồi. 477 00:26:48,399 --> 00:26:50,985 ‎Muốn kết thúc buổi tối bằng cái ôm chứ? 478 00:26:51,069 --> 00:26:52,487 ‎Không, cảm ơn. 479 00:26:53,988 --> 00:26:56,366 ‎Nhưng tôi tưởng ông ‎tha thứ cho tôi rồi chứ? 480 00:26:56,449 --> 00:26:58,868 ‎Đúng mà. Tôi không thích bà thôi. 481 00:26:58,951 --> 00:27:02,038 ‎Cái gì? Không. Cái gì? ‎Ông không hiểu rồi, ai cũng thích tôi. 482 00:27:02,121 --> 00:27:03,915 ‎Tôi không biết. Tôi về nhà đây. 483 00:27:04,666 --> 00:27:08,378 ‎Được rồi, chúng ta cần làm gì ‎để vượt qua đường cùng này? 484 00:27:08,461 --> 00:27:12,215 ‎Không có gì. Bà chỉ phải sống ‎với sự thật là tôi không thích bà thôi. 485 00:27:12,298 --> 00:27:16,052 ‎Nhưng mặt tốt là, ‎tôi đoán bà sẽ phải sống với điều đó 486 00:27:16,135 --> 00:27:18,137 ‎nhiều hơn ba tháng. 487 00:27:18,221 --> 00:27:20,932 ‎Ông muốn tôi lại hẹn hò với ông à? 488 00:27:21,015 --> 00:27:24,018 ‎Vì tôi sẽ làm đấy. Làm tốt lắm, thưa ông. 489 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 ‎Tạm biệt, Frankie. 490 00:27:39,659 --> 00:27:42,745 ‎Tin xấu: Jack không phải kẻ giết tôi. 491 00:27:42,829 --> 00:27:45,373 ‎Thật đáng tiếc. Có chuyện gì vậy? 492 00:27:45,456 --> 00:27:48,376 ‎Ông ấy đã tha thứ cho tôi. ‎Chuyện chúng tôi đã khép lại rồi. 493 00:27:48,918 --> 00:27:50,878 ‎Sao bà không nhảy điệu kết thúc đi? 494 00:27:50,962 --> 00:27:53,214 ‎Jack nói không thích tôi. 495 00:27:55,216 --> 00:27:56,801 ‎Sao ông ấy lại không thích tôi? 496 00:27:56,884 --> 00:27:59,220 ‎Đã tha thứ cho ai đó ‎thì sẽ lại thích họ chứ. 497 00:27:59,762 --> 00:28:01,305 ‎Không phải lúc nào cũng vậy. 498 00:28:01,389 --> 00:28:04,475 ‎Tôi cần biết trong thời gian ‎ít ỏi còn lại trên Trái Đất, 499 00:28:04,559 --> 00:28:06,686 ‎rằng mọi người đều yêu mến tôi. 500 00:28:07,687 --> 00:28:14,068 ‎Nghe này, trước tiên, ‎bà là một người vô cùng được yêu thương. 501 00:28:14,652 --> 00:28:16,028 ‎Bảo vật quốc gia à? 502 00:28:17,113 --> 00:28:19,449 ‎Ừ, bảo vật quốc gia mà. 503 00:28:19,532 --> 00:28:22,243 ‎Bà biết đó, nhưng bị ghét cũng đâu tệ lắm. 504 00:28:22,660 --> 00:28:26,372 ‎- Rất nhiều người không thích tôi. ‎- Bà biết chuyện đó à? 505 00:28:27,415 --> 00:28:29,751 ‎Ừ. Tôi không phiền đâu. 506 00:28:29,834 --> 00:28:33,504 ‎Thật nhẹ nhõm ‎khi không phải được mọi người đều quý. 507 00:28:34,213 --> 00:28:37,675 ‎- Lại thêm thứ ta không kiểm soát được. ‎- Phải. Chính xác. 508 00:28:37,759 --> 00:28:38,885 ‎Như lúc chết chẳng hạn. 509 00:28:39,677 --> 00:28:43,723 ‎Tuổi thọ trung bình của phụ nữ là 78 tuổi. 510 00:28:43,806 --> 00:28:45,099 ‎Ta bước qua tuổi đó rồi. 511 00:28:46,309 --> 00:28:48,060 ‎Vậy một người có thể làm gì? 512 00:28:48,144 --> 00:28:52,106 ‎Chúng ta đều có ngày chết. ‎Tôi biết của tôi thôi. 513 00:28:53,065 --> 00:28:56,027 ‎- Ừ. ‎- Bà biết điều gì buồn cười không? 514 00:28:56,110 --> 00:28:58,738 ‎Bà là người cuồng kiểm soát nhất ‎mà tôi biết, 515 00:28:58,821 --> 00:29:02,575 ‎nhưng điều tất yếu ‎lại không hề làm phiền bà. 516 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 ‎Grace à? Grace ơi? 517 00:29:06,579 --> 00:29:09,081 ‎Grace à? Grace, sao vậy, cưng à? 518 00:29:09,165 --> 00:29:10,750 ‎Gì vậy? 519 00:29:10,833 --> 00:29:13,377 ‎Thở đi. Thở đi, Grace. Thở đi! 520 00:30:02,426 --> 00:30:04,428 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi