1 00:00:06,382 --> 00:00:08,843 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:48,966 --> 00:00:52,970 Фрэнки подумала, что у меня сердечный приступ, и вызвала «Скорую». 3 00:00:53,888 --> 00:00:56,974 Ну, конечно, они почти сразу поняли, что у меня его нет. 4 00:00:57,058 --> 00:00:58,893 Вы, похоже, этим расстроены. 5 00:00:58,976 --> 00:01:00,186 О, Боже, разве? 6 00:01:00,812 --> 00:01:04,732 Доктор Гелсон, вам стоит поработать с ее проблемами контроля гнева. 7 00:01:04,816 --> 00:01:06,275 Я пришлю вам свой файл. 8 00:01:06,359 --> 00:01:07,610 У вас есть «Дропбокс»? 9 00:01:07,693 --> 00:01:10,404 Нет, но есть приемная. 10 00:01:10,488 --> 00:01:12,532 Попросить Фрэнки выйти из кабинета терапевта? 11 00:01:12,615 --> 00:01:14,909 Почти так же сложно, как затащить не терапию меня. 12 00:01:14,992 --> 00:01:18,246 Раз ей удалось вас привести сюда, 13 00:01:18,329 --> 00:01:22,375 может, вам подождать снаружи, чтобы я сделала свою работу? 14 00:01:22,458 --> 00:01:25,545 Ладно. Но вам двоим нужно говорить очень громко, 15 00:01:25,628 --> 00:01:27,171 если хотите, чтобы я все слышала. 16 00:01:27,255 --> 00:01:28,256 Убирайся. 17 00:01:28,339 --> 00:01:29,715 Да, вот так. 18 00:01:33,302 --> 00:01:36,848 Часто люди вызывают «Скорую», 19 00:01:36,931 --> 00:01:41,477 думая, что у них сердечный приступ, а у них оказывается паническая атака. 20 00:01:41,561 --> 00:01:43,563 Нет. 21 00:01:43,646 --> 00:01:46,732 У меня не бывает панических атак. 22 00:01:46,816 --> 00:01:50,111 Это был один из случаев, когда мне просто стало трудно дышать. 23 00:01:50,194 --> 00:01:53,447 Может, вспотела немного больше обычного. 24 00:01:53,948 --> 00:01:56,159 зрение слегка затуманилось. 25 00:01:56,242 --> 00:01:57,952 Было похоже на паническую атаку? 26 00:01:58,035 --> 00:01:59,787 Я вызываю у людей панику. 27 00:01:59,871 --> 00:02:02,456 Я не паникер, я причина паники. 28 00:02:03,416 --> 00:02:06,419 Что похоже на «паникершу», но это не так. 29 00:02:06,502 --> 00:02:07,503 Что вы пишете? 30 00:02:09,463 --> 00:02:10,631 Заметки психолога. 31 00:02:10,715 --> 00:02:15,511 Вы сказали: «Это был один из тех случаев». 32 00:02:16,095 --> 00:02:18,055 Так это не в первый раз? 33 00:02:18,556 --> 00:02:23,102 До этого у меня были проблемы с дыханием два или три раза, 34 00:02:23,186 --> 00:02:24,437 скорее, два. 35 00:02:25,021 --> 00:02:28,900 Значит, раз в 40 лет, на это не стоит так бурно реагировать. 36 00:02:28,983 --> 00:02:30,985 Тогда что привело вас сюда, Грейс? 37 00:02:31,068 --> 00:02:33,112 Женщина, чье ухо сейчас прижато к двери. 38 00:02:33,196 --> 00:02:34,614 У нее есть имя! 39 00:02:34,697 --> 00:02:38,743 Похоже, у вас с ней необычные отношения. 40 00:02:38,826 --> 00:02:42,580 В этих отношениях необычна только сама Фрэнки. 41 00:02:43,289 --> 00:02:46,209 Женщина, которая не усомнилась, когда экстрасенс сказал ей, 42 00:02:46,292 --> 00:02:48,294 что она умрет через три месяца. 43 00:02:48,377 --> 00:02:49,503 Интересно. 44 00:02:49,587 --> 00:02:52,256 Это недавно было? 45 00:02:52,840 --> 00:02:57,178 Может, мысли о смерти вашей подруги... 46 00:02:57,261 --> 00:02:58,971 Моя подруга не умирает. 47 00:02:59,055 --> 00:03:01,682 Она уже пережила взрыв в юрте, 48 00:03:01,766 --> 00:03:03,559 и рождение ее сына Койота. 49 00:03:03,643 --> 00:03:06,312 К тому же, я не боюсь смерти, понимаете? 50 00:03:07,855 --> 00:03:10,650 Это затруднение с дыханием просто было... Это, 51 00:03:11,567 --> 00:03:14,320 возможно, аллергическая реакция, 52 00:03:15,529 --> 00:03:18,199 наверное, на тунца. 53 00:03:18,282 --> 00:03:19,700 И теперь я понимаю, 54 00:03:19,784 --> 00:03:23,204 что два других случая, тоже были связаны с тунцом. 55 00:03:23,871 --> 00:03:26,290 Спасибо, что помогли мне. 56 00:03:26,374 --> 00:03:30,211 У нас осталось 46 минут приема. 57 00:03:30,294 --> 00:03:32,713 Лучше отдам их парню в приемной. 58 00:03:33,214 --> 00:03:35,132 Похоже, ему это не помешает. 59 00:03:38,803 --> 00:03:39,679 Привет. 60 00:03:42,682 --> 00:03:44,225 Я хочу развестись. 61 00:03:45,309 --> 00:03:47,019 Но раньше ты не хотел жениться? 62 00:03:47,103 --> 00:03:49,855 Это не о Джессике. Это о его другой жене. 63 00:03:49,939 --> 00:03:51,899 Есть женщина по имени Мисси. 64 00:03:51,983 --> 00:03:54,902 Мы много лет назад поженились во время попойки. 65 00:03:54,986 --> 00:03:57,280 Ты не помнишь, что случилось? 66 00:03:57,363 --> 00:03:59,407 Мне очень нравился кокаин. 67 00:04:00,032 --> 00:04:02,243 Я сидела за столом для блэкджека в «Мираже». 68 00:04:02,326 --> 00:04:06,539 Я не выиграла ни одной игры, пока твоя сладкая обдолбанная попка 69 00:04:06,622 --> 00:04:09,250 не плюхнулась рядом со мной. 70 00:04:09,333 --> 00:04:11,502 И неожиданно я стала неудержимо побеждать. 71 00:04:11,585 --> 00:04:15,464 Мы еле ушли из казино в те выходные, а я пошутила, что мы должны пожениться. 72 00:04:15,548 --> 00:04:16,549 Боже мой. 73 00:04:17,133 --> 00:04:19,719 Мы были в баре. 74 00:04:19,802 --> 00:04:23,264 Я подарил тебе на помолвку мой зажим для хвостика. 75 00:04:23,347 --> 00:04:24,807 Он тебе уже не нужен. 76 00:04:25,308 --> 00:04:28,144 Это вечная история о встрече наркомана с игроком. 77 00:04:28,227 --> 00:04:31,564 Этот игрок выигрывает кучу денег. Наркоман и игрок женятся. 78 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 Наркоман уходит за кокаином и больше не возвращается. 79 00:04:35,318 --> 00:04:37,445 Я сразу начала проигрывать, 80 00:04:37,528 --> 00:04:40,865 и я поклялась, что если снова найду свой талисман, 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,908 я никогда его не отпущу. 82 00:04:44,160 --> 00:04:46,871 Почему бы тебе не сказать ей, что ты не талисман, 83 00:04:46,954 --> 00:04:49,749 и что она выиграла не из-за тебя? 84 00:04:49,832 --> 00:04:51,959 Поверь, папа, я пытался ее вразумить, 85 00:04:52,043 --> 00:04:54,879 но талисман должен был выиграть еще один горшочек золота. 86 00:04:55,713 --> 00:04:56,797 Что ж. 87 00:04:57,298 --> 00:04:59,508 Там были верблюжьи бега. 88 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 - Выбери верблюда. - Ладно. 89 00:05:01,802 --> 00:05:02,928 СТАВКИ НА ВЕРБЛЮДОВ 90 00:05:03,012 --> 00:05:05,348 - Как насчет этого? - Батте Нассех? 91 00:05:05,431 --> 00:05:06,974 У него 40 к одному. 92 00:05:07,058 --> 00:05:09,143 Но у него такой зовущий взгляд. 93 00:05:10,853 --> 00:05:12,188 Батте выиграл? 94 00:05:12,271 --> 00:05:14,398 - На горб. - Мы были в шоке. 95 00:05:14,482 --> 00:05:19,195 Я загуглил кличку, и она буквально переводится как медленный и толстый. 96 00:05:24,367 --> 00:05:25,201 Привет. 97 00:05:26,660 --> 00:05:28,913 Я получил твое сообщение. В обед по-быстрому? 98 00:05:28,996 --> 00:05:30,831 Твоя новая безработная жизнь прекрасна. 99 00:05:30,915 --> 00:05:33,000 Нет. Помоги сделать презентацию. 100 00:05:33,084 --> 00:05:35,878 Может, это и к лучшему. Я не могу действовать вызову. 101 00:05:35,961 --> 00:05:36,796 Я знаю. 102 00:05:37,296 --> 00:05:38,839 Так, садись. 103 00:05:39,465 --> 00:05:40,841 Первая идея. 104 00:05:41,467 --> 00:05:45,262 Берешь телефон, печатаешь или произносишь запрос, 105 00:05:45,346 --> 00:05:49,266 и виртуальный помощник мгновенно выводит результат. 106 00:05:50,351 --> 00:05:51,394 Я называю это 107 00:05:53,312 --> 00:05:54,146 Адам. 108 00:05:54,230 --> 00:05:55,648 То есть Сири? 109 00:05:55,731 --> 00:05:59,443 Отличная идея. Все любят Сири. 110 00:05:59,527 --> 00:06:02,071 Это больше, чем Сири. 111 00:06:02,154 --> 00:06:06,075 Предположим, ты хочешь свой обычный кофе в кафе. 112 00:06:06,158 --> 00:06:08,494 Просто скажи Адаму, что хочешь кофе, 113 00:06:08,577 --> 00:06:11,080 через несколько минут он будет доставлен к твоей двери. 114 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 Мне нравится эта идея. 115 00:06:13,374 --> 00:06:14,834 Прямо как курьеры. 116 00:06:15,626 --> 00:06:19,672 Это не то же самое, что курьеры. 117 00:06:20,297 --> 00:06:21,298 Почему? 118 00:06:23,884 --> 00:06:26,303 Почему каждая идея уже является чем-то? 119 00:06:26,387 --> 00:06:29,723 А что на других стикерах? 120 00:06:29,807 --> 00:06:30,683 Смотри. 121 00:06:30,766 --> 00:06:33,436 «Маленький блокнот, который прилипает ко всему». 122 00:06:34,186 --> 00:06:36,230 У меня плохие идеи, верно? 123 00:06:36,313 --> 00:06:37,940 Брианна, нет. 124 00:06:38,732 --> 00:06:39,900 Это 125 00:06:41,110 --> 00:06:43,112 не твои идеи. 126 00:06:43,195 --> 00:06:44,196 Боже мой. 127 00:06:45,239 --> 00:06:48,200 У меня никогда не было оригинальных идей. 128 00:06:48,284 --> 00:06:49,910 «Сэй Грейс» была отличной идеей. 129 00:06:50,995 --> 00:06:52,746 Ты ведь слышала это, верно? 130 00:06:52,830 --> 00:06:53,664 Я слышала. 131 00:06:54,790 --> 00:06:56,208 Знаешь, что я еще слышу? 132 00:06:56,292 --> 00:06:59,962 Вся моя карьера строилась на идеях других людей. 133 00:07:00,045 --> 00:07:02,256 Что, если я не смогу придумать свою? 134 00:07:02,339 --> 00:07:06,427 Ты вчера отлично придумала заказать индийскую еду. 135 00:07:06,510 --> 00:07:09,221 - Бэрри, возвращайся на работу. - Да. 136 00:07:13,601 --> 00:07:14,685 У меня есть идея. 137 00:07:15,186 --> 00:07:18,481 Если не удается убедить эту Мисси, 138 00:07:18,564 --> 00:07:21,317 то мы должны победить ее в ее же игре. 139 00:07:22,318 --> 00:07:23,319 В смысле? 140 00:07:23,402 --> 00:07:26,363 Готовясь к роли Ская Мастерсона, 141 00:07:26,447 --> 00:07:30,284 квинтэссенции вылизанного бродвейского игрока, 142 00:07:30,993 --> 00:07:35,164 я узнал, как суеверны игроки. 143 00:07:35,664 --> 00:07:38,501 Если у Мисси будет хоть один неприятный опыт с Койотом, 144 00:07:38,584 --> 00:07:40,419 она уйдет еще до флопа. 145 00:07:41,128 --> 00:07:42,463 Это термин из игры в покер. 146 00:07:42,546 --> 00:07:45,132 Ты предлагаешь поездку отца с сыном в Вегас? 147 00:07:45,216 --> 00:07:46,050 Еще лучше. 148 00:07:46,133 --> 00:07:49,178 Я предлагаю пригласить Мисси сюда 149 00:07:49,261 --> 00:07:52,139 для частной игры в покер, и мы надерем ей задницу. 150 00:07:52,223 --> 00:07:53,766 Вегас ему не нравится. 151 00:07:53,849 --> 00:07:56,352 Это напоминает ему, что он не Уэйн Ньютон. 152 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Почему ты так уверен, что кто-то из нас победит? 153 00:07:59,104 --> 00:08:01,482 Ты не слышал? Казино всегда в выигрыше. 154 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 А если не выйдет, 155 00:08:03,692 --> 00:08:04,735 мы сжульничаем. 156 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 Курение этой травы поможет найти другую траву? 157 00:08:11,200 --> 00:08:13,452 Эта трава - помощница находить хорошую траву. 158 00:08:13,536 --> 00:08:16,205 Другая трава поможет мне с идеями? 159 00:08:16,288 --> 00:08:19,542 А иначе почему ее называют Второй головой? 160 00:08:19,625 --> 00:08:23,254 Так я придумала имя для Койота. 161 00:08:23,337 --> 00:08:25,130 То есть по-всякому может случиться, да? 162 00:08:25,214 --> 00:08:26,215 Но чаще бывает хорошо. 163 00:08:26,298 --> 00:08:29,593 - Чему ты хочешь дать толчок? - Моему мозгу. 164 00:08:30,094 --> 00:08:33,556 Я испытываю сильное давление из-за необходимости найти новое дело. 165 00:08:33,639 --> 00:08:36,016 Можешь забрать любую из моих идей. 166 00:08:37,142 --> 00:08:40,187 Вот, посмотри мой блокнот для Второй головы. 167 00:08:44,942 --> 00:08:46,902 Господи, Фрэнки. 168 00:08:46,986 --> 00:08:50,656 Здесь просто написано: «Пальцы Микки Рурка». 169 00:08:50,739 --> 00:08:51,949 ПАЛЬЦЫ МИККИ РУРКА 170 00:08:52,032 --> 00:08:53,951 Это хорошая трава. 171 00:08:56,328 --> 00:08:58,872 Фрэнки, пошли. Мы опаздываем. 172 00:08:58,956 --> 00:09:01,041 Мы должны быть в «Уолден Виллас» в два. 173 00:09:01,125 --> 00:09:02,418 Привет, мам. 174 00:09:02,501 --> 00:09:03,586 Пока, Брианна. 175 00:09:03,669 --> 00:09:06,755 После панической атаки она стала хуже, чем обычно. 176 00:09:06,839 --> 00:09:08,549 У тебя был приступ паники? 177 00:09:08,632 --> 00:09:10,843 Я думала, ты вызываешь у людей панику. 178 00:09:10,926 --> 00:09:11,844 Именно так. 179 00:09:11,927 --> 00:09:14,763 У меня была аллергия на тунца. 180 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 Такое уже случалось несколько раз. 181 00:09:17,850 --> 00:09:20,811 Врач в «Скорой» был уверен, что это паническая атака. 182 00:09:20,894 --> 00:09:23,397 Паническая атака - это очень сильная реакция. 183 00:09:23,480 --> 00:09:25,983 У мамы нет такого эмоционального диапазона. 184 00:09:26,066 --> 00:09:27,026 Спасибо. 185 00:09:27,693 --> 00:09:30,404 На всякий случай, мне нужно сесть за руль. 186 00:09:30,904 --> 00:09:33,032 Где моя водительская трава? 187 00:09:39,747 --> 00:09:43,751 Не понимаю, зачем ты тащишь с собой мешок старья. 188 00:09:43,834 --> 00:09:45,794 Мы едем на вечеринку «Бониды». 189 00:09:45,878 --> 00:09:49,131 «Уолден Виллас» - идеальное место для раздачи моих вещей. 190 00:09:49,214 --> 00:09:51,342 Перестань раздавать вещи. 191 00:09:51,425 --> 00:09:53,886 Там, куда я отправлюсь, вещи не нужны. 192 00:09:53,969 --> 00:09:55,304 Кроме арфы. 193 00:09:55,387 --> 00:09:57,848 Но у меня ее нет. 194 00:09:57,931 --> 00:09:59,850 Хватит выпрашивать арфу. 195 00:09:59,933 --> 00:10:02,936 Раз хочешь отдать свои вещи, сделай одолжение. 196 00:10:03,020 --> 00:10:04,521 Причину держи при себе. 197 00:10:04,605 --> 00:10:06,148 Почему? Это захватывающая история. 198 00:10:06,231 --> 00:10:08,067 И как пройдет этот разговор? 199 00:10:08,150 --> 00:10:11,362 Кто-то говорит, что услышал смертельный диагноз 200 00:10:11,445 --> 00:10:13,072 от своего лечащего врача, 201 00:10:13,155 --> 00:10:16,575 а ты скажешь, что у твоего экстрасенса было терминальное видение? 202 00:10:16,659 --> 00:10:17,993 Ладно, ты права. 203 00:10:18,077 --> 00:10:21,205 Но если кто-то угадает, я не буду поправлять. 204 00:10:27,920 --> 00:10:30,255 Джессика, спасибо, что пришла. 205 00:10:31,924 --> 00:10:33,967 Это Мисси, а Джессика вторая. 206 00:10:34,051 --> 00:10:36,053 Я так и знал. Я называю всех Джессикой. 207 00:10:36,136 --> 00:10:37,513 Вы подготовились? 208 00:10:38,180 --> 00:10:40,557 Мы тут все чокнутые на картах. 209 00:10:40,641 --> 00:10:42,935 Я не волнуюсь. Я не могу проиграть. 210 00:10:43,435 --> 00:10:44,770 И ты сказал «чокнутые». 211 00:10:46,105 --> 00:10:48,190 Играем в «Техасский холдем». 212 00:10:48,273 --> 00:10:49,858 Я думал, это покер. 213 00:10:49,942 --> 00:10:52,444 «Техасский холдем» - это покер, Джессика. 214 00:10:58,951 --> 00:10:59,827 Готово. 215 00:11:05,165 --> 00:11:06,208 Боже мой. 216 00:11:08,210 --> 00:11:09,753 Я такой красивый. 217 00:11:10,295 --> 00:11:14,007 Если бы можно было разлить это чувство по бутылкам и продать его. 218 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Это невозможно. 219 00:11:15,467 --> 00:11:19,096 Но ты можешь попросить продавца косметики «Нордстром» сделать это. 220 00:11:19,179 --> 00:11:20,848 Я бы постеснялся. 221 00:11:21,849 --> 00:11:24,601 Ты сидишь в проходе, все на тебя пялятся. 222 00:11:26,645 --> 00:11:29,565 Да. Многим это не нравится. 223 00:11:30,149 --> 00:11:31,942 Я бы лучше сделал это дома. 224 00:11:32,025 --> 00:11:32,860 Дорогой, 225 00:11:33,861 --> 00:11:34,987 ты сам не сможешь. 226 00:11:35,070 --> 00:11:37,698 Кто-то должен показать тебе особенности твоего лица. 227 00:11:38,741 --> 00:11:41,034 Ты покажешь мне мое лицо? 228 00:11:41,118 --> 00:11:42,411 Знаешь что, Бэрри? 229 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Не буду. 230 00:11:44,163 --> 00:11:47,708 Но ты только что подал мне мою первую оригинальную идею. 231 00:11:48,584 --> 00:11:51,879 Мне надо сделать пару звонков, пока я не забыла, зачем звоню. 232 00:11:57,176 --> 00:11:58,010 Привет. 233 00:12:00,679 --> 00:12:01,889 Мы на месте. 234 00:12:02,389 --> 00:12:03,515 Это для вечеринки. 235 00:12:04,933 --> 00:12:05,768 Кто вы? 236 00:12:05,851 --> 00:12:08,228 «Бонида Бандидас». 237 00:12:08,937 --> 00:12:09,772 Что? 238 00:12:09,855 --> 00:12:11,982 Мы как Робин Гуд для костных лекарств. 239 00:12:12,065 --> 00:12:15,360 С примесью Мексики. Ты знаешь эту игру. 240 00:12:15,986 --> 00:12:19,823 - В сумке есть оружие? - «Бонида» для твоих резидентов. 241 00:12:19,907 --> 00:12:21,366 Так бы сразу и сказали. 242 00:12:22,534 --> 00:12:26,246 Я заметила, ты носишь футболку под формой. 243 00:12:26,330 --> 00:12:29,041 - Странно, что ты заметила. - Спасибо. 244 00:12:29,583 --> 00:12:32,836 У меня есть несколько интересных футболок. 245 00:12:32,920 --> 00:12:37,716 И у меня есть форменный костюм, который я украла из «Клиники». 246 00:12:37,800 --> 00:12:40,594 Я уверена, что Зак Брафф лапал меня в транспортном управлении. 247 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 Ох уж этот парень. 248 00:12:42,179 --> 00:12:43,722 О, Боб. 249 00:12:43,806 --> 00:12:45,015 Привет. 250 00:12:45,557 --> 00:12:46,725 Больничная футболка? 251 00:12:46,809 --> 00:12:50,938 Может, тебя заинтересует шагающая пружина, слегка растянутая? 252 00:12:51,021 --> 00:12:53,857 - Сколько? - Абсолютно бесплатно. 253 00:12:53,941 --> 00:12:58,153 Почему ты раздаешь вещи? Особенно такие крутые штуки. 254 00:12:58,237 --> 00:13:02,491 Потому что осенью я уезжаю в колледж. 255 00:13:02,574 --> 00:13:04,284 Я хочу измениться. 256 00:13:04,368 --> 00:13:05,577 Как по маслу. 257 00:13:06,161 --> 00:13:09,331 Хочешь лекарство от щитовидки? 258 00:13:09,414 --> 00:13:10,415 Джекпот! 259 00:13:10,499 --> 00:13:12,125 Подожди. Что ты делаешь? 260 00:13:12,209 --> 00:13:14,086 Это не для тебя. 261 00:13:14,169 --> 00:13:16,088 Но они нужны мне, чтобы жить. 262 00:13:16,171 --> 00:13:17,631 И ей тоже. 263 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 Пойди погуляй, Боб. 264 00:13:19,007 --> 00:13:20,384 Мне нельзя. 265 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 Почему ты раздаешь свое лекарство от щитовидки? 266 00:13:25,013 --> 00:13:27,182 Мне это больше не нужно. 267 00:13:27,266 --> 00:13:29,560 Почему бы не отдать тому, кому пригодится? 268 00:13:29,643 --> 00:13:32,354 Потому что на самом деле ты не умираешь. 269 00:13:32,437 --> 00:13:34,857 Я не знаю, как еще сообщить тебе плохие новости, 270 00:13:34,940 --> 00:13:37,150 но ты будешь жить долго. 271 00:13:37,234 --> 00:13:39,653 Может, мне использовать надписи в небе? 272 00:13:39,736 --> 00:13:42,447 Да, но при других обстоятельствах. 273 00:13:42,531 --> 00:13:45,742 Грейс, ты должна принять ситуацию. 274 00:13:45,826 --> 00:13:49,288 Через три месяца мне конец, независимо от того, раздаю ли я свои лекарства. 275 00:13:49,371 --> 00:13:53,584 Если ты не будешь пить лекарства, ты и того не проживешь. 276 00:13:54,835 --> 00:13:56,295 Что происходит? 277 00:13:56,378 --> 00:13:57,754 Опять тунец? 278 00:13:57,838 --> 00:13:59,673 Кивни, если это тунец. 279 00:13:59,756 --> 00:14:00,591 Это тунец? 280 00:14:00,674 --> 00:14:02,175 Ешь тунца? 281 00:14:02,259 --> 00:14:03,093 Ты с ума сошла? 282 00:14:03,176 --> 00:14:05,220 У нее ужасная аллергия на тунца! 283 00:14:05,304 --> 00:14:06,847 Я ем белую рыбу на багете. 284 00:14:06,930 --> 00:14:08,932 Белая рыба – это семейство тунцов. 285 00:14:09,016 --> 00:14:11,768 - Дай мне шприц с антидотом! - Все будет хорошо, милая. 286 00:14:11,852 --> 00:14:14,688 Не трогай меня этой штукой. 287 00:14:14,771 --> 00:14:17,065 Дело не в рыбе. 288 00:14:17,149 --> 00:14:18,191 Тогда в чем дело? 289 00:14:18,275 --> 00:14:19,568 В тебе. 290 00:14:20,861 --> 00:14:23,488 Хватит говорить о своей смерти. 291 00:14:25,699 --> 00:14:28,619 Я думала, что мы не станем это обсуждать. 292 00:14:31,663 --> 00:14:35,042 Большое спасибо, что пришел так быстро. 293 00:14:35,125 --> 00:14:36,460 Посмотри на себя. 294 00:14:36,543 --> 00:14:38,462 Малыш Стьюи. 295 00:14:39,171 --> 00:14:41,298 Крупный венчурный капиталист. 296 00:14:41,381 --> 00:14:43,467 Я знаю. Вообще-то, теперь я Стюарт. 297 00:14:43,550 --> 00:14:45,677 Спасибо, что поправил меня, Стьюи. 298 00:14:45,761 --> 00:14:47,429 Скажу честно, 299 00:14:47,512 --> 00:14:49,014 с одной стороны, я волнуюсь, 300 00:14:49,097 --> 00:14:51,433 что ты еще злишься из-за моего выпускного проекта. 301 00:14:51,516 --> 00:14:54,144 Когда с математической точностью доказала, что я неудачник? 302 00:14:54,227 --> 00:14:55,896 Я даже этого не помню. 303 00:14:57,898 --> 00:14:59,816 Какое облегчение, 304 00:14:59,900 --> 00:15:02,194 потому что у меня появилась шикарная идея, 305 00:15:02,277 --> 00:15:04,821 в которую, я думаю, тебе будет интересно инвестировать. 306 00:15:05,572 --> 00:15:08,075 Я очень заинтересован. 307 00:15:08,158 --> 00:15:10,911 Но сначала я хочу кое-что сказать. 308 00:15:12,454 --> 00:15:13,705 Нет. 309 00:15:14,289 --> 00:15:18,043 - Прости? - Брианна плюс любая идея 310 00:15:18,126 --> 00:15:20,379 равно отсутствие интереса. 311 00:15:20,462 --> 00:15:22,589 Так ты пришел сюда только, чтобы отомстить? 312 00:15:22,673 --> 00:15:23,507 Да. 313 00:15:25,467 --> 00:15:29,221 Ты представляешь, как долго я ждал этого момента? 314 00:15:29,304 --> 00:15:32,641 Сколько часов я проходил терапию из-за тебя? 315 00:15:34,351 --> 00:15:35,185 Ладно. 316 00:15:36,061 --> 00:15:38,355 Я не хотела отдавать тебе эту идею. 317 00:15:38,438 --> 00:15:40,023 Это для разогрева. 318 00:15:40,107 --> 00:15:41,441 Я могу пойти куда угодно. 319 00:15:41,525 --> 00:15:44,194 Я имею доступ ко всем венчурным капиталам в этой местности. 320 00:15:44,277 --> 00:15:46,530 Ни один из них не возьмет от тебя заявку. 321 00:15:46,613 --> 00:15:49,700 Надо было убить тебя на тех соревнованиях по плаванию. 322 00:15:59,001 --> 00:16:00,460 Наконец-то. 323 00:16:01,128 --> 00:16:03,505 Шучу. У меня дырявый стрит на ривере. 324 00:16:03,588 --> 00:16:04,881 Ты серьезно? 325 00:16:04,965 --> 00:16:06,925 Ты сказала «ривер»? 326 00:16:07,009 --> 00:16:10,012 Пап, я же говорил тебе следить за раундером еще до игры. 327 00:16:10,095 --> 00:16:11,805 Я думал, ты сказал за тремором. 328 00:16:12,305 --> 00:16:13,598 Который, кстати, прошел. 329 00:16:13,682 --> 00:16:14,975 У меня все. 330 00:16:15,058 --> 00:16:16,226 И я следил за раундером. 331 00:16:16,309 --> 00:16:18,437 Ты самая везучая из всех, кого я знаю 332 00:16:18,520 --> 00:16:21,898 со времен инцидента с джентльменом из «Цирка дю Солей». 333 00:16:21,982 --> 00:16:23,608 Ой, я не из счастливчиков. 334 00:16:24,234 --> 00:16:25,068 Это он. 335 00:16:25,569 --> 00:16:27,237 Мне повезло, что он есть. 336 00:16:28,864 --> 00:16:30,157 Я же сказала, я в порядке. 337 00:16:30,240 --> 00:16:32,242 Я могла сесть за руль. 338 00:16:32,325 --> 00:16:34,745 Лжецы не получают привилегий за рулем. 339 00:16:34,828 --> 00:16:37,581 Ты ведь могла мне рассказать о своих проблемах. 340 00:16:37,664 --> 00:16:40,459 Да, это так естественно для меня. 341 00:16:41,585 --> 00:16:46,298 К тому же, я не хотела подкреплять твою глупую одержимость. 342 00:16:46,381 --> 00:16:50,343 Все эти разговоры о твоей смерти пугают меня. 343 00:16:52,429 --> 00:16:55,891 Правда в том, что одна из нас потеряет другую. 344 00:16:57,184 --> 00:16:58,351 Это правда. 345 00:17:00,562 --> 00:17:03,148 Если только мы не поступим как «Тельма и Луиза». 346 00:17:03,231 --> 00:17:04,775 Я сама не против. 347 00:17:04,858 --> 00:17:05,984 Я пас. 348 00:17:10,322 --> 00:17:11,615 Значит, ты блефовал. 349 00:17:11,698 --> 00:17:12,699 Разве? 350 00:17:12,783 --> 00:17:13,909 Да. 351 00:17:13,992 --> 00:17:14,826 Ты проиграл. 352 00:17:14,910 --> 00:17:18,246 Перехожу в кружок неудачников к Солу и Баду. 353 00:17:19,206 --> 00:17:21,374 Мы играем в «Камень, ножницы, бумага». 354 00:17:21,458 --> 00:17:25,462 Так что остались только ты и Роберт. 355 00:17:28,757 --> 00:17:29,841 Черт! 356 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 Еще одна нейтральная рука. 357 00:17:34,304 --> 00:17:35,472 Я... 358 00:17:38,058 --> 00:17:38,975 посмотрю. 359 00:17:48,443 --> 00:17:49,486 Я... 360 00:17:50,112 --> 00:17:51,655 полагаю, что делаю ставку. 361 00:17:55,408 --> 00:17:56,284 Отвечаю. 362 00:17:57,577 --> 00:17:58,995 И повышаю ставку. 363 00:18:01,581 --> 00:18:02,958 Я не против повышения. 364 00:18:04,084 --> 00:18:04,918 Банк. 365 00:18:09,089 --> 00:18:12,050 Могу еще пару косточек добавить. Почему нет? 366 00:18:14,136 --> 00:18:16,054 Согласна. 367 00:18:18,056 --> 00:18:20,642 Будь у меня еще фишки, я бы поставил их все. 368 00:18:20,725 --> 00:18:22,978 Насколько я понимаю, ты бы пошла на «ва-банк». 369 00:18:23,061 --> 00:18:26,690 Но ты не можешь. Если, конечно, у тебя нет ничего ценного. 370 00:18:26,773 --> 00:18:28,859 У тебя не бывает остановки дыхания во сне? 371 00:18:28,942 --> 00:18:30,068 Попробуй еще раз. 372 00:18:32,279 --> 00:18:36,867 Против твоей ставки я ставлю часы моего мужа Ролекс. 373 00:18:37,784 --> 00:18:39,327 Это что, шутка? 374 00:18:47,377 --> 00:18:49,462 Кажется, мы затеяли настоящую карточную игру. 375 00:18:52,966 --> 00:18:54,968 Сдавай, моя маленькая кроличья лапка. 376 00:18:58,180 --> 00:18:59,598 Нет. Это надо прекратить. 377 00:19:00,599 --> 00:19:01,558 Что именно? 378 00:19:02,184 --> 00:19:04,519 Я не сдам последнюю карту. 379 00:19:04,603 --> 00:19:05,604 Простите. 380 00:19:05,687 --> 00:19:06,813 Но почему? 381 00:19:06,897 --> 00:19:11,610 Потому что я никогда не докажу тебе, что я не твой талисман. 382 00:19:12,110 --> 00:19:16,573 Мне не везло, пока я не встретил женщину, на которой хочу жениться. 383 00:19:16,656 --> 00:19:20,785 Каждый день, когда я с ней, я словно выиграл в лотерею. 384 00:19:21,369 --> 00:19:25,749 Ты можешь считать меня своим талисманом, но Джессика - мой. 385 00:19:26,791 --> 00:19:31,046 И ты стоишь на пути единственной удачи, которая у меня когда-либо была. 386 00:19:33,673 --> 00:19:35,967 Ненавижу, когда обращаются к моей лучшей стороне. 387 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 Ладно. Как насчет этого? 388 00:19:40,013 --> 00:19:41,640 Я дам тебе развод 389 00:19:41,723 --> 00:19:44,601 при условии, что я получу тебя на три дня в году. 390 00:19:44,684 --> 00:19:48,104 На Суперкубке, на Дайтоне 500, и сдачу мазка на раковые клетки. 391 00:19:50,357 --> 00:19:53,401 Ладно, да. Нет. Я согласен. 392 00:19:54,486 --> 00:19:55,320 Да! 393 00:19:56,488 --> 00:19:59,074 Покажешь последнюю карту, чтобы ты разбил мне сердце? 394 00:19:59,783 --> 00:20:00,867 Конечно. 395 00:20:06,164 --> 00:20:07,165 Роберт. 396 00:20:07,249 --> 00:20:08,333 Ты победил! 397 00:20:08,416 --> 00:20:09,417 Боже мой! 398 00:20:09,501 --> 00:20:11,211 Я победил! Я победил! 399 00:20:11,294 --> 00:20:12,921 Вы бы выиграли. 400 00:20:13,505 --> 00:20:14,839 И я бы проиграла. 401 00:20:15,590 --> 00:20:17,592 Ты действительно приносишь мне удачу. 402 00:20:17,676 --> 00:20:23,139 Я выпил весь ваш скотч. Мне нужно, чтобы кто-то отвез меня к «Венди». 403 00:20:24,849 --> 00:20:25,767 Ладно. 404 00:20:25,850 --> 00:20:26,685 Минутку. 405 00:20:26,768 --> 00:20:28,311 Ты позволишь своей ненависти 406 00:20:28,395 --> 00:20:31,022 помешать тебе заработать кучу денег? 407 00:20:32,774 --> 00:20:33,984 Я люблю деньги. 408 00:20:34,567 --> 00:20:37,070 К черту. Сначала выслушаю тебя, а потом откажу. 409 00:20:37,153 --> 00:20:39,239 Вот это настрой! 410 00:20:39,322 --> 00:20:40,156 Ладно. 411 00:20:41,574 --> 00:20:42,659 Короче... 412 00:20:43,410 --> 00:20:44,953 Ты делаешь селфи без макияжа. 413 00:20:45,036 --> 00:20:47,664 Визажист разработает для тебя идеальный образ, 414 00:20:47,747 --> 00:20:49,249 виртуально научит сделать его, 415 00:20:49,332 --> 00:20:52,460 и вышлет нужный грим из нашей оригинальной линейки. 416 00:20:54,337 --> 00:20:55,463 Черт. 417 00:20:55,547 --> 00:20:57,966 Шикарная идея. Проклятье. 418 00:20:58,049 --> 00:21:00,135 Ты издеваешься или что? 419 00:21:00,218 --> 00:21:01,428 Если бы. 420 00:21:01,511 --> 00:21:03,430 Встретимся в «Сэй Грейс». 421 00:21:03,513 --> 00:21:04,431 Отлично! 422 00:21:04,514 --> 00:21:06,850 Подожди. Зачем нам там встречаться? 423 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 Ты же директор. 424 00:21:08,977 --> 00:21:10,061 Вообще-то... 425 00:21:10,145 --> 00:21:12,272 И это лучшее, что я могу сказать о тебе. 426 00:21:12,355 --> 00:21:14,316 А мне нравится быть гендиректором. 427 00:21:14,399 --> 00:21:16,609 Но разве это не что-то новое? 428 00:21:16,693 --> 00:21:19,112 Как у Брианны и Стьюи? 429 00:21:19,195 --> 00:21:21,031 Меня не интересуют Брианна и Стьюи. 430 00:21:21,114 --> 00:21:22,991 Но ты же сказал, что это отличная идея. 431 00:21:23,074 --> 00:21:25,243 Отличная идея для «Сэй Грейс». 432 00:21:25,327 --> 00:21:26,995 А с твоей-то должностью директора, 433 00:21:27,078 --> 00:21:28,038 все пройдет быстро 434 00:21:28,121 --> 00:21:30,665 и станет главным приоритетом для «Сэй Грейс». 435 00:21:30,749 --> 00:21:32,625 - Так делается бизнес. - Ладно. 436 00:21:32,709 --> 00:21:36,171 Тогда давай делать бизнес 437 00:21:36,254 --> 00:21:38,089 с компанией «Сэй Грейс», 438 00:21:38,173 --> 00:21:40,633 потому что я генеральный директор. 439 00:21:41,426 --> 00:21:42,635 Не готов пожать тебе руку. 440 00:21:42,719 --> 00:21:44,220 Поняла. 441 00:21:47,057 --> 00:21:48,558 Как бы там ни было, 442 00:21:48,641 --> 00:21:51,728 это самые долгие мои отношения. 443 00:21:52,479 --> 00:21:54,689 Еще раз спасибо за понимание. 444 00:21:54,773 --> 00:21:57,609 Это благодарность за удачу, которую ты мне дарил. 445 00:21:58,193 --> 00:22:01,488 Кстати, вот твоя доля за верблюжьи скачки. 446 00:22:01,571 --> 00:22:03,907 Нет. Я не могу 447 00:22:03,990 --> 00:22:06,159 грубо отклонить твое предложение. 448 00:22:06,242 --> 00:22:07,118 Спасибо. 449 00:22:07,202 --> 00:22:09,704 Может, тебе вернуться в Вегас? 450 00:22:09,788 --> 00:22:12,040 С твоей удачей ты мог бы удвоить эту сумму. 451 00:22:12,123 --> 00:22:16,127 С моей удачей ты сдашь мазок на раковые клетки. 452 00:22:16,211 --> 00:22:17,587 До встречи. 453 00:22:19,255 --> 00:22:20,423 Боже мой. 454 00:22:21,049 --> 00:22:23,843 ТИШИНА. ИДЕТ ПРИЕМ. 455 00:22:23,927 --> 00:22:25,470 «ГЛАВНОЕ» ДЕРЗАЙ! 456 00:22:25,553 --> 00:22:28,306 Я рада, что ты согласилась приехать сюда, Грейс. 457 00:22:28,390 --> 00:22:30,183 Ты сказала, что мы едем покупать обувь. 458 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 Мы это сделаем, если там ты поведешь себя хорошо. 459 00:22:34,604 --> 00:22:38,691 Расскажешь доктору Гелсон про вечер твоей первой панической атаки? 460 00:22:38,775 --> 00:22:40,568 Читай свой журнал. 461 00:22:40,652 --> 00:22:42,195 Я могу делать несколько дел сразу. 462 00:22:42,821 --> 00:22:45,615 Я не могу найти рожок с мороженым. 463 00:22:46,950 --> 00:22:48,827 Рядом с попкорном. 464 00:22:48,910 --> 00:22:50,036 Хорошо. 465 00:22:50,120 --> 00:22:51,913 Я не могу делать несколько дел. 466 00:22:51,996 --> 00:22:53,331 Я вся внимание. 467 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Это было в день моей свадьбы. 468 00:22:55,917 --> 00:22:58,211 Паническая атака в день свадьбы 469 00:22:58,294 --> 00:23:00,588 не кажется такой уж уникальной. 470 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 Ты запомнила еще какие-то детали? 471 00:23:04,384 --> 00:23:08,346 Я только помню, что выпила первый мартини, 472 00:23:08,430 --> 00:23:10,723 мой брат ведет меня к алтарю, 473 00:23:10,807 --> 00:23:14,185 и потом мой первый эпизод. 474 00:23:14,269 --> 00:23:17,063 А когда случился второй эпизод? 475 00:23:17,147 --> 00:23:19,899 Придержи эту мысль. Я нашла динозавра. 476 00:23:20,775 --> 00:23:22,110 Хорошо, продолжай. 477 00:23:22,193 --> 00:23:27,157 Однажды я ушла с собрания «Сэй Грейс», потому что я вся дрожала. 478 00:23:28,158 --> 00:23:30,618 Помню, я думала, что это странно, 479 00:23:30,702 --> 00:23:33,288 потому что на грань меня поставило то, 480 00:23:33,371 --> 00:23:37,667 что кто-то напевал «Чаттануга Чу-Чу». 481 00:23:38,251 --> 00:23:39,752 «Чаттануга Чу-Чу», 482 00:23:39,836 --> 00:23:43,840 в которой поется о переезде из Нью-Йорка в захолустье. 483 00:23:43,923 --> 00:23:46,426 Ты боялась, что твой бизнес прогорит, 484 00:23:46,509 --> 00:23:49,721 и тебе придется ехать на поезде в один конец в Теннесси. 485 00:23:49,804 --> 00:23:52,390 Почему, по-твоему, ты хороша в этом? 486 00:23:53,099 --> 00:23:57,937 Потому что сейчас ты готова рассказать о третьем приступе паники. 487 00:23:58,938 --> 00:24:01,274 Я отмечала свое сорокалетие. 488 00:24:01,357 --> 00:24:02,775 Знаешь, кто умер в 40? 489 00:24:02,859 --> 00:24:03,776 Гленн Миллер. 490 00:24:03,860 --> 00:24:06,821 Он также известен своим исполнением какой песни? 491 00:24:06,905 --> 00:24:08,948 - «Чаттануга Чу-Чу». - Да. 492 00:24:09,032 --> 00:24:11,743 Мой отец любил Гленна Миллера. 493 00:24:13,495 --> 00:24:16,956 Знаешь, это забавно. Все эти воспоминания напоминают мне об отце. 494 00:24:17,040 --> 00:24:17,999 Почему? 495 00:24:18,082 --> 00:24:22,629 Мой брат повел меня к алтарю, потому что отец не смог. 496 00:24:22,712 --> 00:24:24,464 Он умер, когда мне было 10. 497 00:24:25,048 --> 00:24:26,341 Я этого не знала. 498 00:24:26,424 --> 00:24:29,344 И «Чаттануга Чу-Чу», 499 00:24:29,844 --> 00:24:32,222 он постоянно ее пел. 500 00:24:32,305 --> 00:24:33,890 Это сводило маму с ума. 501 00:24:33,973 --> 00:24:37,352 Но какое отношение твой отец имеет к твоему сорокалетию? 502 00:24:38,394 --> 00:24:40,396 Он умер в 39. 503 00:24:40,480 --> 00:24:41,981 Ну, это серьезно. 504 00:24:43,566 --> 00:24:48,154 Но я понятия не имею, как связать со мной твоего отца. 505 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Я никудышный психотерапевт. 506 00:24:54,077 --> 00:24:55,537 Может, и нет. Ты знаешь, 507 00:24:56,162 --> 00:25:00,792 я никогда не чувствовала себя в безопасности. 508 00:25:02,502 --> 00:25:09,133 Было только два человека, с которыми я чувствовала себя в безопасности. 509 00:25:09,217 --> 00:25:10,969 Ты и мой отец. 510 00:25:11,052 --> 00:25:15,598 И мысль о том, что я потеряю тебя так же, как его... 511 00:25:15,682 --> 00:25:17,433 Просто невыносима. 512 00:25:20,770 --> 00:25:24,315 Если бы я могла, я без тебя никуда не уехала бы. 513 00:25:25,066 --> 00:25:26,234 Ты это знаешь. 514 00:25:26,818 --> 00:25:28,987 Да. Знаю. 515 00:25:36,744 --> 00:25:37,912 Ладно. 516 00:25:38,830 --> 00:25:39,872 Грейс? 517 00:25:42,250 --> 00:25:44,377 Нет, думаю, мы в порядке. 518 00:25:45,753 --> 00:25:47,714 Говори за себя. 519 00:25:47,797 --> 00:25:50,300 Мне нужно многое обдумать сегодня. 520 00:26:47,940 --> 00:26:50,443 Перевод субтитров: Виктория Дубицкая