1
00:00:06,382 --> 00:00:08,843
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:48,966 --> 00:00:52,970
Frankie je mislila da imam infarkt
pa me odvezla na Hitnu.
3
00:00:53,888 --> 00:00:56,974
Naravno, odmah su vidjeli da nije infarkt.
4
00:00:57,058 --> 00:00:58,893
Djelujete uzrujano zbog toga.
5
00:00:58,976 --> 00:01:00,186
Uh, kako je bila uzrujana.
6
00:01:00,812 --> 00:01:04,732
Dr. Gelson, provjerite
njezine probleme s bijesom.
7
00:01:04,816 --> 00:01:06,275
Poslat ću vam svoju mapu.
8
00:01:06,359 --> 00:01:07,610
Imate Dropbox?
9
00:01:07,693 --> 00:01:10,404
Nemam, ali imam čekaonicu.
10
00:01:10,488 --> 00:01:12,532
Izbacujete Frankie s terapije?
11
00:01:12,615 --> 00:01:14,909
To je skoro teško
kao mene natjerati na terapiju.
12
00:01:14,992 --> 00:01:18,246
Budući da vas je uspješno dovela,
13
00:01:18,329 --> 00:01:22,375
što kažete da pričekate vani
i pustite me da radim svoj posao?
14
00:01:22,458 --> 00:01:25,545
Dobro. Ali morate ćete glasno pričati
15
00:01:25,628 --> 00:01:27,171
ako želite da sve čujem.
16
00:01:27,255 --> 00:01:28,256
Van.
17
00:01:28,339 --> 00:01:29,715
Da, tako.
18
00:01:33,302 --> 00:01:36,848
Uobičajeno je da ljudi dođu na Hitnu
19
00:01:36,931 --> 00:01:41,477
misleći da imaju infarkt,
a ispadne da je napadaj panike.
20
00:01:41,561 --> 00:01:43,563
Ne. Ne.
21
00:01:43,646 --> 00:01:46,732
Ja nisam osoba koja
ima napadaje panike, dobro?
22
00:01:46,816 --> 00:01:50,111
Bio je to jedan od onih trenutaka
kad teško dišete.
23
00:01:50,194 --> 00:01:53,447
Možda se malo više znojite nego inače,
24
00:01:53,948 --> 00:01:56,159
i malo vam se zamuti pred očima.
25
00:01:56,242 --> 00:01:57,952
Mislite, kao napadaj panike?
26
00:01:58,035 --> 00:01:59,787
Ja izazivam paniku u ljudima.
27
00:01:59,871 --> 00:02:02,456
Ja se ne uspaničim, ja uspaničujem.
28
00:02:03,416 --> 00:02:06,419
Što zvuči isto, a to ne radim.
29
00:02:06,502 --> 00:02:07,503
Što zapisujete?
30
00:02:09,463 --> 00:02:10,631
Terapeutske stvari.
31
00:02:10,715 --> 00:02:15,511
Ranije ste rekli:
"To je jedan od onih trenutaka."
32
00:02:16,095 --> 00:02:18,055
Znači, događalo se i prije.
33
00:02:18,556 --> 00:02:23,102
Imala sam problema s disanjem
možda dva ili tri puta,
34
00:02:23,186 --> 00:02:24,437
bliže dva.
35
00:02:25,021 --> 00:02:28,900
To znači svakih 40 godina,
nemojmo pretjerivati.
36
00:02:28,983 --> 00:02:30,985
Što vas je onda dovelo ovamo, Grace?
37
00:02:31,068 --> 00:02:33,112
Žena čije je uho zalijepljeno za vrata.
38
00:02:33,196 --> 00:02:34,614
Ona ima ime!
39
00:02:34,697 --> 00:02:38,743
Vas dvije imate neobičan odnos.
40
00:02:38,826 --> 00:02:42,580
Jedino neobično
u našem odnosu je Frankie.
41
00:02:43,289 --> 00:02:46,209
Ni na tren nije posumnjala
kad joj je vidovnjakinja rekla
42
00:02:46,292 --> 00:02:48,294
da će umrijeti za tri mjeseca.
43
00:02:48,377 --> 00:02:49,503
Zanimljivo.
44
00:02:49,587 --> 00:02:52,256
To se nedavno dogodilo?
45
00:02:52,840 --> 00:02:57,178
Možda je pomisao
na smrtnost vaše prijateljice...
46
00:02:57,261 --> 00:02:58,971
Moja prijateljica neće umrijeti.
47
00:02:59,055 --> 00:03:01,682
Već je preživjela eksploziju jurte,
48
00:03:01,766 --> 00:03:03,559
i svog sina, Coyotea.
49
00:03:03,643 --> 00:03:06,312
Osim toga, nemam problem sa smrću.
50
00:03:07,855 --> 00:03:10,650
Ne, taj problem s disanjem je bio...
51
00:03:11,567 --> 00:03:14,320
vjerojatno alergijska reakcija...
52
00:03:15,529 --> 00:03:18,199
na tunu, očito.
53
00:03:18,282 --> 00:03:19,700
Sad kad bolje razmislim,
54
00:03:19,784 --> 00:03:23,204
i druga dva puta
vjerojatno su povezana s tunom.
55
00:03:23,871 --> 00:03:26,290
Hej, hvala što ste me popravili.
56
00:03:26,374 --> 00:03:30,211
Ostalo je još 46 minuta do kraja sesije.
57
00:03:30,294 --> 00:03:32,713
Donirat ću ih tipu u čekaonici.
58
00:03:33,214 --> 00:03:35,132
Izgleda da ga muči puno toga.
59
00:03:38,803 --> 00:03:39,679
Zdravo.
60
00:03:42,682 --> 00:03:44,225
Trebam razvod.
61
00:03:45,309 --> 00:03:47,019
Ne bi li se prvo trebao oženiti?
62
00:03:47,103 --> 00:03:49,855
Nije riječ o Jessici.
Nego o njegovoj drugoj supruzi.
63
00:03:49,939 --> 00:03:51,899
Ima jedna žena po imenu Missy.
64
00:03:51,983 --> 00:03:54,902
Oženili smo se davno, kad sam ružio.
65
00:03:54,986 --> 00:03:57,280
Zbilja se ne sjećaš što se dogodilo?
66
00:03:57,363 --> 00:03:59,407
Jako sam volio kokain.
67
00:04:00,032 --> 00:04:02,243
Sjedila sam za stolom
blackjacka u Mirageu,
68
00:04:02,326 --> 00:04:06,539
cijelu noć nisam osvojila ništa
dok se tvoja ukomirana guza
69
00:04:06,622 --> 00:04:09,250
nije stropoštala na stolac pored mene.
70
00:04:09,333 --> 00:04:11,502
Odjednom nisam prestala dobivati.
71
00:04:11,585 --> 00:04:15,464
Taj vikend nismo izlazili iz kasina,
i našalila sam se da se trebamo vjenčati.
72
00:04:15,548 --> 00:04:16,549
Bože moj.
73
00:04:17,133 --> 00:04:19,719
Bili smo za švedskim stolom.
74
00:04:19,802 --> 00:04:23,264
Dao sam ti svoju gumicu za rep
kao zaručnički prsten.
75
00:04:23,347 --> 00:04:24,807
To ti neće trebati vratiti.
76
00:04:25,308 --> 00:04:28,144
To je stara priča:
ovisnik upozna kockara.
77
00:04:28,227 --> 00:04:31,564
Kockar osvoji gomilu love.
Ovisnik i kockar se vjenčaju.
78
00:04:31,647 --> 00:04:34,650
Ovisnik izađe kupiti
vrećicu koke i ne vrati se.
79
00:04:35,318 --> 00:04:37,445
Odmah sam počela gubiti,
80
00:04:37,528 --> 00:04:40,865
i zaklela sam se,
ako opet naiđem na svoju amajliju,
81
00:04:41,365 --> 00:04:42,908
nikad ga neću pustiti.
82
00:04:44,160 --> 00:04:46,871
Reci joj da nisi amajlija
83
00:04:46,954 --> 00:04:49,749
i da nije pobjeđivala zbog tebe.
84
00:04:49,832 --> 00:04:51,959
Vjeruj mi, tata,
pokušao sam je urazumiti,
85
00:04:52,043 --> 00:04:54,879
ali ova amajlija morala joj je
osvojiti još jedan zgoditak.
86
00:04:55,713 --> 00:04:56,797
Pa...
87
00:04:57,298 --> 00:04:59,508
Bila je utrka deva.
88
00:04:59,592 --> 00:05:01,719
-Izaberi devu.
-Dobro.
89
00:05:01,802 --> 00:05:02,928
MOJA SAUDIJSKA DEVA
90
00:05:03,012 --> 00:05:05,348
-Može ova?
-Batte Nasseh?
91
00:05:05,431 --> 00:05:06,974
Izgledi su joj 40:1.
92
00:05:07,058 --> 00:05:09,143
Ali ima tako privlačne oči.
93
00:05:10,853 --> 00:05:12,188
Batte je pobijedila?
94
00:05:12,271 --> 00:05:14,398
-Za grbu.
-Bili smo šokirani.
95
00:05:14,482 --> 00:05:19,195
Guglao sam ime,
doslovno znači spora i debela.
96
00:05:24,367 --> 00:05:25,201
Bok.
97
00:05:26,660 --> 00:05:28,913
Dobio sam poruku.
Na brzaka u stanci za ručak?
98
00:05:28,996 --> 00:05:30,831
Sviđa mi se tvoj novi nezaposleni život.
99
00:05:30,915 --> 00:05:33,000
Ne. Brza prezentacija.
100
00:05:33,084 --> 00:05:35,878
Tako je najbolje.
Ne mogu to obaviti u žurbi.
101
00:05:35,961 --> 00:05:36,796
Znam.
102
00:05:37,296 --> 00:05:38,839
Dobro, sjedni.
103
00:05:39,465 --> 00:05:40,841
Ideja broj 1.
104
00:05:41,467 --> 00:05:45,262
Zamisli da uzmeš mobitel,
utipkaš ili glasom narediš nešto,
105
00:05:45,346 --> 00:05:49,266
a virtualni pomoćnik
ti odmah da rezultate.
106
00:05:50,351 --> 00:05:51,394
Nazvala sam ga...
107
00:05:53,312 --> 00:05:54,146
Adam.
108
00:05:54,230 --> 00:05:55,648
Misliš na Siri?
109
00:05:55,731 --> 00:05:59,443
To je sjajna ideja. Svi vole Siri.
110
00:05:59,527 --> 00:06:02,071
Puno je više od Siri.
111
00:06:02,154 --> 00:06:06,075
Recimo da želiš uobičajenu
kavu iz omiljenog kafića.
112
00:06:06,158 --> 00:06:08,494
Samo kažeš Adamu da želiš kavu,
113
00:06:08,577 --> 00:06:11,080
i za nekoliko minuta
kava ti je pred vratima.
114
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Sviđa mi se i ta ideja.
115
00:06:13,374 --> 00:06:14,834
Baš kao Postmates.
116
00:06:15,626 --> 00:06:19,672
Ne, posve je drukčije od Postmatesa.
117
00:06:20,297 --> 00:06:21,298
Kako?
118
00:06:23,884 --> 00:06:26,303
Zašto je sve već nešto?
119
00:06:26,387 --> 00:06:29,723
Čekaj, a ovaj drugi Post-it?
120
00:06:29,807 --> 00:06:30,683
Evo.
121
00:06:30,766 --> 00:06:33,436
"Mala bilješka koja se lijepi za stvari."
122
00:06:34,186 --> 00:06:36,230
Loše su mi ideje, zar ne?
123
00:06:36,313 --> 00:06:37,940
Brianna, nisu.
124
00:06:38,732 --> 00:06:39,900
Ovo...
125
00:06:41,110 --> 00:06:43,112
nisu tvoje ideje.
126
00:06:43,195 --> 00:06:44,196
Bože moj.
127
00:06:45,239 --> 00:06:48,200
Nikad nisam imala originalnu ideju.
128
00:06:48,284 --> 00:06:49,910
Say Grace je bila dobra ideja.
129
00:06:50,995 --> 00:06:52,746
Nema šanse da to nisi čula, ha?
130
00:06:52,830 --> 00:06:53,664
Čula sam.
131
00:06:54,790 --> 00:06:56,208
Znaš što još čujem?
132
00:06:56,292 --> 00:06:59,962
Moja je karijera izgrađena
na idejama drugih ljudi.
133
00:07:00,045 --> 00:07:02,256
Što ako sam nesposobna
smisliti svoju ideju?
134
00:07:02,339 --> 00:07:06,427
Hej. Imala si sjajnu ideju
da sinoć naručimo indijsku.
135
00:07:06,510 --> 00:07:09,221
-Barry, trebao bi se vratiti na posao.
-Da.
136
00:07:13,601 --> 00:07:14,685
Palo mi je na pamet.
137
00:07:15,186 --> 00:07:18,481
Ako se tu Missy ne može urazumiti,
138
00:07:18,564 --> 00:07:21,317
morat ćemo je pobijediti u njezinoj igri.
139
00:07:22,318 --> 00:07:23,319
Kako to misliš?
140
00:07:23,402 --> 00:07:26,363
U mojoj pripremi za
ulogu Skyja Mastersona,
141
00:07:26,447 --> 00:07:30,284
pravog uglađenog brodvejskog kockara,
142
00:07:30,993 --> 00:07:35,164
doznao sam puno o tome
koliko su kockari praznovjerni.
143
00:07:35,664 --> 00:07:38,501
Bude li Missy imala
samo jedno loše iskustvo s Coyoteom,
144
00:07:38,584 --> 00:07:40,419
nestat će prije flopa.
145
00:07:41,128 --> 00:07:42,463
To je pokerski izraz.
146
00:07:42,546 --> 00:07:45,132
Predlažeš put oca i sina u Vegas?
147
00:07:45,216 --> 00:07:46,050
Još bolje.
148
00:07:46,133 --> 00:07:49,178
Predlažem da ugostimo Missy ovdje
149
00:07:49,261 --> 00:07:52,139
u privatnoj igri pokera i oderemo je.
150
00:07:52,223 --> 00:07:53,766
On ne voli Vegas.
151
00:07:53,849 --> 00:07:56,352
Podsjeti ga da nije Wayne Newton.
152
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Kako možeš biti siguran
da će netko od nas pobijediti?
153
00:07:59,104 --> 00:08:01,482
Nisi čuo? Kuća uvijek pobijedi.
154
00:08:01,565 --> 00:08:02,942
A ako to ne uspije...
155
00:08:03,692 --> 00:08:04,735
varat ćemo.
156
00:08:07,446 --> 00:08:11,116
Pušenje ove trave
pomoći će ti da nađeš drugu travu?
157
00:08:11,200 --> 00:08:13,452
Ovo je trava "nađi moju dobru travu".
158
00:08:13,536 --> 00:08:16,205
Ta druga trava pomoći će mi
da smislim ideje?
159
00:08:16,288 --> 00:08:19,542
Zašto bi je inače zvali
kapa za razmišljanje?
160
00:08:19,625 --> 00:08:23,254
Tako sam osmislila Ustaj
i ime za Coyotea.
161
00:08:23,337 --> 00:08:25,130
Može otići i u drugom smjeru, ha?
162
00:08:25,214 --> 00:08:26,215
Ali uglavnom u dobrom.
163
00:08:26,298 --> 00:08:29,593
-Što želiš potaknuti?
-Moj mozak.
164
00:08:30,094 --> 00:08:33,556
Osjećam pritisak
da moram smisliti što ću raditi.
165
00:08:33,639 --> 00:08:36,016
Možeš se poslužiti mojim idejama.
166
00:08:37,142 --> 00:08:40,187
Prelistaj moju bilježnicu
kad sam na toj travi.
167
00:08:44,942 --> 00:08:46,902
Isuse, Frankie.
168
00:08:46,986 --> 00:08:50,656
Ovdje piše: "Prsti Mickeyja Rourkea."
169
00:08:50,739 --> 00:08:51,949
PRSTI MICKEYJA ROURKEA
170
00:08:52,032 --> 00:08:53,951
To je zbilja dobra trava.
171
00:08:56,328 --> 00:08:58,872
Frankie, hajdemo. Kasnimo.
172
00:08:58,956 --> 00:09:01,041
Trebale bismo u 14 h
biti u Walden Villasu.
173
00:09:01,125 --> 00:09:02,418
Bok, mama.
174
00:09:02,501 --> 00:09:03,586
Doviđenja, Brianna.
175
00:09:03,669 --> 00:09:06,755
Gore je nego inače od napadaja panike.
176
00:09:06,839 --> 00:09:08,549
Imala si napadaj panike?
177
00:09:08,632 --> 00:09:10,843
Mislila sam da ti izazivaš
paniku u ljudima.
178
00:09:10,926 --> 00:09:11,844
Tako je.
179
00:09:11,927 --> 00:09:14,763
Imala sam alergijsku reakciju na tunu.
180
00:09:14,847 --> 00:09:17,766
Dogodilo se nekoliko puta
u prošlosti, pa eto.
181
00:09:17,850 --> 00:09:20,811
U Hitnoj su bili sigurni
da je to napadaj panike.
182
00:09:20,894 --> 00:09:23,397
Napadaj panike je ekstremna reakcija.
183
00:09:23,480 --> 00:09:25,983
Mama nema toliku lepezu emocija.
184
00:09:26,066 --> 00:09:27,026
Hvala ti.
185
00:09:27,693 --> 00:09:30,404
Da budemo sigurne, ja vozim.
186
00:09:30,904 --> 00:09:33,032
Gdje mi je trava za vožnju?
187
00:09:39,747 --> 00:09:43,751
Ne shvaćam zašto si
morala ponijeti veliku vreću smeća.
188
00:09:43,834 --> 00:09:45,794
Idemo na Bonida zabavu.
189
00:09:45,878 --> 00:09:49,131
Walden Villas savršeno je mjesto
za darivanje mojih stvari.
190
00:09:49,214 --> 00:09:51,342
Moraš prestati darivati svoje stvari.
191
00:09:51,425 --> 00:09:53,886
Tamo kamo ja idem, neće mi trebati.
192
00:09:53,969 --> 00:09:55,304
Osim harfe.
193
00:09:55,387 --> 00:09:57,848
Ali nemam je.
194
00:09:57,931 --> 00:09:59,850
Prestani žicati harfu.
195
00:09:59,933 --> 00:10:02,936
Ako baš želiš davati
svoje stvari, učini mi uslugu.
196
00:10:03,020 --> 00:10:04,521
Zadrži razlog za sebe.
197
00:10:04,605 --> 00:10:06,148
Zašto? To je zanimljiva priča.
198
00:10:06,231 --> 00:10:08,067
Kako ide taj razgovor?
199
00:10:08,150 --> 00:10:13,072
Netko će reći kako mu je pravi
liječnik rekao da ima smrtonosnu bolest,
200
00:10:13,155 --> 00:10:16,575
a ti ćeš reći da si dobila
smrtonosno čitanje od vidovnjakinje?
201
00:10:16,659 --> 00:10:17,993
Dobro, imaš pravo.
202
00:10:18,077 --> 00:10:21,205
No ako netko pogodi, neću ga ispravljati.
203
00:10:27,920 --> 00:10:30,255
Jessica, hvala ti što si došla.
204
00:10:31,924 --> 00:10:33,967
To je Missy. Jessica je ona druga.
205
00:10:34,051 --> 00:10:36,053
Znao sam to. Sve zovem Jessica.
206
00:10:36,136 --> 00:10:37,513
Nadam se da si spremna.
207
00:10:38,180 --> 00:10:40,557
Mi smo ozbiljna skupina kartaša.
208
00:10:40,641 --> 00:10:42,935
Ne brinem se. Ne mogu izgubiti.
209
00:10:43,435 --> 00:10:44,770
Usto, rekao si "kartaša".
210
00:10:46,105 --> 00:10:48,190
Igra je Texas Hold'em.
211
00:10:48,273 --> 00:10:49,858
Mislio sam da je ovo poker.
212
00:10:49,942 --> 00:10:52,444
Texas Hold'em jest poker, Jessica.
213
00:10:58,951 --> 00:10:59,827
Gotovo.
214
00:11:05,165 --> 00:11:06,208
Bože moj.
215
00:11:08,210 --> 00:11:09,753
Tako sam lijep.
216
00:11:10,295 --> 00:11:14,007
Kad bi se taj osjećaj mogao
zatvoriti u bočicu i prodavati.
217
00:11:14,091 --> 00:11:15,384
Pa, ne može se.
218
00:11:15,467 --> 00:11:19,096
Ali možeš otići do kozmetičkog odjela
u Nordstromu gdje će te našminkati.
219
00:11:19,179 --> 00:11:20,848
Bilo bi mi neugodno.
220
00:11:21,849 --> 00:11:24,601
Sjediš u prolazu i svi te gledaju.
221
00:11:26,645 --> 00:11:29,565
Da. Mnogi to ne vole.
222
00:11:30,149 --> 00:11:31,942
Radije bih to obavio kod kuće.
223
00:11:32,025 --> 00:11:32,860
Dušo...
224
00:11:33,861 --> 00:11:34,987
ne možeš sam.
225
00:11:35,070 --> 00:11:37,698
Netko te mora podučiti o tvom licu.
226
00:11:38,741 --> 00:11:41,034
Hoćeš li me ti podučiti?
227
00:11:41,118 --> 00:11:42,411
Znaš što, Barry?
228
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
Neću.
229
00:11:44,163 --> 00:11:47,708
Ali upravo si mi dao
moju prvu originalnu ideju.
230
00:11:48,584 --> 00:11:51,879
Moram obaviti neke pozive
prije nego što zaboravim zašto zovem.
231
00:11:57,176 --> 00:11:58,010
Bok.
232
00:12:00,679 --> 00:12:01,889
Stigle smo.
233
00:12:02,389 --> 00:12:03,515
Ovo je za zabavu.
234
00:12:04,933 --> 00:12:05,768
Tko ste vi?
235
00:12:05,851 --> 00:12:08,228
Bonida Bandidas.
236
00:12:08,937 --> 00:12:09,772
Što?
237
00:12:09,855 --> 00:12:11,982
Mi smo Robin Hood
za lijekove za kosti.
238
00:12:12,065 --> 00:12:15,360
Začinjeni s malo Meksika. Kužiš igru.
239
00:12:15,986 --> 00:12:19,823
-Ima li oružja u torbi?
-To je Bonida za vaše žitelje.
240
00:12:19,907 --> 00:12:21,366
Pa tako recite.
241
00:12:22,534 --> 00:12:26,246
Opazila sam da nosiš majicu ispod kute.
242
00:12:26,330 --> 00:12:29,041
-Čudno je da si to primijetila.
-Hvala.
243
00:12:29,583 --> 00:12:32,836
Imam nekoliko majici
koje bi te mogle zanimati.
244
00:12:32,920 --> 00:12:37,716
A možda imam i kute
koje sam ukrala za seta Stažista.
245
00:12:37,800 --> 00:12:40,594
Uvjerena sam da me Zach Braff
pošlatao na registraciji auta.
246
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
Taj tip.
247
00:12:42,179 --> 00:12:43,722
Bobe.
248
00:12:43,806 --> 00:12:45,015
Bok.
249
00:12:45,557 --> 00:12:46,725
Jesi za ludu maju?
250
00:12:46,809 --> 00:12:50,938
Možda te zanima narukvica,
polu zapetljana?
251
00:12:51,021 --> 00:12:53,857
-Koliko?
-Posve gratis.
252
00:12:53,941 --> 00:12:58,153
Zašto daješ stvari?
Pogotovo ovako zanimljive?
253
00:12:58,237 --> 00:13:02,491
Zato što na jesen odlazim na faks.
254
00:13:02,574 --> 00:13:04,284
Želim stvoriti novu ja.
255
00:13:04,368 --> 00:13:05,577
Vrlo uvjerljivo.
256
00:13:06,161 --> 00:13:09,331
Hej, želiš lijek za štitnjaču?
257
00:13:09,414 --> 00:13:10,415
Jackpot!
258
00:13:10,499 --> 00:13:12,125
Čekaj. Što radiš?
259
00:13:12,209 --> 00:13:14,086
To nije za tebe.
260
00:13:14,169 --> 00:13:16,088
Ali trebam ih da bih živio.
261
00:13:16,171 --> 00:13:17,631
I ona ih treba.
262
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
Bježi, Bobe.
263
00:13:19,007 --> 00:13:20,384
Ne smijem.
264
00:13:21,510 --> 00:13:24,930
Zašto daješ svoj lijek za štitnjaču?
265
00:13:25,013 --> 00:13:27,182
Ne trebam ga više.
266
00:13:27,266 --> 00:13:29,560
Zašto ga ne bi uzeo netko kome treba.
267
00:13:29,643 --> 00:13:32,354
Zato što ne umireš.
268
00:13:32,437 --> 00:13:34,857
Ne znam kako bih ti
drukčije rekla lošu vijest,
269
00:13:34,940 --> 00:13:37,150
ali dugo ćeš živjeti.
270
00:13:37,234 --> 00:13:39,653
Bi li poslušala da to ispišem na nebu?
271
00:13:39,736 --> 00:13:42,447
Da, u drugim okolnostima.
272
00:13:42,531 --> 00:13:45,742
Grace, moraš prihvatiti situaciju.
273
00:13:45,826 --> 00:13:49,288
Za tri me mjeseca nema,
dala ja svoje lijekove ili ne.
274
00:13:49,371 --> 00:13:53,584
Ne budeš li uzimala lijek,
nećeš ni toliko živjeti!
275
00:13:54,835 --> 00:13:56,295
Što se zbiva?
276
00:13:56,378 --> 00:13:57,754
Opet tuna?
277
00:13:57,838 --> 00:13:59,673
Kimni jednom ako je tuna.
278
00:13:59,756 --> 00:14:00,591
Je li to tuna?
279
00:14:00,674 --> 00:14:02,175
Jedeš tunu?
280
00:14:02,259 --> 00:14:03,093
Jesi li luda?
281
00:14:03,176 --> 00:14:05,220
Ona ima groznu alergiju na tunu!
282
00:14:05,304 --> 00:14:06,847
Jedem bijelu ribu s pecivom.
283
00:14:06,930 --> 00:14:08,932
Bijela riba je iz obitelji tuna.
284
00:14:09,016 --> 00:14:11,768
-Daj mi EpiPen!
-Sve će biti u redu.
285
00:14:11,852 --> 00:14:14,688
Ne diraj me time.
286
00:14:14,771 --> 00:14:17,065
Nije riba.
287
00:14:17,149 --> 00:14:18,191
Nego što je?
288
00:14:18,275 --> 00:14:19,568
Ti.
289
00:14:20,861 --> 00:14:23,488
Prestani govoriti o tome da umireš.
290
00:14:25,699 --> 00:14:28,619
Mislila sam da to nećemo spominjati.
291
00:14:31,663 --> 00:14:35,042
Hvala ti što si došao tako brzo.
292
00:14:35,125 --> 00:14:36,460
Pogledaj se.
293
00:14:36,543 --> 00:14:38,462
Mali Stewie.
294
00:14:39,171 --> 00:14:41,298
Veliki poduzetnik.
295
00:14:41,381 --> 00:14:43,467
Znam. Sad sam Stuart.
296
00:14:43,550 --> 00:14:45,677
Hvala ti što si me ispravio, Stewie.
297
00:14:45,761 --> 00:14:49,014
Znaš, moram biti iskrena,
dio mene bio je malo nervozan
298
00:14:49,097 --> 00:14:51,433
da se još ljutiš
zbog mog projekta iz srednje.
299
00:14:51,516 --> 00:14:54,144
Kad si matematički dokazala
da sam gubitnik?
300
00:14:54,227 --> 00:14:55,896
Ni ne sjećam se toga.
301
00:14:57,898 --> 00:14:59,816
To je takvo olakšanje
302
00:14:59,900 --> 00:15:02,194
jer imam fantastičnu ideju
303
00:15:02,277 --> 00:15:04,821
i mislim da bi te moglo
zanimati ulaganje u nju.
304
00:15:05,572 --> 00:15:08,075
Jako me zanima.
305
00:15:08,158 --> 00:15:10,911
No prije nego što počneš,
samo želim reći...
306
00:15:12,454 --> 00:15:13,705
Ne.
307
00:15:14,289 --> 00:15:18,043
-Molim?
-Spoj Brianne i bilo koje ideje
308
00:15:18,126 --> 00:15:20,379
znači da nisam zainteresiran.
309
00:15:20,462 --> 00:15:22,589
Došao si ovamo samo zbog osvete?
310
00:15:22,673 --> 00:15:23,507
Da.
311
00:15:25,467 --> 00:15:29,221
Znaš li koliko sam dugo
čekao ovaj trenutak?
312
00:15:29,304 --> 00:15:32,641
Koliko sam sati proveo
na terapiji zbog tebe?
313
00:15:34,351 --> 00:15:35,185
Dobro.
314
00:15:36,061 --> 00:15:38,355
Ionako nisam htjela tebi dati tu ideju.
315
00:15:38,438 --> 00:15:40,023
Bilo je to zagrijavanje.
316
00:15:40,107 --> 00:15:41,441
Mogu je ponuditi bilo kome.
317
00:15:41,525 --> 00:15:44,194
Surfam sa svakim poduzetnikom u području.
318
00:15:44,277 --> 00:15:46,530
Pobrinut ću se da te nijedan ne primi.
319
00:15:46,613 --> 00:15:49,700
Trebala sam te ubiti
na onom plivačkom natjecanju.
320
00:15:59,001 --> 00:16:00,460
Konačno.
321
00:16:01,128 --> 00:16:03,505
Šalim se. River mi je dao inside straight.
322
00:16:03,588 --> 00:16:04,881
Ozbiljno?
323
00:16:04,965 --> 00:16:06,925
Sad si mu i ime promijenila?
324
00:16:07,009 --> 00:16:10,012
Tata, rekao sam ti
da pogledaš Kockare prije ovoga.
325
00:16:10,095 --> 00:16:11,805
Nisi li rekao Podrhtavanje?
326
00:16:12,305 --> 00:16:13,598
Koji, usput, drži vodu.
327
00:16:13,682 --> 00:16:14,975
Pa, ja odustajem.
328
00:16:15,058 --> 00:16:16,226
A gledao sam Kockare.
329
00:16:16,309 --> 00:16:18,437
Ti si najsretnija osoba koju sam upoznao
330
00:16:18,520 --> 00:16:21,898
od onog gospodina
koji sam sebe može zadovoljiti.
331
00:16:21,982 --> 00:16:23,608
Nisam ja sretne ruke.
332
00:16:24,234 --> 00:16:25,068
On je.
333
00:16:25,569 --> 00:16:27,237
Ja sam sretna što ga imam.
334
00:16:28,864 --> 00:16:30,157
Rekla sam ti, dobro sam.
335
00:16:30,240 --> 00:16:32,242
Mogla sam nas ja voziti.
336
00:16:32,325 --> 00:16:34,745
Lažovi ne mogu sjesti za upravljač.
337
00:16:34,828 --> 00:16:37,581
Mogla si mi reći što proživljavaš.
338
00:16:37,664 --> 00:16:40,459
Da, to mi je inače prirodno.
339
00:16:41,585 --> 00:16:46,298
Usto, nisam htjela dati
značaj tvojoj besmislenoj fiksaciji.
340
00:16:46,381 --> 00:16:50,343
Prestravljuje me ta priča o tvom umiranju.
341
00:16:52,429 --> 00:16:55,891
No jedna od nas sigurno će izgubiti drugu.
342
00:16:57,184 --> 00:16:58,351
To je istina.
343
00:17:00,562 --> 00:17:03,148
Osim ako ne budemo poput Thelme i Louise.
344
00:17:03,231 --> 00:17:04,775
Za što sam otvorena.
345
00:17:04,858 --> 00:17:05,984
Preskačem.
346
00:17:10,322 --> 00:17:11,615
Blefirao si.
347
00:17:11,698 --> 00:17:12,699
Jesam li?
348
00:17:12,783 --> 00:17:13,909
Jesi.
349
00:17:13,992 --> 00:17:14,826
Izgubio si.
350
00:17:14,910 --> 00:17:18,246
Pridružit ću se
Solu i Budu u krugu gubitnika.
351
00:17:19,206 --> 00:17:21,374
Mi igramo Kamen, papir, škare.
352
00:17:21,458 --> 00:17:25,462
Ostali ste ti i Robert.
353
00:17:28,757 --> 00:17:29,841
Dovraga.
354
00:17:30,509 --> 00:17:33,512
Još jedna neutralna ruka.
355
00:17:34,304 --> 00:17:35,472
Pa...
356
00:17:38,058 --> 00:17:38,975
igram dalje.
357
00:17:48,443 --> 00:17:49,486
I...
358
00:17:50,112 --> 00:17:51,655
valjda ulažem.
359
00:17:55,408 --> 00:17:56,284
Pratim te.
360
00:17:57,577 --> 00:17:58,995
I dižem.
361
00:18:01,581 --> 00:18:02,958
Pratim te.
362
00:18:04,084 --> 00:18:04,918
Dobar potez.
363
00:18:09,089 --> 00:18:12,050
Mogao bih još ubaciti. Zašto ne?
364
00:18:14,136 --> 00:18:16,054
Mogu te natjerati da uložiš sve.
365
00:18:18,056 --> 00:18:20,642
I ja bih tebe, da imam još žetona.
366
00:18:20,725 --> 00:18:22,978
I ako shvaćam to "sve".
367
00:18:23,061 --> 00:18:26,690
Ali ne možeš,
ako nemaš još nešto vrijedno.
368
00:18:26,773 --> 00:18:28,859
Imaš li možda apneju?
369
00:18:28,942 --> 00:18:30,068
Pokušaj ponovno.
370
00:18:32,279 --> 00:18:36,867
Pratim te, i dižem za Rolex mog supruga.
371
00:18:37,784 --> 00:18:39,327
Šališ se!
372
00:18:47,377 --> 00:18:49,462
Imamo pravu kartašku igru.
373
00:18:52,966 --> 00:18:54,968
Dijeli, moja zečja šapico.
374
00:18:58,180 --> 00:18:59,598
Ne. Ovo mora prestati.
375
00:19:00,599 --> 00:19:01,558
Što to?
376
00:19:02,184 --> 00:19:04,519
Neću podijeliti posljednju kartu.
377
00:19:04,603 --> 00:19:05,604
Žao mi je.
378
00:19:05,687 --> 00:19:06,813
Zašto?
379
00:19:06,897 --> 00:19:11,610
Zato što ti nikad neću dokazati
da nisam tvoja amajlija.
380
00:19:12,110 --> 00:19:16,573
Nisam bio srećković dok
nisam upoznao ženu koju želim oženiti.
381
00:19:16,656 --> 00:19:20,785
Svaki dan kad sam s njom,
kao da sam dobio na lotu.
382
00:19:21,369 --> 00:19:25,749
Možda misliš da sam
tvoja amajlija, ali Jessica je moja.
383
00:19:26,791 --> 00:19:31,046
A stojiš na putu
jedine sreće koju sam ikad imao.
384
00:19:33,673 --> 00:19:35,967
Mrzim kad ljudi apeliraju na moju dobrotu.
385
00:19:38,053 --> 00:19:39,930
Dobro. Što kažeš na ovo?
386
00:19:40,013 --> 00:19:41,640
Dat ću ti razvod
387
00:19:41,723 --> 00:19:44,601
pod uvjetom da te dobijem
na tri dana godišnje.
388
00:19:44,684 --> 00:19:48,104
Za Super Bowl,
Daytona 500 i moj papa-test.
389
00:19:50,357 --> 00:19:53,401
Dobro. Dogovoreno.
390
00:19:54,486 --> 00:19:55,320
To!
391
00:19:56,488 --> 00:19:59,074
Mogu li vidjeti posljednju kartu
da mi slomiš srce?
392
00:19:59,783 --> 00:20:00,867
Naravno.
393
00:20:06,164 --> 00:20:07,165
Roberte.
394
00:20:07,249 --> 00:20:08,333
Dobio si!
395
00:20:08,416 --> 00:20:09,417
Bože!
396
00:20:09,501 --> 00:20:11,211
Dobio sam!
397
00:20:11,294 --> 00:20:12,921
Dobio bi.
398
00:20:13,505 --> 00:20:14,839
I ja bih izgubila.
399
00:20:15,590 --> 00:20:17,592
Zbilja si moja amajlija.
400
00:20:17,676 --> 00:20:23,139
A ja sam popio sav viski
i netko me treba odvesti do Wendy'sa.
401
00:20:24,849 --> 00:20:25,767
Dobro.
402
00:20:25,850 --> 00:20:26,685
Čekaj malo.
403
00:20:26,768 --> 00:20:31,022
Dopustit ćeš da te mržnja prema meni
spriječi da zaradiš hrpu novca?
404
00:20:32,774 --> 00:20:33,984
Volim novac.
405
00:20:34,567 --> 00:20:37,070
Šišaj ga. Saslušat ću te, a onda odbiti.
406
00:20:37,153 --> 00:20:39,239
Tako treba!
407
00:20:39,322 --> 00:20:40,156
Dobro.
408
00:20:41,574 --> 00:20:42,659
Uglavnom...
409
00:20:43,410 --> 00:20:44,953
Fotkaš svoje lice bez šminke.
410
00:20:45,036 --> 00:20:49,249
Šminkerica ti izradi savršen izgled,
virtualno te nauči našminkati se
411
00:20:49,332 --> 00:20:52,460
i pošalje ti potrebnu šminku
iz naše linije.
412
00:20:54,337 --> 00:20:55,463
Sranje.
413
00:20:55,547 --> 00:20:57,966
Jebeno dobra ideja. Dovraga.
414
00:20:58,049 --> 00:21:00,135
Zajebavaš me ili...?
415
00:21:00,218 --> 00:21:01,428
Da bar.
416
00:21:01,511 --> 00:21:03,430
Dogovorit ću sastanak u Say Graceu.
417
00:21:03,513 --> 00:21:04,431
Sjajno!
418
00:21:04,514 --> 00:21:06,850
Čekaj. Zašto ondje?
419
00:21:07,350 --> 00:21:08,893
Zato što si izvršna direktorica.
420
00:21:08,977 --> 00:21:10,061
Zapravo...
421
00:21:10,145 --> 00:21:12,272
Što je najbolje što mogu reći o tebi.
422
00:21:12,355 --> 00:21:14,316
I volim biti direktorica.
423
00:21:14,399 --> 00:21:16,609
Nije li ovo novo?
424
00:21:16,693 --> 00:21:19,112
Brianna i Stewie?
425
00:21:19,195 --> 00:21:21,031
Ne zanima me to.
426
00:21:21,114 --> 00:21:22,991
Ali rekao si da je sjajna ideja.
427
00:21:23,074 --> 00:21:25,243
I jest, sa Say Grace.
428
00:21:25,327 --> 00:21:28,038
A s tvojim položajem direktorice,
sve će se ubrzati
429
00:21:28,121 --> 00:21:30,665
i postati prioritet Say Gracea.
430
00:21:30,749 --> 00:21:32,625
-Tako se radi posao.
-Dobro.
431
00:21:32,709 --> 00:21:36,171
Pa, onda, poslujmo
432
00:21:36,254 --> 00:21:38,089
sa Say Grace
433
00:21:38,173 --> 00:21:40,633
jer sam ja direktorica.
434
00:21:41,426 --> 00:21:44,220
-Nisam još spreman rukovati se.
-Jasno.
435
00:21:47,057 --> 00:21:48,558
Ako ti to išta znači,
436
00:21:48,641 --> 00:21:51,728
ovo je najduža veza koju sam imao.
437
00:21:52,479 --> 00:21:54,689
Hvala još jednom na razumijevanju.
438
00:21:54,773 --> 00:21:57,609
Smatraj to povratom
za svu sreću koju si mi donio.
439
00:21:58,193 --> 00:22:01,488
I kad smo kod toga,
evo tvog dijela od one utrke deva.
440
00:22:01,571 --> 00:22:03,907
Ne. Ne bih mogao
441
00:22:03,990 --> 00:22:06,159
biti tako bezobrazan i odbiti.
442
00:22:06,242 --> 00:22:07,118
Hvala.
443
00:22:07,202 --> 00:22:09,704
Razmisli o povratku u Vegas.
444
00:22:09,788 --> 00:22:12,040
S tvojom srećom,
možeš udvostručiti taj novac.
445
00:22:12,123 --> 00:22:16,127
A s mojom srećom,
ti ćeš proći taj papa-test.
446
00:22:16,211 --> 00:22:17,587
Vidimo se.
447
00:22:19,255 --> 00:22:20,423
Bože moj.
448
00:22:21,049 --> 00:22:23,843
TIHO
TERAPIJA U TIJEKU
449
00:22:25,553 --> 00:22:28,306
Drago mi je što si pristala doći, Grace.
450
00:22:28,390 --> 00:22:30,183
Rekla si da idemo kupovati cipele.
451
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
Hoćemo, budeš li unutra dobra.
452
00:22:34,604 --> 00:22:38,691
Hoćeš li ispričati dr. Gelson
o svom prvom napadaju panike?
453
00:22:38,775 --> 00:22:40,568
Vrati se svom časopisu.
454
00:22:40,652 --> 00:22:42,195
Mogu obavljati više toga odjednom.
455
00:22:42,821 --> 00:22:45,615
Ne mogu naći kornet.
456
00:22:46,950 --> 00:22:48,827
Kod kokica je.
457
00:22:48,910 --> 00:22:50,036
Dobro.
458
00:22:50,120 --> 00:22:51,913
Ne mogu obavljati više toga odjednom.
459
00:22:51,996 --> 00:22:53,331
Pretvorila sam se u uho.
460
00:22:54,124 --> 00:22:55,834
Bio je dan mog vjenčanja.
461
00:22:55,917 --> 00:22:58,211
Napadaj panike na dan vjenčanja
462
00:22:58,294 --> 00:23:00,588
nije ništa neuobičajeno.
463
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Jesi li što posebno zapamtila?
464
00:23:04,384 --> 00:23:08,346
Samo se sjećam
da sam popila svoj prvi martini,
465
00:23:08,430 --> 00:23:10,723
brat me vodio do oltara,
466
00:23:10,807 --> 00:23:14,185
i tad sam doživjela prvi napadaj.
467
00:23:14,269 --> 00:23:17,063
A drugi napadaj?
468
00:23:17,147 --> 00:23:19,899
Čekaj. Našla sam dinosaura.
469
00:23:20,775 --> 00:23:22,110
Dobro, nastavi.
470
00:23:22,193 --> 00:23:27,157
Jednom sam morala izaći sa sastanka
u Say Graceu jer me stiskalo u prsima.
471
00:23:28,158 --> 00:23:30,618
Sjećam se da sam pomislila
kako je to čudno
472
00:23:30,702 --> 00:23:33,288
jer je to počelo
473
00:23:33,371 --> 00:23:37,667
s nečijim pjevušenjem
"Chattanooga Choo Choo".
474
00:23:38,251 --> 00:23:39,752
"Chattanooga Choo Choo"
475
00:23:39,836 --> 00:23:43,840
pjeva o zamjeni
New York Cityja za provinciju.
476
00:23:43,923 --> 00:23:46,426
Bojala si se da će ti posao propasti
477
00:23:46,509 --> 00:23:49,721
i da ćeš se ukrcati na vlak za Tennessee.
478
00:23:49,804 --> 00:23:52,390
Zašto kažeš da si dobra u tome?
479
00:23:53,099 --> 00:23:57,937
Zato što ćeš mi ispričati
i treći put kad si imala napadaj.
480
00:23:58,938 --> 00:24:01,274
Bila je zabava za moj 40. rođendan.
481
00:24:01,357 --> 00:24:02,775
Znaš tko je umro u 40-oj?
482
00:24:02,859 --> 00:24:03,776
Glenn Miller.
483
00:24:03,860 --> 00:24:06,821
Poznat po obradi koje pjesme?
484
00:24:06,905 --> 00:24:08,948
-"Chattanooga Choo Choo."
-Da.
485
00:24:09,032 --> 00:24:11,743
Moj je tata volio Glenna Millera.
486
00:24:13,495 --> 00:24:16,956
Čudno je to. Sve me te
uspomene vraćaju na tatu.
487
00:24:17,040 --> 00:24:17,999
Kako?
488
00:24:18,082 --> 00:24:22,629
Brat me vodio do oltara,
jer tata nije mogao.
489
00:24:22,712 --> 00:24:24,464
Umro je kad sam imala 10 godina.
490
00:24:25,048 --> 00:24:26,341
Nisam to znala.
491
00:24:26,424 --> 00:24:29,344
A "Chattanooga Choo Choo",
492
00:24:29,844 --> 00:24:32,222
stalno ju je pjevušio.
493
00:24:32,305 --> 00:24:33,890
To je izluđivalo moju mamu.
494
00:24:33,973 --> 00:24:37,352
Kakve veze ima tvoj tata
s tvojim 40-im rođendanom?
495
00:24:38,394 --> 00:24:40,396
Umro je s 39 godina.
496
00:24:40,480 --> 00:24:41,981
To je značajno.
497
00:24:43,566 --> 00:24:48,154
Ali ne znam kako
povezati tvog oca sa mnom.
498
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Loša sam terapeutkinja.
499
00:24:54,077 --> 00:24:55,537
Možda nisi. Znaš...
500
00:24:56,162 --> 00:25:00,792
Nikad nisam bila osoba
koja se osjećala sigurno.
501
00:25:02,502 --> 00:25:09,133
Cijeli život, samo sam se
uz dvije osobe osjećala sigurno.
502
00:25:09,217 --> 00:25:10,969
Uz tebe i mog tatu.
503
00:25:11,052 --> 00:25:15,598
A pomisao da ću te
izgubiti kao što sam njega,
504
00:25:15,682 --> 00:25:17,433
nezamisliva mi je.
505
00:25:20,770 --> 00:25:24,315
Da mogu, nikamo ne bih otišla bez tebe.
506
00:25:25,066 --> 00:25:26,234
Znaš to.
507
00:25:26,818 --> 00:25:28,987
Znam.
508
00:25:36,744 --> 00:25:37,912
Dobro.
509
00:25:38,830 --> 00:25:39,872
Grace?
510
00:25:42,250 --> 00:25:44,377
Zapravo, mislim da smo dobro.
511
00:25:45,753 --> 00:25:47,714
Govori u svoje ime.
512
00:25:47,797 --> 00:25:50,300
Moram proraditi puno toga od danas.
513
00:26:47,940 --> 00:26:50,443
Prijevod titlova Ines Jurisic