1 00:00:06,382 --> 00:00:08,843 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:48,966 --> 00:00:52,970 Frankie je mislila da imam infarkt pa me odvezla na Hitnu. 3 00:00:53,888 --> 00:00:56,974 Naravno, odmah su vidjeli da nije infarkt. 4 00:00:57,058 --> 00:00:58,893 Djelujete uzrujano zbog toga. 5 00:00:58,976 --> 00:01:00,186 Uh, kako je bila uzrujana. 6 00:01:00,812 --> 00:01:04,732 Dr. Gelson, provjerite njezine probleme s bijesom. 7 00:01:04,816 --> 00:01:06,275 Poslat ću vam svoju mapu. 8 00:01:06,359 --> 00:01:07,610 Imate Dropbox? 9 00:01:07,693 --> 00:01:10,404 Nemam, ali imam čekaonicu. 10 00:01:10,488 --> 00:01:12,532 Izbacujete Frankie s terapije? 11 00:01:12,615 --> 00:01:14,909 To je skoro teško kao mene natjerati na terapiju. 12 00:01:14,992 --> 00:01:18,246 Budući da vas je uspješno dovela, 13 00:01:18,329 --> 00:01:22,375 što kažete da pričekate vani i pustite me da radim svoj posao? 14 00:01:22,458 --> 00:01:25,545 Dobro. Ali morate ćete glasno pričati 15 00:01:25,628 --> 00:01:27,171 ako želite da sve čujem. 16 00:01:27,255 --> 00:01:28,256 Van. 17 00:01:28,339 --> 00:01:29,715 Da, tako. 18 00:01:33,302 --> 00:01:36,848 Uobičajeno je da ljudi dođu na Hitnu 19 00:01:36,931 --> 00:01:41,477 misleći da imaju infarkt, a ispadne da je napadaj panike. 20 00:01:41,561 --> 00:01:43,563 Ne. Ne. 21 00:01:43,646 --> 00:01:46,732 Ja nisam osoba koja ima napadaje panike, dobro? 22 00:01:46,816 --> 00:01:50,111 Bio je to jedan od onih trenutaka kad teško dišete. 23 00:01:50,194 --> 00:01:53,447 Možda se malo više znojite nego inače, 24 00:01:53,948 --> 00:01:56,159 i malo vam se zamuti pred očima. 25 00:01:56,242 --> 00:01:57,952 Mislite, kao napadaj panike? 26 00:01:58,035 --> 00:01:59,787 Ja izazivam paniku u ljudima. 27 00:01:59,871 --> 00:02:02,456 Ja se ne uspaničim, ja uspaničujem. 28 00:02:03,416 --> 00:02:06,419 Što zvuči isto, a to ne radim. 29 00:02:06,502 --> 00:02:07,503 Što zapisujete? 30 00:02:09,463 --> 00:02:10,631 Terapeutske stvari. 31 00:02:10,715 --> 00:02:15,511 Ranije ste rekli: "To je jedan od onih trenutaka." 32 00:02:16,095 --> 00:02:18,055 Znači, događalo se i prije. 33 00:02:18,556 --> 00:02:23,102 Imala sam problema s disanjem možda dva ili tri puta, 34 00:02:23,186 --> 00:02:24,437 bliže dva. 35 00:02:25,021 --> 00:02:28,900 To znači svakih 40 godina, nemojmo pretjerivati. 36 00:02:28,983 --> 00:02:30,985 Što vas je onda dovelo ovamo, Grace? 37 00:02:31,068 --> 00:02:33,112 Žena čije je uho zalijepljeno za vrata. 38 00:02:33,196 --> 00:02:34,614 Ona ima ime! 39 00:02:34,697 --> 00:02:38,743 Vas dvije imate neobičan odnos. 40 00:02:38,826 --> 00:02:42,580 Jedino neobično u našem odnosu je Frankie. 41 00:02:43,289 --> 00:02:46,209 Ni na tren nije posumnjala kad joj je vidovnjakinja rekla 42 00:02:46,292 --> 00:02:48,294 da će umrijeti za tri mjeseca. 43 00:02:48,377 --> 00:02:49,503 Zanimljivo. 44 00:02:49,587 --> 00:02:52,256 To se nedavno dogodilo? 45 00:02:52,840 --> 00:02:57,178 Možda je pomisao na smrtnost vaše prijateljice... 46 00:02:57,261 --> 00:02:58,971 Moja prijateljica neće umrijeti. 47 00:02:59,055 --> 00:03:01,682 Već je preživjela eksploziju jurte, 48 00:03:01,766 --> 00:03:03,559 i svog sina, Coyotea. 49 00:03:03,643 --> 00:03:06,312 Osim toga, nemam problem sa smrću. 50 00:03:07,855 --> 00:03:10,650 Ne, taj problem s disanjem je bio... 51 00:03:11,567 --> 00:03:14,320 vjerojatno alergijska reakcija... 52 00:03:15,529 --> 00:03:18,199 na tunu, očito. 53 00:03:18,282 --> 00:03:19,700 Sad kad bolje razmislim, 54 00:03:19,784 --> 00:03:23,204 i druga dva puta vjerojatno su povezana s tunom. 55 00:03:23,871 --> 00:03:26,290 Hej, hvala što ste me popravili. 56 00:03:26,374 --> 00:03:30,211 Ostalo je još 46 minuta do kraja sesije. 57 00:03:30,294 --> 00:03:32,713 Donirat ću ih tipu u čekaonici. 58 00:03:33,214 --> 00:03:35,132 Izgleda da ga muči puno toga. 59 00:03:38,803 --> 00:03:39,679 Zdravo. 60 00:03:42,682 --> 00:03:44,225 Trebam razvod. 61 00:03:45,309 --> 00:03:47,019 Ne bi li se prvo trebao oženiti? 62 00:03:47,103 --> 00:03:49,855 Nije riječ o Jessici. Nego o njegovoj drugoj supruzi. 63 00:03:49,939 --> 00:03:51,899 Ima jedna žena po imenu Missy. 64 00:03:51,983 --> 00:03:54,902 Oženili smo se davno, kad sam ružio. 65 00:03:54,986 --> 00:03:57,280 Zbilja se ne sjećaš što se dogodilo? 66 00:03:57,363 --> 00:03:59,407 Jako sam volio kokain. 67 00:04:00,032 --> 00:04:02,243 Sjedila sam za stolom blackjacka u Mirageu, 68 00:04:02,326 --> 00:04:06,539 cijelu noć nisam osvojila ništa dok se tvoja ukomirana guza 69 00:04:06,622 --> 00:04:09,250 nije stropoštala na stolac pored mene. 70 00:04:09,333 --> 00:04:11,502 Odjednom nisam prestala dobivati. 71 00:04:11,585 --> 00:04:15,464 Taj vikend nismo izlazili iz kasina, i našalila sam se da se trebamo vjenčati. 72 00:04:15,548 --> 00:04:16,549 Bože moj. 73 00:04:17,133 --> 00:04:19,719 Bili smo za švedskim stolom. 74 00:04:19,802 --> 00:04:23,264 Dao sam ti svoju gumicu za rep kao zaručnički prsten. 75 00:04:23,347 --> 00:04:24,807 To ti neće trebati vratiti. 76 00:04:25,308 --> 00:04:28,144 To je stara priča: ovisnik upozna kockara. 77 00:04:28,227 --> 00:04:31,564 Kockar osvoji gomilu love. Ovisnik i kockar se vjenčaju. 78 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 Ovisnik izađe kupiti vrećicu koke i ne vrati se. 79 00:04:35,318 --> 00:04:37,445 Odmah sam počela gubiti, 80 00:04:37,528 --> 00:04:40,865 i zaklela sam se, ako opet naiđem na svoju amajliju, 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,908 nikad ga neću pustiti. 82 00:04:44,160 --> 00:04:46,871 Reci joj da nisi amajlija 83 00:04:46,954 --> 00:04:49,749 i da nije pobjeđivala zbog tebe. 84 00:04:49,832 --> 00:04:51,959 Vjeruj mi, tata, pokušao sam je urazumiti, 85 00:04:52,043 --> 00:04:54,879 ali ova amajlija morala joj je osvojiti još jedan zgoditak. 86 00:04:55,713 --> 00:04:56,797 Pa... 87 00:04:57,298 --> 00:04:59,508 Bila je utrka deva. 88 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 -Izaberi devu. -Dobro. 89 00:05:01,802 --> 00:05:02,928 MOJA SAUDIJSKA DEVA 90 00:05:03,012 --> 00:05:05,348 -Može ova? -Batte Nasseh? 91 00:05:05,431 --> 00:05:06,974 Izgledi su joj 40:1. 92 00:05:07,058 --> 00:05:09,143 Ali ima tako privlačne oči. 93 00:05:10,853 --> 00:05:12,188 Batte je pobijedila? 94 00:05:12,271 --> 00:05:14,398 -Za grbu. -Bili smo šokirani. 95 00:05:14,482 --> 00:05:19,195 Guglao sam ime, doslovno znači spora i debela. 96 00:05:24,367 --> 00:05:25,201 Bok. 97 00:05:26,660 --> 00:05:28,913 Dobio sam poruku. Na brzaka u stanci za ručak? 98 00:05:28,996 --> 00:05:30,831 Sviđa mi se tvoj novi nezaposleni život. 99 00:05:30,915 --> 00:05:33,000 Ne. Brza prezentacija. 100 00:05:33,084 --> 00:05:35,878 Tako je najbolje. Ne mogu to obaviti u žurbi. 101 00:05:35,961 --> 00:05:36,796 Znam. 102 00:05:37,296 --> 00:05:38,839 Dobro, sjedni. 103 00:05:39,465 --> 00:05:40,841 Ideja broj 1. 104 00:05:41,467 --> 00:05:45,262 Zamisli da uzmeš mobitel, utipkaš ili glasom narediš nešto, 105 00:05:45,346 --> 00:05:49,266 a virtualni pomoćnik ti odmah da rezultate. 106 00:05:50,351 --> 00:05:51,394 Nazvala sam ga... 107 00:05:53,312 --> 00:05:54,146 Adam. 108 00:05:54,230 --> 00:05:55,648 Misliš na Siri? 109 00:05:55,731 --> 00:05:59,443 To je sjajna ideja. Svi vole Siri. 110 00:05:59,527 --> 00:06:02,071 Puno je više od Siri. 111 00:06:02,154 --> 00:06:06,075 Recimo da želiš uobičajenu kavu iz omiljenog kafića. 112 00:06:06,158 --> 00:06:08,494 Samo kažeš Adamu da želiš kavu, 113 00:06:08,577 --> 00:06:11,080 i za nekoliko minuta kava ti je pred vratima. 114 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Sviđa mi se i ta ideja. 115 00:06:13,374 --> 00:06:14,834 Baš kao Postmates. 116 00:06:15,626 --> 00:06:19,672 Ne, posve je drukčije od Postmatesa. 117 00:06:20,297 --> 00:06:21,298 Kako? 118 00:06:23,884 --> 00:06:26,303 Zašto je sve već nešto? 119 00:06:26,387 --> 00:06:29,723 Čekaj, a ovaj drugi Post-it? 120 00:06:29,807 --> 00:06:30,683 Evo. 121 00:06:30,766 --> 00:06:33,436 "Mala bilješka koja se lijepi za stvari." 122 00:06:34,186 --> 00:06:36,230 Loše su mi ideje, zar ne? 123 00:06:36,313 --> 00:06:37,940 Brianna, nisu. 124 00:06:38,732 --> 00:06:39,900 Ovo... 125 00:06:41,110 --> 00:06:43,112 nisu tvoje ideje. 126 00:06:43,195 --> 00:06:44,196 Bože moj. 127 00:06:45,239 --> 00:06:48,200 Nikad nisam imala originalnu ideju. 128 00:06:48,284 --> 00:06:49,910 Say Grace je bila dobra ideja. 129 00:06:50,995 --> 00:06:52,746 Nema šanse da to nisi čula, ha? 130 00:06:52,830 --> 00:06:53,664 Čula sam. 131 00:06:54,790 --> 00:06:56,208 Znaš što još čujem? 132 00:06:56,292 --> 00:06:59,962 Moja je karijera izgrađena na idejama drugih ljudi. 133 00:07:00,045 --> 00:07:02,256 Što ako sam nesposobna smisliti svoju ideju? 134 00:07:02,339 --> 00:07:06,427 Hej. Imala si sjajnu ideju da sinoć naručimo indijsku. 135 00:07:06,510 --> 00:07:09,221 -Barry, trebao bi se vratiti na posao. -Da. 136 00:07:13,601 --> 00:07:14,685 Palo mi je na pamet. 137 00:07:15,186 --> 00:07:18,481 Ako se tu Missy ne može urazumiti, 138 00:07:18,564 --> 00:07:21,317 morat ćemo je pobijediti u njezinoj igri. 139 00:07:22,318 --> 00:07:23,319 Kako to misliš? 140 00:07:23,402 --> 00:07:26,363 U mojoj pripremi za ulogu Skyja Mastersona, 141 00:07:26,447 --> 00:07:30,284 pravog uglađenog brodvejskog kockara, 142 00:07:30,993 --> 00:07:35,164 doznao sam puno o tome koliko su kockari praznovjerni. 143 00:07:35,664 --> 00:07:38,501 Bude li Missy imala samo jedno loše iskustvo s Coyoteom, 144 00:07:38,584 --> 00:07:40,419 nestat će prije flopa. 145 00:07:41,128 --> 00:07:42,463 To je pokerski izraz. 146 00:07:42,546 --> 00:07:45,132 Predlažeš put oca i sina u Vegas? 147 00:07:45,216 --> 00:07:46,050 Još bolje. 148 00:07:46,133 --> 00:07:49,178 Predlažem da ugostimo Missy ovdje 149 00:07:49,261 --> 00:07:52,139 u privatnoj igri pokera i oderemo je. 150 00:07:52,223 --> 00:07:53,766 On ne voli Vegas. 151 00:07:53,849 --> 00:07:56,352 Podsjeti ga da nije Wayne Newton. 152 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Kako možeš biti siguran da će netko od nas pobijediti? 153 00:07:59,104 --> 00:08:01,482 Nisi čuo? Kuća uvijek pobijedi. 154 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 A ako to ne uspije... 155 00:08:03,692 --> 00:08:04,735 varat ćemo. 156 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 Pušenje ove trave pomoći će ti da nađeš drugu travu? 157 00:08:11,200 --> 00:08:13,452 Ovo je trava "nađi moju dobru travu". 158 00:08:13,536 --> 00:08:16,205 Ta druga trava pomoći će mi da smislim ideje? 159 00:08:16,288 --> 00:08:19,542 Zašto bi je inače zvali kapa za razmišljanje? 160 00:08:19,625 --> 00:08:23,254 Tako sam osmislila Ustaj i ime za Coyotea. 161 00:08:23,337 --> 00:08:25,130 Može otići i u drugom smjeru, ha? 162 00:08:25,214 --> 00:08:26,215 Ali uglavnom u dobrom. 163 00:08:26,298 --> 00:08:29,593 -Što želiš potaknuti? -Moj mozak. 164 00:08:30,094 --> 00:08:33,556 Osjećam pritisak da moram smisliti što ću raditi. 165 00:08:33,639 --> 00:08:36,016 Možeš se poslužiti mojim idejama. 166 00:08:37,142 --> 00:08:40,187 Prelistaj moju bilježnicu kad sam na toj travi. 167 00:08:44,942 --> 00:08:46,902 Isuse, Frankie. 168 00:08:46,986 --> 00:08:50,656 Ovdje piše: "Prsti Mickeyja Rourkea." 169 00:08:50,739 --> 00:08:51,949 PRSTI MICKEYJA ROURKEA 170 00:08:52,032 --> 00:08:53,951 To je zbilja dobra trava. 171 00:08:56,328 --> 00:08:58,872 Frankie, hajdemo. Kasnimo. 172 00:08:58,956 --> 00:09:01,041 Trebale bismo u 14 h biti u Walden Villasu. 173 00:09:01,125 --> 00:09:02,418 Bok, mama. 174 00:09:02,501 --> 00:09:03,586 Doviđenja, Brianna. 175 00:09:03,669 --> 00:09:06,755 Gore je nego inače od napadaja panike. 176 00:09:06,839 --> 00:09:08,549 Imala si napadaj panike? 177 00:09:08,632 --> 00:09:10,843 Mislila sam da ti izazivaš paniku u ljudima. 178 00:09:10,926 --> 00:09:11,844 Tako je. 179 00:09:11,927 --> 00:09:14,763 Imala sam alergijsku reakciju na tunu. 180 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 Dogodilo se nekoliko puta u prošlosti, pa eto. 181 00:09:17,850 --> 00:09:20,811 U Hitnoj su bili sigurni da je to napadaj panike. 182 00:09:20,894 --> 00:09:23,397 Napadaj panike je ekstremna reakcija. 183 00:09:23,480 --> 00:09:25,983 Mama nema toliku lepezu emocija. 184 00:09:26,066 --> 00:09:27,026 Hvala ti. 185 00:09:27,693 --> 00:09:30,404 Da budemo sigurne, ja vozim. 186 00:09:30,904 --> 00:09:33,032 Gdje mi je trava za vožnju? 187 00:09:39,747 --> 00:09:43,751 Ne shvaćam zašto si morala ponijeti veliku vreću smeća. 188 00:09:43,834 --> 00:09:45,794 Idemo na Bonida zabavu. 189 00:09:45,878 --> 00:09:49,131 Walden Villas savršeno je mjesto za darivanje mojih stvari. 190 00:09:49,214 --> 00:09:51,342 Moraš prestati darivati svoje stvari. 191 00:09:51,425 --> 00:09:53,886 Tamo kamo ja idem, neće mi trebati. 192 00:09:53,969 --> 00:09:55,304 Osim harfe. 193 00:09:55,387 --> 00:09:57,848 Ali nemam je. 194 00:09:57,931 --> 00:09:59,850 Prestani žicati harfu. 195 00:09:59,933 --> 00:10:02,936 Ako baš želiš davati svoje stvari, učini mi uslugu. 196 00:10:03,020 --> 00:10:04,521 Zadrži razlog za sebe. 197 00:10:04,605 --> 00:10:06,148 Zašto? To je zanimljiva priča. 198 00:10:06,231 --> 00:10:08,067 Kako ide taj razgovor? 199 00:10:08,150 --> 00:10:13,072 Netko će reći kako mu je pravi liječnik rekao da ima smrtonosnu bolest, 200 00:10:13,155 --> 00:10:16,575 a ti ćeš reći da si dobila smrtonosno čitanje od vidovnjakinje? 201 00:10:16,659 --> 00:10:17,993 Dobro, imaš pravo. 202 00:10:18,077 --> 00:10:21,205 No ako netko pogodi, neću ga ispravljati. 203 00:10:27,920 --> 00:10:30,255 Jessica, hvala ti što si došla. 204 00:10:31,924 --> 00:10:33,967 To je Missy. Jessica je ona druga. 205 00:10:34,051 --> 00:10:36,053 Znao sam to. Sve zovem Jessica. 206 00:10:36,136 --> 00:10:37,513 Nadam se da si spremna. 207 00:10:38,180 --> 00:10:40,557 Mi smo ozbiljna skupina kartaša. 208 00:10:40,641 --> 00:10:42,935 Ne brinem se. Ne mogu izgubiti. 209 00:10:43,435 --> 00:10:44,770 Usto, rekao si "kartaša". 210 00:10:46,105 --> 00:10:48,190 Igra je Texas Hold'em. 211 00:10:48,273 --> 00:10:49,858 Mislio sam da je ovo poker. 212 00:10:49,942 --> 00:10:52,444 Texas Hold'em jest poker, Jessica. 213 00:10:58,951 --> 00:10:59,827 Gotovo. 214 00:11:05,165 --> 00:11:06,208 Bože moj. 215 00:11:08,210 --> 00:11:09,753 Tako sam lijep. 216 00:11:10,295 --> 00:11:14,007 Kad bi se taj osjećaj mogao zatvoriti u bočicu i prodavati. 217 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Pa, ne može se. 218 00:11:15,467 --> 00:11:19,096 Ali možeš otići do kozmetičkog odjela u Nordstromu gdje će te našminkati. 219 00:11:19,179 --> 00:11:20,848 Bilo bi mi neugodno. 220 00:11:21,849 --> 00:11:24,601 Sjediš u prolazu i svi te gledaju. 221 00:11:26,645 --> 00:11:29,565 Da. Mnogi to ne vole. 222 00:11:30,149 --> 00:11:31,942 Radije bih to obavio kod kuće. 223 00:11:32,025 --> 00:11:32,860 Dušo... 224 00:11:33,861 --> 00:11:34,987 ne možeš sam. 225 00:11:35,070 --> 00:11:37,698 Netko te mora podučiti o tvom licu. 226 00:11:38,741 --> 00:11:41,034 Hoćeš li me ti podučiti? 227 00:11:41,118 --> 00:11:42,411 Znaš što, Barry? 228 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Neću. 229 00:11:44,163 --> 00:11:47,708 Ali upravo si mi dao moju prvu originalnu ideju. 230 00:11:48,584 --> 00:11:51,879 Moram obaviti neke pozive prije nego što zaboravim zašto zovem. 231 00:11:57,176 --> 00:11:58,010 Bok. 232 00:12:00,679 --> 00:12:01,889 Stigle smo. 233 00:12:02,389 --> 00:12:03,515 Ovo je za zabavu. 234 00:12:04,933 --> 00:12:05,768 Tko ste vi? 235 00:12:05,851 --> 00:12:08,228 Bonida Bandidas. 236 00:12:08,937 --> 00:12:09,772 Što? 237 00:12:09,855 --> 00:12:11,982 Mi smo Robin Hood za lijekove za kosti. 238 00:12:12,065 --> 00:12:15,360 Začinjeni s malo Meksika. Kužiš igru. 239 00:12:15,986 --> 00:12:19,823 -Ima li oružja u torbi? -To je Bonida za vaše žitelje. 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,366 Pa tako recite. 241 00:12:22,534 --> 00:12:26,246 Opazila sam da nosiš majicu ispod kute. 242 00:12:26,330 --> 00:12:29,041 -Čudno je da si to primijetila. -Hvala. 243 00:12:29,583 --> 00:12:32,836 Imam nekoliko majici koje bi te mogle zanimati. 244 00:12:32,920 --> 00:12:37,716 A možda imam i kute koje sam ukrala za seta Stažista. 245 00:12:37,800 --> 00:12:40,594 Uvjerena sam da me Zach Braff pošlatao na registraciji auta. 246 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 Taj tip. 247 00:12:42,179 --> 00:12:43,722 Bobe. 248 00:12:43,806 --> 00:12:45,015 Bok. 249 00:12:45,557 --> 00:12:46,725 Jesi za ludu maju? 250 00:12:46,809 --> 00:12:50,938 Možda te zanima narukvica, polu zapetljana? 251 00:12:51,021 --> 00:12:53,857 -Koliko? -Posve gratis. 252 00:12:53,941 --> 00:12:58,153 Zašto daješ stvari? Pogotovo ovako zanimljive? 253 00:12:58,237 --> 00:13:02,491 Zato što na jesen odlazim na faks. 254 00:13:02,574 --> 00:13:04,284 Želim stvoriti novu ja. 255 00:13:04,368 --> 00:13:05,577 Vrlo uvjerljivo. 256 00:13:06,161 --> 00:13:09,331 Hej, želiš lijek za štitnjaču? 257 00:13:09,414 --> 00:13:10,415 Jackpot! 258 00:13:10,499 --> 00:13:12,125 Čekaj. Što radiš? 259 00:13:12,209 --> 00:13:14,086 To nije za tebe. 260 00:13:14,169 --> 00:13:16,088 Ali trebam ih da bih živio. 261 00:13:16,171 --> 00:13:17,631 I ona ih treba. 262 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 Bježi, Bobe. 263 00:13:19,007 --> 00:13:20,384 Ne smijem. 264 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 Zašto daješ svoj lijek za štitnjaču? 265 00:13:25,013 --> 00:13:27,182 Ne trebam ga više. 266 00:13:27,266 --> 00:13:29,560 Zašto ga ne bi uzeo netko kome treba. 267 00:13:29,643 --> 00:13:32,354 Zato što ne umireš. 268 00:13:32,437 --> 00:13:34,857 Ne znam kako bih ti drukčije rekla lošu vijest, 269 00:13:34,940 --> 00:13:37,150 ali dugo ćeš živjeti. 270 00:13:37,234 --> 00:13:39,653 Bi li poslušala da to ispišem na nebu? 271 00:13:39,736 --> 00:13:42,447 Da, u drugim okolnostima. 272 00:13:42,531 --> 00:13:45,742 Grace, moraš prihvatiti situaciju. 273 00:13:45,826 --> 00:13:49,288 Za tri me mjeseca nema, dala ja svoje lijekove ili ne. 274 00:13:49,371 --> 00:13:53,584 Ne budeš li uzimala lijek, nećeš ni toliko živjeti! 275 00:13:54,835 --> 00:13:56,295 Što se zbiva? 276 00:13:56,378 --> 00:13:57,754 Opet tuna? 277 00:13:57,838 --> 00:13:59,673 Kimni jednom ako je tuna. 278 00:13:59,756 --> 00:14:00,591 Je li to tuna? 279 00:14:00,674 --> 00:14:02,175 Jedeš tunu? 280 00:14:02,259 --> 00:14:03,093 Jesi li luda? 281 00:14:03,176 --> 00:14:05,220 Ona ima groznu alergiju na tunu! 282 00:14:05,304 --> 00:14:06,847 Jedem bijelu ribu s pecivom. 283 00:14:06,930 --> 00:14:08,932 Bijela riba je iz obitelji tuna. 284 00:14:09,016 --> 00:14:11,768 -Daj mi EpiPen! -Sve će biti u redu. 285 00:14:11,852 --> 00:14:14,688 Ne diraj me time. 286 00:14:14,771 --> 00:14:17,065 Nije riba. 287 00:14:17,149 --> 00:14:18,191 Nego što je? 288 00:14:18,275 --> 00:14:19,568 Ti. 289 00:14:20,861 --> 00:14:23,488 Prestani govoriti o tome da umireš. 290 00:14:25,699 --> 00:14:28,619 Mislila sam da to nećemo spominjati. 291 00:14:31,663 --> 00:14:35,042 Hvala ti što si došao tako brzo. 292 00:14:35,125 --> 00:14:36,460 Pogledaj se. 293 00:14:36,543 --> 00:14:38,462 Mali Stewie. 294 00:14:39,171 --> 00:14:41,298 Veliki poduzetnik. 295 00:14:41,381 --> 00:14:43,467 Znam. Sad sam Stuart. 296 00:14:43,550 --> 00:14:45,677 Hvala ti što si me ispravio, Stewie. 297 00:14:45,761 --> 00:14:49,014 Znaš, moram biti iskrena, dio mene bio je malo nervozan 298 00:14:49,097 --> 00:14:51,433 da se još ljutiš zbog mog projekta iz srednje. 299 00:14:51,516 --> 00:14:54,144 Kad si matematički dokazala da sam gubitnik? 300 00:14:54,227 --> 00:14:55,896 Ni ne sjećam se toga. 301 00:14:57,898 --> 00:14:59,816 To je takvo olakšanje 302 00:14:59,900 --> 00:15:02,194 jer imam fantastičnu ideju 303 00:15:02,277 --> 00:15:04,821 i mislim da bi te moglo zanimati ulaganje u nju. 304 00:15:05,572 --> 00:15:08,075 Jako me zanima. 305 00:15:08,158 --> 00:15:10,911 No prije nego što počneš, samo želim reći... 306 00:15:12,454 --> 00:15:13,705 Ne. 307 00:15:14,289 --> 00:15:18,043 -Molim? -Spoj Brianne i bilo koje ideje 308 00:15:18,126 --> 00:15:20,379 znači da nisam zainteresiran. 309 00:15:20,462 --> 00:15:22,589 Došao si ovamo samo zbog osvete? 310 00:15:22,673 --> 00:15:23,507 Da. 311 00:15:25,467 --> 00:15:29,221 Znaš li koliko sam dugo čekao ovaj trenutak? 312 00:15:29,304 --> 00:15:32,641 Koliko sam sati proveo na terapiji zbog tebe? 313 00:15:34,351 --> 00:15:35,185 Dobro. 314 00:15:36,061 --> 00:15:38,355 Ionako nisam htjela tebi dati tu ideju. 315 00:15:38,438 --> 00:15:40,023 Bilo je to zagrijavanje. 316 00:15:40,107 --> 00:15:41,441 Mogu je ponuditi bilo kome. 317 00:15:41,525 --> 00:15:44,194 Surfam sa svakim poduzetnikom u području. 318 00:15:44,277 --> 00:15:46,530 Pobrinut ću se da te nijedan ne primi. 319 00:15:46,613 --> 00:15:49,700 Trebala sam te ubiti na onom plivačkom natjecanju. 320 00:15:59,001 --> 00:16:00,460 Konačno. 321 00:16:01,128 --> 00:16:03,505 Šalim se. River mi je dao inside straight. 322 00:16:03,588 --> 00:16:04,881 Ozbiljno? 323 00:16:04,965 --> 00:16:06,925 Sad si mu i ime promijenila? 324 00:16:07,009 --> 00:16:10,012 Tata, rekao sam ti da pogledaš Kockare prije ovoga. 325 00:16:10,095 --> 00:16:11,805 Nisi li rekao Podrhtavanje? 326 00:16:12,305 --> 00:16:13,598 Koji, usput, drži vodu. 327 00:16:13,682 --> 00:16:14,975 Pa, ja odustajem. 328 00:16:15,058 --> 00:16:16,226 A gledao sam Kockare. 329 00:16:16,309 --> 00:16:18,437 Ti si najsretnija osoba koju sam upoznao 330 00:16:18,520 --> 00:16:21,898 od onog gospodina koji sam sebe može zadovoljiti. 331 00:16:21,982 --> 00:16:23,608 Nisam ja sretne ruke. 332 00:16:24,234 --> 00:16:25,068 On je. 333 00:16:25,569 --> 00:16:27,237 Ja sam sretna što ga imam. 334 00:16:28,864 --> 00:16:30,157 Rekla sam ti, dobro sam. 335 00:16:30,240 --> 00:16:32,242 Mogla sam nas ja voziti. 336 00:16:32,325 --> 00:16:34,745 Lažovi ne mogu sjesti za upravljač. 337 00:16:34,828 --> 00:16:37,581 Mogla si mi reći što proživljavaš. 338 00:16:37,664 --> 00:16:40,459 Da, to mi je inače prirodno. 339 00:16:41,585 --> 00:16:46,298 Usto, nisam htjela dati značaj tvojoj besmislenoj fiksaciji. 340 00:16:46,381 --> 00:16:50,343 Prestravljuje me ta priča o tvom umiranju. 341 00:16:52,429 --> 00:16:55,891 No jedna od nas sigurno će izgubiti drugu. 342 00:16:57,184 --> 00:16:58,351 To je istina. 343 00:17:00,562 --> 00:17:03,148 Osim ako ne budemo poput Thelme i Louise. 344 00:17:03,231 --> 00:17:04,775 Za što sam otvorena. 345 00:17:04,858 --> 00:17:05,984 Preskačem. 346 00:17:10,322 --> 00:17:11,615 Blefirao si. 347 00:17:11,698 --> 00:17:12,699 Jesam li? 348 00:17:12,783 --> 00:17:13,909 Jesi. 349 00:17:13,992 --> 00:17:14,826 Izgubio si. 350 00:17:14,910 --> 00:17:18,246 Pridružit ću se Solu i Budu u krugu gubitnika. 351 00:17:19,206 --> 00:17:21,374 Mi igramo Kamen, papir, škare. 352 00:17:21,458 --> 00:17:25,462 Ostali ste ti i Robert. 353 00:17:28,757 --> 00:17:29,841 Dovraga. 354 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 Još jedna neutralna ruka. 355 00:17:34,304 --> 00:17:35,472 Pa... 356 00:17:38,058 --> 00:17:38,975 igram dalje. 357 00:17:48,443 --> 00:17:49,486 I... 358 00:17:50,112 --> 00:17:51,655 valjda ulažem. 359 00:17:55,408 --> 00:17:56,284 Pratim te. 360 00:17:57,577 --> 00:17:58,995 I dižem. 361 00:18:01,581 --> 00:18:02,958 Pratim te. 362 00:18:04,084 --> 00:18:04,918 Dobar potez. 363 00:18:09,089 --> 00:18:12,050 Mogao bih još ubaciti. Zašto ne? 364 00:18:14,136 --> 00:18:16,054 Mogu te natjerati da uložiš sve. 365 00:18:18,056 --> 00:18:20,642 I ja bih tebe, da imam još žetona. 366 00:18:20,725 --> 00:18:22,978 I ako shvaćam to "sve". 367 00:18:23,061 --> 00:18:26,690 Ali ne možeš, ako nemaš još nešto vrijedno. 368 00:18:26,773 --> 00:18:28,859 Imaš li možda apneju? 369 00:18:28,942 --> 00:18:30,068 Pokušaj ponovno. 370 00:18:32,279 --> 00:18:36,867 Pratim te, i dižem za Rolex mog supruga. 371 00:18:37,784 --> 00:18:39,327 Šališ se! 372 00:18:47,377 --> 00:18:49,462 Imamo pravu kartašku igru. 373 00:18:52,966 --> 00:18:54,968 Dijeli, moja zečja šapico. 374 00:18:58,180 --> 00:18:59,598 Ne. Ovo mora prestati. 375 00:19:00,599 --> 00:19:01,558 Što to? 376 00:19:02,184 --> 00:19:04,519 Neću podijeliti posljednju kartu. 377 00:19:04,603 --> 00:19:05,604 Žao mi je. 378 00:19:05,687 --> 00:19:06,813 Zašto? 379 00:19:06,897 --> 00:19:11,610 Zato što ti nikad neću dokazati da nisam tvoja amajlija. 380 00:19:12,110 --> 00:19:16,573 Nisam bio srećković dok nisam upoznao ženu koju želim oženiti. 381 00:19:16,656 --> 00:19:20,785 Svaki dan kad sam s njom, kao da sam dobio na lotu. 382 00:19:21,369 --> 00:19:25,749 Možda misliš da sam tvoja amajlija, ali Jessica je moja. 383 00:19:26,791 --> 00:19:31,046 A stojiš na putu jedine sreće koju sam ikad imao. 384 00:19:33,673 --> 00:19:35,967 Mrzim kad ljudi apeliraju na moju dobrotu. 385 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 Dobro. Što kažeš na ovo? 386 00:19:40,013 --> 00:19:41,640 Dat ću ti razvod 387 00:19:41,723 --> 00:19:44,601 pod uvjetom da te dobijem na tri dana godišnje. 388 00:19:44,684 --> 00:19:48,104 Za Super Bowl, Daytona 500 i moj papa-test. 389 00:19:50,357 --> 00:19:53,401 Dobro. Dogovoreno. 390 00:19:54,486 --> 00:19:55,320 To! 391 00:19:56,488 --> 00:19:59,074 Mogu li vidjeti posljednju kartu da mi slomiš srce? 392 00:19:59,783 --> 00:20:00,867 Naravno. 393 00:20:06,164 --> 00:20:07,165 Roberte. 394 00:20:07,249 --> 00:20:08,333 Dobio si! 395 00:20:08,416 --> 00:20:09,417 Bože! 396 00:20:09,501 --> 00:20:11,211 Dobio sam! 397 00:20:11,294 --> 00:20:12,921 Dobio bi. 398 00:20:13,505 --> 00:20:14,839 I ja bih izgubila. 399 00:20:15,590 --> 00:20:17,592 Zbilja si moja amajlija. 400 00:20:17,676 --> 00:20:23,139 A ja sam popio sav viski i netko me treba odvesti do Wendy'sa. 401 00:20:24,849 --> 00:20:25,767 Dobro. 402 00:20:25,850 --> 00:20:26,685 Čekaj malo. 403 00:20:26,768 --> 00:20:31,022 Dopustit ćeš da te mržnja prema meni spriječi da zaradiš hrpu novca? 404 00:20:32,774 --> 00:20:33,984 Volim novac. 405 00:20:34,567 --> 00:20:37,070 Šišaj ga. Saslušat ću te, a onda odbiti. 406 00:20:37,153 --> 00:20:39,239 Tako treba! 407 00:20:39,322 --> 00:20:40,156 Dobro. 408 00:20:41,574 --> 00:20:42,659 Uglavnom... 409 00:20:43,410 --> 00:20:44,953 Fotkaš svoje lice bez šminke. 410 00:20:45,036 --> 00:20:49,249 Šminkerica ti izradi savršen izgled, virtualno te nauči našminkati se 411 00:20:49,332 --> 00:20:52,460 i pošalje ti potrebnu šminku iz naše linije. 412 00:20:54,337 --> 00:20:55,463 Sranje. 413 00:20:55,547 --> 00:20:57,966 Jebeno dobra ideja. Dovraga. 414 00:20:58,049 --> 00:21:00,135 Zajebavaš me ili...? 415 00:21:00,218 --> 00:21:01,428 Da bar. 416 00:21:01,511 --> 00:21:03,430 Dogovorit ću sastanak u Say Graceu. 417 00:21:03,513 --> 00:21:04,431 Sjajno! 418 00:21:04,514 --> 00:21:06,850 Čekaj. Zašto ondje? 419 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 Zato što si izvršna direktorica. 420 00:21:08,977 --> 00:21:10,061 Zapravo... 421 00:21:10,145 --> 00:21:12,272 Što je najbolje što mogu reći o tebi. 422 00:21:12,355 --> 00:21:14,316 I volim biti direktorica. 423 00:21:14,399 --> 00:21:16,609 Nije li ovo novo? 424 00:21:16,693 --> 00:21:19,112 Brianna i Stewie? 425 00:21:19,195 --> 00:21:21,031 Ne zanima me to. 426 00:21:21,114 --> 00:21:22,991 Ali rekao si da je sjajna ideja. 427 00:21:23,074 --> 00:21:25,243 I jest, sa Say Grace. 428 00:21:25,327 --> 00:21:28,038 A s tvojim položajem direktorice, sve će se ubrzati 429 00:21:28,121 --> 00:21:30,665 i postati prioritet Say Gracea. 430 00:21:30,749 --> 00:21:32,625 -Tako se radi posao. -Dobro. 431 00:21:32,709 --> 00:21:36,171 Pa, onda, poslujmo 432 00:21:36,254 --> 00:21:38,089 sa Say Grace 433 00:21:38,173 --> 00:21:40,633 jer sam ja direktorica. 434 00:21:41,426 --> 00:21:44,220 -Nisam još spreman rukovati se. -Jasno. 435 00:21:47,057 --> 00:21:48,558 Ako ti to išta znači, 436 00:21:48,641 --> 00:21:51,728 ovo je najduža veza koju sam imao. 437 00:21:52,479 --> 00:21:54,689 Hvala još jednom na razumijevanju. 438 00:21:54,773 --> 00:21:57,609 Smatraj to povratom za svu sreću koju si mi donio. 439 00:21:58,193 --> 00:22:01,488 I kad smo kod toga, evo tvog dijela od one utrke deva. 440 00:22:01,571 --> 00:22:03,907 Ne. Ne bih mogao 441 00:22:03,990 --> 00:22:06,159 biti tako bezobrazan i odbiti. 442 00:22:06,242 --> 00:22:07,118 Hvala. 443 00:22:07,202 --> 00:22:09,704 Razmisli o povratku u Vegas. 444 00:22:09,788 --> 00:22:12,040 S tvojom srećom, možeš udvostručiti taj novac. 445 00:22:12,123 --> 00:22:16,127 A s mojom srećom, ti ćeš proći taj papa-test. 446 00:22:16,211 --> 00:22:17,587 Vidimo se. 447 00:22:19,255 --> 00:22:20,423 Bože moj. 448 00:22:21,049 --> 00:22:23,843 TIHO TERAPIJA U TIJEKU 449 00:22:25,553 --> 00:22:28,306 Drago mi je što si pristala doći, Grace. 450 00:22:28,390 --> 00:22:30,183 Rekla si da idemo kupovati cipele. 451 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 Hoćemo, budeš li unutra dobra. 452 00:22:34,604 --> 00:22:38,691 Hoćeš li ispričati dr. Gelson o svom prvom napadaju panike? 453 00:22:38,775 --> 00:22:40,568 Vrati se svom časopisu. 454 00:22:40,652 --> 00:22:42,195 Mogu obavljati više toga odjednom. 455 00:22:42,821 --> 00:22:45,615 Ne mogu naći kornet. 456 00:22:46,950 --> 00:22:48,827 Kod kokica je. 457 00:22:48,910 --> 00:22:50,036 Dobro. 458 00:22:50,120 --> 00:22:51,913 Ne mogu obavljati više toga odjednom. 459 00:22:51,996 --> 00:22:53,331 Pretvorila sam se u uho. 460 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Bio je dan mog vjenčanja. 461 00:22:55,917 --> 00:22:58,211 Napadaj panike na dan vjenčanja 462 00:22:58,294 --> 00:23:00,588 nije ništa neuobičajeno. 463 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Jesi li što posebno zapamtila? 464 00:23:04,384 --> 00:23:08,346 Samo se sjećam da sam popila svoj prvi martini, 465 00:23:08,430 --> 00:23:10,723 brat me vodio do oltara, 466 00:23:10,807 --> 00:23:14,185 i tad sam doživjela prvi napadaj. 467 00:23:14,269 --> 00:23:17,063 A drugi napadaj? 468 00:23:17,147 --> 00:23:19,899 Čekaj. Našla sam dinosaura. 469 00:23:20,775 --> 00:23:22,110 Dobro, nastavi. 470 00:23:22,193 --> 00:23:27,157 Jednom sam morala izaći sa sastanka u Say Graceu jer me stiskalo u prsima. 471 00:23:28,158 --> 00:23:30,618 Sjećam se da sam pomislila kako je to čudno 472 00:23:30,702 --> 00:23:33,288 jer je to počelo 473 00:23:33,371 --> 00:23:37,667 s nečijim pjevušenjem "Chattanooga Choo Choo". 474 00:23:38,251 --> 00:23:39,752 "Chattanooga Choo Choo" 475 00:23:39,836 --> 00:23:43,840 pjeva o zamjeni New York Cityja za provinciju. 476 00:23:43,923 --> 00:23:46,426 Bojala si se da će ti posao propasti 477 00:23:46,509 --> 00:23:49,721 i da ćeš se ukrcati na vlak za Tennessee. 478 00:23:49,804 --> 00:23:52,390 Zašto kažeš da si dobra u tome? 479 00:23:53,099 --> 00:23:57,937 Zato što ćeš mi ispričati i treći put kad si imala napadaj. 480 00:23:58,938 --> 00:24:01,274 Bila je zabava za moj 40. rođendan. 481 00:24:01,357 --> 00:24:02,775 Znaš tko je umro u 40-oj? 482 00:24:02,859 --> 00:24:03,776 Glenn Miller. 483 00:24:03,860 --> 00:24:06,821 Poznat po obradi koje pjesme? 484 00:24:06,905 --> 00:24:08,948 -"Chattanooga Choo Choo." -Da. 485 00:24:09,032 --> 00:24:11,743 Moj je tata volio Glenna Millera. 486 00:24:13,495 --> 00:24:16,956 Čudno je to. Sve me te uspomene vraćaju na tatu. 487 00:24:17,040 --> 00:24:17,999 Kako? 488 00:24:18,082 --> 00:24:22,629 Brat me vodio do oltara, jer tata nije mogao. 489 00:24:22,712 --> 00:24:24,464 Umro je kad sam imala 10 godina. 490 00:24:25,048 --> 00:24:26,341 Nisam to znala. 491 00:24:26,424 --> 00:24:29,344 A "Chattanooga Choo Choo", 492 00:24:29,844 --> 00:24:32,222 stalno ju je pjevušio. 493 00:24:32,305 --> 00:24:33,890 To je izluđivalo moju mamu. 494 00:24:33,973 --> 00:24:37,352 Kakve veze ima tvoj tata s tvojim 40-im rođendanom? 495 00:24:38,394 --> 00:24:40,396 Umro je s 39 godina. 496 00:24:40,480 --> 00:24:41,981 To je značajno. 497 00:24:43,566 --> 00:24:48,154 Ali ne znam kako povezati tvog oca sa mnom. 498 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Loša sam terapeutkinja. 499 00:24:54,077 --> 00:24:55,537 Možda nisi. Znaš... 500 00:24:56,162 --> 00:25:00,792 Nikad nisam bila osoba koja se osjećala sigurno. 501 00:25:02,502 --> 00:25:09,133 Cijeli život, samo sam se uz dvije osobe osjećala sigurno. 502 00:25:09,217 --> 00:25:10,969 Uz tebe i mog tatu. 503 00:25:11,052 --> 00:25:15,598 A pomisao da ću te izgubiti kao što sam njega, 504 00:25:15,682 --> 00:25:17,433 nezamisliva mi je. 505 00:25:20,770 --> 00:25:24,315 Da mogu, nikamo ne bih otišla bez tebe. 506 00:25:25,066 --> 00:25:26,234 Znaš to. 507 00:25:26,818 --> 00:25:28,987 Znam. 508 00:25:36,744 --> 00:25:37,912 Dobro. 509 00:25:38,830 --> 00:25:39,872 Grace? 510 00:25:42,250 --> 00:25:44,377 Zapravo, mislim da smo dobro. 511 00:25:45,753 --> 00:25:47,714 Govori u svoje ime. 512 00:25:47,797 --> 00:25:50,300 Moram proraditi puno toga od danas. 513 00:26:47,940 --> 00:26:50,443 Prijevod titlova Ines Jurisic