1
00:00:06,549 --> 00:00:09,010
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:52,345 --> 00:00:55,807
Itu kostum, atau kau mau berburu jamur?
3
00:00:56,432 --> 00:00:58,351
Jangan lancang, Bu.
4
00:00:58,684 --> 00:01:02,980
Aku Frida Kahlo, aku mendapat
pencerahan tentang tanggal kedaluwarsaku.
5
00:01:03,064 --> 00:01:04,899
Akhirnya, kau sadar itu omong kosong.
6
00:01:04,982 --> 00:01:06,484
Lupakan itu.
7
00:01:06,567 --> 00:01:09,403
Kau tahu apa itu "FOMO", Grace?
8
00:01:09,487 --> 00:01:11,489
"Takut Ketinggalan."
9
00:01:12,365 --> 00:01:16,702
Ya, itu yang ditangisi Milenial
saat melewatkan pesta kolam renang keren.
10
00:01:16,786 --> 00:01:17,829
Bayi cengeng.
11
00:01:17,912 --> 00:01:18,996
Salah.
12
00:01:19,080 --> 00:01:20,832
Para senior menciptakan FOMO.
13
00:01:20,915 --> 00:01:24,919
Kitalah yang harus khawatir
melewatkan hal-hal bagus.
14
00:01:25,002 --> 00:01:27,088
Tapi aku menemukan peretasan FOMO.
15
00:01:27,839 --> 00:01:32,093
Kita tahu aku akan mati
tanggal 27 Agustus.
16
00:01:32,176 --> 00:01:34,554
Kenapa kau punya
janji dokter gigi tanggal 28?
17
00:01:34,637 --> 00:01:36,764
Hanya itu waktu yang dia punya.
18
00:01:37,974 --> 00:01:41,519
Intinya, waktuku tinggal
dua setengah bulan.
19
00:01:41,602 --> 00:01:45,857
Karena itu, hari ini Halloween,
besok Tahun Baru, dan sebagainya.
20
00:01:45,940 --> 00:01:49,110
Grace, aku ingin bertanya,
kau siap untuk berpesta?
21
00:01:49,193 --> 00:01:52,280
Aku siap turun dari kapal ini.
22
00:01:55,449 --> 00:01:58,411
Terima kasih.
Kerahkan tenagamu. Terima kasih.
23
00:02:00,746 --> 00:02:03,749
- Selamat datang.
- Ada alis di gigimu.
24
00:02:05,918 --> 00:02:08,588
Aku tak tahu
Coyote sudah menetapkan tanggal.
25
00:02:09,338 --> 00:02:12,091
Aku membuat mereka
berkomitmen pada Juli, syukurlah.
26
00:02:12,175 --> 00:02:16,053
Aku sering berburu batu
dengan wanita pemilik peternakan lama,
27
00:02:16,137 --> 00:02:19,432
jadi, aku bisa memasukkan kita
meskipun ini puncak musim lama.
28
00:02:19,515 --> 00:02:21,225
Harganya hanya 50 batu.
29
00:02:21,309 --> 00:02:23,895
Ini pernikahan pertamaku
di kebun binatang.
30
00:02:24,478 --> 00:02:26,856
Hidupmu sangat menyedihkan.
31
00:02:26,939 --> 00:02:30,985
- Kau tak bisa memindahkan Hari Pemilihan.
- Itu gunanya surat suara.
32
00:02:31,068 --> 00:02:33,446
Aku juga sudah mengisi formulirmu.
33
00:02:33,529 --> 00:02:35,615
Kau harus menandatanganinya.
Sudah kulakukan.
34
00:02:35,698 --> 00:02:37,366
Jadi, siapa yang kupilih?
35
00:02:38,117 --> 00:02:40,036
Butuh sedikit bujukan,
36
00:02:40,119 --> 00:02:43,414
tapi akhirnya aku membuatmu
memilih Monica Lopez.
37
00:02:44,498 --> 00:02:47,418
Lain kali, tutuplah
sebelum kau melemparnya.
38
00:02:48,336 --> 00:02:51,255
- Siapa Monica Lopez?
- Dia luar biasa.
39
00:02:51,339 --> 00:02:54,300
Tiga puluh tahun lalu,
dia pembantu rumah tangga
40
00:02:54,383 --> 00:02:57,053
dan dia dipecat oleh keluarga mengerikan.
41
00:02:57,136 --> 00:03:01,349
Dalam perjalanan pulangnya,
dia bersumpah untuk mengubah hidupnya.
42
00:03:01,432 --> 00:03:04,227
- Dan dia berhasil.
- Dia memang tampak tak asing.
43
00:03:04,727 --> 00:03:06,270
Siapa keluarga mengerikan itu?
44
00:03:06,354 --> 00:03:09,065
Mereka belum tahu,
tapi Reddit mengurusnya.
45
00:03:09,148 --> 00:03:11,901
Kenapa para peminta permen itu lama?
46
00:03:13,110 --> 00:03:14,153
Juni.
47
00:03:24,330 --> 00:03:25,581
Monica siapa?
48
00:03:26,040 --> 00:03:27,208
Lopez.
49
00:03:27,291 --> 00:03:29,126
Dia mencalonkan diri untuk Kongres.
50
00:03:29,210 --> 00:03:32,046
Sol punya tiga tanda kampanyenya di depan.
51
00:03:32,129 --> 00:03:33,631
Dan satu di sana.
52
00:03:36,342 --> 00:03:39,345
Mari kita dengar apa yang dibicarakan Sol.
53
00:03:41,722 --> 00:03:45,685
"Kaus kaki dengan Birkenstocks
harus disebut Birkensocks."
54
00:03:46,852 --> 00:03:47,937
Ini dia.
55
00:03:48,020 --> 00:03:49,522
Monica Lopez.
56
00:03:49,981 --> 00:03:53,276
Ya, dia punya kisah dramatis
tentang masuk sekolah hukum
57
00:03:53,359 --> 00:03:56,028
setelah keluarga jahat memecatnya.
Aku ingat.
58
00:03:56,112 --> 00:03:59,949
Aku senang kau belajar mencatat
untuk berkas tak penting.
59
00:04:00,032 --> 00:04:02,785
Hebat, 'kan?
Anjing tua bisa diajari trik baru.
60
00:04:02,868 --> 00:04:04,996
Ini berita untukmu, Anjing Tua.
61
00:04:05,871 --> 00:04:07,623
Kita keluarga mengerikan itu.
62
00:04:13,921 --> 00:04:16,841
Aku berpikir untuk mengambil
kelas komedi tunggal.
63
00:04:19,969 --> 00:04:21,929
Itu bagus.
64
00:04:25,141 --> 00:04:27,101
- Kau serius.
- Tak apa-apa.
65
00:04:27,184 --> 00:04:30,479
Aku bisa terima tawa kejammu.
Sebagai pelawak, aku bermuka tebal.
66
00:04:30,563 --> 00:04:33,482
Kapan tepatnya kau menjadi pelawak?
67
00:04:33,566 --> 00:04:36,193
Saat aku memenangkan
"usaha terbaik" di acara bakat SMP.
68
00:04:36,277 --> 00:04:39,113
Aku pakai kawat gigi di SMP.
Aku tak coba mengembalikannya.
69
00:04:39,196 --> 00:04:41,699
Aku pernah melihatmu
mencoba mengembalikan itu.
70
00:04:41,782 --> 00:04:43,826
- Ya.
- Bisa beri sedikit dukungan?
71
00:04:45,286 --> 00:04:47,621
Tentu saja.
72
00:04:49,081 --> 00:04:50,916
Itu pilihan yang aneh untukmu.
73
00:04:51,917 --> 00:04:53,753
Kau pikir kau selucu itu?
74
00:04:55,087 --> 00:04:58,090
Tanya saja siapa pun
yang pernah satu lift denganku.
75
00:04:58,174 --> 00:05:00,384
Baik, ada lucu saat orang ditahan,
76
00:05:00,468 --> 00:05:02,511
lalu ada lucu saat orang bisa pergi.
77
00:05:02,970 --> 00:05:04,722
Aku bisa lucu "orang bisa pergi".
78
00:05:06,682 --> 00:05:08,267
Kau tak percaya?
79
00:05:09,101 --> 00:05:11,645
Aku yakin bisa membuat
orang tua Jessica tertawa.
80
00:05:11,729 --> 00:05:13,272
Taruhan.
81
00:05:13,356 --> 00:05:15,066
Hiburan di acara keluargamu
82
00:05:15,149 --> 00:05:17,318
yang awalnya tak mau kudatangi. Ya.
83
00:05:17,401 --> 00:05:19,737
Krim steroid itu membuatmu kejam.
84
00:05:23,491 --> 00:05:26,660
Hei, Semuanya, dengar.
85
00:05:26,744 --> 00:05:28,120
Kami punya kabar.
86
00:05:28,204 --> 00:05:31,332
Sayangnya, peternakan lama ditutup.
87
00:05:31,791 --> 00:05:34,126
Ada beberapa lama di bawah umur.
88
00:05:35,294 --> 00:05:36,837
Apa artinya ini?
89
00:05:36,921 --> 00:05:39,256
Kita harus menunda pernikahannya.
90
00:05:39,340 --> 00:05:41,258
Bagaimana? Tunggu. Berapa lama?
91
00:05:41,342 --> 00:05:42,843
Ke tanggal 9 November.
92
00:05:42,927 --> 00:05:46,097
Untungnya, ada tempat di Potato Chip Rock.
93
00:05:46,180 --> 00:05:47,264
Tidak.
94
00:05:47,348 --> 00:05:50,142
- Musim gugur tak bagus.
- Aku tak setuju.
95
00:05:50,226 --> 00:05:51,685
November bagus.
96
00:05:51,769 --> 00:05:54,605
Cukup waktu untuk memberi tahu
semua tamu kita.
97
00:05:54,688 --> 00:05:57,483
Sepupuku Debbie datang dari Manitoba.
98
00:05:57,566 --> 00:06:02,613
Fakta seru tentang Manitoba,
ada populasi besar kadal padang rumput,
99
00:06:02,696 --> 00:06:06,826
yang saat kukatakan dengan lantang,
itu fakta, tapi tak seseru itu.
100
00:06:07,576 --> 00:06:10,079
Apa sepupu Debbie tertarik untuk ikut
101
00:06:10,162 --> 00:06:13,457
untuk upacara pantai bulan purnama
dua pekan lagi?
102
00:06:13,541 --> 00:06:15,960
- Dua pekan?
- Gaunku belum datang.
103
00:06:16,043 --> 00:06:17,795
Dia akan merajutkan gaunmu.
104
00:06:17,878 --> 00:06:18,754
Tentu saja.
105
00:06:18,838 --> 00:06:21,841
Aku belum pernah dengar
orang menikah di atas keripik kentang.
106
00:06:21,924 --> 00:06:24,635
Apa yang kita lempar,
krim asam dan bawang?
107
00:06:24,718 --> 00:06:26,929
Apa kau melakukan teater langsung?
108
00:06:27,805 --> 00:06:29,223
Aku benci teater langsung.
109
00:06:29,306 --> 00:06:34,270
Kurasa kau akan menjadi
pengantin November yang tampan.
110
00:06:35,229 --> 00:06:38,065
Tapi dia juga akan jadi
pengantin Juli yang tampan.
111
00:06:38,149 --> 00:06:42,153
- Masih ada masalah Debbie.
- Dua pekan penuh.
112
00:06:42,236 --> 00:06:45,239
Apa dia bepergian dengan kuda kelapa?
113
00:06:45,322 --> 00:06:48,993
Frankie, kuhargai semangatmu,
tapi jawabannya tidak.
114
00:06:49,076 --> 00:06:54,540
Bagaimana jika aku menjanjikan lagu
pribadi oleh legenda Kanada, Celine Dion?
115
00:06:54,623 --> 00:06:57,918
Aku menantang Sepupu Debbie
untuk melewatkannya.
116
00:06:58,002 --> 00:06:59,545
Sepupu Debbie tuli.
117
00:07:00,629 --> 00:07:04,049
Aku merasa kita berusaha keras
untuk Sepupu Debbie.
118
00:07:04,133 --> 00:07:05,676
Ibu, sudahlah. Ya?
119
00:07:05,759 --> 00:07:07,887
Sudah banyak stres
dari perencanaan pernikahan.
120
00:07:07,970 --> 00:07:10,681
Kita beruntung dapat tempat
di Potato Chip Rock.
121
00:07:10,764 --> 00:07:13,267
Kami mendaki ke sana
di kencan pertama kami.
122
00:07:13,350 --> 00:07:14,685
Itu sempurna.
123
00:07:14,768 --> 00:07:17,480
Kau seperti berdiri di atas Pringle.
124
00:07:17,563 --> 00:07:19,773
Tapi kau penggemar Doritos.
125
00:07:19,857 --> 00:07:24,695
Frankie, anak-anak harus menikah
di atas camilan apa pun yang mereka mau.
126
00:07:24,778 --> 00:07:25,654
Benar.
127
00:07:25,738 --> 00:07:28,365
Asalkan sebelum 27 Agustus.
128
00:07:31,994 --> 00:07:33,621
Keadaan memanas.
129
00:07:34,205 --> 00:07:37,208
Reddit coba mengungkap
keluarga mengerikan ini.
130
00:07:37,291 --> 00:07:38,375
Apa itu Reddit?
131
00:07:38,459 --> 00:07:41,128
Kata orang, itu sekelompok
pemuda marah di internet.
132
00:07:41,212 --> 00:07:42,338
Cerita itu tak benar.
133
00:07:42,421 --> 00:07:44,965
Kita tak memecat orang
karena alasan yang tak adil.
134
00:07:45,049 --> 00:07:46,425
Benar sekali.
135
00:07:47,218 --> 00:07:50,054
Kita memecatnya karena merokok
di rumah. Ingat?
136
00:07:50,679 --> 00:07:54,725
Karpet kita selalu berbau rokok.
137
00:07:54,808 --> 00:07:55,935
Astaga.
138
00:07:56,435 --> 00:07:57,978
Ada karpet di seluruh lantai?
139
00:07:58,062 --> 00:07:59,230
Di rumah kita?
140
00:07:59,313 --> 00:08:02,024
Dan dia mencuri. Ingat?
141
00:08:02,107 --> 00:08:06,278
Aku membeli kukis,
dan satu rak penuh kotak menghilang,
142
00:08:06,946 --> 00:08:09,573
lalu kau sadar pasti dia
yang mengambilnya…
143
00:08:10,282 --> 00:08:13,786
Astaga. Itu kau?
144
00:08:13,869 --> 00:08:16,080
Kau makan kukisnya?
145
00:08:17,122 --> 00:08:18,165
Tentu saja.
146
00:08:18,749 --> 00:08:21,627
Aku tertekan dan butuh pelampiasan makan.
147
00:08:21,710 --> 00:08:23,796
- Apa?
- Pelampiasan makan.
148
00:08:25,214 --> 00:08:27,299
Pelampiasan perasaan dengan makan.
149
00:08:28,467 --> 00:08:32,888
Jadi, kau curi kukis dari anak-anakmu
dan menyalahkan pembantu kita?
150
00:08:32,972 --> 00:08:35,224
Setidaknya kau bisa mengantarnya pulang.
151
00:08:35,307 --> 00:08:38,227
- Kata orang dia berjalan 16 km.
- Kukira dia punya mobil.
152
00:08:38,811 --> 00:08:40,479
- Ya.
- Astaga.
153
00:08:41,063 --> 00:08:42,356
Kita jahat.
154
00:08:42,439 --> 00:08:45,109
Tapi kita sudah berubah.
155
00:08:45,568 --> 00:08:46,777
Maksudku, aku gay.
156
00:08:47,361 --> 00:08:48,696
Apa maksudnya?
157
00:08:48,779 --> 00:08:51,949
Itu artinya sebagai anggota
kelompok marginal,
158
00:08:52,032 --> 00:08:55,119
aku mengerti ketakadilan Monica
adalah ketakadilanku.
159
00:08:55,202 --> 00:08:56,537
Ayolah.
160
00:08:57,580 --> 00:08:58,998
Satu-satunya ketakadilan
161
00:08:59,081 --> 00:09:02,126
adalah kau memusnahkan
populasi kukis sekaligus.
162
00:09:02,209 --> 00:09:04,920
Kita sudah berubah menjadi lebih baik.
163
00:09:05,004 --> 00:09:08,299
Ya, tapi jika para pemuda Reddit
mengetahui ini,
164
00:09:08,382 --> 00:09:10,801
kita akan disalibkan.
165
00:09:10,884 --> 00:09:15,139
Aku tidak ingin diingat sebagai orang
yang meneror seorang wanita muda.
166
00:09:15,889 --> 00:09:18,559
Aku ingin diingat sebagai Bandit Bonida.
167
00:09:19,059 --> 00:09:20,352
Tentu saja, Sayang.
168
00:09:20,436 --> 00:09:23,522
Kau bagaimana? Kau ingin diingat
karena peran John Adams gay,
169
00:09:23,606 --> 00:09:25,399
atau atas kejahatanmu terhadap Monica?
170
00:09:25,482 --> 00:09:28,944
Aku tak memerankannya gay,
aku gay saat memerankannya.
171
00:09:29,028 --> 00:09:30,279
Tapi aku paham maksudmu.
172
00:09:31,655 --> 00:09:35,284
Apa ada orang yang tahu
identitas asli kita dan akan bicara?
173
00:09:37,995 --> 00:09:40,039
Mallory dan yang satu lagi.
174
00:09:41,081 --> 00:09:43,500
Yang satu lagi akan mengkhianati kita.
175
00:09:43,584 --> 00:09:44,460
Ya.
176
00:09:48,380 --> 00:09:49,298
Kau gagal.
177
00:09:49,715 --> 00:09:51,967
Biasanya ada pewara
untuk menghangatkan penonton.
178
00:09:52,051 --> 00:09:55,471
Aku hanya punya cerita Jody
tentang penggunaan kupon ekstrem.
179
00:09:55,554 --> 00:09:57,514
Dia membeli kapal dengan kupon.
180
00:09:57,598 --> 00:09:59,058
Dia penyihir.
181
00:09:59,141 --> 00:10:00,517
Kau pikir aku tak tahu?
182
00:10:01,060 --> 00:10:02,519
Aku tak bisa melawan penyihir.
183
00:10:08,233 --> 00:10:09,109
Frankie.
184
00:10:09,193 --> 00:10:10,903
Apa yang kau lakukan?
185
00:10:11,612 --> 00:10:14,156
Menikmati hari ini,
apa urusannya denganmu?
186
00:10:14,239 --> 00:10:17,910
Aku tak pernah melihatmu begitu memaksa
sejak kau mematahkan hidung orang
187
00:10:17,993 --> 00:10:19,995
untuk mendapat tanda tangan Vanilla Ice.
188
00:10:20,079 --> 00:10:22,748
Aku kecewa saat ternyata itu bukan dia.
189
00:10:22,831 --> 00:10:26,085
Jadi, kenapa kau ingin
mengatur pernikahan ini?
190
00:10:27,419 --> 00:10:28,879
Karena aku sekarat.
191
00:10:34,635 --> 00:10:40,599
Saat itulah ibumu memecatnya
dan tanpa sadar melahirkan gerakan.
192
00:10:40,683 --> 00:10:41,975
Terima kasih, Robert.
193
00:10:42,059 --> 00:10:45,062
- Astaga.
- Aku tak percaya ini.
194
00:10:45,604 --> 00:10:49,316
Ibu adalah wanita mengerikan
yang memecat Monica Lopez?
195
00:10:49,400 --> 00:10:52,403
Kita keluarga yang mengerikan.
196
00:10:52,486 --> 00:10:54,321
Kami hanya anak-anak.
197
00:10:54,405 --> 00:10:57,074
Apa kami punya titik buta? Ya.
198
00:10:57,491 --> 00:10:58,909
Itu di tahun 1990-an.
199
00:10:58,992 --> 00:11:00,160
Tapi kami sudah berubah.
200
00:11:00,244 --> 00:11:02,204
Ya, dulu kami punya karpet.
201
00:11:02,287 --> 00:11:06,083
Jika kau memperlakukan orang
dengan buruk, itu akan menghantuimu.
202
00:11:06,166 --> 00:11:08,877
Aku selalu tahu
aku berasal dari orang jahat,
203
00:11:08,961 --> 00:11:11,130
tapi akan membuktikan
jika semua orang tahu.
204
00:11:11,213 --> 00:11:13,382
Bagaimana dengan rokok pasif Monica?
205
00:11:13,465 --> 00:11:16,927
Kami harus memikirkan
kalian menghirupnya saat bermain…
206
00:11:17,594 --> 00:11:20,055
Hati dan manik-manik.
207
00:11:20,139 --> 00:11:23,934
Brianna, kau yang berteriak
selama berhari-hari
208
00:11:24,017 --> 00:11:25,686
saat dia menyusutkan baju Barbie-mu.
209
00:11:25,769 --> 00:11:28,564
Setelah kupikir-pikir,
itulah titik kritisnya.
210
00:11:28,647 --> 00:11:30,274
Pakaian Barbie Pantai?
211
00:11:30,357 --> 00:11:34,570
Aku menyuruhnya untuk menjemur bikini.
212
00:11:35,821 --> 00:11:38,157
Astaga, aku bagian dari masalah.
213
00:11:38,240 --> 00:11:41,201
Tolong katakan
Ibu tak menuduh Monica untuk itu.
214
00:11:41,285 --> 00:11:42,828
Siapa lagi?
215
00:11:43,787 --> 00:11:46,623
Mungkin tetangga bernama Rochelle?
216
00:11:46,707 --> 00:11:48,000
Gadis pemakan serangga?
217
00:11:48,584 --> 00:11:50,919
Roly-Poly Rochelle?
218
00:11:51,503 --> 00:11:53,297
Dia berhati malaikat.
219
00:11:53,964 --> 00:11:55,257
Itu aku.
220
00:11:58,927 --> 00:12:00,220
Tidak mungkin.
221
00:12:00,721 --> 00:12:02,598
Kau tak pernah berbuat salah.
222
00:12:02,681 --> 00:12:04,183
Kau anak penurut.
223
00:12:04,266 --> 00:12:06,351
Aku orang sungguhan.
224
00:12:06,935 --> 00:12:08,479
Orang yang punya perasaan.
225
00:12:09,062 --> 00:12:11,857
Ada batasan berapa kali
aku menerima dijitak Brianna
226
00:12:11,940 --> 00:12:14,485
sebelum menaruh
bikini Barbie-nya di pengering.
227
00:12:14,568 --> 00:12:16,445
Itu teriakan mencari perhatian.
228
00:12:16,528 --> 00:12:21,575
Yang gagal dan membuat Monica
kehilangan pekerjaannya.
229
00:12:22,242 --> 00:12:24,661
Wah, Mallory, wah.
230
00:12:24,745 --> 00:12:25,954
Oh, ya?
231
00:12:26,330 --> 00:12:29,041
Kenapa kau tak mengatakan
siapa yang merokok di rumah?
232
00:12:35,088 --> 00:12:37,007
Usiamu sembilan tahun.
233
00:12:37,090 --> 00:12:38,884
Kau bercanda?
234
00:12:38,967 --> 00:12:40,093
Elsbeth?
235
00:12:40,177 --> 00:12:42,763
Kita pernah melakukan intervensi ini.
236
00:12:42,846 --> 00:12:44,473
Semuanya sama saja.
237
00:12:45,182 --> 00:12:46,391
Sol, kumohon.
238
00:12:46,475 --> 00:12:48,685
Aku ingin mengantar Coyote ke altar
239
00:12:48,769 --> 00:12:50,604
sejak kita mengadopsinya.
240
00:12:50,687 --> 00:12:52,606
Aku tidak mau melewatkannya.
241
00:12:52,689 --> 00:12:57,110
Tak ada jaminan salah satu dari kita
akan di sini dalam enam bulan.
242
00:12:57,903 --> 00:12:59,154
Pikirmu aku tak takut?
243
00:13:00,072 --> 00:13:02,366
Aku menangis cemas setiap malam.
244
00:13:02,449 --> 00:13:05,035
Tapi itu hanya bagian dari penuaan.
245
00:13:05,118 --> 00:13:06,912
Di mana semangatmu, Bung?
246
00:13:06,995 --> 00:13:08,330
Kita bisa apa?
247
00:13:08,997 --> 00:13:10,499
Maut tak bisa dicurangi.
248
00:13:12,251 --> 00:13:16,505
Tapi kita bisa mencurangi waktu,
jika sekuel Avatar bisa dipercaya.
249
00:13:16,588 --> 00:13:17,923
Tidak.
250
00:13:18,632 --> 00:13:22,427
Kita cukup meyakinkan mereka
untuk menikah di musim panas.
251
00:13:23,178 --> 00:13:27,808
Frankie, pernikahan ini bukan tentangmu.
252
00:13:28,684 --> 00:13:31,562
Ini tentang Coyote dan Jessica.
253
00:13:32,354 --> 00:13:35,190
Saat kau bilang begitu,
aku terdengar egois.
254
00:13:37,442 --> 00:13:38,652
Aku paham maksudmu.
255
00:13:39,236 --> 00:13:40,153
Bagus.
256
00:13:40,988 --> 00:13:44,741
Sekarang hapus "Carpe Diem" dari kue ini
257
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
dan tunjukkan Allen
dan Jody sisi normalmu.
258
00:13:48,579 --> 00:13:51,915
Baik, akan kulupakan
urusan pernikahan ini,
259
00:13:51,999 --> 00:13:55,544
tapi kau berani sekali
memintaku bersikap normal.
260
00:13:56,461 --> 00:13:57,963
Frankie baik-baik saja?
261
00:13:58,046 --> 00:13:59,339
Dia tampak panik.
262
00:13:59,423 --> 00:14:00,632
Dia tak apa.
263
00:14:00,716 --> 00:14:03,051
Dia jatuh dari kuda di Medieval Times.
264
00:14:03,135 --> 00:14:07,180
Astaga. Apa dia mengalami
cedera otak traumatis?
265
00:14:07,264 --> 00:14:09,182
Itu menjelaskan beberapa hal.
266
00:14:09,266 --> 00:14:10,601
Tidak. Aku bercanda.
267
00:14:14,062 --> 00:14:17,357
Coyote bekerja di Medieval Times
selama lima musim panas,
268
00:14:17,441 --> 00:14:18,984
dua di antaranya dia ingat.
269
00:14:19,985 --> 00:14:22,446
Aku pengawal untuk kesatria merah.
270
00:14:22,529 --> 00:14:25,949
Cara keren mengatakan
"membersihkan kotoran kuda di jubah".
271
00:14:28,327 --> 00:14:33,081
Hei, Semuanya.
Frankie dan aku ingin bersulang.
272
00:14:33,165 --> 00:14:35,459
Untuk anggota baru keluarga kita.
273
00:14:36,084 --> 00:14:41,048
Allen dan Jody, kami merasa
terhormat menerima kalian di sini.
274
00:14:41,131 --> 00:14:42,966
Jessica, kau sempurna.
275
00:14:43,592 --> 00:14:46,386
Aku selalu ingin Allison punya saudari.
276
00:14:46,470 --> 00:14:47,721
Skor.
277
00:14:47,804 --> 00:14:51,350
Jadi, terima kasih sudah membuat
putra kami sangat bahagia.
278
00:14:52,351 --> 00:14:54,645
Seharusnya kalian lihat dia pekan lalu.
279
00:14:54,728 --> 00:14:58,607
Dia dapat 5.000 dolar
dari taruhan buta pada unta gemuk.
280
00:14:58,690 --> 00:15:01,443
Kurasa untanya juga buta.
281
00:15:02,569 --> 00:15:03,737
- Apa?
- Bud…
282
00:15:03,820 --> 00:15:06,949
Tapi tak sebuta Coyote
yang menikahi seorang wanita
283
00:15:07,032 --> 00:15:08,742
bernama Missy Pachangas.
284
00:15:09,451 --> 00:15:12,079
Jangan khawatir, mereka sudah bercerai.
285
00:15:12,162 --> 00:15:13,664
Untanya juga lajang.
286
00:15:14,414 --> 00:15:16,750
Kau pernah menikah?
287
00:15:16,833 --> 00:15:20,170
Jangan salahkan dirimu.
Keluarga ini sulit diikuti.
288
00:15:20,253 --> 00:15:23,215
Uang bulan madu kita
berasal dari balapan unta?
289
00:15:23,298 --> 00:15:25,801
Kau bilang itu bonus guru
untuk berbagi keuntungan.
290
00:15:25,884 --> 00:15:27,052
Astaga.
291
00:15:27,678 --> 00:15:29,513
Aturan pertama ekonomi, Nak,
292
00:15:29,596 --> 00:15:32,099
sekolah negeri tak memberi
bonus pada guru.
293
00:15:32,182 --> 00:15:35,018
Baiklah, aku mengacau.
294
00:15:35,102 --> 00:15:37,646
Kenapa kau berbohong padanya tentang itu?
295
00:15:37,729 --> 00:15:40,107
Karena kebenaran terdengar buruk.
296
00:15:40,190 --> 00:15:41,441
Menurutmu itu buruk,
297
00:15:41,525 --> 00:15:43,860
kau seharusnya dengar
unta itu melewati garis finis.
298
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Bud, berhenti. Diam. Sungguh. Diam.
299
00:15:52,953 --> 00:15:56,623
Kita bisa menertawakan ini.
Kita cukup melewati masa sulit.
300
00:15:56,707 --> 00:15:58,583
Sudah cukup dengan teater langsung.
301
00:15:58,667 --> 00:16:01,753
Sayang, aku butuh bantuan
memarahimu di ruangan lain.
302
00:16:05,424 --> 00:16:06,883
Ada apa denganmu?
303
00:16:07,718 --> 00:16:11,888
Bukan apa-apa. Aku bersumpah.
Aku hanya bersikap bodoh.
304
00:16:12,597 --> 00:16:16,518
Kau tahu, manusia bisa berbuat kesalahan.
305
00:16:16,601 --> 00:16:20,856
Bukankah itu hal luar biasa
tentang memasang kudamu
306
00:16:20,939 --> 00:16:22,816
ke gerobak orang lain?
307
00:16:22,899 --> 00:16:25,861
Karena itu, aku ingin bersulang…
308
00:16:25,944 --> 00:16:27,696
Sol, momennya sudah berlalu.
309
00:16:27,779 --> 00:16:32,200
Mungkin cara sempurna meminta maaf
adalah dengan mengatakan "Aku bersumpah."
310
00:16:32,284 --> 00:16:33,994
- Frankie…
- Aku serius.
311
00:16:34,077 --> 00:16:37,873
Aku bisa memberimu
pernikahan jalanan hari ini.
312
00:16:37,956 --> 00:16:42,919
Frankie, Vanilla Ice meneleponmu di dapur.
313
00:16:43,003 --> 00:16:46,506
Aku tak memercayaimu,
tapi aku tak bisa mengambil risiko.
314
00:16:46,590 --> 00:16:48,008
Aku akan segera kembali.
315
00:16:49,009 --> 00:16:50,260
Jadi…
316
00:16:50,802 --> 00:16:54,181
dia benar-benar jatuh
dari kuda di Medieval Times?
317
00:16:57,684 --> 00:17:03,065
Kau merokok saat berkuncir dua
dan membiarkan kami menuduh Monica?
318
00:17:03,148 --> 00:17:06,568
Astaga, Nak. Apa yang bisa kau lakukan?
319
00:17:06,651 --> 00:17:08,403
Aku stres.
320
00:17:09,446 --> 00:17:12,866
Setidaknya Monica bebas.
Kami harus tumbuh di keluarga ini.
321
00:17:12,949 --> 00:17:15,494
Apa yang begitu traumatis
tentang masa kecilmu?
322
00:17:15,577 --> 00:17:18,538
Karena Ibu melarangmu
menonton Ren & Stimpy?
323
00:17:18,622 --> 00:17:21,416
Kartun hanya untuk anak-anak
yang istirahat.
324
00:17:21,500 --> 00:17:25,170
Benar sekali. Ibu tak pernah
membiarkanku menjadi anak-anak.
325
00:17:25,253 --> 00:17:27,339
Ibu memberiku kotak bekal Lee Iacocca.
326
00:17:27,422 --> 00:17:29,549
Isinya hanya Wall Street Journal.
327
00:17:29,633 --> 00:17:33,303
Maaf Ibu mengutamakan pendidikanmu.
328
00:17:33,386 --> 00:17:38,016
Bagaimana dengan pendidikanku?
Aku hanya dapat stik wortel dan lip gloss.
329
00:17:38,642 --> 00:17:41,728
Ibu ingin semua orang
memilih kelebihan mereka.
330
00:17:42,729 --> 00:17:45,107
Apa kelebihan Ibu sebenarnya?
331
00:17:45,190 --> 00:17:47,859
Berpura-pura tak menjalani
pernikahan tanpa cinta?
332
00:17:49,861 --> 00:17:54,199
Ya, bagian kurangnya cinta
sulit untuk tak disadari.
333
00:17:54,282 --> 00:17:55,325
Memengaruhi kami.
334
00:17:55,408 --> 00:17:57,160
Aku mungkin masih merokok
335
00:17:57,244 --> 00:18:00,455
jika aku tak belajar cara sehat
untuk mengalihkan amarahku.
336
00:18:00,539 --> 00:18:02,874
Ke luar, menuju kemanusiaan.
337
00:18:03,500 --> 00:18:07,045
Ibu berusaha sebaik mungkin.
338
00:18:08,630 --> 00:18:12,717
Mungkin Ibu memberimu hal yang salah,
tapi Ibu coba memberimu sesuatu.
339
00:18:13,510 --> 00:18:15,887
Ibuku bahkan tak sadar
jika aku bersekolah.
340
00:18:15,971 --> 00:18:20,308
Bahkan tak sadar aku kembali.
Dia tak sadar aku minum.
341
00:18:20,392 --> 00:18:23,061
Ibu selalu berasumsi
menjadi ibu yang lebih baik darinya.
342
00:18:24,271 --> 00:18:26,439
Standarnya tak terlalu tinggi.
343
00:18:30,110 --> 00:18:31,570
Nenek menyebalkan.
344
00:18:32,279 --> 00:18:34,573
Kedua nenekmu.
345
00:18:39,161 --> 00:18:41,997
Aku bersembunyi di lemari dengan éclair
346
00:18:42,080 --> 00:18:45,083
dan majalah perjalanan
untuk menghindari ibuku.
347
00:18:46,376 --> 00:18:47,210
Pez?
348
00:18:47,836 --> 00:18:49,296
Vodka.
349
00:18:49,379 --> 00:18:50,255
Astaga.
350
00:18:50,839 --> 00:18:54,634
Aku tak percaya
aku memecat wanita pekerja keras
351
00:18:54,718 --> 00:18:57,929
karena aku tak bisa menghadapi
betapa sengsaranya kita.
352
00:19:01,641 --> 00:19:04,561
Astaga, Anak-anak, maafkan Ibu.
353
00:19:05,187 --> 00:19:08,773
Tidak, Bu, tolong hentikan.
354
00:19:08,857 --> 00:19:11,735
Sudah terlambat untuk kami.
Katakan pada Monica.
355
00:19:11,818 --> 00:19:13,862
Kita berutang maaf padanya.
356
00:19:13,945 --> 00:19:16,823
Ya, tapi kita tak bisa memintanya
menghapus rasa bersalah kita
357
00:19:16,907 --> 00:19:17,908
setelah sekian lama.
358
00:19:17,991 --> 00:19:21,036
Kenapa kita tak mengaku
kepada para hakim jalanan?
359
00:19:21,119 --> 00:19:23,038
Biarkan mereka menyerang kita.
360
00:19:23,121 --> 00:19:25,498
Atau lakukan
yang kita tahu akan kita lakukan,
361
00:19:25,582 --> 00:19:27,334
memberi cek besar untuknya.
362
00:19:27,417 --> 00:19:29,502
Berapa jumlah yang ditulis untuk
363
00:19:29,586 --> 00:19:33,924
"Kami tak meminta penebusan,
tapi kami terbuka untuk menerimanya"?
364
00:19:37,344 --> 00:19:41,556
Frankie, kau berjanji
tak akan ikut campur.
365
00:19:41,640 --> 00:19:44,684
Kau tak lihat yang terjadi?
Coyote berbohong padanya.
366
00:19:44,768 --> 00:19:47,103
Itu Nomor 6 di daftar tanda peringatan.
367
00:19:47,187 --> 00:19:50,023
Dia belum bersikap
seperti Coyote sejak dia tak mabuk.
368
00:19:50,106 --> 00:19:52,108
Kau dengar. Dia stres karena pernikahan.
369
00:19:52,192 --> 00:19:54,527
Ingat Tanda Peringatan Nomor 3?
370
00:19:54,611 --> 00:19:57,364
- "Ketakutan sebelum acara besar."
- Ya.
371
00:19:57,447 --> 00:19:59,532
Ingat yang terjadi pada tahun 2010?
372
00:19:59,616 --> 00:20:02,494
Lady Gaga mengenakan gaun daging.
373
00:20:02,577 --> 00:20:06,915
Ya, tapi juga Coyote mengalami rentetan
kebahagiaan terpanjang di hidupnya.
374
00:20:06,998 --> 00:20:10,502
Dia mengencani gadis cantik
yang baunya seperti mentimun.
375
00:20:10,585 --> 00:20:13,255
Dia membantunya mendapat pekerjaan
di label rekaman.
376
00:20:13,338 --> 00:20:17,926
Lalu dia memakai terlalu banyak kokaina,
bahkan untuk label rekaman.
377
00:20:19,052 --> 00:20:23,515
Kenapa anak tampan kita menolak
percaya dia layak bahagia?
378
00:20:23,598 --> 00:20:25,767
Itu sebabnya kita harus
membawanya ke altar.
379
00:20:25,850 --> 00:20:27,394
Lebih cepat lebih baik.
380
00:20:28,395 --> 00:20:29,854
Jika kau terus begini,
381
00:20:29,938 --> 00:20:32,107
mungkin hindari menghina keluargamu?
382
00:20:32,190 --> 00:20:33,566
Itu disebut mengejek.
383
00:20:33,650 --> 00:20:36,403
Jangan ejek seseorang
di depan calon mertuanya.
384
00:20:36,486 --> 00:20:40,865
- Kau membuat mereka menderita.
- Itu bukan penderitaan sejati.
385
00:20:41,449 --> 00:20:43,118
Aku tahu. Aku pengacara perceraian.
386
00:20:43,201 --> 00:20:46,788
Aku menghadapi kesengsaraan sejati.
Hari demi hari.
387
00:20:46,871 --> 00:20:48,999
Aku berusaha keluar dari itu
388
00:20:49,082 --> 00:20:51,876
dan menjadi sesuatu
yang mungkin membawa kebahagiaan.
389
00:20:51,960 --> 00:20:54,296
Ini tentang kau ingin keluar
dari pekerjaanmu?
390
00:20:55,505 --> 00:20:57,090
Apakah komedi pelepas stres,
391
00:20:57,173 --> 00:21:00,385
atau kau ingin mencari karier baru?
392
00:21:00,468 --> 00:21:03,346
Aku hanya ingin mencoba hal lain.
393
00:21:03,930 --> 00:21:06,391
Ini bisa menjadi jalan keluarku.
394
00:21:06,474 --> 00:21:08,685
Tak ada lagi menangani klien bodoh
395
00:21:08,768 --> 00:21:11,813
yang membayarku lebih
untuk mengacaukan pasangan mereka.
396
00:21:16,818 --> 00:21:19,237
Dementor ini mengisap jiwaku
397
00:21:19,321 --> 00:21:22,073
melalui bola mataku
dengan sedotan dari ususku.
398
00:21:22,741 --> 00:21:24,701
- Astaga.
- Maaf jika vulgar.
399
00:21:30,707 --> 00:21:32,167
Sejak kapan kau merasa ini?
400
00:21:33,168 --> 00:21:36,963
Making sering. Secara eksponensial,
beberapa pekan terakhir.
401
00:21:38,423 --> 00:21:39,632
Maafkan aku.
402
00:21:40,759 --> 00:21:41,843
Aku juga.
403
00:21:41,926 --> 00:21:44,137
Aku hanya berharap kau bicara padaku
404
00:21:44,220 --> 00:21:47,766
sebelum melompat 30 langkah ke depan
dan merencanakan komedi spesial Netflix.
405
00:21:47,849 --> 00:21:50,685
Ya, terdengar konyol
saat kau mengatakannya.
406
00:21:51,644 --> 00:21:54,606
Hei, kau tahu aku ingin kau bahagia.
407
00:21:55,357 --> 00:21:59,152
Hanya saja rumit saat kau punya keluarga.
408
00:22:01,780 --> 00:22:02,697
Kau benar.
409
00:22:04,699 --> 00:22:08,078
Mungkin aku menemui jalan buntu
dan harus mengatasinya.
410
00:22:09,996 --> 00:22:12,749
Tapi kau baik-baik saja
menjadi pengacara perceraian?
411
00:22:13,917 --> 00:22:14,751
Ya.
412
00:22:18,588 --> 00:22:20,548
Entah apa yang merasukiku.
413
00:22:22,008 --> 00:22:24,594
Aku punya kau, aku punya Faith.
414
00:22:24,677 --> 00:22:26,429
Aku punya semua yang kuinginkan.
415
00:22:27,764 --> 00:22:30,308
- Kecuali…
- Tak akan pernah terjadi.
416
00:22:39,317 --> 00:22:41,528
Beres. Keluarga Hanson baru membuat
417
00:22:41,611 --> 00:22:45,365
sumbangan sangat besar
untuk kampanye Monica.
418
00:22:45,448 --> 00:22:47,534
Hati nurani yang bersih
tak bernilai harganya.
419
00:22:47,617 --> 00:22:48,785
Mau bertaruh?
420
00:22:48,868 --> 00:22:50,537
Kau berutang 1.000 dolar padaku.
421
00:22:50,620 --> 00:22:52,247
Tunggu.
422
00:22:53,206 --> 00:22:55,417
Itu bukan kita.
423
00:22:55,959 --> 00:22:56,793
Apa?
424
00:22:57,669 --> 00:22:59,796
Reddit baru mengenali keluarga itu,
425
00:22:59,879 --> 00:23:02,424
yaitu George dan Henrietta Sanderson.
426
00:23:02,507 --> 00:23:05,009
- Kau bercanda.
- Coba lihat itu.
427
00:23:06,511 --> 00:23:08,221
Apa uang kita bisa kembali?
428
00:23:08,304 --> 00:23:10,223
- Bisa kita lakukan itu?
- Tidak.
429
00:23:10,306 --> 00:23:11,641
Mungkin.
430
00:23:11,724 --> 00:23:13,268
Lupakan saja.
431
00:23:13,351 --> 00:23:16,855
Kita mungkin bukan keluarga jahat,
tapi kita cukup jahat.
432
00:23:16,938 --> 00:23:19,691
Sia-sia kita melakukan
pekerjaan emosional.
433
00:23:19,774 --> 00:23:23,027
Aku hampir introspeksi diri tadi.
434
00:23:23,111 --> 00:23:25,363
Tapi ini kabar baik.
435
00:23:25,447 --> 00:23:27,031
Kita bukan yang terburuk.
436
00:23:27,115 --> 00:23:28,324
Itu sesuatu.
437
00:23:28,408 --> 00:23:31,744
Ya, kita harus taruh itu
di lambang keluarga kita.
438
00:23:31,828 --> 00:23:33,663
"Kami bukan yang terburuk."
439
00:23:34,497 --> 00:23:36,166
Untuk bukan yang terburuk.
440
00:23:36,249 --> 00:23:38,460
Untuk bukan yang terburuk.
441
00:23:41,921 --> 00:23:44,674
Kami hanya meminta kalian menunda.
442
00:23:45,341 --> 00:23:48,261
Lima hari lalu,
kau bahkan tak tahu dia sudah menikah.
443
00:23:48,344 --> 00:23:51,431
Saat itu aku tak tahu aku sudah menikah.
444
00:23:51,514 --> 00:23:53,516
Apa salahnya menunda pernikahan?
445
00:23:53,600 --> 00:23:56,436
- Sebentar saja.
- Terima kasih, Allen.
446
00:23:56,519 --> 00:23:58,646
Sekarang Frankie mengambil alih.
447
00:24:00,482 --> 00:24:03,401
Aku setuju denganmu
yaitu kita membahas pernikahan.
448
00:24:03,485 --> 00:24:06,362
Tapi mari kita lakukan segera.
449
00:24:06,446 --> 00:24:08,031
Frankie, aku butuh waktu.
450
00:24:08,114 --> 00:24:10,867
Aku belum lupa fakta
bahwa kau membohongiku.
451
00:24:10,950 --> 00:24:12,702
Aku bisa menjelaskannya.
452
00:24:12,785 --> 00:24:16,289
Kadang Coyote agak gugup
sebelum acara besar.
453
00:24:16,372 --> 00:24:18,583
Tentu kita semua bisa memahaminya.
454
00:24:19,250 --> 00:24:22,837
Pernikahan bisa traumatis
bagi pasangan paling bahagia.
455
00:24:22,921 --> 00:24:26,174
Aku muntah di bak mandi burung
sebelum menikah.
456
00:24:26,257 --> 00:24:28,593
Berhenti membuat alasan untukku.
457
00:24:28,676 --> 00:24:30,303
Usiaku 40 tahun.
458
00:24:30,386 --> 00:24:33,097
Jadi, apa yang kita tunggu?
Mari menikahkanmu.
459
00:24:33,181 --> 00:24:34,849
Jessica baru 36 tahun.
460
00:24:34,933 --> 00:24:36,601
Allen, kau tak berpikir.
461
00:24:36,684 --> 00:24:39,896
Bagaimana dengan semua
yang bisa terjadi sebelum bulan November?
462
00:24:39,979 --> 00:24:43,191
Serangan lebah pembunuh,
Sepupu Debbie terjebak salju,
463
00:24:43,274 --> 00:24:44,901
Coyote lepas kendali,
464
00:24:44,984 --> 00:24:47,779
California menjadi bagian dari Meksiko.
465
00:24:47,862 --> 00:24:50,406
Apa maksud Ibu aku lepas kendali?
466
00:24:50,490 --> 00:24:52,492
Itu yang menjadi fokusmu?
467
00:24:52,575 --> 00:24:54,536
Itu jelas yang menjadi fokusku.
468
00:24:55,411 --> 00:24:56,788
Kenapa Ibu bilang begitu?
469
00:24:56,871 --> 00:24:59,165
Kau hanya sangat tertekan.
470
00:24:59,874 --> 00:25:03,586
Dahulu, kau punya kecenderungan…
471
00:25:03,670 --> 00:25:08,216
Saat keadaan berjalan baik,
kau membuat situasi kurang baik.
472
00:25:08,967 --> 00:25:10,093
Astaga.
473
00:25:11,886 --> 00:25:14,138
Kalian pikir aku akan meng-Coyote ini.
474
00:25:14,222 --> 00:25:17,600
Tidak jika kau menikah
sebelum lebah pembunuh menyerang.
475
00:25:17,684 --> 00:25:21,604
Coyote, kenapa kau menggunakan
namamu sebagai kata kerja?
476
00:25:22,522 --> 00:25:26,859
Karena itu cara ibuku mengatakan
bahwa dia tidak memercayaiku.
477
00:25:26,943 --> 00:25:28,278
Kalau begitu…
478
00:25:28,903 --> 00:25:32,073
Aku akan meng-Allen seluruh pernikahan ini
479
00:25:32,156 --> 00:25:34,534
dan menyarankan kita
menundanya tanpa batas waktu.
480
00:25:34,617 --> 00:25:37,495
Bukan begitu cara
menggunakan ungkapan itu.
481
00:25:37,579 --> 00:25:41,874
Maaf, Jessica,
tapi Coyote jelas belum siap.
482
00:25:41,958 --> 00:25:44,502
Tidak. Dia siap.
483
00:25:44,586 --> 00:25:47,880
Aku hanya memastikan dia tak menghalangi
kebahagiaannya sendiri.
484
00:25:49,382 --> 00:25:51,134
Astaga, Ibu.
485
00:25:53,052 --> 00:25:54,512
Aku bisa mengerti…
486
00:25:55,346 --> 00:25:57,682
mereka meragukanku. Tapi kalian?
487
00:26:03,187 --> 00:26:05,982
Mungkin aku seperti yang kalian pikirkan.
488
00:26:08,526 --> 00:26:09,902
Coyote.
489
00:26:17,076 --> 00:26:18,411
Apa yang telah kulakukan?
490
00:27:10,421 --> 00:27:12,423
Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk