1 00:00:06,549 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,345 --> 00:00:55,807 ‫هل هذا زي، أم أنك ذاهبة في رحلة‬ ‫للبحث عن الفطر؟‬ 3 00:00:56,432 --> 00:00:58,351 ‫أحجمي عن التعليقات القاسية يا سيدة.‬ 4 00:00:58,684 --> 00:01:02,980 ‫أنا "فريدا كاهلو"، لقد استوعبت تاريخ‬ ‫انتهاء صلاحيتي.‬ 5 00:01:03,064 --> 00:01:04,899 ‫أخيرًا أدركت أنه هراء.‬ 6 00:01:04,982 --> 00:01:06,484 ‫لنُقصي الماضي.‬ 7 00:01:06,567 --> 00:01:09,403 ‫هل تعرفين ما معنى "فومو" يا "غرايس"؟‬ 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,489 ‫"الخوف من تفويت شيء ما."‬ 9 00:01:12,365 --> 00:01:16,702 ‫أجل، هذا ما يبكي لأجله جيل الألفية‬ ‫عندما يفوتهم حفل سباحة.‬ 10 00:01:16,786 --> 00:01:17,829 ‫أطفال متذمرون.‬ 11 00:01:17,912 --> 00:01:18,996 ‫خطأ.‬ 12 00:01:19,080 --> 00:01:20,832 ‫كبار السن اخترعوا الـ"فومو".‬ 13 00:01:20,915 --> 00:01:24,919 ‫نحن من نحتاج إلى الخوف من تفويت‬ ‫مناسبة جيدة.‬ 14 00:01:25,002 --> 00:01:27,088 ‫لكنني وجدت وسيلة للتغلب على الـ"فومو".‬ 15 00:01:27,839 --> 00:01:32,093 ‫تعلمين أن يوم حتفي سيكون في 27 "أغسطس".‬ 16 00:01:32,176 --> 00:01:34,554 ‫لماذا لديك موعد مع طبيبة الأسنان‬ ‫في اليوم الـ28؟‬ 17 00:01:34,637 --> 00:01:36,764 ‫إنه الوقت الوحيد الذي يمكنها رؤيتي فيه.‬ 18 00:01:37,974 --> 00:01:41,519 ‫بيت القصيد هو أنه لم يتبق لي‬ ‫سوى شهران ونصف.‬ 19 00:01:41,602 --> 00:01:45,857 ‫لذلك، اليوم هو يوم "الهالوين"،‬ ‫وغدًا رأس السنة الجديدة وهلمّ جرّا.‬ 20 00:01:45,940 --> 00:01:49,110 ‫لذا أسألك يا "غرايس"،‬ ‫هل أنت مستعدة للجموح؟‬ 21 00:01:49,193 --> 00:01:52,280 ‫أنا مستعدة للنزول من هذا القارب اللعين.‬ 22 00:01:55,449 --> 00:01:58,411 ‫شكرًا لك. ابذلي قصارى جهدك. شكرًا لك.‬ 23 00:02:00,746 --> 00:02:03,749 ‫- مرحبًا بك على الشاطئ.‬ ‫- هناك حاجب على أسنانك.‬ 24 00:02:05,918 --> 00:02:08,588 ‫لم أكن أعلم أن "كايوتي" حدد موعد زفافه.‬ 25 00:02:09,338 --> 00:02:12,091 ‫جعلتهم يلتزمون بشهر "يوليو"، حمدًا لله.‬ 26 00:02:12,175 --> 00:02:16,053 ‫كنت أذهب للبحث عن أحجار "النارجيل"‬ ‫مع امرأة تمتلك مزرعة "لاما".‬ 27 00:02:16,137 --> 00:02:19,432 ‫تمكنت من حجز يوم لنا على الرغم‬ ‫من أنه موسم الذروة في "اللاما".‬ 28 00:02:19,515 --> 00:02:21,225 ‫سيكلف فقط 50 حجرة "نارجيل".‬ 29 00:02:21,309 --> 00:02:23,895 ‫سيكون أول حفل زفاف أحضره‬ ‫في حديقة الحيوانات.‬ 30 00:02:24,478 --> 00:02:26,856 ‫أمر مؤسف، لقد عشت حياة حزينة.‬ 31 00:02:26,939 --> 00:02:30,985 ‫- لا يمكنك تغيير يوم الانتخابات.‬ ‫- هذا هو الغرض من بطاقات الاقتراع بالبريد.‬ 32 00:02:31,068 --> 00:02:33,446 ‫وسمحت لنفسي بملء بطاقتك أيضًا.‬ 33 00:02:33,529 --> 00:02:35,615 ‫عليك فقط أن توقّعي عليها.‬ ‫لكنني فعلت ذلك أيضًا.‬ 34 00:02:35,698 --> 00:02:37,366 ‫ولمن سأدلي بصوتي؟‬ 35 00:02:38,117 --> 00:02:40,036 ‫تطلب الأمر بعض الإقناع،‬ 36 00:02:40,119 --> 00:02:43,414 ‫لكن أخيرًا جعلتك تصوتين لـ"مونيكا لوبيز".‬ 37 00:02:44,498 --> 00:02:47,418 ‫يا إلهي، في المرة القادمة أغلقيها‬ ‫قبل أن ترميها.‬ 38 00:02:48,336 --> 00:02:51,255 ‫- من "مونيكا لوبيز"؟‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 39 00:02:51,339 --> 00:02:54,300 ‫قبل 30 عامًا، كانت عاملة منزلية‬ 40 00:02:54,383 --> 00:02:57,053 ‫وتم طردها من قبل عائلة فظيعة.‬ 41 00:02:57,136 --> 00:03:01,349 ‫في سيرها الطويل إلى المنزل،‬ ‫أقسمت أن تغير حياتها.‬ 42 00:03:01,432 --> 00:03:04,227 ‫- وقد فعلت.‬ ‫- تبدو مألوفة.‬ 43 00:03:04,727 --> 00:03:06,270 ‫من هي العائلة الفظيعة؟‬ 44 00:03:06,354 --> 00:03:09,065 ‫إنهم لا يعرفون ذلك بعد، لكن موقع "ريديت"‬ ‫يعملون على كشف الأمر.‬ 45 00:03:09,148 --> 00:03:11,901 ‫ما الذي يؤخر الأطفال الذين يطلبون الحلوى؟‬ 46 00:03:13,110 --> 00:03:14,153 ‫شهر "يونيو".‬ 47 00:03:24,330 --> 00:03:25,581 ‫"مونيكا" ماذا؟‬ 48 00:03:26,040 --> 00:03:27,208 ‫"لوبيز"؟‬ 49 00:03:27,291 --> 00:03:29,126 ‫إنها تترشح للكونغرس.‬ 50 00:03:29,210 --> 00:03:32,046 ‫يضع "سول" 3 لافتات من حملتها أمام المنزل.‬ 51 00:03:32,129 --> 00:03:33,631 ‫وهناك لافتة أخرى هناك.‬ 52 00:03:36,342 --> 00:03:39,345 ‫حسنًا، لنرى ماذا كان "سول" يثرثر عنها.‬ 53 00:03:41,722 --> 00:03:45,685 ‫"الجوارب التي ترتديها مع صندل (بيركنستاكس)‬ ‫يجب أن نسميها (بيركنسوكس)."‬ 54 00:03:46,852 --> 00:03:47,937 ‫وجدتها.‬ 55 00:03:48,020 --> 00:03:49,522 ‫"مونيكا لوبيز".‬ 56 00:03:49,981 --> 00:03:53,276 ‫نعم، لديها قصة مثيرة حول التحاقها‬ ‫بكلية الحقوق‬ 57 00:03:53,359 --> 00:03:56,028 ‫بعد أن طردتها عائلة فظيعة. أتذكر ذلك.‬ 58 00:03:56,112 --> 00:03:59,949 ‫يسعدني أنك تعلمت تدوين ملاحظات‬ ‫للملف غير المهم.‬ 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,785 ‫ما رأيك بهذا؟ يمكنك تعليم حيل جديدة‬ ‫لكلب عجوز.‬ 60 00:04:02,868 --> 00:04:04,996 ‫إليك هذا الخبر أيها الكلب العجوز:‬ 61 00:04:05,871 --> 00:04:07,623 ‫نحن العائلة الفظيعة.‬ 62 00:04:13,921 --> 00:04:16,841 ‫أفكر في حضور فصل عن الكوميديا الارتجالية.‬ 63 00:04:19,969 --> 00:04:21,929 ‫هذه نكتة مضحكة.‬ 64 00:04:25,141 --> 00:04:27,101 ‫- أنت جاد.‬ ‫- لا بأس.‬ 65 00:04:27,184 --> 00:04:30,479 ‫يمكنني تقبّل ضحكتك القاسية،‬ ‫لأنني كهزلي لدي جلد سميك.‬ 66 00:04:30,563 --> 00:04:33,482 ‫ومتى بالضبط أصبحت هزليًا؟‬ 67 00:04:33,566 --> 00:04:36,193 ‫عندما فزت بـ"أفضل جهد"‬ ‫في عرض المواهب بالمدرسة الإعدادية.‬ 68 00:04:36,277 --> 00:04:39,113 ‫لكنني وضعت تقويمًا لأسناني في المدرسة.‬ ‫لا تراني أعيد الأمر على مسامعك.‬ 69 00:04:39,196 --> 00:04:41,699 ‫رأيتك تحاولين إعادته.‬ 70 00:04:41,782 --> 00:04:43,826 ‫- نعم.‬ ‫- ما رأيك أن تكوني داعمة قليلًا؟‬ 71 00:04:45,286 --> 00:04:47,621 ‫بالتأكيد.‬ 72 00:04:49,081 --> 00:04:50,916 ‫إنه مجرد خيار غريب بالنسبة لك.‬ 73 00:04:51,917 --> 00:04:53,753 ‫هل تعتقد أنك مضحك إلى هذا الحد؟‬ 74 00:04:55,087 --> 00:04:58,090 ‫اسألي أي شخص كنت معه في المصعد.‬ 75 00:04:58,174 --> 00:05:00,384 ‫حسنًا، هناك حالات "احتجاز" مضحكة،‬ 76 00:05:00,468 --> 00:05:02,511 ‫وهناك "أشخاص يغادرون بطريقة مضحكة".‬ 77 00:05:02,970 --> 00:05:04,722 ‫يمكنني أن أكون "شخصًا يغادر بطريقة مضحكة".‬ 78 00:05:06,682 --> 00:05:08,267 ‫أنت لا تصدقينني؟‬ 79 00:05:09,101 --> 00:05:11,645 ‫أراهن أنه يمكنني أن أُضحك والدي‬ ‫"جيسيكا" اليوم.‬ 80 00:05:11,729 --> 00:05:13,272 ‫رهان.‬ 81 00:05:13,356 --> 00:05:15,066 ‫إضافة رائعة إلى عائلتك‬ 82 00:05:15,149 --> 00:05:17,318 ‫لم أرغب في الخوض فيها في المقام الأول.‬ 83 00:05:17,401 --> 00:05:19,737 ‫يا للهول، مرهم الستيرويد ذاك يجعلك لئيمة.‬ 84 00:05:23,491 --> 00:05:26,660 ‫مرحبًا بالجميع، اسمعوا.‬ 85 00:05:26,744 --> 00:05:28,120 ‫لدينا أخبار.‬ 86 00:05:28,204 --> 00:05:31,332 ‫لسوء الحظ، تم إغلاق مزرعة اللاما.‬ 87 00:05:31,791 --> 00:05:34,126 ‫اتضح أن بعض حيوانات اللاما‬ ‫كانت تحت السن القانوني.‬ 88 00:05:35,294 --> 00:05:36,837 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 89 00:05:36,921 --> 00:05:39,256 ‫يعني أن علينا تأجيل الزفاف قليلًا.‬ 90 00:05:39,340 --> 00:05:41,258 ‫كيف...؟ انتظري. إلى متى؟‬ 91 00:05:41,342 --> 00:05:42,843 ‫حتى 9 "نوفمبر".‬ 92 00:05:42,927 --> 00:05:46,097 ‫لحسن الحظ، كان لديهم مكان‬ ‫على صخرة "بوتيتو تشيب".‬ 93 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 ‫لا، لا.‬ 94 00:05:47,348 --> 00:05:50,142 ‫- فصل الخريف لن يكون مناسبًا.‬ ‫- لا أتفق معك.‬ 95 00:05:50,226 --> 00:05:51,685 ‫شهر "نوفمبر" رائع.‬ 96 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 ‫سيكون لدينا وقت كاف لإخبار جميع ضيوفنا.‬ 97 00:05:54,688 --> 00:05:57,483 ‫ابنة عمي "ديبي" قادمة من "مانيتوبا".‬ 98 00:05:57,566 --> 00:06:02,613 ‫حقيقة ممتعة عن "مانيتوبا":‬ ‫لديهم زواحف ضخمة في البراري،‬ 99 00:06:02,696 --> 00:06:06,826 ‫وهذه حقيقة أقر بها، لكنها ليست ممتعة.‬ 100 00:06:07,576 --> 00:06:10,079 ‫هل ستكون ابنة عمك "ديبي" مهتمة في المجيء‬ 101 00:06:10,162 --> 00:06:13,457 ‫لحضور حفل شاطئ تحت ضوء قمر مكتمل‬ ‫في غضون أسبوعين؟‬ 102 00:06:13,541 --> 00:06:15,960 ‫- أسبوعان؟‬ ‫- لن يكون ثوبي جاهزًا.‬ 103 00:06:16,043 --> 00:06:17,795 ‫ستعرض عليك أن تُحيك لك واحدًا.‬ 104 00:06:17,878 --> 00:06:18,754 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 105 00:06:18,838 --> 00:06:21,841 ‫لم أسمع من قبل عن أحد تزوج‬ ‫على صخرة "بوتيتو تشيب".‬ 106 00:06:21,924 --> 00:06:24,635 ‫ماذا سنقدم للضيوف، القشدة الحامضة والبصل؟‬ 107 00:06:24,718 --> 00:06:26,929 ‫هل تقدم عرضًا مسرحيًا مباشرًا؟‬ 108 00:06:27,805 --> 00:06:29,223 ‫لأنني أكره العروض الحية.‬ 109 00:06:29,306 --> 00:06:34,270 ‫حسنًا، أعتقد أنك ستكون عريسًا وسيمًا‬ ‫في "نوفمبر".‬ 110 00:06:35,229 --> 00:06:38,065 ‫لكنه سيكون أيضًا عريسًا وسيمًا‬ ‫في شهر "يوليو".‬ 111 00:06:38,149 --> 00:06:42,153 ‫- لا يزال حضور "ديبي" مهمًا.‬ ‫- لديها أسبوعان كاملان.‬ 112 00:06:42,236 --> 00:06:45,239 ‫هل ستسافر على متن حصان بليد؟‬ 113 00:06:45,322 --> 00:06:48,993 ‫"فرانكي"، أقدر حماسك، لكن جوابنا هو لا.‬ 114 00:06:49,076 --> 00:06:54,540 ‫ماذا لو وعدت بحفل غناء خاص‬ ‫للأسطورة الكندية "سيلين ديون"؟‬ 115 00:06:54,623 --> 00:06:57,918 ‫أتحدى ابنة عمك "ديبي" أن تفوّت ذلك.‬ 116 00:06:58,002 --> 00:06:59,545 ‫ابنة عمنا "ديبي" صماء.‬ 117 00:07:00,629 --> 00:07:04,049 ‫أعتقد أننا نتخلف كثيرًا عن الركب‬ ‫بسبب ابنة العم "ديبي".‬ 118 00:07:04,133 --> 00:07:05,676 ‫توقفي عن ذلك يا أمي. مفهوم؟‬ 119 00:07:05,759 --> 00:07:07,887 ‫التخطيط لهذا الزفاف مرهق بما فيه الكفاية.‬ 120 00:07:07,970 --> 00:07:10,681 ‫لحسن الحظ حصلنا على مكان‬ ‫على صخرة "بوتيتو تشيب".‬ 121 00:07:10,764 --> 00:07:13,267 ‫صعدنا تلك الصخرة في أول موعد لنا.‬ 122 00:07:13,350 --> 00:07:14,685 ‫إنه مكان مثالي.‬ 123 00:07:14,768 --> 00:07:17,480 ‫يبدو حقًا وكأنك واقف على رقاقة بطاطس‬ ‫"برينغل".‬ 124 00:07:17,563 --> 00:07:19,773 ‫لكنك تحب "دوريتوس".‬ 125 00:07:19,857 --> 00:07:24,695 ‫"فرانكي"، يجب أن يتزوج الأولاد‬ ‫على أي صنف طعام يفضلونه.‬ 126 00:07:24,778 --> 00:07:25,654 ‫صحيح.‬ 127 00:07:25,738 --> 00:07:28,365 ‫طالما أن ذلك قبل 27 "أغسطس".‬ 128 00:07:31,994 --> 00:07:33,621 ‫نرزح تحت وطأة ضغط شديد.‬ 129 00:07:34,205 --> 00:07:37,208 ‫يحاول "ريديت" الكشف عن العائلة الفظيعة.‬ 130 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 ‫ما هو "ريديت"؟‬ 131 00:07:38,459 --> 00:07:41,128 ‫قيل لي إنهم مجموعة من الأولاد الغاضبين‬ ‫على الإنترنت.‬ 132 00:07:41,212 --> 00:07:42,338 ‫القصة ليست صحيحة.‬ 133 00:07:42,421 --> 00:07:44,965 ‫لن نطرد أحدًا لأسباب غير عادلة.‬ 134 00:07:45,049 --> 00:07:46,425 ‫بالضبط.‬ 135 00:07:47,218 --> 00:07:50,054 ‫قمنا بطردها لتدخينها في المنزل. هل تذكر؟‬ 136 00:07:50,679 --> 00:07:54,725 ‫كانت رائحة الدخان تنبعث من السجاد‬ ‫الممتد في أرجاء المنزل.‬ 137 00:07:54,808 --> 00:07:55,935 ‫يا إلهي.‬ 138 00:07:56,435 --> 00:07:57,978 ‫هل كان لدينا سجاد في أرجاء المنزل؟‬ 139 00:07:58,062 --> 00:07:59,230 ‫في منزلنا؟‬ 140 00:07:59,313 --> 00:08:02,024 ‫وسرقت. هل تذكر؟‬ 141 00:08:02,107 --> 00:08:06,278 ‫كنت أشتري الكعك، وكانت الصناديق‬ ‫تختفي من على الرفوف الممتلئة.‬ 142 00:08:06,946 --> 00:08:09,573 ‫ثم أنت اكتشفت أنها تأخذ الكعك...‬ 143 00:08:10,282 --> 00:08:13,786 ‫يا إلهي. كنت أنت؟‬ 144 00:08:13,869 --> 00:08:16,080 ‫كنت أنت تأكل الكعك؟‬ 145 00:08:17,122 --> 00:08:18,165 ‫بالطبع فعلت.‬ 146 00:08:18,749 --> 00:08:21,627 ‫كنت رجلًا مكبوتًا وكنت بحاجة‬ ‫للتنفيس بالطعام.‬ 147 00:08:21,710 --> 00:08:23,796 ‫- ماذا؟‬ ‫- تنفيس بالطعام.‬ 148 00:08:25,214 --> 00:08:27,299 ‫تنفيس عن مشاعري.‬ 149 00:08:28,467 --> 00:08:32,888 ‫لذلك سرقت الكعك من أطفالك‬ ‫وقمت بتلفيق التهمة للمربية؟‬ 150 00:08:32,972 --> 00:08:35,224 ‫كان من الممكن على الأقل أن توصليها‬ ‫إلى منزلها.‬ 151 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 ‫- قيل إنها مشت 16 كيلومترًا.‬ ‫- حسنًا، افترضت أنها أخذت سيارة.‬ 152 00:08:38,811 --> 00:08:40,479 ‫- نعم.‬ ‫- يا للهول.‬ 153 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 ‫كنا فظيعين.‬ 154 00:08:42,439 --> 00:08:45,109 ‫لكننا لم نعد نفس الأشخاص السابقين.‬ 155 00:08:45,568 --> 00:08:46,777 ‫أعني، أنا مثلي الجنس.‬ 156 00:08:47,361 --> 00:08:48,696 ‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟‬ 157 00:08:48,779 --> 00:08:51,949 ‫يعني بصفتي عضوًا في مجموعة مهمشة،‬ 158 00:08:52,032 --> 00:08:55,119 ‫أفهم أن ظلم "مونيكا" هو ظلمي.‬ 159 00:08:55,202 --> 00:08:56,537 ‫بحقك.‬ 160 00:08:57,580 --> 00:08:58,998 ‫الظلم الوحيد السائد هنا‬ 161 00:08:59,081 --> 00:09:02,126 ‫هو التهامك للكعك في جلسة واحدة.‬ 162 00:09:02,209 --> 00:09:04,920 ‫وجهة نظري أننا تغيرنا للأفضل.‬ 163 00:09:05,004 --> 00:09:08,299 ‫نعم، لكن إذا اكتشف أعضاء "ريديت" الأمر،‬ 164 00:09:08,382 --> 00:09:10,801 ‫سيتم تجريمنا.‬ 165 00:09:10,884 --> 00:09:15,139 ‫لا أريد أن يُخلد اسمي كشخص‬ ‫قام بترويع فتاة شابة.‬ 166 00:09:15,889 --> 00:09:18,559 ‫أريد أن يتذكروني كلصة "بونيدا".‬ 167 00:09:19,059 --> 00:09:20,352 ‫أنت كذلك بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 168 00:09:20,436 --> 00:09:23,522 ‫ماذا عنك؟ تريد أن يخلد اسمك‬ ‫بدور "جون آدمز" المثلي،‬ 169 00:09:23,606 --> 00:09:25,399 ‫أم لجرائمك ضد "مونيكا".‬ 170 00:09:25,482 --> 00:09:28,944 ‫لم أكن أمثل دوره كمثلي جنس،‬ ‫كنت مثليًا عندما لعبت دوره.‬ 171 00:09:29,028 --> 00:09:30,279 ‫لكنني فهمت وجهة نظرك.‬ 172 00:09:31,655 --> 00:09:35,284 ‫هل هناك من يعرف هويتنا الحقيقية‬ ‫وسيكشف أمرنا؟‬ 173 00:09:37,995 --> 00:09:40,039 ‫"مالوري" والأخرى.‬ 174 00:09:41,081 --> 00:09:43,500 ‫ستشي بنا الأخرى بلمح البصر.‬ 175 00:09:43,584 --> 00:09:44,460 ‫أجل.‬ 176 00:09:48,380 --> 00:09:49,298 ‫أنت تفسد الأمر.‬ 177 00:09:49,715 --> 00:09:51,967 ‫في العادة يكون هناك مدير تشريفات‬ ‫لإضفاء المرح على الحشد.‬ 178 00:09:52,051 --> 00:09:55,471 ‫كان لدي فقط قصة "جودي" الأبدية‬ ‫عن القسائم الكثيرة.‬ 179 00:09:55,554 --> 00:09:57,514 ‫لقد اشترت قاربًا بالقسائم.‬ 180 00:09:57,598 --> 00:09:59,058 ‫إنها ساحرة مخبولة.‬ 181 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 ‫هل تعتقدين أنني لا أعرف ذلك؟‬ 182 00:10:01,060 --> 00:10:02,519 ‫أعجز عن فهم الساحرة.‬ 183 00:10:08,233 --> 00:10:09,109 ‫"فرانكي".‬ 184 00:10:09,193 --> 00:10:10,903 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 185 00:10:11,612 --> 00:10:14,156 ‫أغتنم اليوم، ماذا برأيك؟‬ 186 00:10:14,239 --> 00:10:17,910 ‫لم أرك بهذا الإلحاح منذ أن كسرت أنف أحدهم‬ 187 00:10:17,993 --> 00:10:19,995 ‫للحصول على توقيع "فانيلا آيس".‬ 188 00:10:20,079 --> 00:10:22,748 ‫وقد شعرت بالصدمة عندما اتضح أنه لم يكن هو.‬ 189 00:10:22,831 --> 00:10:26,085 ‫إذًا لماذا تحاولين إفساد هذا الزفاف؟‬ 190 00:10:27,419 --> 00:10:28,879 ‫لأنني أحتضر.‬ 191 00:10:34,635 --> 00:10:40,599 ‫وفي ذلك الوقت طردتها والدتكما‬ ‫وانبثق حراكًا دون أن ندري.‬ 192 00:10:40,683 --> 00:10:41,975 ‫شكرًا لك يا "روبرت".‬ 193 00:10:42,059 --> 00:10:45,062 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 194 00:10:45,604 --> 00:10:49,316 ‫أنت المرأة الفظيعة التي طردت‬ ‫"مونيكا لوبيز"؟‬ 195 00:10:49,400 --> 00:10:52,403 ‫نحن العائلة الفظيعة.‬ 196 00:10:52,486 --> 00:10:54,321 ‫كنا مجرد أطفال.‬ 197 00:10:54,405 --> 00:10:57,074 ‫اسمعا، هل كانت لدينا عيوب؟ أجل.‬ 198 00:10:57,491 --> 00:10:58,909 ‫أعني، كان ذلك في التسعينيات.‬ 199 00:10:58,992 --> 00:11:00,160 ‫لكننا تغيرنا.‬ 200 00:11:00,244 --> 00:11:02,204 ‫نعم، كان لدينا سجاد في ذلك الوقت.‬ 201 00:11:02,287 --> 00:11:06,083 ‫المقصد هو إذا عاملت الناس معاملة سيئة،‬ ‫فسيعود ذلك عليك.‬ 202 00:11:06,166 --> 00:11:08,877 ‫لطالما عرفت أن أصلي من أناس فظيعين،‬ 203 00:11:08,961 --> 00:11:11,130 ‫لكن سيتم المصادقة على هذا إذا عرف الجميع.‬ 204 00:11:11,213 --> 00:11:13,382 ‫ماذا عن تدخين "مونيكا" السلبي؟‬ 205 00:11:13,465 --> 00:11:16,927 ‫كان علينا أن نفكر فيكن يا فتيات‬ ‫تستنشقون ذلك بينما تلعبن...‬ 206 00:11:17,594 --> 00:11:20,055 ‫القلوب والخرز وما شابه.‬ 207 00:11:20,139 --> 00:11:23,934 ‫"بريانا"، كنت أنت من نعتها‬ ‫بالقاتلة الدموية لأيام‬ 208 00:11:24,017 --> 00:11:25,686 ‫عندما تسببت بانكماش ملابس "باربي"‬ ‫الخاصة بك.‬ 209 00:11:25,769 --> 00:11:28,564 ‫أفكر بالأمر الآن وأتذكر أنها‬ ‫الشعرة التي قصمت ظهر البعير.‬ 210 00:11:28,647 --> 00:11:30,274 ‫ملابس "باربي" للسباحة؟‬ 211 00:11:30,357 --> 00:11:34,570 ‫وأنا طلبت منها على وجه الخصوص‬ ‫أن تقوم بتعليق ملابس السباحة لتجف.‬ 212 00:11:35,821 --> 00:11:38,157 ‫يا إلهي، أنا جزء من المشكلة.‬ 213 00:11:38,240 --> 00:11:41,201 ‫أمي، أرجوك لا تخبريني أنك اتهمت‬ ‫"مونيكا" بذلك.‬ 214 00:11:41,285 --> 00:11:42,828 ‫من غيرها يمكن أن يكون؟‬ 215 00:11:43,787 --> 00:11:46,623 ‫ربما تكون الفتاة "روشيل" جارتنا؟‬ 216 00:11:46,707 --> 00:11:48,000 ‫التي كانت تأكل الحشرات؟‬ 217 00:11:48,584 --> 00:11:50,919 ‫"روشيل" البدينة؟‬ 218 00:11:51,503 --> 00:11:53,297 ‫كان لديها قلب ملاك.‬ 219 00:11:53,964 --> 00:11:55,257 ‫كنت أنا.‬ 220 00:11:58,927 --> 00:12:00,220 ‫مستحيل.‬ 221 00:12:00,721 --> 00:12:02,598 ‫لم ترتكبي أي خطأ في حياتك.‬ 222 00:12:02,681 --> 00:12:04,183 ‫كنت مثل الطفلة "ستيبفورد".‬ 223 00:12:04,266 --> 00:12:06,351 ‫أنا شخص حقيقي.‬ 224 00:12:06,935 --> 00:12:08,479 ‫شخص لديه مشاعر.‬ 225 00:12:09,062 --> 00:12:11,857 ‫ويستطيع المرء تحمل سماجة "بريانا"‬ ‫لعدد محدد من المرات‬ 226 00:12:11,940 --> 00:12:14,485 ‫قبل أن يغضب ويضع ملابس "باربي" للسباحة‬ ‫في مجففة الملابس.‬ 227 00:12:14,568 --> 00:12:16,445 ‫كانت صرخة للفت الانتباه.‬ 228 00:12:16,528 --> 00:12:21,575 ‫الأمر الذي فشل وكلف "مونيكا" وظيفتها.‬ 229 00:12:22,242 --> 00:12:24,661 ‫فظيع يا "مالوري"، فظيع.‬ 230 00:12:24,745 --> 00:12:25,954 ‫حقًا؟‬ 231 00:12:26,330 --> 00:12:29,041 ‫لماذا لا تخبرينهم من كان يدخن حقًا‬ ‫في المنزل؟‬ 232 00:12:35,088 --> 00:12:37,007 ‫كنت في التاسعة من العمر.‬ 233 00:12:37,090 --> 00:12:38,884 ‫هل تمزحين؟‬ 234 00:12:38,967 --> 00:12:40,093 ‫"إلزبيث"؟‬ 235 00:12:40,177 --> 00:12:42,763 ‫حدث هذا التدخل من قبل.‬ 236 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 ‫المصائب لا تأتي فرادى.‬ 237 00:12:45,182 --> 00:12:46,391 ‫من فضلك يا "سول".‬ 238 00:12:46,475 --> 00:12:48,685 ‫لطالما حلمت بالسير مع "كايوتي"‬ ‫في ممر الكنيسة‬ 239 00:12:48,769 --> 00:12:50,604 ‫منذ اليوم الذي تبنيناه فيه.‬ 240 00:12:50,687 --> 00:12:52,606 ‫لا يمكنني المجازفة بتفويت ذلك.‬ 241 00:12:52,689 --> 00:12:57,110 ‫لا يوجد ضمانات على أن أيًا منا‬ ‫سيكون على قيد الحياة بعد 6 أشهر.‬ 242 00:12:57,903 --> 00:12:59,154 ‫هل تعتقدين أنني لست خائفًا؟‬ 243 00:13:00,072 --> 00:13:02,366 ‫أبكي قلقًا على وسادتي في الليل.‬ 244 00:13:02,449 --> 00:13:05,035 ‫لكن هذا جزء من الشيخوخة.‬ 245 00:13:05,118 --> 00:13:06,912 ‫أين روح القتال يا رجل؟‬ 246 00:13:06,995 --> 00:13:08,330 ‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬ 247 00:13:08,997 --> 00:13:10,499 ‫لا يمكننا خداع الموت.‬ 248 00:13:12,251 --> 00:13:16,505 ‫لكن يمكننا خداع الوقت، إذا تم تصديق‬ ‫سلسلة "الأفتار" الخاصة بي.‬ 249 00:13:16,588 --> 00:13:17,923 ‫غير صحيح.‬ 250 00:13:18,632 --> 00:13:22,427 ‫اسمع، كل ما علينا فعله هو إقناعهم‬ ‫بإقامة حفل زفاف في الصيف.‬ 251 00:13:23,178 --> 00:13:27,808 ‫"فرانكي"، هذا ليس زفافك.‬ 252 00:13:28,684 --> 00:13:31,562 ‫إنه زفاف "كايوتي" و"جيسيكا".‬ 253 00:13:32,354 --> 00:13:35,190 ‫عندما تتحدث بهذه الطريقة،‬ ‫تجعلني أبدو وكأنني أنانية.‬ 254 00:13:37,442 --> 00:13:38,652 ‫فهمت قصدك.‬ 255 00:13:39,236 --> 00:13:40,153 ‫جيد.‬ 256 00:13:40,988 --> 00:13:44,741 ‫والآن امسحي "انتهزوا الفرصة" عن الكعكة‬ 257 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 ‫ودعينا نُظهر لـ"آدم" و"جودي"‬ ‫جانبك الطبيعي.‬ 258 00:13:48,579 --> 00:13:51,915 ‫حسنًا أيها المدمر، سأترك موضوع الزفاف،‬ 259 00:13:51,999 --> 00:13:55,544 ‫لكنك جريء جدًا لتطلب مني أن أكون طبيعية.‬ 260 00:13:56,461 --> 00:13:57,963 ‫هل "فرانكي" على ما يرام؟‬ 261 00:13:58,046 --> 00:13:59,339 ‫تبدو مهتاجة بعض الشيء.‬ 262 00:13:59,423 --> 00:14:00,632 ‫إنها بخير.‬ 263 00:14:00,716 --> 00:14:03,051 ‫لقد سقطت عن حصان في العصور الوسطى؟‬ 264 00:14:03,135 --> 00:14:07,180 ‫يا إلهي. هل تعرضت لإصابة رضية في الدماغ؟‬ 265 00:14:07,264 --> 00:14:09,182 ‫هذا يفسر بعض تصرفاتها.‬ 266 00:14:09,266 --> 00:14:10,601 ‫كلا. كنت أمزح.‬ 267 00:14:14,062 --> 00:14:17,357 ‫عمل "كايوتي" في العصور الوسطى‬ ‫لحوالي خمسة عطل صيفية،‬ 268 00:14:17,441 --> 00:14:18,984 ‫اثنتان منها لا تُنسى.‬ 269 00:14:19,985 --> 00:14:22,446 ‫كنت مرافق الفارس الأحمر.‬ 270 00:14:22,529 --> 00:14:25,949 ‫طريقة لبقة لقول:‬ ‫"تنظيف براز الحصان في رداء."‬ 271 00:14:28,327 --> 00:14:33,081 ‫مرحبًا جميعًا. نريد أنا و"فرانكي"‬ ‫أن نشرب نخبًا.‬ 272 00:14:33,165 --> 00:14:35,459 ‫لأعضاء عائلتنا الجدد:‬ 273 00:14:36,084 --> 00:14:41,048 ‫"آلن" و"جودي"، نحن فخورون جدًا‬ ‫بوجودكما هنا.‬ 274 00:14:41,131 --> 00:14:42,966 ‫و"جيسيكا"، أنت بمثابة حلم.‬ 275 00:14:43,592 --> 00:14:46,386 ‫وطالما أردت أن يكون لـ"أليسون" أخت.‬ 276 00:14:46,470 --> 00:14:47,721 ‫جميل.‬ 277 00:14:47,804 --> 00:14:51,350 ‫لذا أشكرك على جعل ولدنا سعيدًا جدًا.‬ 278 00:14:52,351 --> 00:14:54,645 ‫إذا ظننتم أنه سعيد الآن، كان ينبغي‬ ‫أن تروه الأسبوع الماضي.‬ 279 00:14:54,728 --> 00:14:58,607 ‫كسب 5 آلاف دولار برهان أعمى على جمل سمين.‬ 280 00:14:58,690 --> 00:15:01,443 ‫أعتقد أن الجمل كان أعمى أيضًا.‬ 281 00:15:02,569 --> 00:15:03,737 ‫- ماذا؟‬ ‫- "باد"...‬ 282 00:15:03,820 --> 00:15:06,949 ‫ولكن ليس أعمى مثل "كايوتي"‬ ‫الذي كان متزوجًا من سيدة‬ 283 00:15:07,032 --> 00:15:08,742 ‫تُدعى "ميسي باتشانغاس".‬ 284 00:15:09,451 --> 00:15:12,079 ‫لا تقلقوا يا قوم، إنهما مطلقان الآن.‬ 285 00:15:12,162 --> 00:15:13,664 ‫والجمل أعزب أيضًا.‬ 286 00:15:14,414 --> 00:15:16,750 ‫هل كنت متزوجًا من قبل؟‬ 287 00:15:16,833 --> 00:15:20,170 ‫لا تقسو على نفسك.‬ ‫من الصعب مواكبة هذه العائلة.‬ 288 00:15:20,253 --> 00:15:23,215 ‫هل أموال شهر العسل الخاصة بنا من سباق هجن؟‬ 289 00:15:23,298 --> 00:15:25,801 ‫قلت لي إنها مكافأة للمعلم.‬ 290 00:15:25,884 --> 00:15:27,052 ‫يا إلهي.‬ 291 00:15:27,678 --> 00:15:29,513 ‫أول قاعدة في الاقتصاد يا بنيتي:‬ 292 00:15:29,596 --> 00:15:32,099 ‫المدارس العامة لا تقدم مكافآت للمعلمين.‬ 293 00:15:32,182 --> 00:15:35,018 ‫حسنًا، لقد كذبت.‬ 294 00:15:35,102 --> 00:15:37,646 ‫لماذا تكذب عليها بهذا الشأن؟‬ 295 00:15:37,729 --> 00:15:40,107 ‫لأن الحقيقة بدت سيئة.‬ 296 00:15:40,190 --> 00:15:41,441 ‫تعتقدون أن ذلك سيئًا،‬ 297 00:15:41,525 --> 00:15:43,860 ‫كان ينبغي أن تسمعوا الجمل‬ ‫وهو يعبر خط النهاية.‬ 298 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 ‫توقف يا "باد". اصمت، حقًا اصمت.‬ 299 00:15:52,953 --> 00:15:56,623 ‫يمكننا أن نضحك على هذا.‬ ‫علينا فقط التغلب على مخاوفنا.‬ 300 00:15:56,707 --> 00:15:58,583 ‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي من التمثيل الحي.‬ 301 00:15:58,667 --> 00:16:01,753 ‫عزيزي، أريد بعض المساعدة‬ ‫في الصراخ عليك في الغرفة الأخرى.‬ 302 00:16:05,424 --> 00:16:06,883 ‫ما خطبك؟‬ 303 00:16:07,718 --> 00:16:11,888 ‫لا شيء. أقسم. أتصرف بغباء فقط.‬ 304 00:16:12,597 --> 00:16:16,518 ‫كما تعلمون، الانسان ليس معصومًا عن الخطأ.‬ 305 00:16:16,601 --> 00:16:20,856 ‫أليس هذا هو الشيء المذهل حول ربط حصانك‬ 306 00:16:20,939 --> 00:16:22,816 ‫بعربة شخص آخر؟‬ 307 00:16:22,899 --> 00:16:25,861 ‫ومن هذا المنطلق، أود أن أقترح نخبًا...‬ 308 00:16:25,944 --> 00:16:27,696 ‫"سول"، فات الوقت.‬ 309 00:16:27,779 --> 00:16:32,200 ‫ربما تكون الطريقة المثلى لقول "أنا آسف"‬ ‫هي أن تقول "أقبل الزواج بك".‬ 310 00:16:32,284 --> 00:16:33,994 ‫- "فرانكي".‬ ‫- أنا جادة.‬ 311 00:16:34,077 --> 00:16:37,873 ‫يمكنني أن أحضّر لكما حفل زفاف شرعي‬ ‫في الشارع اليوم.‬ 312 00:16:37,956 --> 00:16:42,919 ‫"فرانكي"، "فانيلا آيس" يطلبك على الهاتف‬ ‫في المطبخ.‬ 313 00:16:43,003 --> 00:16:46,506 ‫لا أصدقك، لكن لا يمكنني المجازفة.‬ 314 00:16:46,590 --> 00:16:48,008 ‫سأعود في لمح البصر.‬ 315 00:16:49,009 --> 00:16:50,260 ‫إذًا...‬ 316 00:16:50,802 --> 00:16:54,181 ‫هل سقطت بالفعل عن الحصان في العصور الوسطى؟‬ 317 00:16:57,684 --> 00:17:03,065 ‫كنت تدخنين طوال الوقت في المدرسة‬ ‫وتركتنا نتهم "مونيكا"؟‬ 318 00:17:03,148 --> 00:17:06,568 ‫رباه يا ابنتي. كم أنت جريئة!‬ 319 00:17:06,651 --> 00:17:08,403 ‫كنت متوترة.‬ 320 00:17:09,446 --> 00:17:12,866 ‫على الأقل "مونيكا" تركت المنزل.‬ ‫أما نحن بقينا ونشأنا في هذه العائلة.‬ 321 00:17:12,949 --> 00:17:15,494 ‫ما الذي كان مؤلمًا جدًا في طفولتك؟‬ 322 00:17:15,577 --> 00:17:18,538 ‫أنني لم أسمح لك بمشاهدة "رين آند ستيمبي"؟‬ 323 00:17:18,622 --> 00:17:21,416 ‫الرسوم المتحركة للأطفال الذين يأخذون‬ ‫استراحة.‬ 324 00:17:21,500 --> 00:17:25,170 ‫بالضبط. لم تدعيني يومًا أكون طفلة.‬ 325 00:17:25,253 --> 00:17:27,339 ‫جعلتني أحمل حقيبة طعام "لي إياكوكا".‬ 326 00:17:27,422 --> 00:17:29,549 ‫الشيء الوحيد الذي كان في داخلها‬ ‫صحيفة "وول ستريت".‬ 327 00:17:29,633 --> 00:17:33,303 ‫حسنًا، آسفة جدًا لأنني أعطيت‬ ‫الأولوية لتعليمك.‬ 328 00:17:33,386 --> 00:17:38,016 ‫ماذا عن تعليمي؟ كل ما حصلت عليه‬ ‫أصابع الجزر وملمع شفاه.‬ 329 00:17:38,642 --> 00:17:41,728 ‫أردت أن يتوجه الجميع حسب نقاط قوتهم.‬ 330 00:17:42,729 --> 00:17:45,107 ‫ماذا كانت قوتك بالضبط؟‬ 331 00:17:45,190 --> 00:17:47,859 ‫التظاهر بأنك لم تكوني في زواج بلا حب؟‬ 332 00:17:49,861 --> 00:17:54,199 ‫نعم يا رفاق، كان من الصعب عدم ملاحظة‬ ‫عدم وجود حب بينكما.‬ 333 00:17:54,282 --> 00:17:55,325 ‫وربما أثر علينا.‬ 334 00:17:55,408 --> 00:17:57,160 ‫ربما كنت سأظل أدخن‬ 335 00:17:57,244 --> 00:18:00,455 ‫إذا لم أتعلم طريقة صحية لإعادة توجيه غضبي.‬ 336 00:18:00,539 --> 00:18:02,874 ‫إلى الخارج، نحو البشر.‬ 337 00:18:03,500 --> 00:18:07,045 ‫حسنًا، اسمعا، لقد بذلت قصارى جهدي.‬ 338 00:18:08,630 --> 00:18:12,717 ‫ربما أعطيتكما الشيء الخطأ،‬ ‫لكنني حاولت أن أعطيكما شيئًا.‬ 339 00:18:13,510 --> 00:18:15,887 ‫كانت والدتي لا تلاحظ حتى إن ذهبت‬ ‫إلى المدرسة.‬ 340 00:18:15,971 --> 00:18:20,308 ‫ولا تلاحظ إن عدت. لا تلاحظ‬ ‫إذا احتسيت مشروبًا خلسة.‬ 341 00:18:20,392 --> 00:18:23,061 ‫كنت أعتقد دائمًا أنني سأكون أمًا‬ ‫أفضل مما كانت عليه.‬ 342 00:18:24,271 --> 00:18:26,439 ‫أعتقد أن التطلعات لم تكن عالية المستوى.‬ 343 00:18:30,110 --> 00:18:31,570 ‫كانت جدتي سافلة.‬ 344 00:18:32,279 --> 00:18:34,573 ‫كِلا جدتيك كانتا كذلك.‬ 345 00:18:39,161 --> 00:18:41,997 ‫كنت أختبئ في الخزانة مع حلوى الشوكولاتة‬ 346 00:18:42,080 --> 00:18:45,083 ‫ومجلات السفر لتجنب والدتي.‬ 347 00:18:46,376 --> 00:18:47,210 ‫هل تريدان "بيز"؟‬ 348 00:18:47,836 --> 00:18:49,296 ‫"الفودكا".‬ 349 00:18:49,379 --> 00:18:50,255 ‫يا إلهي.‬ 350 00:18:50,839 --> 00:18:54,634 ‫لا أصدق أنني طردت امرأة كادحة‬ 351 00:18:54,718 --> 00:18:57,929 ‫لأنني عجزت عن مواجهة مدى تعاسة كل منا.‬ 352 00:19:01,641 --> 00:19:04,561 ‫يا إلهي، أنا بغاية الأسف يا فتيات.‬ 353 00:19:05,187 --> 00:19:08,773 ‫كلا يا أمي، توقفي من فضلك.‬ 354 00:19:08,857 --> 00:19:11,735 ‫فات الأوان بالنسبة لنا.‬ ‫وفري اعتذارك لـ"مونيكا".‬ 355 00:19:11,818 --> 00:19:13,862 ‫نحن مدينون لها باعتذار.‬ 356 00:19:13,945 --> 00:19:16,823 ‫أجل، لكن لا يمكننا أن نطلب منها‬ ‫التخفيف من شعورنا بالذنب‬ 357 00:19:16,907 --> 00:19:17,908 ‫بعد كل هذا الوقت.‬ 358 00:19:17,991 --> 00:19:21,036 ‫لماذا لا نكشف أنفسنا على الملأ؟‬ 359 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 ‫ونجعلهم يهاجموننا.‬ 360 00:19:23,121 --> 00:19:25,498 ‫أو نفعل ما نعلم جميعًا أننا سنفعله‬ 361 00:19:25,582 --> 00:19:27,334 ‫ونكتب لها شيكًا معتبرًا.‬ 362 00:19:27,417 --> 00:19:29,502 ‫ما هو المبلغ الذي يقول:‬ 363 00:19:29,586 --> 00:19:33,924 ‫"لا نطلب السماح لكننا نقبل تلقيه؟"‬ 364 00:19:37,344 --> 00:19:41,556 ‫"فرانكي"، وعدتني أن تتركي هذا الأمر وشأنه.‬ 365 00:19:41,640 --> 00:19:44,684 ‫ألا ترى ما حدث؟ لقد كذب "كايوتي" عليها.‬ 366 00:19:44,768 --> 00:19:47,103 ‫إنه الرقم 6 في قائمتنا للإشارات التحذيرية.‬ 367 00:19:47,187 --> 00:19:50,023 ‫لم يجر "كايوتي" منذ أن توقف‬ ‫عن معاقرة الشراب.؟؟‬ 368 00:19:50,106 --> 00:19:52,108 ‫أنت سمعت ما قيل. زفافه على شفا جرف.‬ 369 00:19:52,192 --> 00:19:54,527 ‫هل تذكر علامة التحذير رقم 3؟‬ 370 00:19:54,611 --> 00:19:57,364 ‫- "الهلع قبل حدث كبير."‬ ‫- أجل.‬ 371 00:19:57,447 --> 00:19:59,532 ‫هل تذكر ما حدث في عام 2010؟‬ 372 00:19:59,616 --> 00:20:02,494 ‫ارتدت "ليدي غاغا" فستانًا مصنوعًا‬ ‫من اللحم.‬ 373 00:20:02,577 --> 00:20:06,915 ‫أجل، لكنه كان أيضًا العام الذي حظي فيه‬ ‫"كايوتي" بأطول أحداث سعيدة في حياته.‬ 374 00:20:06,998 --> 00:20:10,502 ‫كان يواعد تلك الفتاة الجميلة‬ ‫التي كانت رائحتها مثل الخيار.‬ 375 00:20:10,585 --> 00:20:13,255 ‫ساعدته في الحصول على ذلك العمل الرائع‬ ‫في شركة التسجيل تلك.‬ 376 00:20:13,338 --> 00:20:17,926 ‫ثم تعاطى الكثير من الكوكائين،‬ ‫وسجل رقمًا قياسيًا.‬ 377 00:20:19,052 --> 00:20:23,515 ‫لماذا يرفض والدنا الوسيم أن يصدق‬ ‫أنه يستحق السعادة؟‬ 378 00:20:23,598 --> 00:20:25,767 ‫لهذا يجب أن نجعله يتزوج.‬ 379 00:20:25,850 --> 00:20:27,394 ‫عاجلًا غير آجل.‬ 380 00:20:28,395 --> 00:20:29,854 ‫إذا كنت ستواصل فعل ذلك،‬ 381 00:20:29,938 --> 00:20:32,107 ‫ما رأيك أن تطلق المزيد من النكات،‬ ‫وتكف عن إهانة عائلتك؟‬ 382 00:20:32,190 --> 00:20:33,566 ‫هذا يُسمى الإفحام.‬ 383 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 ‫لا تُفحم شخصًا أمام أهل زوجته المستقبلية.‬ 384 00:20:36,486 --> 00:20:40,865 ‫- لقد جعلتهم كلهم بائسين.‬ ‫- صدقيني، هذا ليس بؤسًا حقيقيًا.‬ 385 00:20:41,449 --> 00:20:43,118 ‫أعرف ذلك لأنني محامي طلاق.‬ 386 00:20:43,201 --> 00:20:46,788 ‫أتعامل مع البؤس الحقيقي يوميًا.‬ 387 00:20:46,871 --> 00:20:48,999 ‫وأحاول الخروج من ذلك‬ 388 00:20:49,082 --> 00:20:51,876 ‫واللجوء إلى شيء قد يجلب لي بعض الفرح.‬ 389 00:20:51,960 --> 00:20:54,296 ‫هل الأمر يتعلق بمحاولتك ترك وظيفتك؟‬ 390 00:20:55,505 --> 00:20:57,090 ‫هل الملهاة الارتجالية طريقة للتنفيس،‬ 391 00:20:57,173 --> 00:21:00,385 ‫أم أنك تريد أن تقول إنك تبحث‬ ‫عن وظيفة جديدة؟‬ 392 00:21:00,468 --> 00:21:03,346 ‫أريد فقط أن أكون قادرًا على استكشاف‬ ‫شيء آخر.‬ 393 00:21:03,930 --> 00:21:06,391 ‫وقد تكون هذه هي وسيلتي للخروج.‬ 394 00:21:06,474 --> 00:21:08,685 ‫لن أتعامل بعد الآن مع موكلين سفلة‬ 395 00:21:08,768 --> 00:21:11,813 ‫يدفعون لي مبلغًا إضافيًا لتدمير‬ ‫حياة شريكاتهم.‬ 396 00:21:16,818 --> 00:21:19,237 ‫هؤلاء المعتوهون يستنزفون روحي‬ 397 00:21:19,321 --> 00:21:22,073 ‫من مقلة عيني بقشة مصنوعة من أحشائي.‬ 398 00:21:22,741 --> 00:21:24,701 ‫- يا للهول.‬ ‫- آسف لهذا التوصيف الرهيب.‬ 399 00:21:30,707 --> 00:21:32,167 ‫منذ متى يراودك هذا الشعور؟‬ 400 00:21:33,168 --> 00:21:36,963 ‫يراودني كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ ‫وبشكل متزايد في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 401 00:21:38,423 --> 00:21:39,632 ‫آسفة جدًا.‬ 402 00:21:40,759 --> 00:21:41,843 ‫وأنا كذلك.‬ 403 00:21:41,926 --> 00:21:44,137 ‫كنت أتمنى فقط لو أنك تحدثت معي‬ 404 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 ‫قبل القفز 30 خطوة إلى الأمام‬ ‫والتخطيط لعرض كوميدي خاص على "نتفليكس".‬ 405 00:21:47,849 --> 00:21:50,685 ‫نعم، تبدو الفكرة سخيفة عندما تقولينها‬ ‫بصوت عال.‬ 406 00:21:51,644 --> 00:21:54,606 ‫اسمع، تعلم أنني أريدك أن تكون سعيدًا.‬ 407 00:21:55,357 --> 00:21:59,152 ‫الأمر فقط معقد عندما يكون لديك عائلة.‬ 408 00:22:01,780 --> 00:22:02,697 ‫أنت محقة.‬ 409 00:22:04,699 --> 00:22:08,078 ‫ربما اصطدمت بعقبة،‬ ‫وعليّ العمل على تجاوزها.‬ 410 00:22:09,996 --> 00:22:12,749 ‫لكن هل ستكون قادرًا على الاستمرار في العمل‬ ‫كمحامي طلاق؟‬ 411 00:22:13,917 --> 00:22:14,751 ‫أجل.‬ 412 00:22:18,588 --> 00:22:20,548 ‫لا أعرف ماذا دهاني.‬ 413 00:22:22,008 --> 00:22:24,594 ‫لدي أنت و"فيث".‬ 414 00:22:24,677 --> 00:22:26,429 ‫لدي كل ما أردته.‬ 415 00:22:27,764 --> 00:22:30,308 ‫- باستثناء...‬ ‫- لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 416 00:22:39,317 --> 00:22:41,528 ‫تم الأمر. تبرع آل "هانسون" للتو‬ 417 00:22:41,611 --> 00:22:45,365 ‫بسخاء كبير لحملة "مونيكا".‬ 418 00:22:45,448 --> 00:22:47,534 ‫الضمير المرتاح لا يُقدر بثمن.‬ 419 00:22:47,617 --> 00:22:48,785 ‫حقًا؟‬ 420 00:22:48,868 --> 00:22:50,537 ‫أنت مدين لي بألف دولار.‬ 421 00:22:50,620 --> 00:22:52,247 ‫مهلًا يا رفاق.‬ 422 00:22:53,206 --> 00:22:55,417 ‫لم نكن نحن.‬ 423 00:22:55,959 --> 00:22:56,793 ‫ماذا؟‬ 424 00:22:57,669 --> 00:22:59,796 ‫لقد حدد "ريديت" للتو العائلة،‬ 425 00:22:59,879 --> 00:23:02,424 ‫وهما "جورج" و"هنريتا ساندرسون".‬ 426 00:23:02,507 --> 00:23:05,009 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- ما رأيكم بذلك؟‬ 427 00:23:06,511 --> 00:23:08,221 ‫هل هناك أي فرصة لاستعادة أموالنا؟‬ 428 00:23:08,304 --> 00:23:10,223 ‫- هل يمكننا فعل ذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 429 00:23:10,306 --> 00:23:11,641 ‫حسنًا، ربما.‬ 430 00:23:11,724 --> 00:23:13,268 ‫انسوا الأمر.‬ 431 00:23:13,351 --> 00:23:16,855 ‫قد لا نكون العائلة الفظيعة المقصودة،‬ ‫لكننا كنا فظيعين بما يكفي.‬ 432 00:23:16,938 --> 00:23:19,691 ‫من يصدق أن تعاطفنا ذهب أدراج الرياح.‬ 433 00:23:19,774 --> 00:23:23,027 ‫كنت على وشك البدء بمحاسبة نفسي للحظة.‬ 434 00:23:23,111 --> 00:23:25,363 ‫لكن هذا خبر سار.‬ 435 00:23:25,447 --> 00:23:27,031 ‫لم نكن الأسوأ.‬ 436 00:23:27,115 --> 00:23:28,324 ‫هذا إنجاز.‬ 437 00:23:28,408 --> 00:23:31,744 ‫صحيح، يجب أن نضعه شعارًا لعائلتنا.‬ 438 00:23:31,828 --> 00:23:33,663 ‫"لم نكن الأسوأ."‬ 439 00:23:34,497 --> 00:23:36,166 ‫نخب عدم كوننا الأسوأ.‬ 440 00:23:36,249 --> 00:23:38,460 ‫نخب عدم كوننا الأسوأ.‬ 441 00:23:41,921 --> 00:23:44,674 ‫نطلب منك فقط التأني في الأمر.‬ 442 00:23:45,341 --> 00:23:48,261 ‫قبل خمسة أيام لم تكوني حتى تعلمين‬ ‫أنه متزوج.‬ 443 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 ‫للإنصاف، لم أكن أعلم أنني كنت متزوجًا.‬ 444 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 ‫ما الضرر في تأجيل الزفاف؟‬ 445 00:23:53,600 --> 00:23:56,436 ‫- لفترة من الوقت فحسب.‬ ‫- شكرًا لك يا "آلن".‬ 446 00:23:56,519 --> 00:23:58,646 ‫حان الآن دون "فرانكي" لتولي الأمر.‬ 447 00:24:00,482 --> 00:24:03,401 ‫أتفق معكم في أننا نتحدث عن زفاف.‬ 448 00:24:03,485 --> 00:24:06,362 ‫لكن دعونا نربط هذه العقدة بالسرعة القصوى.‬ 449 00:24:06,446 --> 00:24:08,031 ‫"فرانكي"، أحتاج فقط للحظة.‬ 450 00:24:08,114 --> 00:24:10,867 ‫لم أستوعب بعد حقيقة أنك كذبت عليّ.‬ 451 00:24:10,950 --> 00:24:12,702 ‫يمكنني تفسير الكذبة.‬ 452 00:24:12,785 --> 00:24:16,289 ‫أحيانًا يُصاب "كايوتي" بتوتر شديد‬ ‫قبل أي حدث هام.‬ 453 00:24:16,372 --> 00:24:18,583 ‫بالتأكيد يمكننا جميعًا أن نفهم هذا.‬ 454 00:24:19,250 --> 00:24:22,837 ‫يمكن أن تكون حفلات الزفاف صادمة‬ ‫لأسعد الأزواج.‬ 455 00:24:22,921 --> 00:24:26,174 ‫تقيأت في حمام الطيور قبل زفافي.‬ 456 00:24:26,257 --> 00:24:28,593 ‫يمكنكما التوقف عن تقديم الأعذار لي.‬ 457 00:24:28,676 --> 00:24:30,303 ‫عمري 40 سنة.‬ 458 00:24:30,386 --> 00:24:33,097 ‫ماذا ننتظر إذًا؟ دعنا نزوجك.‬ 459 00:24:33,181 --> 00:24:34,849 ‫عمر "جيسيكا" 36 سنة فقط.‬ 460 00:24:34,933 --> 00:24:36,601 ‫"آلن"، أنت لا تفكر في الأمر.‬ 461 00:24:36,684 --> 00:24:39,896 ‫ماذا عن الأشياء التي يمكن أن تحدث‬ ‫بين الآن وشهر "نوفمبر"؟‬ 462 00:24:39,979 --> 00:24:43,191 ‫هجوم الدبابير القاتلة، تساقط الثلوج‬ ‫على ابنة العم "ديبي"،‬ 463 00:24:43,274 --> 00:24:44,901 ‫ينحرف "كايوتي" عن الطريق،‬ 464 00:24:44,984 --> 00:24:47,779 ‫تنفصل "كاليفورنيا" وتصبح جزءًا‬ ‫من "المكسيك".‬ 465 00:24:47,862 --> 00:24:50,406 ‫ماذا تقصدين بانحرافي عن الطريق؟‬ 466 00:24:50,490 --> 00:24:52,492 ‫هل هذا ما تركّز عليه؟‬ 467 00:24:52,575 --> 00:24:54,536 ‫وهو بالتأكيد ما أركّز عليه.‬ 468 00:24:55,411 --> 00:24:56,788 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 469 00:24:56,871 --> 00:24:59,165 ‫أنت تحت ضغط كبير.‬ 470 00:24:59,874 --> 00:25:03,586 ‫في الماضي، كان لديك ميل...‬ 471 00:25:03,670 --> 00:25:08,216 ‫عندما تسير الأمور بشكل جيد،‬ ‫كنت تميل ربما لجعلها أقل جودة.‬ 472 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 ‫يا إلهي.‬ 473 00:25:11,886 --> 00:25:14,138 ‫تعتقدان أنني سأفسد الأمر.‬ 474 00:25:14,222 --> 00:25:17,600 ‫إلا إذا تزوجت قبل أن تهجم‬ ‫الدبابير القاتلة.‬ 475 00:25:17,684 --> 00:25:21,604 ‫"كايوتي"، لماذا استخدمت اسمك للتو‬ ‫بصيغة الفعل؟‬ 476 00:25:22,522 --> 00:25:26,859 ‫لأن هذه طريقة أمي في التعبير‬ ‫عن عدم ثقتها لي.‬ 477 00:25:26,943 --> 00:25:28,278 ‫في هذه الحالة...‬ 478 00:25:28,903 --> 00:25:32,073 ‫سأقوم بتأييد رأي "آلن" حيال الزفاف برمته‬ 479 00:25:32,156 --> 00:25:34,534 ‫وأقترح تأجيله إلى أجل غير مسمى.‬ 480 00:25:34,617 --> 00:25:37,495 ‫ليس هكذا تُستخدم هذه العبارة أبدًا.‬ 481 00:25:37,579 --> 00:25:41,874 ‫آسفة يا "جيسيكا"، لكن من الواضح‬ ‫أن "كايوتي" ليس مستعدًا.‬ 482 00:25:41,958 --> 00:25:44,502 ‫كلا، كلا. إنه مستعد.‬ 483 00:25:44,586 --> 00:25:47,880 ‫أريد التأكد فقط من أنه لا يقف عائقًا‬ ‫أمام سعادته الخاصة.‬ 484 00:25:49,382 --> 00:25:51,134 ‫عجبًا يا أمي.‬ 485 00:25:53,052 --> 00:25:54,512 ‫أستطيع أن أتفهم...‬ 486 00:25:55,346 --> 00:25:57,682 ‫تشكيكهم بي. لكن أنت؟‬ 487 00:26:03,187 --> 00:26:05,982 ‫ربما أنا ما تعتقدونه.‬ 488 00:26:08,526 --> 00:26:09,902 ‫"كايوتي".‬ 489 00:26:17,076 --> 00:26:18,411 ‫ماذا فعلت؟‬ 490 00:27:10,421 --> 00:27:12,423 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬