1 00:00:06,549 --> 00:00:09,010 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:52,345 --> 00:00:55,807 ‫זאת תחפושת, או שאת הולכת לחפש פטריות?‬ 3 00:00:56,432 --> 00:00:58,351 ‫די להתחכם, גברת.‬ 4 00:00:58,684 --> 00:01:02,980 ‫אני פרידה קאלו, והייתה לי הארה‬ ‫בקשר לתאריך התפוגה שלי.‬ 5 00:01:03,064 --> 00:01:04,899 ‫סוף סוף הבנת שזאת שטות.‬ 6 00:01:04,982 --> 00:01:06,484 ‫זה עובר לידי.‬ 7 00:01:06,567 --> 00:01:09,403 ‫גרייס, את יודעת מה זה "פומו"?‬ 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,489 ‫"הפחד לפספס".‬ 9 00:01:12,365 --> 00:01:16,702 ‫כן, זה מה שהמילניאלים מייללים‬ ‫כשהם מפספסים מסיבת בריכה מגניבה.‬ 10 00:01:16,786 --> 00:01:17,829 ‫תינוקות בכיינים.‬ 11 00:01:17,912 --> 00:01:18,996 ‫טעות.‬ 12 00:01:19,080 --> 00:01:20,832 ‫הקשישים המציאו את הפומו.‬ 13 00:01:20,915 --> 00:01:24,919 ‫אנחנו אלה שצריכים לחשוש שנפספס משהו טוב.‬ 14 00:01:25,002 --> 00:01:27,088 ‫אבל מצאתי טריק נגד פומו.‬ 15 00:01:27,171 --> 00:01:28,005 ‫- יוני‬ ‫יולי -‬ 16 00:01:28,089 --> 00:01:32,093 ‫ידוע שאני אחטוף בגדול ב-27 באוגוסט.‬ 17 00:01:32,176 --> 00:01:34,554 ‫אז למה יש לך תור לרופאת השיניים ב-28?‬ 18 00:01:34,637 --> 00:01:36,764 ‫רק אז היא יכולה לקבל אותי.‬ 19 00:01:37,974 --> 00:01:41,519 ‫מה שחשוב זה שנשארו לי חודשיים וחצי.‬ 20 00:01:41,602 --> 00:01:45,857 ‫לכן היום ליל כל הקדושים,‬ ‫מחר השנה החדשה, וכך הלאה.‬ 21 00:01:45,940 --> 00:01:49,110 ‫אז גרייס, יש לי שאלה. את מוכנה לבלגן?‬ 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,280 ‫אני מוכנה לרדת מהספינה המזוינת הזאת.‬ 23 00:01:55,449 --> 00:01:58,411 ‫תודה. עם כל הכוח. תודה.‬ 24 00:02:00,746 --> 00:02:03,749 ‫ברוך בואך לחוף.‬ ‫-יש לך גבות על השיניים.‬ 25 00:02:05,918 --> 00:02:08,588 ‫לא ידעתי שקויוטי קבע תאריך לחתונה.‬ 26 00:02:09,338 --> 00:02:12,091 ‫שכנעתי אותם לקבוע ליולי, תודה לאל.‬ 27 00:02:12,175 --> 00:02:16,053 ‫הלכתי פעם לחפש קריסטלים‬ ‫עם אישה שיש לה חוות לאמות,‬ 28 00:02:16,137 --> 00:02:19,432 ‫אז השגתי לנו מקום‬ ‫למרות שאנחנו בשיא עונת הלאמות.‬ 29 00:02:19,515 --> 00:02:21,225 ‫שילמתי רק חמישים קריסטלים.‬ 30 00:02:21,309 --> 00:02:23,895 ‫חתונה ראשונה שלי בפינת ליטוף.‬ 31 00:02:24,478 --> 00:02:26,856 ‫החיים שלך היו כל כך עצובים...‬ 32 00:02:26,939 --> 00:02:30,985 ‫אי אפשר להזיז את יום הבחירות.‬ ‫-בשביל זה המציאו את ההצבעה בדואר.‬ 33 00:02:31,068 --> 00:02:33,446 ‫הרשיתי לעצמי למלא גם את הטופס שלך.‬ 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,615 ‫את צריכה רק לחתום, וגם את זה עשיתי.‬ 35 00:02:35,698 --> 00:02:37,366 ‫אז במי אני בוחרת?‬ 36 00:02:38,117 --> 00:02:40,036 ‫היה קשה לשכנע אותך,‬ 37 00:02:40,119 --> 00:02:43,414 ‫אבל בסוף הצלחתי‬ ‫לשכנע אותך לבחור במוניקה לופז.‬ 38 00:02:44,498 --> 00:02:47,418 ‫בפעם הבאה תסגרי אותו לפני שאת זורקת אותו.‬ 39 00:02:48,336 --> 00:02:51,255 ‫מי זאת מוניקה לופז?‬ ‫-היא מדהימה.‬ 40 00:02:51,339 --> 00:02:54,300 ‫לפני שלושים שנה היא הייתה עוזרת בית,‬ 41 00:02:54,383 --> 00:02:57,053 ‫ומשפחה נוראית פיטרה אותה.‬ 42 00:02:57,136 --> 00:03:01,349 ‫בדרכה הארוכה הביתה,‬ ‫היא נשבעה לשנות את מהלך חייה,‬ 43 00:03:01,432 --> 00:03:04,227 ‫והיא עשתה את זה.‬ ‫-היא באמת נראית מוכרת.‬ 44 00:03:04,727 --> 00:03:06,270 ‫מי המשפחה הנוראית?‬ 45 00:03:06,354 --> 00:03:09,065 ‫הם עוד לא יודעים את זה,‬ ‫אבל ברדיט כבר מחפשים אותם.‬ 46 00:03:09,148 --> 00:03:11,901 ‫איפה הילדים שמבקשים ממתקים?‬ 47 00:03:13,110 --> 00:03:14,153 ‫עכשיו יוני.‬ 48 00:03:24,330 --> 00:03:25,581 ‫מוניקה מה?‬ 49 00:03:26,040 --> 00:03:27,208 ‫לופז.‬ 50 00:03:27,291 --> 00:03:29,126 ‫היא רצה לקונגרס.‬ 51 00:03:29,210 --> 00:03:32,046 ‫סול תלה בחוץ שלושה שלטים שלה.‬ 52 00:03:32,129 --> 00:03:33,631 ‫ויש אחד ממש פה.‬ 53 00:03:36,342 --> 00:03:39,345 ‫בואי נראה על מה סול מקשקש.‬ 54 00:03:41,722 --> 00:03:45,685 ‫"לגרביים שגורבים עם בירקנסטוק‬ ‫צריך לקרוא גרבסטוק."‬ 55 00:03:46,852 --> 00:03:47,937 ‫אה, הנה.‬ 56 00:03:48,020 --> 00:03:49,522 ‫מוניקה לופז.‬ 57 00:03:49,981 --> 00:03:53,276 ‫כן, יש לה סיפור דרמטי, היא למדה משפטים‬ 58 00:03:53,359 --> 00:03:56,028 ‫אחרי שמשפחה נוראית פיטרה אותה.‬ ‫עכשיו נזכרתי.‬ 59 00:03:56,112 --> 00:03:59,949 ‫אני שמחה שלמדת‬ ‫לרשום הערות לתיקייה הלא חשובה.‬ 60 00:04:00,032 --> 00:04:02,785 ‫מה את אומרת? מתברר שכלב זקן‬ ‫כן יכול ללמוד תרגילים חדשים.‬ 61 00:04:02,868 --> 00:04:04,996 ‫יש לי חדשות בשבילך, כלב זקן,‬ 62 00:04:05,871 --> 00:04:07,623 ‫אנחנו המשפחה הנוראית.‬ 63 00:04:13,921 --> 00:04:16,841 ‫חשבתי להירשם לקורס סטנדאפ.‬ 64 00:04:19,969 --> 00:04:21,929 ‫מצחיק.‬ 65 00:04:25,141 --> 00:04:27,101 ‫אוי, אתה רציני.‬ ‫-זה בסדר.‬ 66 00:04:27,184 --> 00:04:30,479 ‫אני יכול לספוג את הצחוק המרושע שלך,‬ ‫כי כסטנדאפיסט, יש לי עור עבה.‬ 67 00:04:30,563 --> 00:04:33,482 ‫ומתי בדיוק נהיית סטנדאפיסט?‬ 68 00:04:33,566 --> 00:04:36,193 ‫כשהמאמץ שלי צוין לשבח‬ ‫בתחרות הכישרונות בבית הספר.‬ 69 00:04:36,277 --> 00:04:39,113 ‫לי היה גשר בתיכון,‬ ‫ואתה לא רואה אותי מנסה לחזור לזה.‬ 70 00:04:39,196 --> 00:04:41,699 ‫ראיתי אותך מנסה לשים שוב את הגשר.‬ 71 00:04:41,782 --> 00:04:43,826 ‫כן.‬ ‫-אולי תתמכי בי קצת?‬ 72 00:04:45,286 --> 00:04:47,621 ‫בטח. בטח.‬ 73 00:04:49,081 --> 00:04:50,916 ‫זאת פשוט בחירה מוזרה.‬ 74 00:04:51,917 --> 00:04:53,753 ‫אתה באמת חושב שאתה כל כך מצחיק?‬ 75 00:04:55,087 --> 00:04:58,090 ‫תשאלי כל אחד שהיה איתי במעלית.‬ 76 00:04:58,174 --> 00:05:00,384 ‫טוב, יש "מצחיק כשמישהו בשבי,"‬ 77 00:05:00,468 --> 00:05:02,511 ‫ויש "מצחיק כשאנשים יכולים לעזוב."‬ 78 00:05:02,970 --> 00:05:04,722 ‫אני יכול להצחיק כשאנשים יכולים לעזוב.‬ 79 00:05:06,682 --> 00:05:08,267 ‫את לא מאמינה לי?‬ 80 00:05:09,101 --> 00:05:11,645 ‫בואי נתערב שאני אצליח‬ ‫להצחיק את ההורים של ג'סיקה.‬ 81 00:05:11,729 --> 00:05:13,272 ‫וואו, התערבות.‬ 82 00:05:13,356 --> 00:05:15,066 ‫נשמע כמו תוספת נפלאה לאירוע משפחתי‬ 83 00:05:15,149 --> 00:05:17,318 ‫שלא רציתי לבוא אליו מלכתחילה. כן.‬ 84 00:05:17,401 --> 00:05:19,862 ‫בחיי, משחת הסטרואידים הופכת אותך לאכזרית.‬ 85 00:05:23,491 --> 00:05:26,660 ‫היי, כולם, תקשיבו.‬ 86 00:05:26,744 --> 00:05:28,120 ‫יש לנו חדשות.‬ 87 00:05:28,204 --> 00:05:31,332 ‫למרבה הצער, חוות הלאמות נסגרה.‬ 88 00:05:31,791 --> 00:05:34,126 ‫מתברר שחלק מהלאמות היו קטינות.‬ 89 00:05:35,294 --> 00:05:36,837 ‫מה זה אומר?‬ 90 00:05:36,921 --> 00:05:39,256 ‫שנצטרך לדחות קצת את החתונה.‬ 91 00:05:39,340 --> 00:05:41,258 ‫רגע, רגע. בכמה זמן?‬ 92 00:05:41,342 --> 00:05:42,843 ‫עד התשעה בנובמבר.‬ 93 00:05:42,927 --> 00:05:46,097 ‫למרבה המזל, היה תאריך פנוי בסלע הטוגן.‬ 94 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 ‫לא, לא, לא.‬ 95 00:05:47,348 --> 00:05:50,142 ‫אי אפשר בסתיו.‬ ‫-אני לא מסכימה.‬ 96 00:05:50,226 --> 00:05:51,685 ‫נובמבר הוא חודש נהדר.‬ 97 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 ‫לא.‬ ‫-יהיה מספיק זמן להודיע לכל האורחים.‬ 98 00:05:54,688 --> 00:05:57,483 ‫הדודנית שלי דבי צריכה להגיע ממניטובה.‬ 99 00:05:57,566 --> 00:06:02,613 ‫עובדה מעניינת על מניטובה:‬ ‫יש שם אוכלוסייה עצומה של חומט הערבות,‬ 100 00:06:02,696 --> 00:06:06,826 ‫אבל כשאומרים את זה בקול רם,‬ ‫זאת עובדה, אבל לא מעניינת.‬ 101 00:06:07,576 --> 00:06:10,079 ‫הדודנית דבי תהיה מעוניינת לבוא‬ 102 00:06:10,162 --> 00:06:13,457 ‫לטקס על החוף תחת הירח המלא בעוד שבועיים?‬ 103 00:06:13,541 --> 00:06:15,960 ‫שבועיים?‬ ‫-השמלה שלי עוד לא תהיה מוכנה.‬ 104 00:06:16,043 --> 00:06:17,795 ‫שקט, היא תציע לסרוג לך שמלה.‬ 105 00:06:17,878 --> 00:06:18,754 ‫אני בהחלט אסרוג.‬ 106 00:06:18,838 --> 00:06:21,841 ‫עוד לא שמעתי על מישהו שהתחתן על טוגן.‬ 107 00:06:21,924 --> 00:06:24,635 ‫מה נזרוק, שמנת ובצל?‬ 108 00:06:24,718 --> 00:06:26,929 ‫אתה מאלתר עכשיו?‬ 109 00:06:27,805 --> 00:06:29,223 ‫אני שונא אלתורים.‬ 110 00:06:29,306 --> 00:06:34,270 ‫אני חושב שתהיה חתן יפהפה בנובמבר.‬ 111 00:06:35,229 --> 00:06:38,065 ‫אבל הוא יהיה חתן יפהפה גם ביולי.‬ 112 00:06:38,149 --> 00:06:42,153 ‫יש גם את עניין הדודנית דבי.‬ ‫-יש שבועיים שלמים!‬ 113 00:06:42,236 --> 00:06:45,239 ‫היא רוכבת על סוס קוקוס?‬ 114 00:06:45,322 --> 00:06:48,993 ‫פרנקי, אני מודה לך על ההתלהבות,‬ ‫אבל התשובה היא לא.‬ 115 00:06:49,076 --> 00:06:54,540 ‫ואם אבטיח לך סרנדה פרטית‬ ‫שתשיר האגדה הקנדית סלין דיון?‬ 116 00:06:54,623 --> 00:06:57,918 ‫נראה את הדודנית דבי מפספסת את זה.‬ 117 00:06:58,002 --> 00:06:59,545 ‫הדודנית דבי חירשת.‬ 118 00:07:00,629 --> 00:07:04,008 ‫יש לי תחושה שאנחנו עושים שמיניות באוויר‬ ‫בשביל הדודנית דבי.‬ 119 00:07:04,091 --> 00:07:05,676 ‫אימא, שחררי. בסדר?‬ 120 00:07:05,759 --> 00:07:07,887 ‫גם ככה תכנון החתונה מלחיץ.‬ 121 00:07:07,970 --> 00:07:10,681 ‫יש לנו מזל שקיבלנו תאריך בסלע הטוגן.‬ 122 00:07:10,764 --> 00:07:13,267 ‫טיילנו שם בדייט הראשון שלנו.‬ 123 00:07:13,350 --> 00:07:14,685 ‫זה מקום מושלם.‬ 124 00:07:14,768 --> 00:07:17,480 ‫זה ממש נראה כאילו עומדים על חתיכת פרינגלס.‬ 125 00:07:17,563 --> 00:07:19,773 ‫אבל אתה אוהב דוריטוס.‬ 126 00:07:19,857 --> 00:07:24,695 ‫פרנקי, הילדים צריכים להתחתן‬ ‫על איזה חטיף שבא להם.‬ 127 00:07:24,778 --> 00:07:25,654 ‫נכון.‬ 128 00:07:25,738 --> 00:07:28,365 ‫כל עוד זה לפני ה-27 באוגוסט.‬ 129 00:07:31,994 --> 00:07:33,621 ‫אנחנו תחת חקירה.‬ 130 00:07:34,205 --> 00:07:37,208 ‫ברדיט מנסים לחשוף את המשפחה הנוראית.‬ 131 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 ‫מה זה רדיט?‬ 132 00:07:38,459 --> 00:07:41,128 ‫הבנתי שזאת קבוצה של בנים זועמים באינטרנט.‬ 133 00:07:41,212 --> 00:07:42,338 ‫הסיפור הזה לא נכון.‬ 134 00:07:42,421 --> 00:07:44,965 ‫לא היינו מפטרים מישהי בלי סיבה מוצדקת.‬ 135 00:07:45,049 --> 00:07:46,425 ‫בדיוק.‬ 136 00:07:47,218 --> 00:07:50,054 ‫פיטרנו אותה כי היא עישנה בבית. זוכר?‬ 137 00:07:50,679 --> 00:07:54,725 ‫השטיח מקיר לקיר שלנו תמיד הסריח מסיגריות.‬ 138 00:07:54,808 --> 00:07:55,935 ‫אלוהים אדירים.‬ 139 00:07:56,435 --> 00:07:57,978 ‫היה לנו שטיח מקיר לקיר?‬ 140 00:07:58,062 --> 00:07:59,230 ‫בבית שלנו?‬ 141 00:07:59,313 --> 00:08:02,024 ‫והיא גנבה. זוכר?‬ 142 00:08:02,107 --> 00:08:06,278 ‫קניתי עוגיות,‬ ‫וקופסאות שמילאו מדפים שלמים נעלמו,‬ 143 00:08:06,946 --> 00:08:09,573 ‫ואז אתה הבנת שהיא בטח זאת שגנבה את ה...‬ 144 00:08:10,282 --> 00:08:13,786 ‫אלוהים אדירים, זה היית אתה?‬ 145 00:08:13,869 --> 00:08:16,080 ‫אתה אכלת את העוגיות?‬ 146 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 ‫ברור!‬ 147 00:08:18,749 --> 00:08:21,627 ‫הייתי מדוכא, והייתי צריך מוצאכיל.‬ 148 00:08:21,710 --> 00:08:23,796 ‫מה?‬ ‫-מוצאכיל.‬ 149 00:08:25,214 --> 00:08:27,299 ‫מוצא שיאפשר לי לאכול את הרגשות שלי.‬ 150 00:08:28,467 --> 00:08:32,888 ‫אז גנבת עוגיות מהילדים שלך‬ ‫והפללת את העוזרת שלנו?‬ 151 00:08:32,972 --> 00:08:35,224 ‫יכולת לפחות לתת לה טרמפ הביתה.‬ 152 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 ‫אומרים שהיא הלכה ברגל 15 ק"מ.‬ ‫-הנחתי שיש לה מכונית.‬ 153 00:08:38,811 --> 00:08:40,479 ‫כן.‬ ‫-אלוהים.‬ 154 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 ‫באמת היינו נוראים.‬ 155 00:08:42,439 --> 00:08:45,109 ‫אבל אנחנו לא האנשים שהיינו אז.‬ 156 00:08:45,568 --> 00:08:46,777 ‫אני גיי.‬ 157 00:08:47,361 --> 00:08:48,696 ‫מה זה אומר בדיוק?‬ 158 00:08:48,779 --> 00:08:51,949 ‫זה אומר שכחבר בקבוצה מקופחת,‬ 159 00:08:52,032 --> 00:08:55,119 ‫אני מבין שאי הצדק של מוניקה‬ ‫הוא אי הצדק שלי.‬ 160 00:08:55,202 --> 00:08:56,537 ‫נו, באמת.‬ 161 00:08:57,580 --> 00:08:58,998 ‫אי הצדק היחיד פה‬ 162 00:08:59,081 --> 00:09:02,126 ‫הוא שחיסלת את אוכלוסיית‬ ‫ה"קיבלר אלף" במכה אחת.‬ 163 00:09:02,209 --> 00:09:04,920 ‫אני מנסה להגיד שהשתנינו לטובה.‬ 164 00:09:05,004 --> 00:09:08,299 ‫כן, אבל אם הבנים מרדיט יבינו מה קרה,‬ 165 00:09:08,382 --> 00:09:10,801 ‫הם יצלבו אותנו.‬ 166 00:09:10,884 --> 00:09:15,139 ‫ואני לא רוצה שיזכרו אותי כמישהי‬ ‫שהטילה אימה על אישה צעירה.‬ 167 00:09:15,889 --> 00:09:18,559 ‫אני רוצה שיזכרו אותי כשודדת הבונידה.‬ 168 00:09:19,059 --> 00:09:20,352 ‫אני בטוח, מותק.‬ 169 00:09:20,436 --> 00:09:23,522 ‫מה איתך? אתה רוצה להיזכר‬ ‫בזכות ג'ון אדמס הגיי שלך,‬ 170 00:09:23,606 --> 00:09:25,399 ‫או בזכות פשעים נגד מוניקה?‬ 171 00:09:25,482 --> 00:09:28,944 ‫לא גילמתי אותו כגיי,‬ ‫הייתי גיי כשגילמתי אותו.‬ 172 00:09:29,028 --> 00:09:30,404 ‫אבל אני מבין את הכוונה.‬ 173 00:09:31,655 --> 00:09:35,284 ‫יש מישהו שמכיר את הזהות האמיתית שלנו‬ ‫ויש סיכוי שהוא ידבר?‬ 174 00:09:37,995 --> 00:09:40,039 ‫מלורי והשנייה.‬ 175 00:09:41,081 --> 00:09:43,500 ‫השנייה תמכור אותנו בן רגע.‬ 176 00:09:43,584 --> 00:09:44,460 ‫כן.‬ 177 00:09:48,380 --> 00:09:49,298 ‫אתה מתרסק.‬ 178 00:09:49,715 --> 00:09:51,967 ‫בדרך כלל יש מנחה שמחמם את הקהל.‬ 179 00:09:52,051 --> 00:09:55,471 ‫לי היה רק את הסיפור האינסופי‬ ‫של ג'ודי על איסוף קופונים קיצוני.‬ 180 00:09:55,554 --> 00:09:57,514 ‫היא קנתה יאכטה עם קופונים.‬ 181 00:09:57,598 --> 00:09:59,058 ‫היא קוסמת!‬ 182 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 ‫נראה לך שאני לא יודע?‬ 183 00:10:01,060 --> 00:10:02,645 ‫אי אפשר להופיע אחרי קוסמת.‬ 184 00:10:03,020 --> 00:10:05,230 ‫- נצלו את היו -‬ 185 00:10:08,233 --> 00:10:09,109 ‫פרנקי,‬ 186 00:10:09,193 --> 00:10:10,903 ‫מה את עושה בדיוק?‬ 187 00:10:11,612 --> 00:10:14,156 ‫מנצלת את היום. מה אכפת לך?‬ 188 00:10:14,239 --> 00:10:17,910 ‫לא ראיתי אותך כל כך תוקפנית‬ ‫מאז ששברת למישהו את האף‬ 189 00:10:17,993 --> 00:10:19,995 ‫בניסיון להשיג חתימה של ונילה אייס.‬ 190 00:10:20,079 --> 00:10:22,748 ‫ודי התבאסתי כשהתברר שזה לא הוא.‬ 191 00:10:22,831 --> 00:10:26,085 ‫אז למה את מנסה לזרז את החתונה?‬ 192 00:10:27,419 --> 00:10:28,879 ‫כי אני עומדת למות.‬ 193 00:10:34,635 --> 00:10:40,599 ‫ואז אימא שלכן פיטרה אותה,‬ ‫והקימה את התנועה בלי לדעת את זה.‬ 194 00:10:40,683 --> 00:10:41,975 ‫תודה, רוברט.‬ 195 00:10:42,059 --> 00:10:45,062 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-אני לא מאמינה.‬ 196 00:10:45,604 --> 00:10:49,316 ‫את האישה הנוראית שפיטרה את מוניקה לופז?‬ 197 00:10:49,400 --> 00:10:52,403 ‫אנחנו היינו המשפחה הנוראית.‬ 198 00:10:52,486 --> 00:10:54,321 ‫אנחנו היינו רק ילדות.‬ 199 00:10:54,405 --> 00:10:57,074 ‫האם היו לנו נקודות עיוורון? כן.‬ 200 00:10:57,491 --> 00:10:58,909 ‫זה היה בשנות התשעים.‬ 201 00:10:58,992 --> 00:11:00,160 ‫אבל השתנינו.‬ 202 00:11:00,244 --> 00:11:02,204 ‫כן, בזמנו היה לנו שטיח.‬ 203 00:11:02,287 --> 00:11:06,083 ‫העיקר הוא שאם התייחסתם‬ ‫לאנשים לא יפה, זה יחזור אליכם.‬ 204 00:11:06,166 --> 00:11:08,877 ‫תמיד ידעתי שאני באה ממשפחה נוראית,‬ 205 00:11:08,961 --> 00:11:11,130 ‫אבל אני ארגיש‬ ‫שקיבלתי אישור עצום אם כולם ידעו.‬ 206 00:11:11,213 --> 00:11:13,382 ‫מה לגבי העישון הפסיבי של מוניקה?‬ 207 00:11:13,465 --> 00:11:16,927 ‫היינו חייבים לחשוב על זה‬ ‫שאתן שואפות אותו כשאתן משחקות...‬ 208 00:11:17,594 --> 00:11:20,055 ‫עם לבבות וחרוזים וכאלה דברים.‬ 209 00:11:20,139 --> 00:11:23,934 ‫בריאנה, את צרחת כמו משוגעת במשך ימים‬ 210 00:11:24,017 --> 00:11:25,686 ‫כשהיא כיווצה את הבגדים של הברבי שלך.‬ 211 00:11:25,769 --> 00:11:28,564 ‫כשאני חושבת על זה, זאת הייתה נקודת המפנה.‬ 212 00:11:28,647 --> 00:11:30,274 ‫הבגדים של ברבי-חוף?‬ 213 00:11:30,357 --> 00:11:34,570 ‫אמרתי לה בפירוש לתלות את הביקיני לייבוש.‬ 214 00:11:35,821 --> 00:11:38,157 ‫אוי, אלוהים, אני חלק מהבעיה.‬ 215 00:11:38,240 --> 00:11:41,201 ‫אימא, בבקשה תגידי לי‬ ‫שלא האשמת בזה את מוניקה.‬ 216 00:11:41,285 --> 00:11:42,828 ‫מי עוד היה יכול לעשות את זה?‬ 217 00:11:43,787 --> 00:11:46,623 ‫אולי השכנה ההיא, רושל?‬ 218 00:11:46,707 --> 00:11:48,000 ‫זאת שאכלה חרקים?‬ 219 00:11:48,584 --> 00:11:50,919 ‫רולי-פולי רושל?‬ 220 00:11:51,503 --> 00:11:53,297 ‫היה לה לב של מלאכית.‬ 221 00:11:53,964 --> 00:11:55,257 ‫זאת הייתי אני!‬ 222 00:11:58,927 --> 00:12:00,220 ‫אין מצב.‬ 223 00:12:00,721 --> 00:12:02,598 ‫את לא עשית שום דבר רע אף פעם.‬ 224 00:12:02,681 --> 00:12:04,183 ‫היית כמו אחת מילדי סטפפורד.‬ 225 00:12:04,266 --> 00:12:06,351 ‫אני אישה אמיתית!‬ 226 00:12:06,935 --> 00:12:08,479 ‫אישה עם רגשות.‬ 227 00:12:09,062 --> 00:12:11,857 ‫ויש גבול למספר הנוגרות שאפשר לקבל מבריאנה‬ 228 00:12:11,940 --> 00:12:14,485 ‫לפני שאת נשברת ומכניסה‬ ‫את הביקיני של הברבי שלה למייבש.‬ 229 00:12:14,568 --> 00:12:16,445 ‫זאת הייתה קריאה לתשומת לב!‬ 230 00:12:16,528 --> 00:12:21,575 ‫שנכשלה, ואז עלתה למוניקה במשרתה.‬ 231 00:12:22,242 --> 00:12:24,661 ‫וואו, מלורי. וואו.‬ 232 00:12:24,745 --> 00:12:25,954 ‫כן?‬ 233 00:12:26,330 --> 00:12:29,041 ‫אולי תספרי להם מי באמת עישנה בבית?‬ 234 00:12:35,088 --> 00:12:37,007 ‫היית בת תשע!‬ 235 00:12:37,090 --> 00:12:38,884 ‫את צוחקת עליי?‬ 236 00:12:38,967 --> 00:12:40,093 ‫אלסבת'?‬ 237 00:12:40,177 --> 00:12:42,763 ‫כבר הייתה לנו שיחה על זה.‬ 238 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 ‫כל השיחות האלה מתמזגות.‬ 239 00:12:45,182 --> 00:12:46,391 ‫סול, בבקשה.‬ 240 00:12:46,475 --> 00:12:48,685 ‫חלמתי ללוות את קויוטי לחופה‬ 241 00:12:48,769 --> 00:12:50,604 ‫מאז היום שבו אימצנו אותו.‬ 242 00:12:50,687 --> 00:12:52,606 ‫אני לא יכולה לקחת את הסיכון.‬ 243 00:12:52,689 --> 00:12:57,110 ‫אין שום ביטחון שמישהו‬ ‫מאיתנו יהיה פה בעוד שישה חודשים.‬ 244 00:12:57,903 --> 00:12:59,154 ‫נראה לך שאני לא פוחד?‬ 245 00:13:00,072 --> 00:13:02,366 ‫אני בוכה לכרית מרוב דאגות כל לילה.‬ 246 00:13:02,449 --> 00:13:05,035 ‫אבל זה חלק מההזדקנות.‬ 247 00:13:05,118 --> 00:13:06,912 ‫איפה רוח הקרב שלך, גבר?‬ 248 00:13:06,995 --> 00:13:08,330 ‫מה אפשר לעשות?‬ 249 00:13:08,997 --> 00:13:10,499 ‫אי אפשר לרמות את המוות.‬ 250 00:13:12,251 --> 00:13:16,505 ‫אבל אפשר לרמות את הזמן. אם אפשר‬ ‫להאמין לסרט ההמשך של "אווטאר".‬ 251 00:13:16,588 --> 00:13:17,923 ‫אי אפשר.‬ 252 00:13:18,632 --> 00:13:22,427 ‫תשמע, צריך רק לשכנע אותם‬ ‫לערוך את החתונה בקיץ.‬ 253 00:13:23,178 --> 00:13:27,808 ‫פרנקי, החתונה הזאת לא בשבילך.‬ 254 00:13:28,684 --> 00:13:31,562 ‫היא בשביל קויוטי וג'סיקה.‬ 255 00:13:32,354 --> 00:13:35,190 ‫ככה אני נשמעת כמו אישה אנוכית.‬ 256 00:13:37,442 --> 00:13:38,652 ‫אני מבינה את הכוונה.‬ 257 00:13:39,236 --> 00:13:40,153 ‫יופי.‬ 258 00:13:40,988 --> 00:13:44,741 ‫תמחקי את המילים "נצלו את היום" מהעוגה‬ 259 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 ‫ובואי נראה לאלן ולג'ודי‬ ‫את הצד הנורמלי שלך.‬ 260 00:13:48,579 --> 00:13:51,915 ‫טוב, חבוב, אני אשחרר מעניין החתונה,‬ 261 00:13:51,999 --> 00:13:55,544 ‫אבל אתה חתיכת חוצפן‬ ‫אם אתה מבקש שאהיה נורמלית.‬ 262 00:13:56,461 --> 00:13:57,963 ‫פרנקי בסדר?‬ 263 00:13:58,046 --> 00:13:59,339 ‫היא נראית קצת נסערת.‬ 264 00:13:59,423 --> 00:14:00,632 ‫היא בסדר.‬ 265 00:14:00,716 --> 00:14:03,051 ‫היא נפלה מסוס במיצג ימי הביניים.‬ 266 00:14:03,135 --> 00:14:07,180 ‫אלוהים אדירים! היא סובלת מפגיעת מוח?‬ 267 00:14:07,264 --> 00:14:09,182 ‫זה יכול להסביר כמה דברים.‬ 268 00:14:09,266 --> 00:14:10,601 ‫לא, לא. צחקתי.‬ 269 00:14:14,062 --> 00:14:17,357 ‫קויוטי עבד בקיץ‬ ‫במיצגי ימי הביניים חמש שנים,‬ 270 00:14:17,441 --> 00:14:18,984 ‫שתיים מהן הוא זוכר.‬ 271 00:14:19,985 --> 00:14:22,446 ‫הייתי נושא הכלים של האביר האדום.‬ 272 00:14:22,529 --> 00:14:25,949 ‫דרך יפה להגיד שהוא ניקה קקי של סוסים‬ ‫כשהוא לבוש גלימה.‬ 273 00:14:28,327 --> 00:14:33,081 ‫היי, כולם, פרנקי ואני רוצים להרים כוסית.‬ 274 00:14:33,165 --> 00:14:35,459 ‫לחיי החברים החדשים במשפחתנו.‬ 275 00:14:36,084 --> 00:14:41,048 ‫אלן וג'ודי, כבוד גדול שאתם פה.‬ 276 00:14:41,131 --> 00:14:42,966 ‫וג'סיקה, את חלום.‬ 277 00:14:43,592 --> 00:14:46,386 ‫ותמיד רציתי שלאליסון תהיה אחות.‬ 278 00:14:46,470 --> 00:14:47,721 ‫שיחקתי אותה.‬ 279 00:14:47,804 --> 00:14:51,350 ‫אז תודה שבזכותך הילד שלנו כל כך מאושר.‬ 280 00:14:52,351 --> 00:14:54,645 ‫הוא נראה לך מאושר?‬ ‫חבל שלא ראית אותו לפני שבוע.‬ 281 00:14:54,728 --> 00:14:58,607 ‫הוא הרוויח 5,000 דולר‬ ‫בהימור עיוור על גמל שמן.‬ 282 00:14:58,690 --> 00:15:01,443 ‫נדמה לי גם שהגמל היה עיוור.‬ 283 00:15:02,569 --> 00:15:03,737 ‫מה?‬ ‫-באד...‬ 284 00:15:03,820 --> 00:15:06,949 ‫אבל לא עיוור כמו קויוטי, שהיה נשוי למישהי‬ 285 00:15:07,032 --> 00:15:08,742 ‫בשם מיסי פצ'נגס.‬ 286 00:15:09,451 --> 00:15:12,079 ‫אל תדאגו, חברים, הם כבר גרושים.‬ 287 00:15:12,162 --> 00:15:13,664 ‫גם הגמל רווק.‬ 288 00:15:14,414 --> 00:15:16,750 ‫היית נשוי בעבר?‬ 289 00:15:16,833 --> 00:15:20,170 ‫אל תאשימו את עצמכם.‬ ‫קשה לעמוד בקצב של המשפחה שלנו.‬ 290 00:15:20,253 --> 00:15:23,215 ‫סליחה, הכסף לירח הדבש שלנו הגיע‬ ‫ממרוץ גמלים?‬ 291 00:15:23,298 --> 00:15:25,801 ‫אמרת לי שזה היה בונוס‬ ‫למורים כי היו רווחים.‬ 292 00:15:25,884 --> 00:15:27,052 ‫אוי, אלוהים.‬ 293 00:15:27,678 --> 00:15:29,513 ‫חוק ראשון בכלכלה, ילדונת:‬ 294 00:15:29,596 --> 00:15:32,099 ‫בתי ספר ציבוריים לא מחלקים בונוסים למורים.‬ 295 00:15:32,182 --> 00:15:35,018 ‫בסדר, פישלתי.‬ 296 00:15:35,102 --> 00:15:37,646 ‫למה שיקרת לה על דבר כזה?‬ 297 00:15:37,729 --> 00:15:40,107 ‫כי האמת נשמעה רע.‬ 298 00:15:40,190 --> 00:15:41,316 ‫אם נדמה לכם שזה נשמע רע,‬ 299 00:15:41,400 --> 00:15:43,193 ‫חבל שלא שמעתם את הגמל חוצה את קו הסיום.‬ 300 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 ‫באד, די. תשתוק. באמת, תשתוק.‬ 301 00:15:52,953 --> 00:15:56,623 ‫למה? אפשר לצחוק על זה.‬ ‫צריך רק להיזהר מהדבשת.‬ 302 00:15:56,707 --> 00:15:58,583 ‫נדמה לי ששמענו מספיק אלתורים.‬ 303 00:15:58,667 --> 00:16:01,753 ‫מותק, אני צריכה שתעזור לי לצעוק עליך בחדר.‬ 304 00:16:05,424 --> 00:16:06,883 ‫מה קרה לך?‬ 305 00:16:07,718 --> 00:16:11,888 ‫כלום. אני נשבע. אני סתם טיפש.‬ 306 00:16:12,597 --> 00:16:16,518 ‫אתם יודעים, הטעות היא מהות האנושות.‬ 307 00:16:16,601 --> 00:16:20,856 ‫זה לא הדבר הכי מדהים ברתימת הסוס שלך‬ 308 00:16:20,939 --> 00:16:22,816 ‫לכרכרה של מישהו אחר?‬ 309 00:16:22,899 --> 00:16:25,861 ‫וברוח זו, אני רוצה להרים כוסית...‬ 310 00:16:25,944 --> 00:16:27,696 ‫סול, הרגע עבר.‬ 311 00:16:27,779 --> 00:16:32,200 ‫אולי הדרך הכי טובה‬ ‫לבקש סליחה היא להגיד "כן".‬ 312 00:16:32,284 --> 00:16:33,994 ‫פרנקי.‬ ‫-אני רצינית.‬ 313 00:16:34,077 --> 00:16:37,873 ‫אני יכולה לארגן לכם חתונה חוקית היום.‬ 314 00:16:37,956 --> 00:16:42,919 ‫פרנקי, ונילה אייס מחכה לך‬ ‫על הקו בטלפון שבמטבח.‬ 315 00:16:43,003 --> 00:16:46,506 ‫אני לא מאמינה לך,‬ ‫אבל אני לא יכולה לקחת את הסיכון.‬ 316 00:16:46,590 --> 00:16:48,008 ‫אני אחזור בעוד רגע.‬ 317 00:16:49,009 --> 00:16:50,260 ‫אז...‬ 318 00:16:50,802 --> 00:16:54,181 ‫היא באמת נפלה מסוס במיצג ימי הביניים?‬ 319 00:16:57,684 --> 00:17:03,065 ‫עישנת בשרשרת כשהיו לך קוקיות,‬ ‫ונתת לנו להאשים את מוניקה?‬ 320 00:17:03,148 --> 00:17:06,568 ‫אלוהים, ילדה. למה את מסוגלת?‬ 321 00:17:06,651 --> 00:17:08,403 ‫הייתי בלחץ.‬ 322 00:17:09,446 --> 00:17:12,866 ‫לפחות מוניקה הצליחה לצאת.‬ ‫אנחנו גדלנו במשפחה הזאת.‬ 323 00:17:12,949 --> 00:17:15,494 ‫מה היה כל כך טראומתי בילדות שלך?‬ 324 00:17:15,577 --> 00:17:18,538 ‫שלא נתתי לך לצפות ב"רן וסטימפי"?‬ 325 00:17:18,622 --> 00:17:21,416 ‫סרטים מצוירים נועדו לילדים שמשחקים בהפסקה.‬ 326 00:17:21,500 --> 00:17:25,170 ‫בדיוק. אף פעם לא נתת לי להיות ילדה.‬ 327 00:17:25,253 --> 00:17:27,339 ‫נתת לי קופסת אוכל של לי איאקוקה,‬ 328 00:17:27,422 --> 00:17:29,549 ‫ובתוכה היה רק גיליון‬ ‫של "וול סטריט ג'ורנל".‬ 329 00:17:29,633 --> 00:17:33,303 ‫ממש סליחה שנתתי עדיפות להשכלה שלך.‬ 330 00:17:33,386 --> 00:17:38,016 ‫מה עם ההשכלה שלי?‬ ‫אני קיבלתי רק מקלות גזר ושפתון.‬ 331 00:17:38,642 --> 00:17:41,728 ‫רציתי שכל אחת תלך על מה שהיא טובה בו.‬ 332 00:17:42,729 --> 00:17:45,107 ‫במה את היית טובה בדיוק?‬ 333 00:17:45,190 --> 00:17:47,859 ‫בלהעמיד פנים שאת לא תקועה‬ ‫בנישואים בלי אהבה?‬ 334 00:17:49,861 --> 00:17:54,199 ‫כן, היה קשה לא לשים לב להיעדר האהבה.‬ 335 00:17:54,282 --> 00:17:55,367 ‫אולי הושפענו מכך.‬ 336 00:17:55,450 --> 00:17:57,160 ‫בטח עוד הייתי מעשנת‬ 337 00:17:57,244 --> 00:18:00,455 ‫אם לא הייתי מוצאת דרך בריאה‬ ‫לנתב את הכעס שלי.‬ 338 00:18:00,539 --> 00:18:02,874 ‫אתם יודעים, החוצה, כלפי האנושות.‬ 339 00:18:03,500 --> 00:18:07,045 ‫טוב, תקשיבו, עשיתי כמיטב יכולתי.‬ 340 00:18:08,630 --> 00:18:12,717 ‫אולי לא נתתי לכן את הדבר הנכון,‬ ‫אבל ניסיתי לתת לכן משהו.‬ 341 00:18:13,510 --> 00:18:15,887 ‫אימא שלי אפילו לא שמה לב‬ ‫אם הלכתי לבית הספר.‬ 342 00:18:15,971 --> 00:18:20,308 ‫היא לא שמה לב אם חזרתי.‬ ‫היא לא שמה לב אם שתיתי בסתר.‬ 343 00:18:20,392 --> 00:18:23,061 ‫תמיד הנחתי שאהיה אימא יותר טובה ממנה.‬ 344 00:18:24,271 --> 00:18:26,439 ‫הרף לא היה גבוה במיוחד, כנראה.‬ 345 00:18:30,110 --> 00:18:31,570 ‫סבתא הייתה כלבה.‬ 346 00:18:32,279 --> 00:18:34,573 ‫שתי הסבתות שלכן.‬ 347 00:18:39,161 --> 00:18:41,997 ‫התחבאתי בארון עם אקלרים‬ 348 00:18:42,080 --> 00:18:45,083 ‫ועיתוני תיירות כדי לברוח מאימא שלי.‬ 349 00:18:46,376 --> 00:18:47,210 ‫סוכריית פז?‬ 350 00:18:47,836 --> 00:18:49,296 ‫וודקה.‬ 351 00:18:49,379 --> 00:18:50,255 ‫אלוהים.‬ 352 00:18:50,839 --> 00:18:54,634 ‫לא ייאמן שפיטרתי עובדת חרוצה‬ 353 00:18:54,718 --> 00:18:57,929 ‫כי לא יכולתי להתמודד עם האומללות של כולנו.‬ 354 00:19:01,641 --> 00:19:04,561 ‫אלוהים, בנות, אני ממש מצטערת.‬ 355 00:19:05,187 --> 00:19:08,773 ‫לא, אימא, בבקשה, תפסיקי.‬ 356 00:19:08,857 --> 00:19:11,735 ‫מאוחר מדי בשבילנו.‬ ‫תשמרי את זה בשביל מוניקה.‬ 357 00:19:11,818 --> 00:19:13,862 ‫אנחנו באמת חייבים לה התנצלות רצינית.‬ 358 00:19:13,945 --> 00:19:16,823 ‫כן, אבל אי אפשר לבקש ממנה‬ ‫להקל את האשמה שלנו‬ 359 00:19:16,907 --> 00:19:17,908 ‫אחרי כל כך הרבה זמן.‬ 360 00:19:17,991 --> 00:19:21,036 ‫אולי פשוט נחשוף את עצמנו?‬ 361 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 ‫ניתן להם להיכנס בנו.‬ 362 00:19:23,121 --> 00:19:25,498 ‫או שפשוט נעשה מה שאנחנו יודעים שנעשה,‬ 363 00:19:25,582 --> 00:19:27,334 ‫ונכתוב לה צ'ק נדיב.‬ 364 00:19:27,417 --> 00:19:29,502 ‫מה הסכום שאומר,‬ 365 00:19:29,586 --> 00:19:33,924 ‫"אנחנו לא מבקשים מחילה,‬ ‫אבל אנחנו פתוחים לקבל אותה"?‬ 366 00:19:37,344 --> 00:19:41,556 ‫פרנקי, הבטחת לעזוב את הנושא בשקט.‬ 367 00:19:41,640 --> 00:19:44,684 ‫אתה לא מבין מה קורה? קויוטי שיקר לה.‬ 368 00:19:44,768 --> 00:19:47,103 ‫זה מספר שש ברשימת סימני האזהרה שלנו.‬ 369 00:19:47,187 --> 00:19:50,023 ‫הוא לא עשה קויוטי מאז שהוא התנקה.‬ 370 00:19:50,106 --> 00:19:52,108 ‫שמעת אותו. הוא על הקצה בגלל החתונה.‬ 371 00:19:52,192 --> 00:19:54,527 ‫אתה זוכר את סימן האזהרה מספר שלוש?‬ 372 00:19:54,611 --> 00:19:57,364 ‫"מתחרפן לפני אירוע גדול".‬ ‫-כן.‬ 373 00:19:57,447 --> 00:19:59,532 ‫זוכר מה קרה ב-2010?‬ 374 00:19:59,616 --> 00:20:02,494 ‫ליידי גאגא לבשה שמלה מבשר.‬ 375 00:20:02,577 --> 00:20:06,915 ‫זאת גם השנה שבה היה לקויוטי‬ ‫את הרצף המאושר הכי ארוך בחיים שלו.‬ 376 00:20:06,998 --> 00:20:10,502 ‫הוא יצא עם בחורה מקסימה‬ ‫שהיה לה ריח של מלפפון.‬ 377 00:20:10,585 --> 00:20:13,255 ‫היא עזרה לו למצוא עבודה מעולה‬ ‫בחברת תקליטים.‬ 378 00:20:13,338 --> 00:20:17,926 ‫ואז הוא עשה יותר מדי קוקאין‬ ‫אפילו בשביל חברת תקליטים.‬ 379 00:20:19,052 --> 00:20:23,515 ‫למה הילד היפהפה שלנו מסרב‬ ‫להאמין שמגיע לו להיות מאושר?‬ 380 00:20:23,598 --> 00:20:25,767 ‫בגלל זה צריך להביא אותו לחופה.‬ 381 00:20:25,850 --> 00:20:27,394 ‫וכמה שיותר מהר.‬ 382 00:20:28,395 --> 00:20:29,854 ‫אם אתה מתכוון להמשיך,‬ 383 00:20:29,938 --> 00:20:32,107 ‫אולי תספר יותר בדיחות‬ ‫ותעליב את המשפחה שלך פחות?‬ 384 00:20:32,190 --> 00:20:33,566 ‫זה נקרא "ירידות".‬ 385 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 ‫לא יורדים על מישהו מול ההורים‬ ‫של אשתו לעתיד.‬ 386 00:20:36,486 --> 00:20:40,865 ‫בגללך כולם אומללים.‬ ‫-תאמיני לי, זאת לא אומללות אמיתית.‬ 387 00:20:41,449 --> 00:20:43,118 ‫ואני יודע, אני עורך דין לגירושים.‬ 388 00:20:43,201 --> 00:20:46,788 ‫אני עוסק באומללות אמיתית יום אחרי יום.‬ 389 00:20:46,871 --> 00:20:48,999 ‫אני מנסה לצאת מזה‬ 390 00:20:49,082 --> 00:20:51,876 ‫ולהיכנס למשהו שאולי יביא לי קצת אושר.‬ 391 00:20:51,960 --> 00:20:54,296 ‫זה קשור לניסיון שלך להחליף עבודה?‬ 392 00:20:55,505 --> 00:20:57,090 ‫הסטנדאפ הוא דרך לשחרר קיטור,‬ 393 00:20:57,173 --> 00:21:00,385 ‫או שאתה אומר לי שאתה מחפש קריירה חדשה?‬ 394 00:21:00,468 --> 00:21:03,346 ‫אני רוצה את האפשרות לחקור משהו אחר.‬ 395 00:21:03,930 --> 00:21:06,391 ‫זה יכול להיות המוצא שלי.‬ 396 00:21:06,474 --> 00:21:08,685 ‫נמאס לי מלקוחות מגעילים‬ 397 00:21:08,768 --> 00:21:11,813 ‫שמשלמים לי תוספת‬ ‫כדי שאדפוק את השותפים שלהם לחיים.‬ 398 00:21:16,818 --> 00:21:19,237 ‫הסוהרסנים האלה מוצצים לי את הנשמה‬ 399 00:21:19,321 --> 00:21:22,073 ‫דרך העיניים עם קשית שעשויה מהמעיים שלי.‬ 400 00:21:22,741 --> 00:21:24,701 ‫אלוהים.‬ ‫-סליחה על התיאור הבוטה.‬ 401 00:21:30,623 --> 00:21:32,167 ‫כמה זמן אתה כבר מרגיש ככה?‬ 402 00:21:33,168 --> 00:21:36,963 ‫בזמן האחרון יותר ויותר.‬ ‫בשבועות האחרונים יש גידול מעריכי.‬ 403 00:21:38,423 --> 00:21:39,632 ‫אני ממש מצטערת.‬ 404 00:21:40,759 --> 00:21:41,843 ‫גם אני.‬ 405 00:21:41,926 --> 00:21:44,137 ‫חבל שלא דיברת איתי על זה‬ 406 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 ‫לפני שקפצת שלושים צעדים קדימה‬ ‫ותכננת ספיישל סטנדאפ בנטפליקס.‬ 407 00:21:47,849 --> 00:21:50,685 ‫כן, כשאומרים את זה בקול רם, זה נשמע טיפשי.‬ 408 00:21:51,644 --> 00:21:54,606 ‫אתה יודע שאני רוצה שתהיה מאושר.‬ 409 00:21:55,357 --> 00:21:59,152 ‫זה פשוט מסובך כשיש לך משפחה.‬ 410 00:22:01,780 --> 00:22:02,697 ‫את צודקת.‬ 411 00:22:04,699 --> 00:22:08,078 ‫אולי פשוט הגעתי למבוי סתום,‬ ‫ואני צריך לעבור אותו.‬ 412 00:22:09,996 --> 00:22:12,749 ‫אבל תהיה בסדר אם תמשיך‬ ‫להיות עורך דין לגירושים?‬ 413 00:22:13,833 --> 00:22:14,667 ‫כן.‬ 414 00:22:18,588 --> 00:22:20,548 ‫אני לא יודע מה נכנס בי.‬ 415 00:22:22,008 --> 00:22:24,594 ‫יש לי אותך, יש לי את פיית'.‬ 416 00:22:24,677 --> 00:22:26,429 ‫יש לי כל מה שרציתי אי פעם.‬ 417 00:22:27,764 --> 00:22:30,308 ‫חוץ...‬ ‫-זה לא יקרה בחיים.‬ 418 00:22:39,317 --> 00:22:41,528 ‫זהו! משפחת הנסון תרמה‬ 419 00:22:41,611 --> 00:22:45,365 ‫תרומה נדיבה ביותר למסע הבחירות של מוניקה.‬ 420 00:22:45,448 --> 00:22:47,534 ‫אי אפשר לשים תג מחיר על מצפון נקי.‬ 421 00:22:47,617 --> 00:22:48,785 ‫רוצה להתערב?‬ 422 00:22:48,868 --> 00:22:50,537 ‫אתה חייב לי אלף דולר.‬ 423 00:22:50,620 --> 00:22:52,247 ‫רגע, חבר'ה.‬ 424 00:22:53,206 --> 00:22:55,417 ‫זה לא אנחנו.‬ 425 00:22:55,959 --> 00:22:56,793 ‫מה?‬ 426 00:22:57,669 --> 00:22:59,796 ‫ברדיט זיהו את המשפחה,‬ 427 00:22:59,879 --> 00:23:02,424 ‫ג'ורג' והנרייטה סנדרסון.‬ 428 00:23:02,507 --> 00:23:05,009 ‫את צוחקת!‬ ‫-מה את אומרת?‬ 429 00:23:06,511 --> 00:23:08,221 ‫יש סיכוי לקבל את הכסף בחזרה?‬ 430 00:23:08,304 --> 00:23:10,223 ‫זה אפשרי?‬ ‫-לא.‬ 431 00:23:10,306 --> 00:23:11,641 ‫טוב, אולי.‬ 432 00:23:11,724 --> 00:23:13,268 ‫תשכחו מזה!‬ 433 00:23:13,351 --> 00:23:16,855 ‫אנחנו אולי לא ה-משפחה הנוראית,‬ ‫אבל אנחנו נוראים מספיק.‬ 434 00:23:16,938 --> 00:23:19,691 ‫לא ייאמן שכל העבודה הרגשית הייתה לחינם.‬ 435 00:23:19,774 --> 00:23:23,027 ‫לרגע הייתי על סף בחינה עצמית.‬ 436 00:23:23,111 --> 00:23:25,363 ‫אבל אלה חדשות טובות.‬ 437 00:23:25,447 --> 00:23:27,031 ‫לא היינו הכי גרועים.‬ 438 00:23:27,115 --> 00:23:28,324 ‫גם זה משהו.‬ 439 00:23:28,408 --> 00:23:31,744 ‫כן, כדאי לכתוב את זה בסמל המשפחתי.‬ 440 00:23:31,828 --> 00:23:33,663 ‫"לא היינו הכי גרועים."‬ 441 00:23:34,497 --> 00:23:36,166 ‫לחיי לא להיות הכי גרועים.‬ 442 00:23:36,249 --> 00:23:38,460 ‫לחיי לא להיות הכי גרועים.‬ 443 00:23:41,921 --> 00:23:44,674 ‫אנחנו בסך הכול מבקשים שתעצרו לרגע.‬ 444 00:23:45,341 --> 00:23:48,261 ‫לפני חמישה ימים,‬ ‫אפילו לא ידעת שהוא היה נשוי.‬ 445 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 ‫למען ההגינות, גם אני לא ידעתי שהייתי נשוי.‬ 446 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 ‫מה הנזק בדחיית החתונה?‬ 447 00:23:53,600 --> 00:23:56,436 ‫רק לזמן קצר.‬ ‫-תודה, אלן.‬ 448 00:23:56,519 --> 00:23:58,646 ‫ועכשיו נעבור לפרנקי.‬ 449 00:24:00,482 --> 00:24:03,401 ‫אני מסכימה איתך שמדובר בחתונה,‬ 450 00:24:03,485 --> 00:24:06,362 ‫אבל בואו נסגור עניינים בהקדם האפשרי.‬ 451 00:24:06,446 --> 00:24:08,031 ‫פרנקי, אני צריכה דקה.‬ 452 00:24:08,114 --> 00:24:10,867 ‫עוד לא התגברתי על זה ששיקרת לי.‬ 453 00:24:10,950 --> 00:24:12,702 ‫אני יכולה להסביר את השקר.‬ 454 00:24:12,785 --> 00:24:16,289 ‫לפעמים קויוטי קצת נלחץ לפני אירוע גדול.‬ 455 00:24:16,372 --> 00:24:18,583 ‫כולנו יכולים להזדהות איתו.‬ 456 00:24:19,250 --> 00:24:22,837 ‫חתונות יכולות להיות טראומתיות‬ ‫גם לזוגות הכי מאושרים.‬ 457 00:24:22,921 --> 00:24:26,174 ‫אני הקאתי באמבט ציפורים לפני החתונה שלי.‬ 458 00:24:26,257 --> 00:24:28,593 ‫אתם יכולים להפסיק לתרץ בשבילי תירוצים.‬ 459 00:24:28,676 --> 00:24:30,303 ‫אני כבר בן ארבעים.‬ 460 00:24:30,386 --> 00:24:33,097 ‫אז למה אנחנו מחכים? בוא נחתן אותך.‬ 461 00:24:33,181 --> 00:24:34,849 ‫ג'סיקה רק בת 36.‬ 462 00:24:34,933 --> 00:24:36,601 ‫אלן, אתה לא חושב.‬ 463 00:24:36,684 --> 00:24:39,896 ‫מה עם כל הדברים‬ ‫שיכולים לקרות מעכשיו עד נובמבר?‬ 464 00:24:39,979 --> 00:24:43,191 ‫מתקפת צרעות רצחניות, הדודה דבי נטרפת,‬ 465 00:24:43,274 --> 00:24:44,901 ‫קויוטי יורד מהפסים,‬ 466 00:24:44,984 --> 00:24:47,779 ‫קליפורניה פורשת מהאיחוד‬ ‫והופכת לחלק ממקסיקו.‬ 467 00:24:47,862 --> 00:24:50,406 ‫מה זאת אומרת שאני "יורד מהפסים"?‬ 468 00:24:50,490 --> 00:24:52,492 ‫דווקא בזה אתה מתמקד?‬ 469 00:24:52,575 --> 00:24:54,536 ‫אני בהחלט מתמקדת דווקא בזה.‬ 470 00:24:55,411 --> 00:24:56,788 ‫למה אמרת את זה?‬ 471 00:24:56,871 --> 00:24:59,165 ‫אתה פשוט במצב מלחיץ.‬ 472 00:24:59,874 --> 00:25:03,586 ‫ובעבר הייתה לך נטייה...‬ 473 00:25:03,670 --> 00:25:08,216 ‫כשהלך לך טוב,‬ ‫הייתה לך נטייה ללכת פחות טוב.‬ 474 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 ‫אלוהים אדירים.‬ 475 00:25:11,886 --> 00:25:14,138 ‫אתם חושבים שאני הולך לעשות קויוטי.‬ 476 00:25:14,222 --> 00:25:17,600 ‫לא אם תתחתן לפני מתקפת הצרעות הרצחניות.‬ 477 00:25:17,684 --> 00:25:21,604 ‫קויוטי, למה השתמשת בשם שלך ככה?‬ 478 00:25:22,522 --> 00:25:26,859 ‫כי זאת הדרך של אימא שלי‬ ‫להגיד שהיא לא מאמינה בי.‬ 479 00:25:26,943 --> 00:25:28,278 ‫אם ככה...‬ 480 00:25:28,903 --> 00:25:32,073 ‫אני הולך לעשות אלן לכל החתונה הזאת,‬ 481 00:25:32,156 --> 00:25:34,534 ‫ולהציע שנדחה אותה עד להודעה חדשה.‬ 482 00:25:34,617 --> 00:25:37,495 ‫לא ככה משתמשים בביטוי הזה.‬ 483 00:25:37,579 --> 00:25:41,874 ‫אני מצטערת, ג'סיקה,‬ ‫אבל ברור שקויוטי לא מוכן.‬ 484 00:25:41,958 --> 00:25:44,502 ‫לא, לא. הוא כן מוכן.‬ 485 00:25:44,586 --> 00:25:47,880 ‫אני רק דואגת שהוא לא יפריע לאושר של עצמו.‬ 486 00:25:49,382 --> 00:25:51,134 ‫וואו, אימא.‬ 487 00:25:53,052 --> 00:25:54,512 ‫אני יכול להבין...‬ 488 00:25:55,346 --> 00:25:57,682 ‫את זה שלהם יש ספקות, אבל לכם?‬ 489 00:26:03,187 --> 00:26:05,982 ‫אולי אני באמת מי שכולכם חושבים שאני.‬ 490 00:26:08,526 --> 00:26:09,902 ‫קויוטי.‬ 491 00:26:17,076 --> 00:26:18,411 ‫מה עשיתי?‬ 492 00:27:10,421 --> 00:27:12,423 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬