1 00:00:06,549 --> 00:00:09,010 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:52,345 --> 00:00:55,807 Itu kostum, atau kau mau berburu jamur? 3 00:00:56,432 --> 00:00:58,351 Jangan lancang, Bu. 4 00:00:58,684 --> 00:01:02,980 Aku Frida Kahlo, aku mendapat pencerahan tentang tanggal kedaluwarsaku. 5 00:01:03,064 --> 00:01:04,899 Akhirnya, kau sadar itu omong kosong. 6 00:01:04,982 --> 00:01:06,484 Lupakan itu. 7 00:01:06,567 --> 00:01:09,403 Kau tahu apa itu "FOMO", Grace? 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,489 "Takut Ketinggalan." 9 00:01:12,365 --> 00:01:16,702 Ya, itu yang ditangisi Milenial saat melewatkan pesta kolam renang keren. 10 00:01:16,786 --> 00:01:17,829 Bayi cengeng. 11 00:01:17,912 --> 00:01:18,996 Salah. 12 00:01:19,080 --> 00:01:20,832 Para senior menciptakan FOMO. 13 00:01:20,915 --> 00:01:24,919 Kitalah yang harus khawatir melewatkan hal-hal bagus. 14 00:01:25,002 --> 00:01:27,088 Tapi aku menemukan peretasan FOMO. 15 00:01:27,839 --> 00:01:32,093 Kita tahu aku akan mati tanggal 27 Agustus. 16 00:01:32,176 --> 00:01:34,554 Kenapa kau punya janji dokter gigi tanggal 28? 17 00:01:34,637 --> 00:01:36,764 Hanya itu waktu yang dia punya. 18 00:01:37,974 --> 00:01:41,519 Intinya, waktuku tinggal dua setengah bulan. 19 00:01:41,602 --> 00:01:45,857 Karena itu, hari ini Halloween, besok Tahun Baru, dan sebagainya. 20 00:01:45,940 --> 00:01:49,110 Grace, aku ingin bertanya, kau siap untuk berpesta? 21 00:01:49,193 --> 00:01:52,280 Aku siap turun dari kapal ini. 22 00:01:55,449 --> 00:01:58,411 Terima kasih. Kerahkan tenagamu. Terima kasih. 23 00:02:00,746 --> 00:02:03,749 - Selamat datang. - Ada alis di gigimu. 24 00:02:05,918 --> 00:02:08,588 Aku tak tahu Coyote sudah menetapkan tanggal. 25 00:02:09,338 --> 00:02:12,091 Aku membuat mereka berkomitmen pada Juli, syukurlah. 26 00:02:12,175 --> 00:02:16,053 Aku sering berburu batu dengan wanita pemilik peternakan lama, 27 00:02:16,137 --> 00:02:19,432 jadi, aku bisa memasukkan kita meskipun ini puncak musim lama. 28 00:02:19,515 --> 00:02:21,225 Harganya hanya 50 batu. 29 00:02:21,309 --> 00:02:23,895 Ini pernikahan pertamaku di kebun binatang. 30 00:02:24,478 --> 00:02:26,856 Hidupmu sangat menyedihkan. 31 00:02:26,939 --> 00:02:30,985 - Kau tak bisa memindahkan Hari Pemilihan. - Itu gunanya surat suara. 32 00:02:31,068 --> 00:02:33,446 Aku juga sudah mengisi formulirmu. 33 00:02:33,529 --> 00:02:35,615 Kau harus menandatanganinya. Sudah kulakukan. 34 00:02:35,698 --> 00:02:37,366 Jadi, siapa yang kupilih? 35 00:02:38,117 --> 00:02:40,036 Butuh sedikit bujukan, 36 00:02:40,119 --> 00:02:43,414 tapi akhirnya aku membuatmu memilih Monica Lopez. 37 00:02:44,498 --> 00:02:47,418 Lain kali, tutuplah sebelum kau melemparnya. 38 00:02:48,336 --> 00:02:51,255 - Siapa Monica Lopez? - Dia luar biasa. 39 00:02:51,339 --> 00:02:54,300 Tiga puluh tahun lalu, dia pembantu rumah tangga 40 00:02:54,383 --> 00:02:57,053 dan dia dipecat oleh keluarga mengerikan. 41 00:02:57,136 --> 00:03:01,349 Dalam perjalanan pulangnya, dia bersumpah untuk mengubah hidupnya. 42 00:03:01,432 --> 00:03:04,227 - Dan dia berhasil. - Dia memang tampak tak asing. 43 00:03:04,727 --> 00:03:06,270 Siapa keluarga mengerikan itu? 44 00:03:06,354 --> 00:03:09,065 Mereka belum tahu, tapi Reddit mengurusnya. 45 00:03:09,148 --> 00:03:11,901 Kenapa para peminta permen itu lama? 46 00:03:13,110 --> 00:03:14,153 Juni. 47 00:03:24,330 --> 00:03:25,581 Monica siapa? 48 00:03:26,040 --> 00:03:27,208 Lopez. 49 00:03:27,291 --> 00:03:29,126 Dia mencalonkan diri untuk Kongres. 50 00:03:29,210 --> 00:03:32,046 Sol punya tiga tanda kampanyenya di depan. 51 00:03:32,129 --> 00:03:33,631 Dan satu di sana. 52 00:03:36,342 --> 00:03:39,345 Mari kita dengar apa yang dibicarakan Sol. 53 00:03:41,722 --> 00:03:45,685 "Kaus kaki dengan Birkenstocks harus disebut Birkensocks." 54 00:03:46,852 --> 00:03:47,937 Ini dia. 55 00:03:48,020 --> 00:03:49,522 Monica Lopez. 56 00:03:49,981 --> 00:03:53,276 Ya, dia punya kisah dramatis tentang masuk sekolah hukum 57 00:03:53,359 --> 00:03:56,028 setelah keluarga jahat memecatnya. Aku ingat. 58 00:03:56,112 --> 00:03:59,949 Aku senang kau belajar mencatat untuk berkas tak penting. 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,785 Hebat, 'kan? Anjing tua bisa diajari trik baru. 60 00:04:02,868 --> 00:04:04,996 Ini berita untukmu, Anjing Tua. 61 00:04:05,871 --> 00:04:07,623 Kita keluarga mengerikan itu. 62 00:04:13,921 --> 00:04:16,841 Aku berpikir untuk mengambil kelas komedi tunggal. 63 00:04:19,969 --> 00:04:21,929 Itu bagus. 64 00:04:25,141 --> 00:04:27,101 - Kau serius. - Tak apa-apa. 65 00:04:27,184 --> 00:04:30,479 Aku bisa terima tawa kejammu. Sebagai pelawak, aku bermuka tebal. 66 00:04:30,563 --> 00:04:33,482 Kapan tepatnya kau menjadi pelawak? 67 00:04:33,566 --> 00:04:36,193 Saat aku memenangkan "usaha terbaik" di acara bakat SMP. 68 00:04:36,277 --> 00:04:39,113 Aku pakai kawat gigi di SMP. Aku tak coba mengembalikannya. 69 00:04:39,196 --> 00:04:41,699 Aku pernah melihatmu mencoba mengembalikan itu. 70 00:04:41,782 --> 00:04:43,826 - Ya. - Bisa beri sedikit dukungan? 71 00:04:45,286 --> 00:04:47,621 Tentu saja. 72 00:04:49,081 --> 00:04:50,916 Itu pilihan yang aneh untukmu. 73 00:04:51,917 --> 00:04:53,753 Kau pikir kau selucu itu? 74 00:04:55,087 --> 00:04:58,090 Tanya saja siapa pun yang pernah satu lift denganku. 75 00:04:58,174 --> 00:05:00,384 Baik, ada lucu saat orang ditahan, 76 00:05:00,468 --> 00:05:02,511 lalu ada lucu saat orang bisa pergi. 77 00:05:02,970 --> 00:05:04,722 Aku bisa lucu "orang bisa pergi". 78 00:05:06,682 --> 00:05:08,267 Kau tak percaya? 79 00:05:09,101 --> 00:05:11,645 Aku yakin bisa membuat orang tua Jessica tertawa. 80 00:05:11,729 --> 00:05:13,272 Taruhan. 81 00:05:13,356 --> 00:05:15,066 Hiburan di acara keluargamu 82 00:05:15,149 --> 00:05:17,318 yang awalnya tak mau kudatangi. Ya. 83 00:05:17,401 --> 00:05:19,737 Krim steroid itu membuatmu kejam. 84 00:05:23,491 --> 00:05:26,660 Hei, Semuanya, dengar. 85 00:05:26,744 --> 00:05:28,120 Kami punya kabar. 86 00:05:28,204 --> 00:05:31,332 Sayangnya, peternakan lama ditutup. 87 00:05:31,791 --> 00:05:34,126 Ada beberapa lama di bawah umur. 88 00:05:35,294 --> 00:05:36,837 Apa artinya ini? 89 00:05:36,921 --> 00:05:39,256 Kita harus menunda pernikahannya. 90 00:05:39,340 --> 00:05:41,258 Bagaimana? Tunggu. Berapa lama? 91 00:05:41,342 --> 00:05:42,843 Ke tanggal 9 November. 92 00:05:42,927 --> 00:05:46,097 Untungnya, ada tempat di Potato Chip Rock. 93 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Tidak. 94 00:05:47,348 --> 00:05:50,142 - Musim gugur tak bagus. - Aku tak setuju. 95 00:05:50,226 --> 00:05:51,685 November bagus. 96 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 Cukup waktu untuk memberi tahu semua tamu kita. 97 00:05:54,688 --> 00:05:57,483 Sepupuku Debbie datang dari Manitoba. 98 00:05:57,566 --> 00:06:02,613 Fakta seru tentang Manitoba, ada populasi besar kadal padang rumput, 99 00:06:02,696 --> 00:06:06,826 yang saat kukatakan dengan lantang, itu fakta, tapi tak seseru itu. 100 00:06:07,576 --> 00:06:10,079 Apa sepupu Debbie tertarik untuk ikut 101 00:06:10,162 --> 00:06:13,457 untuk upacara pantai bulan purnama dua pekan lagi? 102 00:06:13,541 --> 00:06:15,960 - Dua pekan? - Gaunku belum datang. 103 00:06:16,043 --> 00:06:17,795 Dia akan merajutkan gaunmu. 104 00:06:17,878 --> 00:06:18,754 Tentu saja. 105 00:06:18,838 --> 00:06:21,841 Aku belum pernah dengar orang menikah di atas keripik kentang. 106 00:06:21,924 --> 00:06:24,635 Apa yang kita lempar, krim asam dan bawang? 107 00:06:24,718 --> 00:06:26,929 Apa kau melakukan teater langsung? 108 00:06:27,805 --> 00:06:29,223 Aku benci teater langsung. 109 00:06:29,306 --> 00:06:34,270 Kurasa kau akan menjadi pengantin November yang tampan. 110 00:06:35,229 --> 00:06:38,065 Tapi dia juga akan jadi pengantin Juli yang tampan. 111 00:06:38,149 --> 00:06:42,153 - Masih ada masalah Debbie. - Dua pekan penuh. 112 00:06:42,236 --> 00:06:45,239 Apa dia bepergian dengan kuda kelapa? 113 00:06:45,322 --> 00:06:48,993 Frankie, kuhargai semangatmu, tapi jawabannya tidak. 114 00:06:49,076 --> 00:06:54,540 Bagaimana jika aku menjanjikan lagu pribadi oleh legenda Kanada, Celine Dion? 115 00:06:54,623 --> 00:06:57,918 Aku menantang Sepupu Debbie untuk melewatkannya. 116 00:06:58,002 --> 00:06:59,545 Sepupu Debbie tuli. 117 00:07:00,629 --> 00:07:04,049 Aku merasa kita berusaha keras untuk Sepupu Debbie. 118 00:07:04,133 --> 00:07:05,676 Ibu, sudahlah. Ya? 119 00:07:05,759 --> 00:07:07,887 Sudah banyak stres dari perencanaan pernikahan. 120 00:07:07,970 --> 00:07:10,681 Kita beruntung dapat tempat di Potato Chip Rock. 121 00:07:10,764 --> 00:07:13,267 Kami mendaki ke sana di kencan pertama kami. 122 00:07:13,350 --> 00:07:14,685 Itu sempurna. 123 00:07:14,768 --> 00:07:17,480 Kau seperti berdiri di atas Pringle. 124 00:07:17,563 --> 00:07:19,773 Tapi kau penggemar Doritos. 125 00:07:19,857 --> 00:07:24,695 Frankie, anak-anak harus menikah di atas camilan apa pun yang mereka mau. 126 00:07:24,778 --> 00:07:25,654 Benar. 127 00:07:25,738 --> 00:07:28,365 Asalkan sebelum 27 Agustus. 128 00:07:31,994 --> 00:07:33,621 Keadaan memanas. 129 00:07:34,205 --> 00:07:37,208 Reddit coba mengungkap keluarga mengerikan ini. 130 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 Apa itu Reddit? 131 00:07:38,459 --> 00:07:41,128 Kata orang, itu sekelompok pemuda marah di internet. 132 00:07:41,212 --> 00:07:42,338 Cerita itu tak benar. 133 00:07:42,421 --> 00:07:44,965 Kita tak memecat orang karena alasan yang tak adil. 134 00:07:45,049 --> 00:07:46,425 Benar sekali. 135 00:07:47,218 --> 00:07:50,054 Kita memecatnya karena merokok di rumah. Ingat? 136 00:07:50,679 --> 00:07:54,725 Karpet kita selalu berbau rokok. 137 00:07:54,808 --> 00:07:55,935 Astaga. 138 00:07:56,435 --> 00:07:57,978 Ada karpet di seluruh lantai? 139 00:07:58,062 --> 00:07:59,230 Di rumah kita? 140 00:07:59,313 --> 00:08:02,024 Dan dia mencuri. Ingat? 141 00:08:02,107 --> 00:08:06,278 Aku membeli kukis, dan satu rak penuh kotak menghilang, 142 00:08:06,946 --> 00:08:09,573 lalu kau sadar pasti dia yang mengambilnya… 143 00:08:10,282 --> 00:08:13,786 Astaga. Itu kau? 144 00:08:13,869 --> 00:08:16,080 Kau makan kukisnya? 145 00:08:17,122 --> 00:08:18,165 Tentu saja. 146 00:08:18,749 --> 00:08:21,627 Aku tertekan dan butuh pelampiasan makan. 147 00:08:21,710 --> 00:08:23,796 - Apa? - Pelampiasan makan. 148 00:08:25,214 --> 00:08:27,299 Pelampiasan perasaan dengan makan. 149 00:08:28,467 --> 00:08:32,888 Jadi, kau curi kukis dari anak-anakmu dan menyalahkan pembantu kita? 150 00:08:32,972 --> 00:08:35,224 Setidaknya kau bisa mengantarnya pulang. 151 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 - Kata orang dia berjalan 16 km. - Kukira dia punya mobil. 152 00:08:38,811 --> 00:08:40,479 - Ya. - Astaga. 153 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 Kita jahat. 154 00:08:42,439 --> 00:08:45,109 Tapi kita sudah berubah. 155 00:08:45,568 --> 00:08:46,777 Maksudku, aku gay. 156 00:08:47,361 --> 00:08:48,696 Apa maksudnya? 157 00:08:48,779 --> 00:08:51,949 Itu artinya sebagai anggota kelompok marginal, 158 00:08:52,032 --> 00:08:55,119 aku mengerti ketakadilan Monica adalah ketakadilanku. 159 00:08:55,202 --> 00:08:56,537 Ayolah. 160 00:08:57,580 --> 00:08:58,998 Satu-satunya ketakadilan 161 00:08:59,081 --> 00:09:02,126 adalah kau memusnahkan populasi kukis sekaligus. 162 00:09:02,209 --> 00:09:04,920 Kita sudah berubah menjadi lebih baik. 163 00:09:05,004 --> 00:09:08,299 Ya, tapi jika para pemuda Reddit mengetahui ini, 164 00:09:08,382 --> 00:09:10,801 kita akan disalibkan. 165 00:09:10,884 --> 00:09:15,139 Aku tidak ingin diingat sebagai orang yang meneror seorang wanita muda. 166 00:09:15,889 --> 00:09:18,559 Aku ingin diingat sebagai Bandit Bonida. 167 00:09:19,059 --> 00:09:20,352 Tentu saja, Sayang. 168 00:09:20,436 --> 00:09:23,522 Kau bagaimana? Kau ingin diingat karena peran John Adams gay, 169 00:09:23,606 --> 00:09:25,399 atau atas kejahatanmu terhadap Monica? 170 00:09:25,482 --> 00:09:28,944 Aku tak memerankannya gay, aku gay saat memerankannya. 171 00:09:29,028 --> 00:09:30,279 Tapi aku paham maksudmu. 172 00:09:31,655 --> 00:09:35,284 Apa ada orang yang tahu identitas asli kita dan akan bicara? 173 00:09:37,995 --> 00:09:40,039 Mallory dan yang satu lagi. 174 00:09:41,081 --> 00:09:43,500 Yang satu lagi akan mengkhianati kita. 175 00:09:43,584 --> 00:09:44,460 Ya. 176 00:09:48,380 --> 00:09:49,298 Kau gagal. 177 00:09:49,715 --> 00:09:51,967 Biasanya ada pewara untuk menghangatkan penonton. 178 00:09:52,051 --> 00:09:55,471 Aku hanya punya cerita Jody tentang penggunaan kupon ekstrem. 179 00:09:55,554 --> 00:09:57,514 Dia membeli kapal dengan kupon. 180 00:09:57,598 --> 00:09:59,058 Dia penyihir. 181 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 Kau pikir aku tak tahu? 182 00:10:01,060 --> 00:10:02,519 Aku tak bisa melawan penyihir. 183 00:10:08,233 --> 00:10:09,109 Frankie. 184 00:10:09,193 --> 00:10:10,903 Apa yang kau lakukan? 185 00:10:11,612 --> 00:10:14,156 Menikmati hari ini, apa urusannya denganmu? 186 00:10:14,239 --> 00:10:17,910 Aku tak pernah melihatmu begitu memaksa sejak kau mematahkan hidung orang 187 00:10:17,993 --> 00:10:19,995 untuk mendapat tanda tangan Vanilla Ice. 188 00:10:20,079 --> 00:10:22,748 Aku kecewa saat ternyata itu bukan dia. 189 00:10:22,831 --> 00:10:26,085 Jadi, kenapa kau ingin mengatur pernikahan ini? 190 00:10:27,419 --> 00:10:28,879 Karena aku sekarat. 191 00:10:34,635 --> 00:10:40,599 Saat itulah ibumu memecatnya dan tanpa sadar melahirkan gerakan. 192 00:10:40,683 --> 00:10:41,975 Terima kasih, Robert. 193 00:10:42,059 --> 00:10:45,062 - Astaga. - Aku tak percaya ini. 194 00:10:45,604 --> 00:10:49,316 Ibu adalah wanita mengerikan yang memecat Monica Lopez? 195 00:10:49,400 --> 00:10:52,403 Kita keluarga yang mengerikan. 196 00:10:52,486 --> 00:10:54,321 Kami hanya anak-anak. 197 00:10:54,405 --> 00:10:57,074 Apa kami punya titik buta? Ya. 198 00:10:57,491 --> 00:10:58,909 Itu di tahun 1990-an. 199 00:10:58,992 --> 00:11:00,160 Tapi kami sudah berubah. 200 00:11:00,244 --> 00:11:02,204 Ya, dulu kami punya karpet. 201 00:11:02,287 --> 00:11:06,083 Jika kau memperlakukan orang dengan buruk, itu akan menghantuimu. 202 00:11:06,166 --> 00:11:08,877 Aku selalu tahu aku berasal dari orang jahat, 203 00:11:08,961 --> 00:11:11,130 tapi akan membuktikan jika semua orang tahu. 204 00:11:11,213 --> 00:11:13,382 Bagaimana dengan rokok pasif Monica? 205 00:11:13,465 --> 00:11:16,927 Kami harus memikirkan kalian menghirupnya saat bermain… 206 00:11:17,594 --> 00:11:20,055 Hati dan manik-manik. 207 00:11:20,139 --> 00:11:23,934 Brianna, kau yang berteriak selama berhari-hari 208 00:11:24,017 --> 00:11:25,686 saat dia menyusutkan baju Barbie-mu. 209 00:11:25,769 --> 00:11:28,564 Setelah kupikir-pikir, itulah titik kritisnya. 210 00:11:28,647 --> 00:11:30,274 Pakaian Barbie Pantai? 211 00:11:30,357 --> 00:11:34,570 Aku menyuruhnya untuk menjemur bikini. 212 00:11:35,821 --> 00:11:38,157 Astaga, aku bagian dari masalah. 213 00:11:38,240 --> 00:11:41,201 Tolong katakan Ibu tak menuduh Monica untuk itu. 214 00:11:41,285 --> 00:11:42,828 Siapa lagi? 215 00:11:43,787 --> 00:11:46,623 Mungkin tetangga bernama Rochelle? 216 00:11:46,707 --> 00:11:48,000 Gadis pemakan serangga? 217 00:11:48,584 --> 00:11:50,919 Roly-Poly Rochelle? 218 00:11:51,503 --> 00:11:53,297 Dia berhati malaikat. 219 00:11:53,964 --> 00:11:55,257 Itu aku. 220 00:11:58,927 --> 00:12:00,220 Tidak mungkin. 221 00:12:00,721 --> 00:12:02,598 Kau tak pernah berbuat salah. 222 00:12:02,681 --> 00:12:04,183 Kau anak penurut. 223 00:12:04,266 --> 00:12:06,351 Aku orang sungguhan. 224 00:12:06,935 --> 00:12:08,479 Orang yang punya perasaan. 225 00:12:09,062 --> 00:12:11,857 Ada batasan berapa kali aku menerima dijitak Brianna 226 00:12:11,940 --> 00:12:14,485 sebelum menaruh bikini Barbie-nya di pengering. 227 00:12:14,568 --> 00:12:16,445 Itu teriakan mencari perhatian. 228 00:12:16,528 --> 00:12:21,575 Yang gagal dan membuat Monica kehilangan pekerjaannya. 229 00:12:22,242 --> 00:12:24,661 Wah, Mallory, wah. 230 00:12:24,745 --> 00:12:25,954 Oh, ya? 231 00:12:26,330 --> 00:12:29,041 Kenapa kau tak mengatakan siapa yang merokok di rumah? 232 00:12:35,088 --> 00:12:37,007 Usiamu sembilan tahun. 233 00:12:37,090 --> 00:12:38,884 Kau bercanda? 234 00:12:38,967 --> 00:12:40,093 Elsbeth? 235 00:12:40,177 --> 00:12:42,763 Kita pernah melakukan intervensi ini. 236 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Semuanya sama saja. 237 00:12:45,182 --> 00:12:46,391 Sol, kumohon. 238 00:12:46,475 --> 00:12:48,685 Aku ingin mengantar Coyote ke altar 239 00:12:48,769 --> 00:12:50,604 sejak kita mengadopsinya. 240 00:12:50,687 --> 00:12:52,606 Aku tidak mau melewatkannya. 241 00:12:52,689 --> 00:12:57,110 Tak ada jaminan salah satu dari kita akan di sini dalam enam bulan. 242 00:12:57,903 --> 00:12:59,154 Pikirmu aku tak takut? 243 00:13:00,072 --> 00:13:02,366 Aku menangis cemas setiap malam. 244 00:13:02,449 --> 00:13:05,035 Tapi itu hanya bagian dari penuaan. 245 00:13:05,118 --> 00:13:06,912 Di mana semangatmu, Bung? 246 00:13:06,995 --> 00:13:08,330 Kita bisa apa? 247 00:13:08,997 --> 00:13:10,499 Maut tak bisa dicurangi. 248 00:13:12,251 --> 00:13:16,505 Tapi kita bisa mencurangi waktu, jika sekuel Avatar bisa dipercaya. 249 00:13:16,588 --> 00:13:17,923 Tidak. 250 00:13:18,632 --> 00:13:22,427 Kita cukup meyakinkan mereka untuk menikah di musim panas. 251 00:13:23,178 --> 00:13:27,808 Frankie, pernikahan ini bukan tentangmu. 252 00:13:28,684 --> 00:13:31,562 Ini tentang Coyote dan Jessica. 253 00:13:32,354 --> 00:13:35,190 Saat kau bilang begitu, aku terdengar egois. 254 00:13:37,442 --> 00:13:38,652 Aku paham maksudmu. 255 00:13:39,236 --> 00:13:40,153 Bagus. 256 00:13:40,988 --> 00:13:44,741 Sekarang hapus "Carpe Diem" dari kue ini 257 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 dan tunjukkan Allen dan Jody sisi normalmu. 258 00:13:48,579 --> 00:13:51,915 Baik, akan kulupakan urusan pernikahan ini, 259 00:13:51,999 --> 00:13:55,544 tapi kau berani sekali memintaku bersikap normal. 260 00:13:56,461 --> 00:13:57,963 Frankie baik-baik saja? 261 00:13:58,046 --> 00:13:59,339 Dia tampak panik. 262 00:13:59,423 --> 00:14:00,632 Dia tak apa. 263 00:14:00,716 --> 00:14:03,051 Dia jatuh dari kuda di Medieval Times. 264 00:14:03,135 --> 00:14:07,180 Astaga. Apa dia mengalami cedera otak traumatis? 265 00:14:07,264 --> 00:14:09,182 Itu menjelaskan beberapa hal. 266 00:14:09,266 --> 00:14:10,601 Tidak. Aku bercanda. 267 00:14:14,062 --> 00:14:17,357 Coyote bekerja di Medieval Times selama lima musim panas, 268 00:14:17,441 --> 00:14:18,984 dua di antaranya dia ingat. 269 00:14:19,985 --> 00:14:22,446 Aku pengawal untuk kesatria merah. 270 00:14:22,529 --> 00:14:25,949 Cara keren mengatakan "membersihkan kotoran kuda di jubah". 271 00:14:28,327 --> 00:14:33,081 Hei, Semuanya. Frankie dan aku ingin bersulang. 272 00:14:33,165 --> 00:14:35,459 Untuk anggota baru keluarga kita. 273 00:14:36,084 --> 00:14:41,048 Allen dan Jody, kami merasa terhormat menerima kalian di sini. 274 00:14:41,131 --> 00:14:42,966 Jessica, kau sempurna. 275 00:14:43,592 --> 00:14:46,386 Aku selalu ingin Allison punya saudari. 276 00:14:46,470 --> 00:14:47,721 Skor. 277 00:14:47,804 --> 00:14:51,350 Jadi, terima kasih sudah membuat putra kami sangat bahagia. 278 00:14:52,351 --> 00:14:54,645 Seharusnya kalian lihat dia pekan lalu. 279 00:14:54,728 --> 00:14:58,607 Dia dapat 5.000 dolar dari taruhan buta pada unta gemuk. 280 00:14:58,690 --> 00:15:01,443 Kurasa untanya juga buta. 281 00:15:02,569 --> 00:15:03,737 - Apa? - Bud… 282 00:15:03,820 --> 00:15:06,949 Tapi tak sebuta Coyote yang menikahi seorang wanita 283 00:15:07,032 --> 00:15:08,742 bernama Missy Pachangas. 284 00:15:09,451 --> 00:15:12,079 Jangan khawatir, mereka sudah bercerai. 285 00:15:12,162 --> 00:15:13,664 Untanya juga lajang. 286 00:15:14,414 --> 00:15:16,750 Kau pernah menikah? 287 00:15:16,833 --> 00:15:20,170 Jangan salahkan dirimu. Keluarga ini sulit diikuti. 288 00:15:20,253 --> 00:15:23,215 Uang bulan madu kita berasal dari balapan unta? 289 00:15:23,298 --> 00:15:25,801 Kau bilang itu bonus guru untuk berbagi keuntungan. 290 00:15:25,884 --> 00:15:27,052 Astaga. 291 00:15:27,678 --> 00:15:29,513 Aturan pertama ekonomi, Nak, 292 00:15:29,596 --> 00:15:32,099 sekolah negeri tak memberi bonus pada guru. 293 00:15:32,182 --> 00:15:35,018 Baiklah, aku mengacau. 294 00:15:35,102 --> 00:15:37,646 Kenapa kau berbohong padanya tentang itu? 295 00:15:37,729 --> 00:15:40,107 Karena kebenaran terdengar buruk. 296 00:15:40,190 --> 00:15:41,441 Menurutmu itu buruk, 297 00:15:41,525 --> 00:15:43,860 kau seharusnya dengar unta itu melewati garis finis. 298 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 Bud, berhenti. Diam. Sungguh. Diam. 299 00:15:52,953 --> 00:15:56,623 Kita bisa menertawakan ini. Kita cukup melewati masa sulit. 300 00:15:56,707 --> 00:15:58,583 Sudah cukup dengan teater langsung. 301 00:15:58,667 --> 00:16:01,753 Sayang, aku butuh bantuan memarahimu di ruangan lain. 302 00:16:05,424 --> 00:16:06,883 Ada apa denganmu? 303 00:16:07,718 --> 00:16:11,888 Bukan apa-apa. Aku bersumpah. Aku hanya bersikap bodoh. 304 00:16:12,597 --> 00:16:16,518 Kau tahu, manusia bisa berbuat kesalahan. 305 00:16:16,601 --> 00:16:20,856 Bukankah itu hal luar biasa tentang memasang kudamu 306 00:16:20,939 --> 00:16:22,816 ke gerobak orang lain? 307 00:16:22,899 --> 00:16:25,861 Karena itu, aku ingin bersulang… 308 00:16:25,944 --> 00:16:27,696 Sol, momennya sudah berlalu. 309 00:16:27,779 --> 00:16:32,200 Mungkin cara sempurna meminta maaf adalah dengan mengatakan "Aku bersumpah." 310 00:16:32,284 --> 00:16:33,994 - Frankie… - Aku serius. 311 00:16:34,077 --> 00:16:37,873 Aku bisa memberimu pernikahan jalanan hari ini. 312 00:16:37,956 --> 00:16:42,919 Frankie, Vanilla Ice meneleponmu di dapur. 313 00:16:43,003 --> 00:16:46,506 Aku tak memercayaimu, tapi aku tak bisa mengambil risiko. 314 00:16:46,590 --> 00:16:48,008 Aku akan segera kembali. 315 00:16:49,009 --> 00:16:50,260 Jadi… 316 00:16:50,802 --> 00:16:54,181 dia benar-benar jatuh dari kuda di Medieval Times? 317 00:16:57,684 --> 00:17:03,065 Kau merokok saat berkuncir dua dan membiarkan kami menuduh Monica? 318 00:17:03,148 --> 00:17:06,568 Astaga, Nak. Apa yang bisa kau lakukan? 319 00:17:06,651 --> 00:17:08,403 Aku stres. 320 00:17:09,446 --> 00:17:12,866 Setidaknya Monica bebas. Kami harus tumbuh di keluarga ini. 321 00:17:12,949 --> 00:17:15,494 Apa yang begitu traumatis tentang masa kecilmu? 322 00:17:15,577 --> 00:17:18,538 Karena Ibu melarangmu menonton Ren & Stimpy? 323 00:17:18,622 --> 00:17:21,416 Kartun hanya untuk anak-anak yang istirahat. 324 00:17:21,500 --> 00:17:25,170 Benar sekali. Ibu tak pernah membiarkanku menjadi anak-anak. 325 00:17:25,253 --> 00:17:27,339 Ibu memberiku kotak bekal Lee Iacocca. 326 00:17:27,422 --> 00:17:29,549 Isinya hanya Wall Street Journal. 327 00:17:29,633 --> 00:17:33,303 Maaf Ibu mengutamakan pendidikanmu. 328 00:17:33,386 --> 00:17:38,016 Bagaimana dengan pendidikanku? Aku hanya dapat stik wortel dan lip gloss. 329 00:17:38,642 --> 00:17:41,728 Ibu ingin semua orang memilih kelebihan mereka. 330 00:17:42,729 --> 00:17:45,107 Apa kelebihan Ibu sebenarnya? 331 00:17:45,190 --> 00:17:47,859 Berpura-pura tak menjalani pernikahan tanpa cinta? 332 00:17:49,861 --> 00:17:54,199 Ya, bagian kurangnya cinta sulit untuk tak disadari. 333 00:17:54,282 --> 00:17:55,325 Memengaruhi kami. 334 00:17:55,408 --> 00:17:57,160 Aku mungkin masih merokok 335 00:17:57,244 --> 00:18:00,455 jika aku tak belajar cara sehat untuk mengalihkan amarahku. 336 00:18:00,539 --> 00:18:02,874 Ke luar, menuju kemanusiaan. 337 00:18:03,500 --> 00:18:07,045 Ibu berusaha sebaik mungkin. 338 00:18:08,630 --> 00:18:12,717 Mungkin Ibu memberimu hal yang salah, tapi Ibu coba memberimu sesuatu. 339 00:18:13,510 --> 00:18:15,887 Ibuku bahkan tak sadar jika aku bersekolah. 340 00:18:15,971 --> 00:18:20,308 Bahkan tak sadar aku kembali. Dia tak sadar aku minum. 341 00:18:20,392 --> 00:18:23,061 Ibu selalu berasumsi menjadi ibu yang lebih baik darinya. 342 00:18:24,271 --> 00:18:26,439 Standarnya tak terlalu tinggi. 343 00:18:30,110 --> 00:18:31,570 Nenek menyebalkan. 344 00:18:32,279 --> 00:18:34,573 Kedua nenekmu. 345 00:18:39,161 --> 00:18:41,997 Aku bersembunyi di lemari dengan éclair 346 00:18:42,080 --> 00:18:45,083 dan majalah perjalanan untuk menghindari ibuku. 347 00:18:46,376 --> 00:18:47,210 Pez? 348 00:18:47,836 --> 00:18:49,296 Vodka. 349 00:18:49,379 --> 00:18:50,255 Astaga. 350 00:18:50,839 --> 00:18:54,634 Aku tak percaya aku memecat wanita pekerja keras 351 00:18:54,718 --> 00:18:57,929 karena aku tak bisa menghadapi betapa sengsaranya kita. 352 00:19:01,641 --> 00:19:04,561 Astaga, Anak-anak, maafkan Ibu. 353 00:19:05,187 --> 00:19:08,773 Tidak, Bu, tolong hentikan. 354 00:19:08,857 --> 00:19:11,735 Sudah terlambat untuk kami. Katakan pada Monica. 355 00:19:11,818 --> 00:19:13,862 Kita berutang maaf padanya. 356 00:19:13,945 --> 00:19:16,823 Ya, tapi kita tak bisa memintanya menghapus rasa bersalah kita 357 00:19:16,907 --> 00:19:17,908 setelah sekian lama. 358 00:19:17,991 --> 00:19:21,036 Kenapa kita tak mengaku kepada para hakim jalanan? 359 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 Biarkan mereka menyerang kita. 360 00:19:23,121 --> 00:19:25,498 Atau lakukan yang kita tahu akan kita lakukan, 361 00:19:25,582 --> 00:19:27,334 memberi cek besar untuknya. 362 00:19:27,417 --> 00:19:29,502 Berapa jumlah yang ditulis untuk 363 00:19:29,586 --> 00:19:33,924 "Kami tak meminta penebusan, tapi kami terbuka untuk menerimanya"? 364 00:19:37,344 --> 00:19:41,556 Frankie, kau berjanji tak akan ikut campur. 365 00:19:41,640 --> 00:19:44,684 Kau tak lihat yang terjadi? Coyote berbohong padanya. 366 00:19:44,768 --> 00:19:47,103 Itu Nomor 6 di daftar tanda peringatan. 367 00:19:47,187 --> 00:19:50,023 Dia belum bersikap seperti Coyote sejak dia tak mabuk. 368 00:19:50,106 --> 00:19:52,108 Kau dengar. Dia stres karena pernikahan. 369 00:19:52,192 --> 00:19:54,527 Ingat Tanda Peringatan Nomor 3? 370 00:19:54,611 --> 00:19:57,364 - "Ketakutan sebelum acara besar." - Ya. 371 00:19:57,447 --> 00:19:59,532 Ingat yang terjadi pada tahun 2010? 372 00:19:59,616 --> 00:20:02,494 Lady Gaga mengenakan gaun daging. 373 00:20:02,577 --> 00:20:06,915 Ya, tapi juga Coyote mengalami rentetan kebahagiaan terpanjang di hidupnya. 374 00:20:06,998 --> 00:20:10,502 Dia mengencani gadis cantik yang baunya seperti mentimun. 375 00:20:10,585 --> 00:20:13,255 Dia membantunya mendapat pekerjaan di label rekaman. 376 00:20:13,338 --> 00:20:17,926 Lalu dia memakai terlalu banyak kokaina, bahkan untuk label rekaman. 377 00:20:19,052 --> 00:20:23,515 Kenapa anak tampan kita menolak percaya dia layak bahagia? 378 00:20:23,598 --> 00:20:25,767 Itu sebabnya kita harus membawanya ke altar. 379 00:20:25,850 --> 00:20:27,394 Lebih cepat lebih baik. 380 00:20:28,395 --> 00:20:29,854 Jika kau terus begini, 381 00:20:29,938 --> 00:20:32,107 mungkin hindari menghina keluargamu? 382 00:20:32,190 --> 00:20:33,566 Itu disebut mengejek. 383 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Jangan ejek seseorang di depan calon mertuanya. 384 00:20:36,486 --> 00:20:40,865 - Kau membuat mereka menderita. - Itu bukan penderitaan sejati. 385 00:20:41,449 --> 00:20:43,118 Aku tahu. Aku pengacara perceraian. 386 00:20:43,201 --> 00:20:46,788 Aku menghadapi kesengsaraan sejati. Hari demi hari. 387 00:20:46,871 --> 00:20:48,999 Aku berusaha keluar dari itu 388 00:20:49,082 --> 00:20:51,876 dan menjadi sesuatu yang mungkin membawa kebahagiaan. 389 00:20:51,960 --> 00:20:54,296 Ini tentang kau ingin keluar dari pekerjaanmu? 390 00:20:55,505 --> 00:20:57,090 Apakah komedi pelepas stres, 391 00:20:57,173 --> 00:21:00,385 atau kau ingin mencari karier baru? 392 00:21:00,468 --> 00:21:03,346 Aku hanya ingin mencoba hal lain. 393 00:21:03,930 --> 00:21:06,391 Ini bisa menjadi jalan keluarku. 394 00:21:06,474 --> 00:21:08,685 Tak ada lagi menangani klien bodoh 395 00:21:08,768 --> 00:21:11,813 yang membayarku lebih untuk mengacaukan pasangan mereka. 396 00:21:16,818 --> 00:21:19,237 Dementor ini mengisap jiwaku 397 00:21:19,321 --> 00:21:22,073 melalui bola mataku dengan sedotan dari ususku. 398 00:21:22,741 --> 00:21:24,701 - Astaga. - Maaf jika vulgar. 399 00:21:30,707 --> 00:21:32,167 Sejak kapan kau merasa ini? 400 00:21:33,168 --> 00:21:36,963 Making sering. Secara eksponensial, beberapa pekan terakhir. 401 00:21:38,423 --> 00:21:39,632 Maafkan aku. 402 00:21:40,759 --> 00:21:41,843 Aku juga. 403 00:21:41,926 --> 00:21:44,137 Aku hanya berharap kau bicara padaku 404 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 sebelum melompat 30 langkah ke depan dan merencanakan komedi spesial Netflix. 405 00:21:47,849 --> 00:21:50,685 Ya, terdengar konyol saat kau mengatakannya. 406 00:21:51,644 --> 00:21:54,606 Hei, kau tahu aku ingin kau bahagia. 407 00:21:55,357 --> 00:21:59,152 Hanya saja rumit saat kau punya keluarga. 408 00:22:01,780 --> 00:22:02,697 Kau benar. 409 00:22:04,699 --> 00:22:08,078 Mungkin aku menemui jalan buntu dan harus mengatasinya. 410 00:22:09,996 --> 00:22:12,749 Tapi kau baik-baik saja menjadi pengacara perceraian? 411 00:22:13,917 --> 00:22:14,751 Ya. 412 00:22:18,588 --> 00:22:20,548 Entah apa yang merasukiku. 413 00:22:22,008 --> 00:22:24,594 Aku punya kau, aku punya Faith. 414 00:22:24,677 --> 00:22:26,429 Aku punya semua yang kuinginkan. 415 00:22:27,764 --> 00:22:30,308 - Kecuali… - Tak akan pernah terjadi. 416 00:22:39,317 --> 00:22:41,528 Beres. Keluarga Hanson baru membuat 417 00:22:41,611 --> 00:22:45,365 sumbangan sangat besar untuk kampanye Monica. 418 00:22:45,448 --> 00:22:47,534 Hati nurani yang bersih tak bernilai harganya. 419 00:22:47,617 --> 00:22:48,785 Mau bertaruh? 420 00:22:48,868 --> 00:22:50,537 Kau berutang 1.000 dolar padaku. 421 00:22:50,620 --> 00:22:52,247 Tunggu. 422 00:22:53,206 --> 00:22:55,417 Itu bukan kita. 423 00:22:55,959 --> 00:22:56,793 Apa? 424 00:22:57,669 --> 00:22:59,796 Reddit baru mengenali keluarga itu, 425 00:22:59,879 --> 00:23:02,424 yaitu George dan Henrietta Sanderson. 426 00:23:02,507 --> 00:23:05,009 - Kau bercanda. - Coba lihat itu. 427 00:23:06,511 --> 00:23:08,221 Apa uang kita bisa kembali? 428 00:23:08,304 --> 00:23:10,223 - Bisa kita lakukan itu? - Tidak. 429 00:23:10,306 --> 00:23:11,641 Mungkin. 430 00:23:11,724 --> 00:23:13,268 Lupakan saja. 431 00:23:13,351 --> 00:23:16,855 Kita mungkin bukan keluarga jahat, tapi kita cukup jahat. 432 00:23:16,938 --> 00:23:19,691 Sia-sia kita melakukan pekerjaan emosional. 433 00:23:19,774 --> 00:23:23,027 Aku hampir introspeksi diri tadi. 434 00:23:23,111 --> 00:23:25,363 Tapi ini kabar baik. 435 00:23:25,447 --> 00:23:27,031 Kita bukan yang terburuk. 436 00:23:27,115 --> 00:23:28,324 Itu sesuatu. 437 00:23:28,408 --> 00:23:31,744 Ya, kita harus taruh itu di lambang keluarga kita. 438 00:23:31,828 --> 00:23:33,663 "Kami bukan yang terburuk." 439 00:23:34,497 --> 00:23:36,166 Untuk bukan yang terburuk. 440 00:23:36,249 --> 00:23:38,460 Untuk bukan yang terburuk. 441 00:23:41,921 --> 00:23:44,674 Kami hanya meminta kalian menunda. 442 00:23:45,341 --> 00:23:48,261 Lima hari lalu, kau bahkan tak tahu dia sudah menikah. 443 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 Saat itu aku tak tahu aku sudah menikah. 444 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 Apa salahnya menunda pernikahan? 445 00:23:53,600 --> 00:23:56,436 - Sebentar saja. - Terima kasih, Allen. 446 00:23:56,519 --> 00:23:58,646 Sekarang Frankie mengambil alih. 447 00:24:00,482 --> 00:24:03,401 Aku setuju denganmu yaitu kita membahas pernikahan. 448 00:24:03,485 --> 00:24:06,362 Tapi mari kita lakukan segera. 449 00:24:06,446 --> 00:24:08,031 Frankie, aku butuh waktu. 450 00:24:08,114 --> 00:24:10,867 Aku belum lupa fakta bahwa kau membohongiku. 451 00:24:10,950 --> 00:24:12,702 Aku bisa menjelaskannya. 452 00:24:12,785 --> 00:24:16,289 Kadang Coyote agak gugup sebelum acara besar. 453 00:24:16,372 --> 00:24:18,583 Tentu kita semua bisa memahaminya. 454 00:24:19,250 --> 00:24:22,837 Pernikahan bisa traumatis bagi pasangan paling bahagia. 455 00:24:22,921 --> 00:24:26,174 Aku muntah di bak mandi burung sebelum menikah. 456 00:24:26,257 --> 00:24:28,593 Berhenti membuat alasan untukku. 457 00:24:28,676 --> 00:24:30,303 Usiaku 40 tahun. 458 00:24:30,386 --> 00:24:33,097 Jadi, apa yang kita tunggu? Mari menikahkanmu. 459 00:24:33,181 --> 00:24:34,849 Jessica baru 36 tahun. 460 00:24:34,933 --> 00:24:36,601 Allen, kau tak berpikir. 461 00:24:36,684 --> 00:24:39,896 Bagaimana dengan semua yang bisa terjadi sebelum bulan November? 462 00:24:39,979 --> 00:24:43,191 Serangan lebah pembunuh, Sepupu Debbie terjebak salju, 463 00:24:43,274 --> 00:24:44,901 Coyote lepas kendali, 464 00:24:44,984 --> 00:24:47,779 California menjadi bagian dari Meksiko. 465 00:24:47,862 --> 00:24:50,406 Apa maksud Ibu aku lepas kendali? 466 00:24:50,490 --> 00:24:52,492 Itu yang menjadi fokusmu? 467 00:24:52,575 --> 00:24:54,536 Itu jelas yang menjadi fokusku. 468 00:24:55,411 --> 00:24:56,788 Kenapa Ibu bilang begitu? 469 00:24:56,871 --> 00:24:59,165 Kau hanya sangat tertekan. 470 00:24:59,874 --> 00:25:03,586 Dahulu, kau punya kecenderungan… 471 00:25:03,670 --> 00:25:08,216 Saat keadaan berjalan baik, kau membuat situasi kurang baik. 472 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Astaga. 473 00:25:11,886 --> 00:25:14,138 Kalian pikir aku akan meng-Coyote ini. 474 00:25:14,222 --> 00:25:17,600 Tidak jika kau menikah sebelum lebah pembunuh menyerang. 475 00:25:17,684 --> 00:25:21,604 Coyote, kenapa kau menggunakan namamu sebagai kata kerja? 476 00:25:22,522 --> 00:25:26,859 Karena itu cara ibuku mengatakan bahwa dia tidak memercayaiku. 477 00:25:26,943 --> 00:25:28,278 Kalau begitu… 478 00:25:28,903 --> 00:25:32,073 Aku akan meng-Allen seluruh pernikahan ini 479 00:25:32,156 --> 00:25:34,534 dan menyarankan kita menundanya tanpa batas waktu. 480 00:25:34,617 --> 00:25:37,495 Bukan begitu cara menggunakan ungkapan itu. 481 00:25:37,579 --> 00:25:41,874 Maaf, Jessica, tapi Coyote jelas belum siap. 482 00:25:41,958 --> 00:25:44,502 Tidak. Dia siap. 483 00:25:44,586 --> 00:25:47,880 Aku hanya memastikan dia tak menghalangi kebahagiaannya sendiri. 484 00:25:49,382 --> 00:25:51,134 Astaga, Ibu. 485 00:25:53,052 --> 00:25:54,512 Aku bisa mengerti… 486 00:25:55,346 --> 00:25:57,682 mereka meragukanku. Tapi kalian? 487 00:26:03,187 --> 00:26:05,982 Mungkin aku seperti yang kalian pikirkan. 488 00:26:08,526 --> 00:26:09,902 Coyote. 489 00:26:17,076 --> 00:26:18,411 Apa yang telah kulakukan? 490 00:27:10,421 --> 00:27:12,423 Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk