1
00:00:06,382 --> 00:00:08,843
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:48,966 --> 00:00:52,970
Thế là Frankie nghĩ tôi bị đau tim,
và đưa tôi đi cấp cứu.
3
00:00:53,888 --> 00:00:56,974
Tất nhiên, họ nhận ra ngay
là tôi đâu có bị thế.
4
00:00:57,058 --> 00:00:58,893
Bà có vẻ bực bội vì chuyện đó.
5
00:00:58,976 --> 00:01:00,186
Ôi trời, đúng thế.
6
00:01:00,812 --> 00:01:04,732
Bác sĩ Gelson, thực ra bà nên xem
vấn đề kiểm soát cơn giận của bà ấy đó.
7
00:01:04,816 --> 00:01:06,275
Để tôi gửi hồ sơ cho.
8
00:01:06,359 --> 00:01:07,610
Bà có Dropbox không?
9
00:01:07,693 --> 00:01:10,404
Không, nhưng tôi có phòng chờ.
10
00:01:10,488 --> 00:01:12,532
Đuổi Frankie khỏi trị liệu?
11
00:01:12,615 --> 00:01:14,909
Gần khó bằng đưa tôi đi trị liệu đó.
12
00:01:14,992 --> 00:01:18,246
Chà, vì bà ấy đã thành công
đưa được bà tới đây,
13
00:01:18,329 --> 00:01:22,375
sao bà không đợi bên ngoài
và để tôi làm việc của mình?
14
00:01:22,458 --> 00:01:25,545
Được rồi. Nhưng hai người
sẽ phải nói chuyện thật to
15
00:01:25,628 --> 00:01:27,171
nếu muốn để tôi nghe được hết.
16
00:01:27,255 --> 00:01:28,256
Ra ngoài đi.
17
00:01:28,339 --> 00:01:29,715
Đúng rồi, như thế đấy.
18
00:01:33,302 --> 00:01:36,848
Cũng là chuyện thường tình
khi mọi người đi cấp cứu
19
00:01:36,931 --> 00:01:41,477
vì nghĩ rằng họ bị đau tim,
và hóa ra là họ gặp một cơn hoảng loạn.
20
00:01:41,561 --> 00:01:43,563
Không, không.
21
00:01:43,646 --> 00:01:46,732
Tôi không phải kiểu người
dễ bị hoảng loạn, nhé?
22
00:01:46,816 --> 00:01:50,111
Chỉ là thỉnh thoảng có khi
ta thấy hơi khó thở.
23
00:01:50,194 --> 00:01:53,447
Và có thể ta ra mồ hôi
nhiều hơn bình thường,
24
00:01:53,948 --> 00:01:56,159
và thị lực hơi mờ đi.
25
00:01:56,242 --> 00:01:57,952
Ý bà là như cơn hoảng loạn?
26
00:01:58,035 --> 00:01:59,787
Tôi khiến mọi người hoảng loạn.
27
00:01:59,871 --> 00:02:02,456
Tôi không phải kẻ hoảng sợ,
tôi là kẻ đáng sợ.
28
00:02:03,416 --> 00:02:06,419
Nghe có vẻ giống nhau,
nhưng mà khác hoàn toàn đấy.
29
00:02:06,502 --> 00:02:07,503
Bà viết gì vậy?
30
00:02:09,463 --> 00:02:10,631
Việc trị liệu ấy.
31
00:02:10,715 --> 00:02:15,511
Trước đó, bà vừa nói:
"Chỉ là thỉnh thoảng có khi".
32
00:02:16,095 --> 00:02:18,055
Vậy là chuyện này đã từng xảy ra.
33
00:02:18,556 --> 00:02:23,102
Tôi từng có vấn đề về hô hấp
có lẽ hai hay ba lần trước đây,
34
00:02:23,186 --> 00:02:24,437
hai lần thì đúng hơn.
35
00:02:25,021 --> 00:02:28,900
Nghĩa là cứ 40 năm một lần,
nên đừng phản ứng thái quá.
36
00:02:28,983 --> 00:02:30,985
Vậy điều gì đưa bà đến đây, Grace?
37
00:02:31,068 --> 00:02:33,112
Người phụ nữ đang áp tai vào cửa.
38
00:02:33,196 --> 00:02:34,614
Bà ấy có tên đấy nhé!
39
00:02:34,697 --> 00:02:38,743
Hai người có vẻ
có một mối quan hệ kì lạ đó.
40
00:02:38,826 --> 00:02:42,580
Frankie là điều duy nhất
kì lạ trong mối quan hệ này.
41
00:02:43,289 --> 00:02:46,209
Một người phụ nữ chẳng nghi ngại gì
khi bà đồng bảo bà ấy rằng
42
00:02:46,292 --> 00:02:48,294
bà ấy sẽ chết trong ba tháng nữa.
43
00:02:48,377 --> 00:02:49,503
Thú vị đấy.
44
00:02:49,587 --> 00:02:52,256
Có phải chuyện mới đây không?
45
00:02:52,840 --> 00:02:57,178
Có lẽ do nghĩ về cái chết của bạn bà mà…
46
00:02:57,261 --> 00:02:58,971
Bạn tôi sẽ không chết đâu.
47
00:02:59,055 --> 00:03:01,682
Bà ấy đã sống sót sau một vụ nổ ở lều,
48
00:03:01,766 --> 00:03:03,559
và sau vụ con trai bà ấy, Coyote.
49
00:03:03,643 --> 00:03:06,312
Với lại, tôi không sợ gì cái chết cả.
50
00:03:07,855 --> 00:03:10,650
Không, vấn đề hít thở này chỉ là… Chỉ là…
51
00:03:11,567 --> 00:03:14,320
có lẽ là phản ứng dị ứng…
52
00:03:15,529 --> 00:03:18,199
do ăn cá ngừ, rõ là thế rồi.
53
00:03:18,282 --> 00:03:19,700
Mà giờ nghĩ lại thì,
54
00:03:19,784 --> 00:03:23,204
hai lần trước cũng có
khả năng liên quan đến cá ngừ.
55
00:03:23,871 --> 00:03:26,290
Này, cảm ơn bà đã chữa cho tôi.
56
00:03:26,374 --> 00:03:30,211
Buổi trị liệu vẫn còn 46 phút nữa cơ.
57
00:03:30,294 --> 00:03:32,713
Tôi sẽ tặng nó cho người trong phòng chờ.
58
00:03:33,214 --> 00:03:35,132
Có vẻ ông ấy có nhiều chuyện.
59
00:03:38,803 --> 00:03:39,679
Xin chào.
60
00:03:42,682 --> 00:03:44,225
Con cần ly dị.
61
00:03:45,309 --> 00:03:47,019
Cháu phải kết hôn đã chứ?
62
00:03:47,103 --> 00:03:49,855
Không phải về Jessica.
Là về người vợ kia ạ.
63
00:03:49,939 --> 00:03:51,899
Có một người phụ nữ tên Missy.
64
00:03:51,983 --> 00:03:54,902
Bọn con đã kết hôn
nhiều năm trước khi đang phê pha.
65
00:03:54,986 --> 00:03:57,280
Anh không nhớ chuyện gì đã xảy ra sao?
66
00:03:57,363 --> 00:03:59,407
Tôi đã rất thích cocaine.
67
00:04:00,032 --> 00:04:02,243
Em ngồi tại bàn blackjack ở Mirage,
68
00:04:02,326 --> 00:04:06,539
em đã chẳng thắng ván nào
cho đến khi cái mông bé bỏng của anh
69
00:04:06,622 --> 00:04:09,250
ngồi vào ghế ngay cạnh em.
70
00:04:09,333 --> 00:04:11,502
Rồi tự nhiên, em thắng không ngừng.
71
00:04:11,585 --> 00:04:15,464
Chúng ta gần như không rời sòng bạc
cuối tuần đó, và em đùa là ta nên kết hôn.
72
00:04:15,548 --> 00:04:16,549
Ôi, Chúa ơi.
73
00:04:17,133 --> 00:04:19,719
Chúng ta đang ở quầy buffet.
74
00:04:19,802 --> 00:04:23,264
Tôi đã tặng cô dây buộc tóc
đuôi ngựa của mình làm nhẫn đính hôn.
75
00:04:23,347 --> 00:04:24,807
Anh khỏi cần lấy lại.
76
00:04:25,308 --> 00:04:28,144
Một câu chuyện xưa cũ,
kẻ nghiện ma túy gặp kẻ nghiện cờ bạc.
77
00:04:28,227 --> 00:04:31,564
Con nghiện cờ bạc thắng một mớ.
Nghiện ma túy và nghiện cờ bạc kết hôn.
78
00:04:31,647 --> 00:04:34,650
Nghiện ma túy đi mua ma túy
và không trở lại.
79
00:04:35,318 --> 00:04:37,445
Em bắt đầu thua ngay lập tức,
80
00:04:37,528 --> 00:04:40,865
và em đã thề nếu tìm lại được
bùa may mắn của mình,
81
00:04:41,365 --> 00:04:42,908
em sẽ không buông tay anh ấy.
82
00:04:44,160 --> 00:04:46,871
Sao con không bảo cô ấy
là con không phải bùa may mắn gì
83
00:04:46,954 --> 00:04:49,749
và cô ấy đâu có thắng nhờ con?
84
00:04:49,832 --> 00:04:51,959
Tin con đi, con đã cố nói lý lẽ,
85
00:04:52,043 --> 00:04:54,879
nhưng bùa may mắn đây
lại giúp cô ấy thắng thêm một hũ vàng.
86
00:04:55,713 --> 00:04:56,797
Chà…
87
00:04:57,340 --> 00:04:59,342
Thì đấy, có cuộc đua lạc đà này.
88
00:04:59,592 --> 00:05:01,719
- Chọn một con lạc đà đi.
- Được rồi.
89
00:05:01,802 --> 00:05:02,928
CÁ ĐỘ LẠC ĐÀ Ả RẬP
90
00:05:03,012 --> 00:05:05,348
- Con đó thì sao?
- Batte Nasseh?
91
00:05:05,431 --> 00:05:06,974
Nó có tỉ lệ một chọi 40.
92
00:05:07,058 --> 00:05:09,143
Nhưng nó có đôi mắt lơ mơ.
93
00:05:10,853 --> 00:05:12,188
Bette thắng à?
94
00:05:12,271 --> 00:05:14,398
- Cách biệt một cái bướu.
- Bọn con sốc lắm.
95
00:05:14,482 --> 00:05:19,195
Con tra cái tên trên Google,
và nó thật sự có ý nghĩa là chậm và béo.
96
00:05:24,367 --> 00:05:25,201
Này em.
97
00:05:26,660 --> 00:05:28,913
Anh vừa đọc tin nhắn.
Tàu nhanh giờ trưa à?
98
00:05:28,996 --> 00:05:30,831
Anh yêu cuộc đời thất nghiệp này của em.
99
00:05:30,915 --> 00:05:33,000
Không. Bài thuyết trình nhanh cơ.
100
00:05:33,084 --> 00:05:35,878
Có lẽ thế lại tốt.
Anh không thể nói là làm ngay được.
101
00:05:35,961 --> 00:05:36,796
Em biết.
102
00:05:37,296 --> 00:05:38,839
Được rồi, ngồi xuống đi.
103
00:05:39,465 --> 00:05:40,841
Ý tưởng Số Một.
104
00:05:41,467 --> 00:05:45,262
Sẽ rất tuyệt nếu anh
nhấc điện thoại lên, gõ hoặc nói yêu cầu,
105
00:05:45,346 --> 00:05:49,266
và một trợ lý ảo
có thể báo kết quả ngay lập tức nhỉ?
106
00:05:50,351 --> 00:05:51,394
Em gọi nó là…
107
00:05:53,312 --> 00:05:54,146
Adam.
108
00:05:54,230 --> 00:05:55,648
Ý em là Siri?
109
00:05:55,731 --> 00:05:59,443
Ý tưởng tuyệt vời đấy.
Ai cũng thích Siri cả.
110
00:05:59,527 --> 00:06:02,071
Nó còn hơn cả Siri.
111
00:06:02,154 --> 00:06:06,075
Ví dụ, anh muốn đặt một cốc cà phê
như thường lệ, từ quán cà phê yêu thích.
112
00:06:06,158 --> 00:06:08,494
Anh có thể bảo Adam anh muốn cà phê,
113
00:06:08,577 --> 00:06:11,080
và sau vài phút, cà phê sẽ được giao đến.
114
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
Anh cũng thích ý tưởng đó.
115
00:06:13,374 --> 00:06:14,834
Như Postmates vậy.
116
00:06:15,626 --> 00:06:19,672
Không. Nó hoàn toàn khác với Postmates.
117
00:06:20,297 --> 00:06:21,298
Khác thế nào?
118
00:06:23,884 --> 00:06:26,303
Sao mọi thứ đều là cái gì đó rồi?
119
00:06:26,387 --> 00:06:29,723
Đợi đã, thế còn
mấy tờ ghi chú này thì sao?
120
00:06:29,807 --> 00:06:30,683
Đây rồi.
121
00:06:30,766 --> 00:06:33,436
"Một cuốn sổ nhỏ mà dính vào mọi thứ".
122
00:06:34,186 --> 00:06:36,230
Ý tưởng của em tệ lắm đúng không?
123
00:06:36,313 --> 00:06:37,940
Ôi, Brianna, không.
124
00:06:38,732 --> 00:06:39,900
Những cái này…
125
00:06:41,110 --> 00:06:43,112
không phải ý tưởng của em.
126
00:06:43,195 --> 00:06:44,196
Chúa ơi.
127
00:06:45,239 --> 00:06:48,200
Em chưa bao giờ có ý tưởng nguyên gốc.
128
00:06:48,284 --> 00:06:49,910
Say Grace là một ý tưởng hay mà.
129
00:06:50,995 --> 00:06:52,746
Hẳn là em nghe thấy anh nói rồi nhỉ?
130
00:06:52,830 --> 00:06:53,664
Em nghe rồi.
131
00:06:54,790 --> 00:06:56,208
Biết em nghe được gì nữa không?
132
00:06:56,292 --> 00:06:59,962
Toàn bộ sự nghiệp của em
đều dựa trên ý tưởng của người khác.
133
00:07:00,045 --> 00:07:02,256
Lỡ em không thể tự nghĩ ra cái gì?
134
00:07:02,339 --> 00:07:06,427
Nào. Em đã có ý tưởng tuyệt hay
khi đặt đồ Ấn Độ tối qua.
135
00:07:06,510 --> 00:07:09,221
- Barry, anh nên quay lại làm việc đi.
- Ừ.
136
00:07:13,601 --> 00:07:14,685
Bác có ý thế này.
137
00:07:15,186 --> 00:07:18,481
Nếu không nói lý lẽ với cô Missy này được,
138
00:07:18,564 --> 00:07:21,317
vậy ta phải đánh bại cô ấy
ở chính trò mà cô ấy bày ra.
139
00:07:22,318 --> 00:07:23,319
Ý bác là sao?
140
00:07:23,402 --> 00:07:26,363
Trong lúc chuẩn bị
cho vai diễn Sky Masterson,
141
00:07:26,447 --> 00:07:30,284
một con nghiện cờ bạc của Broadway
với đẳng cấp tinh vi,
142
00:07:30,993 --> 00:07:35,164
bác đã học được đôi chút về việc
các con nghiện cờ bạc mê tín thế nào.
143
00:07:35,664 --> 00:07:38,501
Chỉ cần Missy có
một trải nghiệm tệ với Coyote,
144
00:07:38,584 --> 00:07:40,419
cô ấy sẽ té trước cả vòng flop.
145
00:07:41,128 --> 00:07:42,463
Đó là thuật ngữ poker.
146
00:07:42,546 --> 00:07:45,132
Bác đang đề xuất
một chuyến đi cha và con tới Vegas à?
147
00:07:45,216 --> 00:07:46,050
Còn hay hơn.
148
00:07:46,133 --> 00:07:49,178
Bác đề nghị ta đưa Missy tới đây,
149
00:07:49,261 --> 00:07:52,139
làm vài trận poker
và cho cô ấy thua tụt quần.
150
00:07:52,223 --> 00:07:53,766
Ông ấy không thích Vegas.
151
00:07:53,849 --> 00:07:56,352
Nó nhắc ông ấy nhớ
mình không phải Wayne Newton.
152
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Nhưng sao bác chắc rằng
một trong chúng ta sẽ thắng?
153
00:07:59,104 --> 00:08:01,482
Cháu chưa nghe à? Nhà cái luôn thắng.
154
00:08:01,565 --> 00:08:02,942
Và nếu lỡ thất bại…
155
00:08:03,692 --> 00:08:04,735
thì ta gian lận.
156
00:08:07,780 --> 00:08:11,116
Vậy bác hút loại cần sa này
thì sẽ tìm được loại cần sa kia à?
157
00:08:11,200 --> 00:08:13,452
Đây là loại cần đi-tìm-cần-ngon đấy.
158
00:08:13,536 --> 00:08:16,205
Thế loại cần kia
sẽ giúp cháu nghĩ ra ý tưởng ạ?
159
00:08:16,288 --> 00:08:19,542
Thế cháu nghĩ sao mà
nó được gọi là Cần Suy Tư chứ?
160
00:08:19,625 --> 00:08:23,254
Nó giúp bác nghĩ ra Rise Up và tên Coyote.
161
00:08:23,337 --> 00:08:25,130
Kiểu như con dao hai lưỡi nhỉ?
162
00:08:25,214 --> 00:08:26,215
Hầu như là tốt.
163
00:08:26,298 --> 00:08:29,593
- Cháu đang muốn khởi động cái gì?
- Não của cháu.
164
00:08:30,094 --> 00:08:33,556
Cháu cảm thấy rất áp lực
để nghĩ ra ý tưởng lớn tiếp theo.
165
00:08:33,639 --> 00:08:36,016
Cháu cứ thoải mái
dùng mọi ý tưởng của bác này.
166
00:08:37,142 --> 00:08:40,187
Đây, xem sổ Suy Tư của bác đi.
167
00:08:44,942 --> 00:08:46,902
Chúa ơi, Frankie.
168
00:08:46,986 --> 00:08:50,656
Cái này chỉ ghi:
"Ngón tay của Mickey Rourke".
169
00:08:50,739 --> 00:08:51,949
NGÓN TAY MICKEY ROURKE
170
00:08:52,032 --> 00:08:53,951
Cần ngon lắm đấy.
171
00:08:56,328 --> 00:08:58,872
Frankie, đi thôi. Chúng ta trễ rồi.
172
00:08:58,956 --> 00:09:01,041
Ta phải tới Walden Villas lúc hai giờ.
173
00:09:01,125 --> 00:09:02,418
Chào mẹ.
174
00:09:02,501 --> 00:09:03,586
Tạm biệt, Brianna.
175
00:09:03,669 --> 00:09:06,755
Từ lúc bị hoảng loạn,
bà ấy xấu tính hơn bình thường.
176
00:09:06,839 --> 00:09:08,549
Mẹ bị hoảng loạn?
177
00:09:08,632 --> 00:09:10,843
Con tưởng mẹ khiến người ta sợ chứ.
178
00:09:10,926 --> 00:09:11,844
Thì đúng.
179
00:09:11,927 --> 00:09:14,763
Mẹ chỉ bị phản ứng dị ứng với cá ngừ.
180
00:09:14,847 --> 00:09:17,766
Chuyện này từng xảy ra
vài lần rồi, nên là vậy đó.
181
00:09:17,850 --> 00:09:20,811
Bác sĩ cấp cứu khá chắc
đó là do hoảng loạn.
182
00:09:20,894 --> 00:09:23,397
Hoảng loạn là một dạng phản ứng dữ dội.
183
00:09:23,480 --> 00:09:25,983
Mẹ cháu không có phạm vi cảm xúc như vậy.
184
00:09:26,066 --> 00:09:27,026
Cảm ơn con.
185
00:09:27,693 --> 00:09:30,404
Để an toàn thì tôi nên lái xe.
186
00:09:30,904 --> 00:09:33,032
Mà cần sa lái xe của tôi đâu nhỉ?
187
00:09:39,747 --> 00:09:43,751
Tôi chả hiểu sao bà phải
mang cả túi rác to đùng này theo.
188
00:09:43,834 --> 00:09:45,794
Ta sẽ dự tiệc Bonida mà.
189
00:09:45,878 --> 00:09:49,131
Walden Villas là
nơi hoàn hảo để tặng đồ của tôi.
190
00:09:49,214 --> 00:09:51,342
Bà dừng cái việc quyên tặng đồ đi.
191
00:09:51,425 --> 00:09:53,886
Nơi tôi sắp đến, tôi sẽ chẳng cần gì nữa.
192
00:09:53,969 --> 00:09:55,304
Trừ một cây đàn hạc.
193
00:09:55,387 --> 00:09:57,848
Nhưng tôi lại không có.
194
00:09:57,931 --> 00:09:59,850
Đừng mơ về việc mua đàn hạc nữa.
195
00:09:59,933 --> 00:10:02,936
Còn nếu bà vẫn nhất quyết
quyên tặng đồ, thì làm ơn,
196
00:10:03,020 --> 00:10:04,521
hãy giữ lý do cho riêng mình.
197
00:10:04,605 --> 00:10:06,148
Tại sao? Chuyện hay mà.
198
00:10:06,231 --> 00:10:08,067
Cuộc trò chuyện sẽ đi về đâu?
199
00:10:08,150 --> 00:10:11,362
Ai đó nói họ được chẩn đoán mắc bệnh nan y
200
00:10:11,445 --> 00:10:13,072
từ bác sĩ thật sự của họ,
201
00:10:13,155 --> 00:10:16,575
còn bà nói bà được phán chết
từ bà đồng của mình à?
202
00:10:16,659 --> 00:10:17,993
Ừ rồi, bà nói đúng.
203
00:10:18,077 --> 00:10:21,205
Nhưng nếu có ai đoán đúng,
tôi sẽ không sửa lời họ.
204
00:10:27,920 --> 00:10:30,255
Jessica, cảm ơn cô đã đến.
205
00:10:31,924 --> 00:10:33,967
Đây là Missy. Jessica là cô kia.
206
00:10:34,051 --> 00:10:36,053
Tôi biết. Ai tôi cũng gọi là Jessica thôi.
207
00:10:36,136 --> 00:10:37,513
Tôi hy vọng cô sẵn sàng.
208
00:10:38,180 --> 00:10:40,557
Chúng tôi là một nhóm tay chơi đấy.
209
00:10:40,641 --> 00:10:42,935
Ôi, tôi có lo đâu. Tôi không thể thua.
210
00:10:43,435 --> 00:10:44,770
Với cả ai lại nói "tay chơi".
211
00:10:46,105 --> 00:10:48,190
Trò chơi là Texas Hold'em.
212
00:10:48,273 --> 00:10:49,858
Tôi tưởng là poker chứ.
213
00:10:49,942 --> 00:10:52,444
Texas Hold'em là poker mà, Jessica.
214
00:10:58,951 --> 00:10:59,827
Xong.
215
00:11:05,165 --> 00:11:06,208
Ôi, Chúa ơi.
216
00:11:08,210 --> 00:11:09,753
Anh thật đẹp.
217
00:11:10,295 --> 00:11:14,007
Giá mà anh có thể
đóng gói cảm xúc này và bán nó đi.
218
00:11:14,091 --> 00:11:15,384
Không được đâu.
219
00:11:15,467 --> 00:11:19,096
Nhưng anh có thể đến quầy trang điểm
Nordstrom và nhờ họ trang điểm cho anh.
220
00:11:19,179 --> 00:11:20,848
Anh sẽ xấu hổ lắm.
221
00:11:21,849 --> 00:11:24,059
Anh phải ngồi ở quầy và ai cũng nhìn anh.
222
00:11:26,645 --> 00:11:29,565
Ừ. Rất nhiều người không thích điều đó.
223
00:11:30,149 --> 00:11:31,942
Anh thà làm ở nhà còn hơn.
224
00:11:32,025 --> 00:11:32,860
Anh yêu…
225
00:11:33,861 --> 00:11:34,987
anh không làm được.
226
00:11:35,070 --> 00:11:37,698
Phải có người dạy cho anh
về khuôn mặt anh.
227
00:11:38,741 --> 00:11:40,492
Em dạy anh về khuôn mặt anh nhé?
228
00:11:41,118 --> 00:11:42,411
Anh biết không Barry?
229
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
Không đâu.
230
00:11:44,163 --> 00:11:47,708
Nhưng anh vừa cho em
một ý tưởng nguyên gốc đầu tiên của em.
231
00:11:48,584 --> 00:11:51,879
Và em cần gọi vài người
trước khi em quên định nói gì.
232
00:11:57,176 --> 00:11:58,010
Chào đằng ấy.
233
00:12:00,679 --> 00:12:01,889
Chúng tôi tới rồi.
234
00:12:02,389 --> 00:12:03,515
Nó dành cho bữa tiệc.
235
00:12:04,933 --> 00:12:05,768
Hai bà là ai?
236
00:12:05,851 --> 00:12:08,228
Băng cướp Bonida.
237
00:12:08,937 --> 00:12:09,772
Cái gì cơ?
238
00:12:09,855 --> 00:12:11,982
Chúng tôi kiểu như Robin Hood
cho thuốc xương.
239
00:12:12,065 --> 00:12:15,360
Với một chút Mexico trong đó. Cô biết mà.
240
00:12:15,986 --> 00:12:19,823
- Có vũ khí trong túi không?
- Là Bonida cho cư dân của các cô.
241
00:12:19,907 --> 00:12:21,366
Nói thế luôn đi cho rồi.
242
00:12:22,534 --> 00:12:26,246
Tôi để ý thấy cô mặc áo phông
dưới lớp áo scrub đó.
243
00:12:26,330 --> 00:12:29,041
- Bà để ý gì mà kỳ cục thế.
- Cảm ơn.
244
00:12:29,583 --> 00:12:32,836
Tôi có vài cái áo phông
mà cô có thể sẽ thích đấy.
245
00:12:32,920 --> 00:12:37,716
Và hình như tôi còn có mấy cái áo scrub
mà tôi chôm từ phim trường Scrubs.
246
00:12:37,800 --> 00:12:40,594
Khá chắc là Zach Braff
đã từng có lần sờ mó tôi ở DMV.
247
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
Ôi, gã đó.
248
00:12:42,179 --> 00:12:43,722
Ôi, Bob.
249
00:12:43,806 --> 00:12:45,015
Này.
250
00:12:45,557 --> 00:12:46,725
Áo chán òm?
251
00:12:46,809 --> 00:12:50,938
Có lẽ tôi sẽ làm ông hứng thú
với con Slinky chỉ bị rối một nửa này?
252
00:12:51,021 --> 00:12:53,857
- Bao nhiêu tiền?
- Ôi, miễn phí hoàn toàn.
253
00:12:53,941 --> 00:12:58,153
Sao bà lại đem cho đồ đạc?
Nhất là thứ đồ hay ho thế này?
254
00:12:58,237 --> 00:13:02,491
Vì tôi sẽ… Tôi sẽ đi xa,
học đại học, vào mùa thu này.
255
00:13:02,574 --> 00:13:04,284
Tôi muốn làm mới mình.
256
00:13:04,368 --> 00:13:05,577
Trơn tru đấy.
257
00:13:06,161 --> 00:13:09,331
Này, ông có muốn
thuốc chữa tuyến giáp không?
258
00:13:09,414 --> 00:13:10,415
Trúng số rồi!
259
00:13:10,499 --> 00:13:12,125
Đợi đã. Ông làm gì vậy?
260
00:13:12,209 --> 00:13:14,086
Chúng không phải cho ông.
261
00:13:14,169 --> 00:13:16,088
Nhưng tôi cần chúng để sống.
262
00:13:16,171 --> 00:13:17,631
Bà ấy cũng vậy.
263
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
Lượn đi, Bob.
264
00:13:19,007 --> 00:13:20,384
Tôi không được phép.
265
00:13:21,510 --> 00:13:24,930
Sao bà lại cho thuốc tuyến giáp đi chứ?
266
00:13:25,013 --> 00:13:27,182
Tôi không cần những thứ này nữa.
267
00:13:27,266 --> 00:13:29,560
Sao lại không thể cho người cần nó?
268
00:13:29,643 --> 00:13:32,354
Vì bà có đang chết quái đâu.
269
00:13:32,437 --> 00:13:34,857
Tôi không biết nên báo tin buồn này sao,
270
00:13:34,940 --> 00:13:37,150
nhưng bà sẽ sống rất lâu nữa.
271
00:13:37,234 --> 00:13:39,653
Tôi viết chữ lên trời
thì bà chịu nghe tôi không?
272
00:13:39,736 --> 00:13:42,447
Có, ở một hoàn cảnh khác.
273
00:13:42,531 --> 00:13:45,742
Nhưng mà Grace,
bà phải nắm bắt tình hình đi.
274
00:13:45,826 --> 00:13:49,288
Ba tháng nữa là tôi đi đời,
dù có cho thuốc đi hay không.
275
00:13:49,371 --> 00:13:53,584
Nếu bà không uống thuốc,
thì còn chẳng sống được đến ba tháng đâu!
276
00:13:54,835 --> 00:13:56,295
Chuyện gì vậy?
277
00:13:56,378 --> 00:13:57,754
Lại là cá ngừ sao?
278
00:13:57,838 --> 00:13:59,673
Gật đầu một lần nếu là cá ngừ.
279
00:13:59,756 --> 00:14:00,591
Đó là cá ngừ?
280
00:14:00,674 --> 00:14:02,175
Cô đang ăn cá ngừ đấy à?
281
00:14:02,259 --> 00:14:03,093
Cô điên à?
282
00:14:03,176 --> 00:14:05,220
Bà ấy bị dị ứng nặng với cá ngừ!
283
00:14:05,304 --> 00:14:06,847
Tôi đang ăn cá thịt trắng.
284
00:14:06,930 --> 00:14:08,932
Cá thịt trắng thuộc họ cá ngừ.
285
00:14:09,016 --> 00:14:11,768
- Đưa tôi EpiPen!
- Sẽ ổn thôi, cưng.
286
00:14:11,852 --> 00:14:14,688
Đừng chạm vào tôi với thứ đó.
287
00:14:14,771 --> 00:14:17,065
Không phải tại cá đâu.
288
00:14:17,149 --> 00:14:18,191
Vậy thì là gì?
289
00:14:18,275 --> 00:14:19,568
Là tại bà.
290
00:14:20,861 --> 00:14:23,488
Đừng nói về việc bà sẽ chết nữa.
291
00:14:25,699 --> 00:14:28,118
Tôi tưởng ta không được nhắc tới nó.
292
00:14:31,663 --> 00:14:35,042
Cảm ơn đã đến dù thông báo gấp vậy.
293
00:14:35,125 --> 00:14:36,460
Nhìn anh kìa.
294
00:14:36,543 --> 00:14:38,462
Stewie bé nhỏ.
295
00:14:39,171 --> 00:14:41,298
Một nhà đầu tư mạo hiểm lớn.
296
00:14:41,381 --> 00:14:43,467
Tôi biết. Giờ tôi là Stuart thôi.
297
00:14:43,550 --> 00:14:45,677
Cảm ơn vì đã sửa sai tôi, Stewie.
298
00:14:45,761 --> 00:14:47,429
Tôi phải nói thật là
299
00:14:47,512 --> 00:14:49,014
một phần trong tôi hơi lo
300
00:14:49,097 --> 00:14:51,433
anh vẫn giận về dự án cuối cấp của tôi.
301
00:14:51,516 --> 00:14:54,144
Khi cô dùng toán học
để chứng minh tôi là kẻ thất bại á?
302
00:14:54,227 --> 00:14:55,896
Tôi còn chẳng nhớ về nó cơ.
303
00:14:57,898 --> 00:14:59,816
Thật là nhẹ nhõm,
304
00:14:59,900 --> 00:15:02,194
vì tôi có ý tưởng tuyệt vời này
305
00:15:02,277 --> 00:15:04,821
mà tôi nghĩ anh sẽ muốn đầu tư vào đó.
306
00:15:05,572 --> 00:15:08,075
Tôi rất hứng thú.
307
00:15:08,158 --> 00:15:10,911
Nhưng trước khi bắt đầu, tôi muốn nói…
308
00:15:12,454 --> 00:15:13,705
không.
309
00:15:14,289 --> 00:15:18,043
- Xin lỗi?
- Brianna cộng bất kì ý tưởng nào
310
00:15:18,126 --> 00:15:20,379
bằng không hứng thú.
311
00:15:20,462 --> 00:15:22,589
Vậy anh đến đây chỉ để trả thù?
312
00:15:22,673 --> 00:15:23,507
Đúng thế.
313
00:15:25,467 --> 00:15:29,221
Cô có biết tôi đã
chờ đợi khoảnh khắc này bao lâu rồi không?
314
00:15:29,304 --> 00:15:32,641
Bao nhiêu lần tôi phải đi trị liệu vì cô?
315
00:15:34,351 --> 00:15:35,185
Được rồi.
316
00:15:36,061 --> 00:15:38,355
Vì tôi cũng chẳng muốn
anh biết về ý tưởng này.
317
00:15:38,438 --> 00:15:40,023
Đó mới chỉ để khởi động.
318
00:15:40,107 --> 00:15:41,441
Tôi đi đâu chả được.
319
00:15:41,525 --> 00:15:44,194
Tôi lướt sóng với
mọi nhà đầu tư khu vực này.
320
00:15:44,277 --> 00:15:46,530
Tôi sẽ đảm bảo
không ai nghe thuyết trình từ cô.
321
00:15:46,613 --> 00:15:49,700
Đáng lẽ tôi nên giết anh
từ cái buổi gặp đi bơi đó.
322
00:15:59,001 --> 00:16:00,460
Mãi mới được.
323
00:16:01,128 --> 00:16:03,505
Đùa thôi. Cháu "river" ra sảnh rồi.
324
00:16:03,588 --> 00:16:04,881
Nghiêm túc đấy à?
325
00:16:04,965 --> 00:16:06,925
Và cháu dùng từ
"vòng river" làm động từ à?
326
00:16:07,009 --> 00:16:10,012
Bố, con đã bảo bố xem Rounders đi rồi mà.
327
00:16:10,095 --> 00:16:11,805
Bố tưởng con bảo Tremors.
328
00:16:12,305 --> 00:16:13,598
Mà nó cũng hay đấy.
329
00:16:13,682 --> 00:16:14,975
Con hết chip rồi.
330
00:16:15,058 --> 00:16:16,226
Và con đã xem Rounders.
331
00:16:16,309 --> 00:16:18,437
Cô là người may mắn nhất tôi biết
332
00:16:18,520 --> 00:16:21,898
trừ cái gã được thổi kèn
ở Cirque du Soleil.
333
00:16:21,982 --> 00:16:23,608
Ôi, cháu không may mắn đâu.
334
00:16:24,234 --> 00:16:25,068
Anh ấy kìa.
335
00:16:25,569 --> 00:16:27,237
Cháu chỉ may vì có anh ấy.
336
00:16:28,864 --> 00:16:30,157
Tôi nói rồi, tôi ổn.
337
00:16:30,240 --> 00:16:32,242
Tôi có thể lái xe mà.
338
00:16:32,325 --> 00:16:34,745
Kẻ nói dối không được đặc quyền lái xe.
339
00:16:34,828 --> 00:16:37,581
Lẽ ra bà nên nói cho tôi
về những gì bà phải chịu đựng.
340
00:16:37,664 --> 00:16:40,459
À ừ, việc đó với tôi là lẽ tự nhiên ghê.
341
00:16:41,585 --> 00:16:46,298
Với lại, tôi không muốn thừa nhận
sự ngớ ngẩn bất diệt của bà.
342
00:16:46,381 --> 00:16:50,343
Những câu chuyện về việc
bà chết đi thật khiến tôi sợ hãi.
343
00:16:52,429 --> 00:16:55,891
Thực tế là một trong hai ta
sẽ mất đi người còn lại.
344
00:16:57,184 --> 00:16:58,351
Đúng vậy.
345
00:17:00,562 --> 00:17:03,148
Trừ khi ta làm được như Thelma & Louise.
346
00:17:03,231 --> 00:17:04,775
Mà tôi sẵn lòng làm đấy.
347
00:17:04,858 --> 00:17:05,984
Xin kiếu.
348
00:17:10,322 --> 00:17:11,615
Chú chơi bài lừa à.
349
00:17:11,698 --> 00:17:12,699
Phải vậy không?
350
00:17:12,783 --> 00:17:13,909
Đúng thế.
351
00:17:13,992 --> 00:17:14,826
Chú thua rồi.
352
00:17:14,910 --> 00:17:18,246
Tôi sẽ nhập hội Sol và Bud
trong vòng tròn kẻ thất bại.
353
00:17:19,206 --> 00:17:21,374
Ta chơi kéo búa bao đi.
354
00:17:21,458 --> 00:17:25,462
Nên có lẽ giờ chỉ còn lại
cô và bác Robert.
355
00:17:28,757 --> 00:17:29,841
Ôi trời.
356
00:17:30,509 --> 00:17:33,512
Lại một bài vô cùng trung bình.
357
00:17:34,304 --> 00:17:35,472
Tôi sẽ…
358
00:17:38,058 --> 00:17:38,975
xem bài.
359
00:17:48,443 --> 00:17:49,486
Tôi…
360
00:17:50,112 --> 00:17:51,655
nghĩ là tôi sẽ cược.
361
00:17:55,408 --> 00:17:56,284
Cháu theo.
362
00:17:57,577 --> 00:17:58,995
Và cháu nâng cược.
363
00:18:01,581 --> 00:18:02,958
Tôi theo.
364
00:18:04,084 --> 00:18:04,918
Tiền pot đủ.
365
00:18:09,089 --> 00:18:12,050
Tôi có thể thêm vài đồng lẻ.
Sao lại không nhỉ?
366
00:18:14,136 --> 00:18:16,054
Cháu có thể khiến bác all in.
367
00:18:18,056 --> 00:18:20,642
Tôi cũng sẽ khiến cô all in
nếu tôi còn thêm chip.
368
00:18:20,725 --> 00:18:22,978
Và nếu tôi hiểu "all in" là gì.
369
00:18:23,061 --> 00:18:26,690
Nhưng bác không thể. Trừ khi
bác có gì giá trị trong tay.
370
00:18:26,773 --> 00:18:28,859
Cô có bị ngưng thở khi ngủ không?
371
00:18:28,942 --> 00:18:30,068
Thử lại đi ạ.
372
00:18:32,279 --> 00:18:36,867
Tôi sẽ theo, và nâng cược
bằng cái đồng hồ Rolex của chồng tôi.
373
00:18:37,784 --> 00:18:39,327
Ông đùa tôi đấy à.
374
00:18:47,377 --> 00:18:49,462
Có vẻ như ta có ván bài hay đấy.
375
00:18:52,966 --> 00:18:54,968
Chia đi, chân thỏ bé nhỏ của em.
376
00:18:58,180 --> 00:18:59,598
Không. Phải thôi đi.
377
00:19:00,599 --> 00:19:01,558
Cái gì cơ?
378
00:19:02,184 --> 00:19:04,519
Tôi không chia lá bài cuối nữa.
379
00:19:04,603 --> 00:19:05,604
Tôi xin lỗi.
380
00:19:05,687 --> 00:19:06,813
Nhưng tại sao?
381
00:19:06,897 --> 00:19:11,610
Vì tôi không thể chứng minh
tôi không phải bùa may mắn của cô.
382
00:19:12,110 --> 00:19:16,573
Tôi chưa từng là người đàn ông may mắn
cho đến khi gặp người phụ nữ tôi muốn lấy.
383
00:19:16,656 --> 00:19:20,785
Mỗi ngày ở bên cô ấy,
tôi cảm thấy như mình vừa trúng xổ số.
384
00:19:21,369 --> 00:19:25,749
Cô có thể nghĩ tôi là bùa may của cô,
nhưng Jessica là bùa may của tôi.
385
00:19:26,791 --> 00:19:31,046
Và cô đang chặn đường
may mắn duy nhất mà tôi từng có.
386
00:19:33,673 --> 00:19:35,967
Em ghét để ai thấy
khía cạnh đẹp đẽ của em.
387
00:19:38,053 --> 00:19:39,930
Được rồi. Thế này thì sao?
388
00:19:40,013 --> 00:19:41,640
Em sẽ ly hôn anh
389
00:19:41,723 --> 00:19:44,601
với điều kiện mỗi năm
anh đi với em ba ngày.
390
00:19:44,684 --> 00:19:48,104
Super Bowl, Daytona 500
và xét nghiệm tử cung.
391
00:19:50,357 --> 00:19:53,401
Được rồi. Cô đã có thỏa thuận với tôi.
392
00:19:54,486 --> 00:19:55,320
Tuyệt!
393
00:19:56,488 --> 00:19:59,074
Ta xem lá bài cuối
để rồi làm tan vỡ trái tim em nhé?
394
00:19:59,783 --> 00:20:00,867
Được.
395
00:20:06,164 --> 00:20:07,165
Robert.
396
00:20:07,249 --> 00:20:08,333
Ông thắng rồi!
397
00:20:08,416 --> 00:20:09,417
Ôi Chúa ơi!
398
00:20:09,501 --> 00:20:11,211
Tôi thắng rồi! Tôi thắng rồi!
399
00:20:11,294 --> 00:20:12,921
Bác đã có thể thắng.
400
00:20:13,505 --> 00:20:14,839
Cháu đã có thể thua.
401
00:20:15,590 --> 00:20:17,592
Anh đúng là bùa may mắn của em.
402
00:20:17,676 --> 00:20:23,139
Và tôi đã uống hết rượu Scotch của ông,
và tôi cần ai đó đưa tôi đến tiệm Wendy's.
403
00:20:24,849 --> 00:20:25,767
Được rồi.
404
00:20:25,850 --> 00:20:26,685
Đợi chút.
405
00:20:26,768 --> 00:20:28,311
Anh sẽ để sự thù hận
406
00:20:28,395 --> 00:20:31,022
ngăn cản khả năng kiếm bộn tiền của anh à?
407
00:20:32,774 --> 00:20:33,984
Tôi thích tiền thật.
408
00:20:34,567 --> 00:20:37,070
Kệ đi. Tôi sẽ nghe cô nói,
rồi từ chối vậy.
409
00:20:37,153 --> 00:20:39,239
Tinh thần phải thế chứ!
410
00:20:39,322 --> 00:20:40,156
Được rồi.
411
00:20:41,574 --> 00:20:42,659
Về cơ bản…
412
00:20:43,410 --> 00:20:44,953
ta chụp ảnh mặt mộc.
413
00:20:45,036 --> 00:20:47,664
Thợ trang điểm sẽ thiết kế
vẻ ngoài hoàn hảo cho ta,
414
00:20:47,747 --> 00:20:49,249
dạy ta cách làm,
415
00:20:49,332 --> 00:20:52,460
và gửi đồ trang điểm phù hợp
từ các sản phẩm của chúng tôi.
416
00:20:54,337 --> 00:20:55,463
Chết tiệt.
417
00:20:55,547 --> 00:20:57,966
Đúng là ý tưởng tuyệt vời. Chết tiệt.
418
00:20:58,049 --> 00:21:00,135
Anh đang đùa tôi hay…?
419
00:21:00,218 --> 00:21:01,428
Ước gì là thế.
420
00:21:01,511 --> 00:21:03,430
Tôi sẽ sắp xếp một buổi gặp ở Say Grace.
421
00:21:03,513 --> 00:21:04,431
Tuyệt!
422
00:21:04,514 --> 00:21:06,349
Đợi đã. Sao anh lại muốn gặp ở đó?
423
00:21:07,350 --> 00:21:08,893
Vì cô là giám đốc.
424
00:21:08,977 --> 00:21:10,061
Thật ra thì…
425
00:21:10,145 --> 00:21:12,272
Mà đó là điều hay nhất
tôi có thể nói về cô.
426
00:21:12,355 --> 00:21:14,316
Và tôi thích việc là CEO lắm.
427
00:21:14,399 --> 00:21:16,609
Nhưng đây là một điều mới mẻ mà?
428
00:21:16,693 --> 00:21:19,112
Một việc của Brianna và Stewie thôi ấy.
429
00:21:19,195 --> 00:21:21,031
Không có hứng với Brianna và Stewie.
430
00:21:21,114 --> 00:21:22,991
Nhưng anh vừa nói đây là một ý tưởng hay.
431
00:21:23,074 --> 00:21:25,243
Một ý tưởng hay với Say Grace.
432
00:21:25,327 --> 00:21:26,995
Và với quyền lực CEO của cô,
433
00:21:27,078 --> 00:21:28,038
nó sẽ được thúc đẩy
434
00:21:28,121 --> 00:21:30,665
và trở thành ưu tiên số một của Say Grace.
435
00:21:30,749 --> 00:21:32,625
- Đó là cách làm ăn.
- Được rồi.
436
00:21:32,709 --> 00:21:36,171
Vậy thì cùng làm ăn
437
00:21:36,254 --> 00:21:38,089
với Say Grace nào
438
00:21:38,173 --> 00:21:40,633
vì tôi là giám đốc điều hành.
439
00:21:41,426 --> 00:21:42,635
Chưa bắt tay được.
440
00:21:42,719 --> 00:21:44,220
Hiểu rồi.
441
00:21:47,057 --> 00:21:48,558
Này, dù gì đi nữa,
442
00:21:48,641 --> 00:21:51,227
đây cũng là
mối quan hệ lâu nhất trong đời tôi.
443
00:21:52,479 --> 00:21:54,689
Cảm ơn lần nữa vì đã thấu hiểu.
444
00:21:54,773 --> 00:21:57,108
Coi như em trả nợ
vì anh đa mang cho em may mắn.
445
00:21:58,193 --> 00:22:01,488
Nhân tiện, đây là phần của anh
từ cuộc đua lạc đà đó.
446
00:22:01,571 --> 00:22:03,907
Ôi không. Tôi không thể
447
00:22:03,990 --> 00:22:06,159
phũ phàng mà từ chối được.
448
00:22:06,242 --> 00:22:07,118
Cảm ơn cô.
449
00:22:07,202 --> 00:22:09,704
Anh nên cân nhắc việc trở lại Vegas.
450
00:22:09,788 --> 00:22:12,040
Anh may mắn thế, có thể kiếm gấp đôi.
451
00:22:12,123 --> 00:22:15,627
Và với may mắn của tôi,
cô sẽ vượt qua bài kiểm tra tử cung.
452
00:22:16,211 --> 00:22:17,087
Hẹn gặp lại.
453
00:22:19,255 --> 00:22:20,423
Chúa ơi.
454
00:22:21,049 --> 00:22:23,843
VUI LÒNG YÊN LẶNG ĐANG TRONG ĐIỀU TRỊ
455
00:22:23,927 --> 00:22:25,470
HIGHLIGHTS TIẾN LÊN
456
00:22:25,553 --> 00:22:28,306
Tôi mừng là bà đồng ý đến đây, Grace.
457
00:22:28,390 --> 00:22:30,183
Bà nói mình đi mua giày mà.
458
00:22:30,266 --> 00:22:33,353
Bà làm tốt ở đây rồi tôi dắt đi mua.
459
00:22:34,604 --> 00:22:38,691
Bà có định kể cho bác sĩ Gelson
về cơn hoảng loạn đầu tiên của mình?
460
00:22:38,775 --> 00:22:40,568
Quay lại đọc tạp chí đi.
461
00:22:40,652 --> 00:22:42,195
Tôi có thể đa nhiệm mà.
462
00:22:42,821 --> 00:22:45,615
Tôi không thể tìm được kem ốc quế đâu.
463
00:22:46,950 --> 00:22:48,827
Gần bỏng ngô ấy.
464
00:22:48,910 --> 00:22:50,036
Được rồi.
465
00:22:50,120 --> 00:22:51,913
Tôi không phải người đa nhiệm.
466
00:22:51,996 --> 00:22:53,331
Tôi đang nghe đây.
467
00:22:54,124 --> 00:22:55,834
Đó là ngày cưới của tôi.
468
00:22:55,917 --> 00:22:58,211
Thì đấy, bị hoảng loạn vào ngày cưới
469
00:22:58,294 --> 00:23:00,588
chẳng phải chuyện gì quá đặc biệt.
470
00:23:00,672 --> 00:23:04,300
Có chi tiết nào đáng chú ý hơn không?
471
00:23:04,384 --> 00:23:08,346
Tất cả những gì tôi nhớ là
uống ly martini đầu tiên,
472
00:23:08,430 --> 00:23:10,723
anh trai dắt tôi vào lễ đường,
473
00:23:10,807 --> 00:23:14,185
và cơn hoảng loạn đầu tiên tới.
474
00:23:14,269 --> 00:23:17,063
Thế còn cơn hoảng loạn thứ hai thì sao?
475
00:23:17,147 --> 00:23:19,899
Đợi đã. Tôi vừa tìm thấy khủng long.
476
00:23:20,775 --> 00:23:22,110
Rồi, tiếp tục đi.
477
00:23:22,193 --> 00:23:27,157
Có lần tôi phải rời cuộc họp
ở Say Grace vì tim tôi đập thình thịch.
478
00:23:28,158 --> 00:23:30,618
Và tôi nhớ mình đã nghĩ chuyện đó thật lạ
479
00:23:30,702 --> 00:23:33,288
vì điều khiến tôi căng thẳng đến thế
480
00:23:33,371 --> 00:23:37,667
là vì có ai đó ngân nga
"Chattanooga Choo Choo".
481
00:23:38,251 --> 00:23:39,752
"Chattanooga Choo Choo",
482
00:23:39,836 --> 00:23:43,840
mà ta đều biết nó là về việc
đổi thành phố New York lấy nông trại.
483
00:23:43,923 --> 00:23:46,426
Bà lo là việc kinh doanh thất bại
484
00:23:46,509 --> 00:23:49,721
và bà sẽ phải lên
chuyến tàu một chiều về Tennessee.
485
00:23:49,804 --> 00:23:51,890
Sao bà bảo bà giỏi trò này cơ mà?
486
00:23:53,099 --> 00:23:57,937
Vì bà sắp nói với tôi
về cơn hoảng loạn thứ ba.
487
00:23:58,938 --> 00:24:00,773
Đó là tiệc sinh nhật 40 tuổi của tôi.
488
00:24:01,357 --> 00:24:02,775
Biết ai mất năm 40 tuổi không?
489
00:24:02,859 --> 00:24:03,776
Glenn Miller.
490
00:24:03,860 --> 00:24:06,821
Người cũng nổi tiếng vì bài hát nào nhỉ?
491
00:24:06,905 --> 00:24:08,948
- "Chattanooga Choo Choo".
- Ừ.
492
00:24:09,032 --> 00:24:11,743
Bố tôi thích Glenn Miller.
493
00:24:13,495 --> 00:24:16,956
Thật buồn cười.
Những kỷ niệm này làm tôi nghĩ đến bố.
494
00:24:17,040 --> 00:24:17,999
Sao lại thế?
495
00:24:18,082 --> 00:24:22,629
Anh tôi phải đưa tôi vào lễ đường
vì bố tôi không làm được.
496
00:24:22,712 --> 00:24:24,464
Ông mất năm tôi mười tuổi.
497
00:24:25,048 --> 00:24:26,341
Tôi không biết đấy.
498
00:24:26,424 --> 00:24:29,344
Và "Chattanooga Choo Choo",
499
00:24:29,844 --> 00:24:32,222
ông ấy hát bài đó suốt.
500
00:24:32,305 --> 00:24:33,890
Làm mẹ tôi phát bực.
501
00:24:33,973 --> 00:24:37,352
Nhưng bố bà thì liên quan gì
đến sinh nhật 40 tuổi của bà?
502
00:24:38,394 --> 00:24:40,396
Ông ấy mất năm 39 tuổi.
503
00:24:40,480 --> 00:24:41,981
Chuyện lớn đấy.
504
00:24:43,566 --> 00:24:48,154
Nhưng tôi không hiểu
liên kết bố của bà với tôi kiểu gì.
505
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Tôi đúng là bác sĩ tâm lí tệ hại.
506
00:24:54,077 --> 00:24:55,537
Không đâu. Có lẽ…
507
00:24:56,162 --> 00:25:00,792
Tôi chưa bao giờ là kiểu người
cảm thấy thật sự an toàn.
508
00:25:02,502 --> 00:25:09,133
Trong cả cuộc đời tôi, chỉ có hai người
khiến tôi thấy an toàn.
509
00:25:09,217 --> 00:25:10,969
Bà và bố tôi.
510
00:25:11,052 --> 00:25:15,598
Và cái ý nghĩ sẽ mất đi bà
giống như tôi đã mất đi bố tôi…
511
00:25:15,682 --> 00:25:17,433
Thật không thể chịu nổi.
512
00:25:20,770 --> 00:25:24,315
Nếu được, tôi sẽ không đi đâu
mà không có bà.
513
00:25:25,066 --> 00:25:26,234
Bà biết mà.
514
00:25:26,818 --> 00:25:28,987
Tôi biết. Tôi biết.
515
00:25:36,744 --> 00:25:37,912
Được rồi.
516
00:25:38,830 --> 00:25:39,872
Bà Grace?
517
00:25:42,250 --> 00:25:44,377
Thật ra, tôi nghĩ chúng tôi ổn cả.
518
00:25:45,753 --> 00:25:47,714
Ôi, chỉ bà thấy thế thôi.
519
00:25:47,797 --> 00:25:50,300
Hôm nay tôi gặp nhiều chuyện lắm.
520
00:26:47,940 --> 00:26:50,443
Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi