1 00:00:06,382 --> 00:00:08,843 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:48,966 --> 00:00:52,970 ‎Thế là Frankie nghĩ tôi bị đau tim, ‎và đưa tôi đi cấp cứu. 3 00:00:53,888 --> 00:00:56,974 ‎Tất nhiên, họ nhận ra ngay ‎là tôi đâu có bị thế. 4 00:00:57,058 --> 00:00:58,893 ‎Bà có vẻ bực bội vì chuyện đó. 5 00:00:58,976 --> 00:01:00,186 ‎Ôi trời, đúng thế. 6 00:01:00,812 --> 00:01:04,732 ‎Bác sĩ Gelson, thực ra bà nên xem ‎vấn đề kiểm soát cơn giận của bà ấy đó. 7 00:01:04,816 --> 00:01:06,275 ‎Để tôi gửi hồ sơ cho. 8 00:01:06,359 --> 00:01:07,610 ‎Bà có Dropbox không? 9 00:01:07,693 --> 00:01:10,404 ‎Không, nhưng tôi có phòng chờ. 10 00:01:10,488 --> 00:01:12,532 ‎Đuổi Frankie khỏi trị liệu? 11 00:01:12,615 --> 00:01:14,909 ‎Gần khó bằng đưa tôi đi trị liệu đó. 12 00:01:14,992 --> 00:01:18,246 ‎Chà, vì bà ấy đã thành công ‎đưa được bà tới đây, 13 00:01:18,329 --> 00:01:22,375 ‎sao bà không đợi bên ngoài ‎và để tôi làm việc của mình? 14 00:01:22,458 --> 00:01:25,545 ‎Được rồi. Nhưng hai người ‎sẽ phải nói chuyện thật to 15 00:01:25,628 --> 00:01:27,171 ‎nếu muốn để tôi nghe được hết. 16 00:01:27,255 --> 00:01:28,256 ‎Ra ngoài đi. 17 00:01:28,339 --> 00:01:29,715 ‎Đúng rồi, như thế đấy. 18 00:01:33,302 --> 00:01:36,848 ‎Cũng là chuyện thường tình ‎khi mọi người đi cấp cứu 19 00:01:36,931 --> 00:01:41,477 ‎vì nghĩ rằng họ bị đau tim, ‎và hóa ra là họ gặp một cơn hoảng loạn. 20 00:01:41,561 --> 00:01:43,563 ‎Không, không. 21 00:01:43,646 --> 00:01:46,732 ‎Tôi không phải kiểu người ‎dễ bị hoảng loạn, nhé? 22 00:01:46,816 --> 00:01:50,111 ‎Chỉ là thỉnh thoảng có khi ‎ta thấy hơi khó thở. 23 00:01:50,194 --> 00:01:53,447 ‎Và có thể ta ra mồ hôi ‎nhiều hơn bình thường, 24 00:01:53,948 --> 00:01:56,159 ‎và thị lực hơi mờ đi. 25 00:01:56,242 --> 00:01:57,952 ‎Ý bà là như cơn hoảng loạn? 26 00:01:58,035 --> 00:01:59,787 ‎Tôi khiến mọi người hoảng loạn. 27 00:01:59,871 --> 00:02:02,456 ‎Tôi không phải kẻ hoảng sợ, ‎tôi là kẻ đáng sợ. 28 00:02:03,416 --> 00:02:06,419 ‎Nghe có vẻ giống nhau, ‎nhưng mà khác hoàn toàn đấy. 29 00:02:06,502 --> 00:02:07,503 ‎Bà viết gì vậy? 30 00:02:09,463 --> 00:02:10,631 ‎Việc trị liệu ấy. 31 00:02:10,715 --> 00:02:15,511 ‎Trước đó, bà vừa nói: ‎"Chỉ là thỉnh thoảng có khi". 32 00:02:16,095 --> 00:02:18,055 ‎Vậy là chuyện này đã từng xảy ra. 33 00:02:18,556 --> 00:02:23,102 ‎Tôi từng có vấn đề về hô hấp ‎có lẽ hai hay ba lần trước đây, 34 00:02:23,186 --> 00:02:24,437 ‎hai lần thì đúng hơn. 35 00:02:25,021 --> 00:02:28,900 ‎Nghĩa là cứ 40 năm một lần, ‎nên đừng phản ứng thái quá. 36 00:02:28,983 --> 00:02:30,985 ‎Vậy điều gì đưa bà đến đây, Grace? 37 00:02:31,068 --> 00:02:33,112 ‎Người phụ nữ đang áp tai vào cửa. 38 00:02:33,196 --> 00:02:34,614 ‎Bà ấy có tên đấy nhé! 39 00:02:34,697 --> 00:02:38,743 ‎Hai người có vẻ ‎có một mối quan hệ kì lạ đó. 40 00:02:38,826 --> 00:02:42,580 ‎Frankie là điều duy nhất ‎kì lạ trong mối quan hệ này. 41 00:02:43,289 --> 00:02:46,209 ‎Một người phụ nữ chẳng nghi ngại gì ‎khi bà đồng bảo bà ấy rằng 42 00:02:46,292 --> 00:02:48,294 ‎bà ấy sẽ chết trong ba tháng nữa. 43 00:02:48,377 --> 00:02:49,503 ‎Thú vị đấy. 44 00:02:49,587 --> 00:02:52,256 ‎Có phải chuyện mới đây không? 45 00:02:52,840 --> 00:02:57,178 ‎Có lẽ do nghĩ về cái chết của bạn bà mà… 46 00:02:57,261 --> 00:02:58,971 ‎Bạn tôi sẽ không chết đâu. 47 00:02:59,055 --> 00:03:01,682 ‎Bà ấy đã sống sót sau một vụ nổ ở lều, 48 00:03:01,766 --> 00:03:03,559 ‎và sau vụ con trai bà ấy, Coyote. 49 00:03:03,643 --> 00:03:06,312 ‎Với lại, tôi không sợ gì cái chết cả. 50 00:03:07,855 --> 00:03:10,650 ‎Không, vấn đề hít thở này chỉ là… Chỉ là… 51 00:03:11,567 --> 00:03:14,320 ‎có lẽ là phản ứng dị ứng… 52 00:03:15,529 --> 00:03:18,199 ‎do ăn cá ngừ, rõ là thế rồi. 53 00:03:18,282 --> 00:03:19,700 ‎Mà giờ nghĩ lại thì, 54 00:03:19,784 --> 00:03:23,204 ‎hai lần trước cũng có ‎khả năng liên quan đến cá ngừ. 55 00:03:23,871 --> 00:03:26,290 ‎Này, cảm ơn bà đã chữa cho tôi. 56 00:03:26,374 --> 00:03:30,211 ‎Buổi trị liệu vẫn còn 46 phút nữa cơ. 57 00:03:30,294 --> 00:03:32,713 ‎Tôi sẽ tặng nó cho người trong phòng chờ. 58 00:03:33,214 --> 00:03:35,132 ‎Có vẻ ông ấy có nhiều chuyện. 59 00:03:38,803 --> 00:03:39,679 ‎Xin chào. 60 00:03:42,682 --> 00:03:44,225 ‎Con cần ly dị. 61 00:03:45,309 --> 00:03:47,019 ‎Cháu phải kết hôn đã chứ? 62 00:03:47,103 --> 00:03:49,855 ‎Không phải về Jessica. ‎Là về người vợ kia ạ. 63 00:03:49,939 --> 00:03:51,899 ‎Có một người phụ nữ tên Missy. 64 00:03:51,983 --> 00:03:54,902 ‎Bọn con đã kết hôn ‎nhiều năm trước khi đang phê pha. 65 00:03:54,986 --> 00:03:57,280 ‎Anh không nhớ chuyện gì đã xảy ra sao? 66 00:03:57,363 --> 00:03:59,407 ‎Tôi đã rất thích cocaine. 67 00:04:00,032 --> 00:04:02,243 ‎Em ngồi tại bàn blackjack ở Mirage, 68 00:04:02,326 --> 00:04:06,539 ‎em đã chẳng thắng ván nào ‎cho đến khi cái mông bé bỏng của anh 69 00:04:06,622 --> 00:04:09,250 ‎ngồi vào ghế ngay cạnh em. 70 00:04:09,333 --> 00:04:11,502 ‎Rồi tự nhiên, em thắng không ngừng. 71 00:04:11,585 --> 00:04:15,464 ‎Chúng ta gần như không rời sòng bạc ‎cuối tuần đó, và em đùa là ta nên kết hôn. 72 00:04:15,548 --> 00:04:16,549 ‎Ôi, Chúa ơi. 73 00:04:17,133 --> 00:04:19,719 ‎Chúng ta đang ở quầy buffet. 74 00:04:19,802 --> 00:04:23,264 ‎Tôi đã tặng cô dây buộc tóc ‎đuôi ngựa của mình làm nhẫn đính hôn. 75 00:04:23,347 --> 00:04:24,807 ‎Anh khỏi cần lấy lại. 76 00:04:25,308 --> 00:04:28,144 ‎Một câu chuyện xưa cũ, ‎kẻ nghiện ma túy gặp kẻ nghiện cờ bạc. 77 00:04:28,227 --> 00:04:31,564 ‎Con nghiện cờ bạc thắng một mớ. ‎Nghiện ma túy và nghiện cờ bạc kết hôn. 78 00:04:31,647 --> 00:04:34,650 ‎Nghiện ma túy đi mua ma túy ‎và không trở lại. 79 00:04:35,318 --> 00:04:37,445 ‎Em bắt đầu thua ngay lập tức, 80 00:04:37,528 --> 00:04:40,865 ‎và em đã thề nếu tìm lại được ‎bùa may mắn của mình, 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,908 ‎em sẽ không buông tay anh ấy. 82 00:04:44,160 --> 00:04:46,871 ‎Sao con không bảo cô ấy ‎là con không phải bùa may mắn gì 83 00:04:46,954 --> 00:04:49,749 ‎và cô ấy đâu có thắng nhờ con? 84 00:04:49,832 --> 00:04:51,959 ‎Tin con đi, con đã cố nói lý lẽ, 85 00:04:52,043 --> 00:04:54,879 ‎nhưng bùa may mắn đây ‎lại giúp cô ấy thắng thêm một hũ vàng. 86 00:04:55,713 --> 00:04:56,797 ‎Chà… 87 00:04:57,340 --> 00:04:59,342 ‎Thì đấy, có cuộc đua lạc đà này. 88 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 ‎- Chọn một con lạc đà đi. ‎- Được rồi. 89 00:05:01,802 --> 00:05:02,928 ‎CÁ ĐỘ LẠC ĐÀ Ả RẬP 90 00:05:03,012 --> 00:05:05,348 ‎- Con đó thì sao? ‎- Batte Nasseh? 91 00:05:05,431 --> 00:05:06,974 ‎Nó có tỉ lệ một chọi 40. 92 00:05:07,058 --> 00:05:09,143 ‎Nhưng nó có đôi mắt lơ mơ. 93 00:05:10,853 --> 00:05:12,188 ‎Bette thắng à? 94 00:05:12,271 --> 00:05:14,398 ‎- Cách biệt một cái bướu. ‎- Bọn con sốc lắm. 95 00:05:14,482 --> 00:05:19,195 ‎Con tra cái tên trên Google, ‎và nó thật sự có ý nghĩa là chậm và béo. 96 00:05:24,367 --> 00:05:25,201 ‎Này em. 97 00:05:26,660 --> 00:05:28,913 ‎Anh vừa đọc tin nhắn. ‎Tàu nhanh giờ trưa à? 98 00:05:28,996 --> 00:05:30,831 ‎Anh yêu cuộc đời thất nghiệp này của em. 99 00:05:30,915 --> 00:05:33,000 ‎Không. Bài thuyết trình nhanh cơ. 100 00:05:33,084 --> 00:05:35,878 ‎Có lẽ thế lại tốt. ‎Anh không thể nói là làm ngay được. 101 00:05:35,961 --> 00:05:36,796 ‎Em biết. 102 00:05:37,296 --> 00:05:38,839 ‎Được rồi, ngồi xuống đi. 103 00:05:39,465 --> 00:05:40,841 ‎Ý tưởng Số Một. 104 00:05:41,467 --> 00:05:45,262 ‎Sẽ rất tuyệt nếu anh ‎nhấc điện thoại lên, gõ hoặc nói yêu cầu, 105 00:05:45,346 --> 00:05:49,266 ‎và một trợ lý ảo ‎có thể báo kết quả ngay lập tức nhỉ? 106 00:05:50,351 --> 00:05:51,394 ‎Em gọi nó là… 107 00:05:53,312 --> 00:05:54,146 ‎Adam. 108 00:05:54,230 --> 00:05:55,648 ‎Ý em là Siri? 109 00:05:55,731 --> 00:05:59,443 ‎Ý tưởng tuyệt vời đấy. ‎Ai cũng thích Siri cả. 110 00:05:59,527 --> 00:06:02,071 ‎Nó còn hơn cả Siri. 111 00:06:02,154 --> 00:06:06,075 ‎Ví dụ, anh muốn đặt một cốc cà phê ‎như thường lệ, từ quán cà phê yêu thích. 112 00:06:06,158 --> 00:06:08,494 ‎Anh có thể bảo Adam anh muốn cà phê, 113 00:06:08,577 --> 00:06:11,080 ‎và sau vài phút, cà phê sẽ được giao đến. 114 00:06:11,163 --> 00:06:12,873 ‎Anh cũng thích ý tưởng đó. 115 00:06:13,374 --> 00:06:14,834 ‎Như Postmates vậy. 116 00:06:15,626 --> 00:06:19,672 ‎Không. Nó hoàn toàn khác với Postmates. 117 00:06:20,297 --> 00:06:21,298 ‎Khác thế nào? 118 00:06:23,884 --> 00:06:26,303 ‎Sao mọi thứ đều là cái gì đó rồi? 119 00:06:26,387 --> 00:06:29,723 ‎Đợi đã, thế còn ‎mấy tờ ghi chú này thì sao? 120 00:06:29,807 --> 00:06:30,683 ‎Đây rồi. 121 00:06:30,766 --> 00:06:33,436 ‎"Một cuốn sổ nhỏ mà dính vào mọi thứ". 122 00:06:34,186 --> 00:06:36,230 ‎Ý tưởng của em tệ lắm đúng không? 123 00:06:36,313 --> 00:06:37,940 ‎Ôi, Brianna, không. 124 00:06:38,732 --> 00:06:39,900 ‎Những cái này… 125 00:06:41,110 --> 00:06:43,112 ‎không phải ý tưởng của em. 126 00:06:43,195 --> 00:06:44,196 ‎Chúa ơi. 127 00:06:45,239 --> 00:06:48,200 ‎Em chưa bao giờ có ý tưởng nguyên gốc. 128 00:06:48,284 --> 00:06:49,910 ‎Say Grace là một ý tưởng hay mà. 129 00:06:50,995 --> 00:06:52,746 ‎Hẳn là em nghe thấy anh nói rồi nhỉ? 130 00:06:52,830 --> 00:06:53,664 ‎Em nghe rồi. 131 00:06:54,790 --> 00:06:56,208 ‎Biết em nghe được gì nữa không? 132 00:06:56,292 --> 00:06:59,962 ‎Toàn bộ sự nghiệp của em ‎đều dựa trên ý tưởng của người khác. 133 00:07:00,045 --> 00:07:02,256 ‎Lỡ em không thể tự nghĩ ra cái gì? 134 00:07:02,339 --> 00:07:06,427 ‎Nào. Em đã có ý tưởng tuyệt hay ‎khi đặt đồ Ấn Độ tối qua. 135 00:07:06,510 --> 00:07:09,221 ‎- Barry, anh nên quay lại làm việc đi. ‎- Ừ. 136 00:07:13,601 --> 00:07:14,685 ‎Bác có ý thế này. 137 00:07:15,186 --> 00:07:18,481 ‎Nếu không nói lý lẽ với cô Missy này được, 138 00:07:18,564 --> 00:07:21,317 ‎vậy ta phải đánh bại cô ấy ‎ở chính trò mà cô ấy bày ra. 139 00:07:22,318 --> 00:07:23,319 ‎Ý bác là sao? 140 00:07:23,402 --> 00:07:26,363 ‎Trong lúc chuẩn bị ‎cho vai diễn Sky Masterson, 141 00:07:26,447 --> 00:07:30,284 ‎một con nghiện cờ bạc của Broadway ‎với đẳng cấp tinh vi, 142 00:07:30,993 --> 00:07:35,164 ‎bác đã học được đôi chút về việc ‎các con nghiện cờ bạc mê tín thế nào. 143 00:07:35,664 --> 00:07:38,501 ‎Chỉ cần Missy có ‎một trải nghiệm tệ với Coyote, 144 00:07:38,584 --> 00:07:40,419 ‎cô ấy sẽ té trước cả vòng flop. 145 00:07:41,128 --> 00:07:42,463 ‎Đó là thuật ngữ poker. 146 00:07:42,546 --> 00:07:45,132 ‎Bác đang đề xuất ‎một chuyến đi cha và con tới Vegas à? 147 00:07:45,216 --> 00:07:46,050 ‎Còn hay hơn. 148 00:07:46,133 --> 00:07:49,178 ‎Bác đề nghị ta đưa Missy tới đây, 149 00:07:49,261 --> 00:07:52,139 ‎làm vài trận poker ‎và cho cô ấy thua tụt quần. 150 00:07:52,223 --> 00:07:53,766 ‎Ông ấy không thích Vegas. 151 00:07:53,849 --> 00:07:56,352 ‎Nó nhắc ông ấy nhớ ‎mình không phải Wayne Newton. 152 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 ‎Nhưng sao bác chắc rằng ‎một trong chúng ta sẽ thắng? 153 00:07:59,104 --> 00:08:01,482 ‎Cháu chưa nghe à? Nhà cái luôn thắng. 154 00:08:01,565 --> 00:08:02,942 ‎Và nếu lỡ thất bại… 155 00:08:03,692 --> 00:08:04,735 ‎thì ta gian lận. 156 00:08:07,780 --> 00:08:11,116 ‎Vậy bác hút loại cần sa này ‎thì sẽ tìm được loại cần sa kia à? 157 00:08:11,200 --> 00:08:13,452 ‎Đây là loại cần đi-tìm-cần-ngon đấy. 158 00:08:13,536 --> 00:08:16,205 ‎Thế loại cần kia ‎sẽ giúp cháu nghĩ ra ý tưởng ạ? 159 00:08:16,288 --> 00:08:19,542 ‎Thế cháu nghĩ sao mà ‎nó được gọi là Cần Suy Tư chứ? 160 00:08:19,625 --> 00:08:23,254 ‎Nó giúp bác nghĩ ra Rise Up và tên Coyote. 161 00:08:23,337 --> 00:08:25,130 ‎Kiểu như con dao hai lưỡi nhỉ? 162 00:08:25,214 --> 00:08:26,215 ‎Hầu như là tốt. 163 00:08:26,298 --> 00:08:29,593 ‎- Cháu đang muốn khởi động cái gì? ‎- Não của cháu. 164 00:08:30,094 --> 00:08:33,556 ‎Cháu cảm thấy rất áp lực ‎để nghĩ ra ý tưởng lớn tiếp theo. 165 00:08:33,639 --> 00:08:36,016 ‎Cháu cứ thoải mái ‎dùng mọi ý tưởng của bác này. 166 00:08:37,142 --> 00:08:40,187 ‎Đây, xem sổ Suy Tư của bác đi. 167 00:08:44,942 --> 00:08:46,902 ‎Chúa ơi, Frankie. 168 00:08:46,986 --> 00:08:50,656 ‎Cái này chỉ ghi: ‎"Ngón tay của Mickey Rourke". 169 00:08:50,739 --> 00:08:51,949 ‎NGÓN TAY MICKEY ROURKE 170 00:08:52,032 --> 00:08:53,951 ‎Cần ngon lắm đấy. 171 00:08:56,328 --> 00:08:58,872 ‎Frankie, đi thôi. Chúng ta trễ rồi. 172 00:08:58,956 --> 00:09:01,041 ‎Ta phải tới Walden Villas lúc hai giờ. 173 00:09:01,125 --> 00:09:02,418 ‎Chào mẹ. 174 00:09:02,501 --> 00:09:03,586 ‎Tạm biệt, Brianna. 175 00:09:03,669 --> 00:09:06,755 ‎Từ lúc bị hoảng loạn, ‎bà ấy xấu tính hơn bình thường. 176 00:09:06,839 --> 00:09:08,549 ‎Mẹ bị hoảng loạn? 177 00:09:08,632 --> 00:09:10,843 ‎Con tưởng mẹ khiến người ta sợ chứ. 178 00:09:10,926 --> 00:09:11,844 ‎Thì đúng. 179 00:09:11,927 --> 00:09:14,763 ‎Mẹ chỉ bị phản ứng dị ứng với cá ngừ. 180 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 ‎Chuyện này từng xảy ra ‎vài lần rồi, nên là vậy đó. 181 00:09:17,850 --> 00:09:20,811 ‎Bác sĩ cấp cứu khá chắc ‎đó là do hoảng loạn. 182 00:09:20,894 --> 00:09:23,397 ‎Hoảng loạn là một dạng phản ứng dữ dội. 183 00:09:23,480 --> 00:09:25,983 ‎Mẹ cháu không có phạm vi cảm xúc như vậy. 184 00:09:26,066 --> 00:09:27,026 ‎Cảm ơn con. 185 00:09:27,693 --> 00:09:30,404 ‎Để an toàn thì tôi nên lái xe. 186 00:09:30,904 --> 00:09:33,032 ‎Mà cần sa lái xe của tôi đâu nhỉ? 187 00:09:39,747 --> 00:09:43,751 ‎Tôi chả hiểu sao bà phải ‎mang cả túi rác to đùng này theo. 188 00:09:43,834 --> 00:09:45,794 ‎Ta sẽ dự tiệc Bonida mà. 189 00:09:45,878 --> 00:09:49,131 ‎Walden Villas là ‎nơi hoàn hảo để tặng đồ của tôi. 190 00:09:49,214 --> 00:09:51,342 ‎Bà dừng cái việc quyên tặng đồ đi. 191 00:09:51,425 --> 00:09:53,886 ‎Nơi tôi sắp đến, tôi sẽ chẳng cần gì nữa. 192 00:09:53,969 --> 00:09:55,304 ‎Trừ một cây đàn hạc. 193 00:09:55,387 --> 00:09:57,848 ‎Nhưng tôi lại không có. 194 00:09:57,931 --> 00:09:59,850 ‎Đừng mơ về việc mua đàn hạc nữa. 195 00:09:59,933 --> 00:10:02,936 ‎Còn nếu bà vẫn nhất quyết ‎quyên tặng đồ, thì làm ơn, 196 00:10:03,020 --> 00:10:04,521 ‎hãy giữ lý do cho riêng mình. 197 00:10:04,605 --> 00:10:06,148 ‎Tại sao? Chuyện hay mà. 198 00:10:06,231 --> 00:10:08,067 ‎Cuộc trò chuyện sẽ đi về đâu? 199 00:10:08,150 --> 00:10:11,362 ‎Ai đó nói họ được chẩn đoán mắc bệnh nan y 200 00:10:11,445 --> 00:10:13,072 ‎từ bác sĩ thật sự của họ, 201 00:10:13,155 --> 00:10:16,575 ‎còn bà nói bà được phán chết ‎từ bà đồng của mình à? 202 00:10:16,659 --> 00:10:17,993 ‎Ừ rồi, bà nói đúng. 203 00:10:18,077 --> 00:10:21,205 ‎Nhưng nếu có ai đoán đúng, ‎tôi sẽ không sửa lời họ. 204 00:10:27,920 --> 00:10:30,255 ‎Jessica, cảm ơn cô đã đến. 205 00:10:31,924 --> 00:10:33,967 ‎Đây là Missy. Jessica là cô kia. 206 00:10:34,051 --> 00:10:36,053 ‎Tôi biết. Ai tôi cũng gọi là Jessica thôi. 207 00:10:36,136 --> 00:10:37,513 ‎Tôi hy vọng cô sẵn sàng. 208 00:10:38,180 --> 00:10:40,557 ‎Chúng tôi là một nhóm tay chơi đấy. 209 00:10:40,641 --> 00:10:42,935 ‎Ôi, tôi có lo đâu. Tôi không thể thua. 210 00:10:43,435 --> 00:10:44,770 ‎Với cả ai lại nói "tay chơi". 211 00:10:46,105 --> 00:10:48,190 ‎Trò chơi là Texas Hold'em. 212 00:10:48,273 --> 00:10:49,858 ‎Tôi tưởng là poker chứ. 213 00:10:49,942 --> 00:10:52,444 ‎Texas Hold'em là poker mà, Jessica. 214 00:10:58,951 --> 00:10:59,827 ‎Xong. 215 00:11:05,165 --> 00:11:06,208 ‎Ôi, Chúa ơi. 216 00:11:08,210 --> 00:11:09,753 ‎Anh thật đẹp. 217 00:11:10,295 --> 00:11:14,007 ‎Giá mà anh có thể ‎đóng gói cảm xúc này và bán nó đi. 218 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 ‎Không được đâu. 219 00:11:15,467 --> 00:11:19,096 ‎Nhưng anh có thể đến quầy trang điểm ‎Nordstrom và nhờ họ trang điểm cho anh. 220 00:11:19,179 --> 00:11:20,848 ‎Anh sẽ xấu hổ lắm. 221 00:11:21,849 --> 00:11:24,059 ‎Anh phải ngồi ở quầy và ai cũng nhìn anh. 222 00:11:26,645 --> 00:11:29,565 ‎Ừ. Rất nhiều người không thích điều đó. 223 00:11:30,149 --> 00:11:31,942 ‎Anh thà làm ở nhà còn hơn. 224 00:11:32,025 --> 00:11:32,860 ‎Anh yêu… 225 00:11:33,861 --> 00:11:34,987 ‎anh không làm được. 226 00:11:35,070 --> 00:11:37,698 ‎Phải có người dạy cho anh ‎về khuôn mặt anh. 227 00:11:38,741 --> 00:11:40,492 ‎Em dạy anh về khuôn mặt anh nhé? 228 00:11:41,118 --> 00:11:42,411 ‎Anh biết không Barry? 229 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 ‎Không đâu. 230 00:11:44,163 --> 00:11:47,708 ‎Nhưng anh vừa cho em ‎một ý tưởng nguyên gốc đầu tiên của em. 231 00:11:48,584 --> 00:11:51,879 ‎Và em cần gọi vài người ‎trước khi em quên định nói gì. 232 00:11:57,176 --> 00:11:58,010 ‎Chào đằng ấy. 233 00:12:00,679 --> 00:12:01,889 ‎Chúng tôi tới rồi. 234 00:12:02,389 --> 00:12:03,515 ‎Nó dành cho bữa tiệc. 235 00:12:04,933 --> 00:12:05,768 ‎Hai bà là ai? 236 00:12:05,851 --> 00:12:08,228 ‎Băng cướp Bonida. 237 00:12:08,937 --> 00:12:09,772 ‎Cái gì cơ? 238 00:12:09,855 --> 00:12:11,982 ‎Chúng tôi kiểu như Robin Hood ‎cho thuốc xương. 239 00:12:12,065 --> 00:12:15,360 ‎Với một chút Mexico trong đó. Cô biết mà. 240 00:12:15,986 --> 00:12:19,823 ‎- Có vũ khí trong túi không? ‎- Là Bonida cho cư dân của các cô. 241 00:12:19,907 --> 00:12:21,366 ‎Nói thế luôn đi cho rồi. 242 00:12:22,534 --> 00:12:26,246 ‎Tôi để ý thấy cô mặc áo phông ‎dưới lớp áo scrub đó. 243 00:12:26,330 --> 00:12:29,041 ‎- Bà để ý gì mà kỳ cục thế. ‎- Cảm ơn. 244 00:12:29,583 --> 00:12:32,836 ‎Tôi có vài cái áo phông ‎mà cô có thể sẽ thích đấy. 245 00:12:32,920 --> 00:12:37,716 ‎Và hình như tôi còn có mấy cái áo scrub ‎mà tôi chôm từ phim trường ‎Scrubs‎. 246 00:12:37,800 --> 00:12:40,594 ‎Khá chắc là Zach Braff ‎đã từng có lần sờ mó tôi ở DMV. 247 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 ‎Ôi, gã đó. 248 00:12:42,179 --> 00:12:43,722 ‎Ôi, Bob. 249 00:12:43,806 --> 00:12:45,015 ‎Này. 250 00:12:45,557 --> 00:12:46,725 ‎Áo chán òm? 251 00:12:46,809 --> 00:12:50,938 ‎Có lẽ tôi sẽ làm ông hứng thú ‎với con Slinky chỉ bị rối một nửa này? 252 00:12:51,021 --> 00:12:53,857 ‎- Bao nhiêu tiền? ‎- Ôi, miễn phí hoàn toàn. 253 00:12:53,941 --> 00:12:58,153 ‎Sao bà lại đem cho đồ đạc? ‎Nhất là thứ đồ hay ho thế này? 254 00:12:58,237 --> 00:13:02,491 ‎Vì tôi sẽ… Tôi sẽ đi xa, ‎học đại học, vào mùa thu này. 255 00:13:02,574 --> 00:13:04,284 ‎Tôi muốn làm mới mình. 256 00:13:04,368 --> 00:13:05,577 ‎Trơn tru đấy. 257 00:13:06,161 --> 00:13:09,331 ‎Này, ông có muốn ‎thuốc chữa tuyến giáp không? 258 00:13:09,414 --> 00:13:10,415 ‎Trúng số rồi! 259 00:13:10,499 --> 00:13:12,125 ‎Đợi đã. Ông làm gì vậy? 260 00:13:12,209 --> 00:13:14,086 ‎Chúng không phải cho ông. 261 00:13:14,169 --> 00:13:16,088 ‎Nhưng tôi cần chúng để sống. 262 00:13:16,171 --> 00:13:17,631 ‎Bà ấy cũng vậy. 263 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 ‎Lượn đi, Bob. 264 00:13:19,007 --> 00:13:20,384 ‎Tôi không được phép. 265 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 ‎Sao bà lại cho thuốc tuyến giáp đi chứ? 266 00:13:25,013 --> 00:13:27,182 ‎Tôi không cần những thứ này nữa. 267 00:13:27,266 --> 00:13:29,560 ‎Sao lại không thể cho người cần nó? 268 00:13:29,643 --> 00:13:32,354 ‎Vì bà có đang chết quái đâu. 269 00:13:32,437 --> 00:13:34,857 ‎Tôi không biết nên báo tin buồn này sao, 270 00:13:34,940 --> 00:13:37,150 ‎nhưng bà sẽ sống rất lâu nữa. 271 00:13:37,234 --> 00:13:39,653 ‎Tôi viết chữ lên trời ‎thì bà chịu nghe tôi không? 272 00:13:39,736 --> 00:13:42,447 ‎Có, ở một hoàn cảnh khác. 273 00:13:42,531 --> 00:13:45,742 ‎Nhưng mà Grace, ‎bà phải nắm bắt tình hình đi. 274 00:13:45,826 --> 00:13:49,288 ‎Ba tháng nữa là tôi đi đời, ‎dù có cho thuốc đi hay không. 275 00:13:49,371 --> 00:13:53,584 ‎Nếu bà không uống thuốc, ‎thì còn chẳng sống được đến ba tháng đâu! 276 00:13:54,835 --> 00:13:56,295 ‎Chuyện gì vậy? 277 00:13:56,378 --> 00:13:57,754 ‎Lại là cá ngừ sao? 278 00:13:57,838 --> 00:13:59,673 ‎Gật đầu một lần nếu là cá ngừ. 279 00:13:59,756 --> 00:14:00,591 ‎Đó là cá ngừ? 280 00:14:00,674 --> 00:14:02,175 ‎Cô đang ăn cá ngừ đấy à? 281 00:14:02,259 --> 00:14:03,093 ‎Cô điên à? 282 00:14:03,176 --> 00:14:05,220 ‎Bà ấy bị dị ứng nặng với cá ngừ! 283 00:14:05,304 --> 00:14:06,847 ‎Tôi đang ăn cá thịt trắng. 284 00:14:06,930 --> 00:14:08,932 ‎Cá thịt trắng thuộc họ cá ngừ. 285 00:14:09,016 --> 00:14:11,768 ‎- Đưa tôi EpiPen! ‎- Sẽ ổn thôi, cưng. 286 00:14:11,852 --> 00:14:14,688 ‎Đừng chạm vào tôi với thứ đó. 287 00:14:14,771 --> 00:14:17,065 ‎Không phải tại cá đâu. 288 00:14:17,149 --> 00:14:18,191 ‎Vậy thì là gì? 289 00:14:18,275 --> 00:14:19,568 ‎Là tại bà. 290 00:14:20,861 --> 00:14:23,488 ‎Đừng nói về việc bà sẽ chết nữa. 291 00:14:25,699 --> 00:14:28,118 ‎Tôi tưởng ta không được nhắc tới nó. 292 00:14:31,663 --> 00:14:35,042 ‎Cảm ơn đã đến dù thông báo gấp vậy. 293 00:14:35,125 --> 00:14:36,460 ‎Nhìn anh kìa. 294 00:14:36,543 --> 00:14:38,462 ‎Stewie bé nhỏ. 295 00:14:39,171 --> 00:14:41,298 ‎Một nhà đầu tư mạo hiểm lớn. 296 00:14:41,381 --> 00:14:43,467 ‎Tôi biết. Giờ tôi là Stuart thôi. 297 00:14:43,550 --> 00:14:45,677 ‎Cảm ơn vì đã sửa sai tôi, Stewie. 298 00:14:45,761 --> 00:14:47,429 ‎Tôi phải nói thật là 299 00:14:47,512 --> 00:14:49,014 ‎một phần trong tôi hơi lo 300 00:14:49,097 --> 00:14:51,433 ‎anh vẫn giận về dự án cuối cấp của tôi. 301 00:14:51,516 --> 00:14:54,144 ‎Khi cô dùng toán học ‎để chứng minh tôi là kẻ thất bại á? 302 00:14:54,227 --> 00:14:55,896 ‎Tôi còn chẳng nhớ về nó cơ. 303 00:14:57,898 --> 00:14:59,816 ‎Thật là nhẹ nhõm, 304 00:14:59,900 --> 00:15:02,194 ‎vì tôi có ý tưởng tuyệt vời này 305 00:15:02,277 --> 00:15:04,821 ‎mà tôi nghĩ anh sẽ muốn đầu tư vào đó. 306 00:15:05,572 --> 00:15:08,075 ‎Tôi rất hứng thú. 307 00:15:08,158 --> 00:15:10,911 ‎Nhưng trước khi bắt đầu, tôi muốn nói… 308 00:15:12,454 --> 00:15:13,705 ‎không. 309 00:15:14,289 --> 00:15:18,043 ‎- Xin lỗi? ‎- Brianna cộng bất kì ý tưởng nào 310 00:15:18,126 --> 00:15:20,379 ‎bằng không hứng thú. 311 00:15:20,462 --> 00:15:22,589 ‎Vậy anh đến đây chỉ để trả thù? 312 00:15:22,673 --> 00:15:23,507 ‎Đúng thế. 313 00:15:25,467 --> 00:15:29,221 ‎Cô có biết tôi đã ‎chờ đợi khoảnh khắc này bao lâu rồi không? 314 00:15:29,304 --> 00:15:32,641 ‎Bao nhiêu lần tôi phải đi trị liệu vì cô? 315 00:15:34,351 --> 00:15:35,185 ‎Được rồi. 316 00:15:36,061 --> 00:15:38,355 ‎Vì tôi cũng chẳng muốn ‎anh biết về ý tưởng này. 317 00:15:38,438 --> 00:15:40,023 ‎Đó mới chỉ để khởi động. 318 00:15:40,107 --> 00:15:41,441 ‎Tôi đi đâu chả được. 319 00:15:41,525 --> 00:15:44,194 ‎Tôi lướt sóng với ‎mọi nhà đầu tư khu vực này. 320 00:15:44,277 --> 00:15:46,530 ‎Tôi sẽ đảm bảo ‎không ai nghe thuyết trình từ cô. 321 00:15:46,613 --> 00:15:49,700 ‎Đáng lẽ tôi nên giết anh ‎từ cái buổi gặp đi bơi đó. 322 00:15:59,001 --> 00:16:00,460 ‎Mãi mới được. 323 00:16:01,128 --> 00:16:03,505 ‎Đùa thôi. Cháu "river" ra sảnh rồi. 324 00:16:03,588 --> 00:16:04,881 ‎Nghiêm túc đấy à? 325 00:16:04,965 --> 00:16:06,925 ‎Và cháu dùng từ ‎"vòng river" làm động từ à? 326 00:16:07,009 --> 00:16:10,012 ‎Bố, con đã bảo bố xem ‎Rounders‎ đi rồi mà. 327 00:16:10,095 --> 00:16:11,805 ‎Bố tưởng con bảo ‎Tremors‎. 328 00:16:12,305 --> 00:16:13,598 ‎Mà nó cũng hay đấy. 329 00:16:13,682 --> 00:16:14,975 ‎Con hết chip rồi. 330 00:16:15,058 --> 00:16:16,226 ‎Và con đã xem ‎Rounders‎. 331 00:16:16,309 --> 00:16:18,437 ‎Cô là người may mắn nhất tôi biết 332 00:16:18,520 --> 00:16:21,898 ‎trừ cái gã được thổi kèn ‎ở Cirque du Soleil. 333 00:16:21,982 --> 00:16:23,608 ‎Ôi, cháu không may mắn đâu. 334 00:16:24,234 --> 00:16:25,068 ‎Anh ấy kìa. 335 00:16:25,569 --> 00:16:27,237 ‎Cháu chỉ may vì có anh ấy. 336 00:16:28,864 --> 00:16:30,157 ‎Tôi nói rồi, tôi ổn. 337 00:16:30,240 --> 00:16:32,242 ‎Tôi có thể lái xe mà. 338 00:16:32,325 --> 00:16:34,745 ‎Kẻ nói dối không được đặc quyền lái xe. 339 00:16:34,828 --> 00:16:37,581 ‎Lẽ ra bà nên nói cho tôi ‎về những gì bà phải chịu đựng. 340 00:16:37,664 --> 00:16:40,459 ‎À ừ, việc đó với tôi là lẽ tự nhiên ghê. 341 00:16:41,585 --> 00:16:46,298 ‎Với lại, tôi không muốn thừa nhận ‎sự ngớ ngẩn bất diệt của bà. 342 00:16:46,381 --> 00:16:50,343 ‎Những câu chuyện về việc ‎bà chết đi thật khiến tôi sợ hãi. 343 00:16:52,429 --> 00:16:55,891 ‎Thực tế là một trong hai ta ‎sẽ mất đi người còn lại. 344 00:16:57,184 --> 00:16:58,351 ‎Đúng vậy. 345 00:17:00,562 --> 00:17:03,148 ‎Trừ khi ta làm được như ‎Thelma & Louise. 346 00:17:03,231 --> 00:17:04,775 ‎Mà tôi sẵn lòng làm đấy. 347 00:17:04,858 --> 00:17:05,984 ‎Xin kiếu. 348 00:17:10,322 --> 00:17:11,615 ‎Chú chơi bài lừa à. 349 00:17:11,698 --> 00:17:12,699 ‎Phải vậy không? 350 00:17:12,783 --> 00:17:13,909 ‎Đúng thế. 351 00:17:13,992 --> 00:17:14,826 ‎Chú thua rồi. 352 00:17:14,910 --> 00:17:18,246 ‎Tôi sẽ nhập hội Sol và Bud ‎trong vòng tròn kẻ thất bại. 353 00:17:19,206 --> 00:17:21,374 ‎Ta chơi kéo búa bao đi. 354 00:17:21,458 --> 00:17:25,462 ‎Nên có lẽ giờ chỉ còn lại ‎cô và bác Robert. 355 00:17:28,757 --> 00:17:29,841 ‎Ôi trời. 356 00:17:30,509 --> 00:17:33,512 ‎Lại một bài vô cùng trung bình. 357 00:17:34,304 --> 00:17:35,472 ‎Tôi sẽ… 358 00:17:38,058 --> 00:17:38,975 ‎xem bài. 359 00:17:48,443 --> 00:17:49,486 ‎Tôi… 360 00:17:50,112 --> 00:17:51,655 ‎nghĩ là tôi sẽ cược. 361 00:17:55,408 --> 00:17:56,284 ‎Cháu theo. 362 00:17:57,577 --> 00:17:58,995 ‎Và cháu nâng cược. 363 00:18:01,581 --> 00:18:02,958 ‎Tôi theo. 364 00:18:04,084 --> 00:18:04,918 ‎Tiền pot đủ. 365 00:18:09,089 --> 00:18:12,050 ‎Tôi có thể thêm vài đồng lẻ. ‎Sao lại không nhỉ? 366 00:18:14,136 --> 00:18:16,054 ‎Cháu có thể khiến bác all in. 367 00:18:18,056 --> 00:18:20,642 ‎Tôi cũng sẽ khiến cô all in ‎nếu tôi còn thêm chip. 368 00:18:20,725 --> 00:18:22,978 ‎Và nếu tôi hiểu "all in" là gì. 369 00:18:23,061 --> 00:18:26,690 ‎Nhưng bác không thể. Trừ khi ‎bác có gì giá trị trong tay. 370 00:18:26,773 --> 00:18:28,859 ‎Cô có bị ngưng thở khi ngủ không? 371 00:18:28,942 --> 00:18:30,068 ‎Thử lại đi ạ. 372 00:18:32,279 --> 00:18:36,867 ‎Tôi sẽ theo, và nâng cược ‎bằng cái đồng hồ Rolex của chồng tôi. 373 00:18:37,784 --> 00:18:39,327 ‎Ông đùa tôi đấy à. 374 00:18:47,377 --> 00:18:49,462 ‎Có vẻ như ta có ván bài hay đấy. 375 00:18:52,966 --> 00:18:54,968 ‎Chia đi, chân thỏ bé nhỏ của em. 376 00:18:58,180 --> 00:18:59,598 ‎Không. Phải thôi đi. 377 00:19:00,599 --> 00:19:01,558 ‎Cái gì cơ? 378 00:19:02,184 --> 00:19:04,519 ‎Tôi không chia lá bài cuối nữa. 379 00:19:04,603 --> 00:19:05,604 ‎Tôi xin lỗi. 380 00:19:05,687 --> 00:19:06,813 ‎Nhưng tại sao? 381 00:19:06,897 --> 00:19:11,610 ‎Vì tôi không thể chứng minh ‎tôi không phải bùa may mắn của cô. 382 00:19:12,110 --> 00:19:16,573 ‎Tôi chưa từng là người đàn ông may mắn ‎cho đến khi gặp người phụ nữ tôi muốn lấy. 383 00:19:16,656 --> 00:19:20,785 ‎Mỗi ngày ở bên cô ấy, ‎tôi cảm thấy như mình vừa trúng xổ số. 384 00:19:21,369 --> 00:19:25,749 ‎Cô có thể nghĩ tôi là bùa may của cô, ‎nhưng Jessica là bùa may của tôi. 385 00:19:26,791 --> 00:19:31,046 ‎Và cô đang chặn đường ‎may mắn duy nhất mà tôi từng có. 386 00:19:33,673 --> 00:19:35,967 ‎Em ghét để ai thấy ‎khía cạnh đẹp đẽ của em. 387 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 ‎Được rồi. Thế này thì sao? 388 00:19:40,013 --> 00:19:41,640 ‎Em sẽ ly hôn anh 389 00:19:41,723 --> 00:19:44,601 ‎với điều kiện mỗi năm ‎anh đi với em ba ngày. 390 00:19:44,684 --> 00:19:48,104 ‎Super Bowl, Daytona 500 ‎và xét nghiệm tử cung. 391 00:19:50,357 --> 00:19:53,401 ‎Được rồi. Cô đã có thỏa thuận với tôi. 392 00:19:54,486 --> 00:19:55,320 ‎Tuyệt! 393 00:19:56,488 --> 00:19:59,074 ‎Ta xem lá bài cuối ‎để rồi làm tan vỡ trái tim em nhé? 394 00:19:59,783 --> 00:20:00,867 ‎Được. 395 00:20:06,164 --> 00:20:07,165 ‎Robert. 396 00:20:07,249 --> 00:20:08,333 ‎Ông thắng rồi! 397 00:20:08,416 --> 00:20:09,417 ‎Ôi Chúa ơi! 398 00:20:09,501 --> 00:20:11,211 ‎Tôi thắng rồi! Tôi thắng rồi! 399 00:20:11,294 --> 00:20:12,921 ‎Bác đã có thể thắng. 400 00:20:13,505 --> 00:20:14,839 ‎Cháu đã có thể thua. 401 00:20:15,590 --> 00:20:17,592 ‎Anh đúng là bùa may mắn của em. 402 00:20:17,676 --> 00:20:23,139 ‎Và tôi đã uống hết rượu Scotch của ông, ‎và tôi cần ai đó đưa tôi đến tiệm Wendy's. 403 00:20:24,849 --> 00:20:25,767 ‎Được rồi. 404 00:20:25,850 --> 00:20:26,685 ‎Đợi chút. 405 00:20:26,768 --> 00:20:28,311 ‎Anh sẽ để sự thù hận 406 00:20:28,395 --> 00:20:31,022 ‎ngăn cản khả năng kiếm bộn tiền của anh à? 407 00:20:32,774 --> 00:20:33,984 ‎Tôi thích tiền thật. 408 00:20:34,567 --> 00:20:37,070 ‎Kệ đi. Tôi sẽ nghe cô nói, ‎rồi từ chối vậy. 409 00:20:37,153 --> 00:20:39,239 ‎Tinh thần phải thế chứ! 410 00:20:39,322 --> 00:20:40,156 ‎Được rồi. 411 00:20:41,574 --> 00:20:42,659 ‎Về cơ bản… 412 00:20:43,410 --> 00:20:44,953 ‎ta chụp ảnh mặt mộc. 413 00:20:45,036 --> 00:20:47,664 ‎Thợ trang điểm sẽ thiết kế ‎vẻ ngoài hoàn hảo cho ta, 414 00:20:47,747 --> 00:20:49,249 ‎dạy ta cách làm, 415 00:20:49,332 --> 00:20:52,460 ‎và gửi đồ trang điểm phù hợp ‎từ các sản phẩm của chúng tôi. 416 00:20:54,337 --> 00:20:55,463 ‎Chết tiệt. 417 00:20:55,547 --> 00:20:57,966 ‎Đúng là ý tưởng tuyệt vời. Chết tiệt. 418 00:20:58,049 --> 00:21:00,135 ‎Anh đang đùa tôi hay…? 419 00:21:00,218 --> 00:21:01,428 ‎Ước gì là thế. 420 00:21:01,511 --> 00:21:03,430 ‎Tôi sẽ sắp xếp một buổi gặp ở Say Grace. 421 00:21:03,513 --> 00:21:04,431 ‎Tuyệt! 422 00:21:04,514 --> 00:21:06,349 ‎Đợi đã. Sao anh lại muốn gặp ở đó? 423 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 ‎Vì cô là giám đốc. 424 00:21:08,977 --> 00:21:10,061 ‎Thật ra thì… 425 00:21:10,145 --> 00:21:12,272 ‎Mà đó là điều hay nhất ‎tôi có thể nói về cô. 426 00:21:12,355 --> 00:21:14,316 ‎Và tôi thích việc là CEO lắm. 427 00:21:14,399 --> 00:21:16,609 ‎Nhưng đây là một điều mới mẻ mà? 428 00:21:16,693 --> 00:21:19,112 ‎Một việc của Brianna và Stewie thôi ấy. 429 00:21:19,195 --> 00:21:21,031 ‎Không có hứng với Brianna và Stewie. 430 00:21:21,114 --> 00:21:22,991 ‎Nhưng anh vừa nói đây là một ý tưởng hay. 431 00:21:23,074 --> 00:21:25,243 ‎Một ý tưởng hay với Say Grace. 432 00:21:25,327 --> 00:21:26,995 ‎Và với quyền lực CEO của cô, 433 00:21:27,078 --> 00:21:28,038 ‎nó sẽ được thúc đẩy 434 00:21:28,121 --> 00:21:30,665 ‎và trở thành ưu tiên số một của Say Grace. 435 00:21:30,749 --> 00:21:32,625 ‎- Đó là cách làm ăn. ‎- Được rồi. 436 00:21:32,709 --> 00:21:36,171 ‎Vậy thì cùng làm ăn 437 00:21:36,254 --> 00:21:38,089 ‎với Say Grace nào 438 00:21:38,173 --> 00:21:40,633 ‎vì tôi là giám đốc điều hành. 439 00:21:41,426 --> 00:21:42,635 ‎Chưa bắt tay được. 440 00:21:42,719 --> 00:21:44,220 ‎Hiểu rồi. 441 00:21:47,057 --> 00:21:48,558 ‎Này, dù gì đi nữa, 442 00:21:48,641 --> 00:21:51,227 ‎đây cũng là ‎mối quan hệ lâu nhất trong đời tôi. 443 00:21:52,479 --> 00:21:54,689 ‎Cảm ơn lần nữa vì đã thấu hiểu. 444 00:21:54,773 --> 00:21:57,108 ‎Coi như em trả nợ ‎vì anh đa mang cho em may mắn. 445 00:21:58,193 --> 00:22:01,488 ‎Nhân tiện, đây là phần của anh ‎từ cuộc đua lạc đà đó. 446 00:22:01,571 --> 00:22:03,907 ‎Ôi không. Tôi không thể 447 00:22:03,990 --> 00:22:06,159 ‎phũ phàng mà từ chối được. 448 00:22:06,242 --> 00:22:07,118 ‎Cảm ơn cô. 449 00:22:07,202 --> 00:22:09,704 ‎Anh nên cân nhắc việc trở lại Vegas. 450 00:22:09,788 --> 00:22:12,040 ‎Anh may mắn thế, có thể kiếm gấp đôi. 451 00:22:12,123 --> 00:22:15,627 ‎Và với may mắn của tôi, ‎cô sẽ vượt qua bài kiểm tra tử cung. 452 00:22:16,211 --> 00:22:17,087 ‎Hẹn gặp lại. 453 00:22:19,255 --> 00:22:20,423 ‎Chúa ơi. 454 00:22:21,049 --> 00:22:23,843 ‎VUI LÒNG YÊN LẶNG ĐANG TRONG ĐIỀU TRỊ 455 00:22:23,927 --> 00:22:25,470 ‎HIGHLIGHTS TIẾN LÊN 456 00:22:25,553 --> 00:22:28,306 ‎Tôi mừng là bà đồng ý đến đây, Grace. 457 00:22:28,390 --> 00:22:30,183 ‎Bà nói mình đi mua giày mà. 458 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 ‎Bà làm tốt ở đây rồi tôi dắt đi mua. 459 00:22:34,604 --> 00:22:38,691 ‎Bà có định kể cho bác sĩ Gelson ‎về cơn hoảng loạn đầu tiên của mình? 460 00:22:38,775 --> 00:22:40,568 ‎Quay lại đọc tạp chí đi. 461 00:22:40,652 --> 00:22:42,195 ‎Tôi có thể đa nhiệm mà. 462 00:22:42,821 --> 00:22:45,615 ‎Tôi không thể tìm được kem ốc quế đâu. 463 00:22:46,950 --> 00:22:48,827 ‎Gần bỏng ngô ấy. 464 00:22:48,910 --> 00:22:50,036 ‎Được rồi. 465 00:22:50,120 --> 00:22:51,913 ‎Tôi không phải người đa nhiệm. 466 00:22:51,996 --> 00:22:53,331 ‎Tôi đang nghe đây. 467 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 ‎Đó là ngày cưới của tôi. 468 00:22:55,917 --> 00:22:58,211 ‎Thì đấy, bị hoảng loạn vào ngày cưới 469 00:22:58,294 --> 00:23:00,588 ‎chẳng phải chuyện gì quá đặc biệt. 470 00:23:00,672 --> 00:23:04,300 ‎Có chi tiết nào đáng chú ý hơn không? 471 00:23:04,384 --> 00:23:08,346 ‎Tất cả những gì tôi nhớ là ‎uống ly martini đầu tiên, 472 00:23:08,430 --> 00:23:10,723 ‎anh trai dắt tôi vào lễ đường, 473 00:23:10,807 --> 00:23:14,185 ‎và cơn hoảng loạn đầu tiên tới. 474 00:23:14,269 --> 00:23:17,063 ‎Thế còn cơn hoảng loạn thứ hai thì sao? 475 00:23:17,147 --> 00:23:19,899 ‎Đợi đã. Tôi vừa tìm thấy khủng long. 476 00:23:20,775 --> 00:23:22,110 ‎Rồi, tiếp tục đi. 477 00:23:22,193 --> 00:23:27,157 ‎Có lần tôi phải rời cuộc họp ‎ở Say Grace vì tim tôi đập thình thịch. 478 00:23:28,158 --> 00:23:30,618 ‎Và tôi nhớ mình đã nghĩ chuyện đó thật lạ 479 00:23:30,702 --> 00:23:33,288 ‎vì điều khiến tôi căng thẳng đến thế 480 00:23:33,371 --> 00:23:37,667 ‎là vì có ai đó ngân nga ‎"Chattanooga Choo Choo". 481 00:23:38,251 --> 00:23:39,752 ‎"Chattanooga Choo Choo", 482 00:23:39,836 --> 00:23:43,840 ‎mà ta đều biết nó là về việc ‎đổi thành phố New York lấy nông trại. 483 00:23:43,923 --> 00:23:46,426 ‎Bà lo là việc kinh doanh thất bại 484 00:23:46,509 --> 00:23:49,721 ‎và bà sẽ phải lên ‎chuyến tàu một chiều về Tennessee. 485 00:23:49,804 --> 00:23:51,890 ‎Sao bà bảo bà giỏi trò này cơ mà? 486 00:23:53,099 --> 00:23:57,937 ‎Vì bà sắp nói với tôi ‎về cơn hoảng loạn thứ ba. 487 00:23:58,938 --> 00:24:00,773 ‎Đó là tiệc sinh nhật 40 tuổi của tôi. 488 00:24:01,357 --> 00:24:02,775 ‎Biết ai mất năm 40 tuổi không? 489 00:24:02,859 --> 00:24:03,776 ‎Glenn Miller. 490 00:24:03,860 --> 00:24:06,821 ‎Người cũng nổi tiếng vì bài hát nào nhỉ? 491 00:24:06,905 --> 00:24:08,948 ‎- "Chattanooga Choo Choo". ‎- Ừ. 492 00:24:09,032 --> 00:24:11,743 ‎Bố tôi thích Glenn Miller. 493 00:24:13,495 --> 00:24:16,956 ‎Thật buồn cười. ‎Những kỷ niệm này làm tôi nghĩ đến bố. 494 00:24:17,040 --> 00:24:17,999 ‎Sao lại thế? 495 00:24:18,082 --> 00:24:22,629 ‎Anh tôi phải đưa tôi vào lễ đường ‎vì bố tôi không làm được. 496 00:24:22,712 --> 00:24:24,464 ‎Ông mất năm tôi mười tuổi. 497 00:24:25,048 --> 00:24:26,341 ‎Tôi không biết đấy. 498 00:24:26,424 --> 00:24:29,344 ‎Và "Chattanooga Choo Choo", 499 00:24:29,844 --> 00:24:32,222 ‎ông ấy hát bài đó suốt. 500 00:24:32,305 --> 00:24:33,890 ‎Làm mẹ tôi phát bực. 501 00:24:33,973 --> 00:24:37,352 ‎Nhưng bố bà thì liên quan gì ‎đến sinh nhật 40 tuổi của bà? 502 00:24:38,394 --> 00:24:40,396 ‎Ông ấy mất năm 39 tuổi. 503 00:24:40,480 --> 00:24:41,981 ‎Chuyện lớn đấy. 504 00:24:43,566 --> 00:24:48,154 ‎Nhưng tôi không hiểu ‎liên kết bố của bà với tôi kiểu gì. 505 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 ‎Tôi đúng là bác sĩ tâm lí tệ hại. 506 00:24:54,077 --> 00:24:55,537 ‎Không đâu. Có lẽ… 507 00:24:56,162 --> 00:25:00,792 ‎Tôi chưa bao giờ là kiểu người ‎cảm thấy thật sự an toàn. 508 00:25:02,502 --> 00:25:09,133 ‎Trong cả cuộc đời tôi, chỉ có hai người ‎khiến tôi thấy an toàn. 509 00:25:09,217 --> 00:25:10,969 ‎Bà và bố tôi. 510 00:25:11,052 --> 00:25:15,598 ‎Và cái ý nghĩ sẽ mất đi bà ‎giống như tôi đã mất đi bố tôi… 511 00:25:15,682 --> 00:25:17,433 ‎Thật không thể chịu nổi. 512 00:25:20,770 --> 00:25:24,315 ‎Nếu được, tôi sẽ không đi đâu ‎mà không có bà. 513 00:25:25,066 --> 00:25:26,234 ‎Bà biết mà. 514 00:25:26,818 --> 00:25:28,987 ‎Tôi biết. Tôi biết. 515 00:25:36,744 --> 00:25:37,912 ‎Được rồi. 516 00:25:38,830 --> 00:25:39,872 ‎Bà Grace? 517 00:25:42,250 --> 00:25:44,377 ‎Thật ra, tôi nghĩ chúng tôi ổn cả. 518 00:25:45,753 --> 00:25:47,714 ‎Ôi, chỉ bà thấy thế thôi. 519 00:25:47,797 --> 00:25:50,300 ‎Hôm nay tôi gặp nhiều chuyện lắm. 520 00:26:47,940 --> 00:26:50,443 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi