1 00:00:06,549 --> 00:00:09,010 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:52,345 --> 00:00:55,807 Це костюм чи ти успішно знайшла гриби? 3 00:00:56,432 --> 00:00:58,351 Притримайте коней, пані. 4 00:00:58,684 --> 00:01:02,980 Я — Фріда Кало, в мене було прозріння щодо дати моєї гибелі. 5 00:01:03,064 --> 00:01:04,899 Нарешті до тебе дійшло, що це брехня. 6 00:01:04,982 --> 00:01:06,484 Знову стара пісня. 7 00:01:06,567 --> 00:01:09,403 Знаєш, що таке СП, Грейс? 8 00:01:09,487 --> 00:01:11,489 «Страх пропустити». 9 00:01:12,365 --> 00:01:16,702 Так, про це плачуть міленіали, коли пропускають круту вечірку. 10 00:01:16,786 --> 00:01:17,829 Сльозливі тюхтії. 11 00:01:17,912 --> 00:01:18,996 Ні. 12 00:01:19,080 --> 00:01:20,832 Це старші люди винайшли СП. 13 00:01:20,915 --> 00:01:24,919 Ми — ті, хто хвилюються, що пропустимо щось чудове. 14 00:01:25,002 --> 00:01:27,088 Але я знайшла СП-хак. 15 00:01:27,839 --> 00:01:32,093 Ми знаємо, що я дам коня 27 серпня. 16 00:01:32,176 --> 00:01:34,554 А нащо ти записалася до дантиста на 28? 17 00:01:34,637 --> 00:01:36,764 Бо вона може прийняти лише тоді. 18 00:01:37,974 --> 00:01:41,519 Суть в тому, що в мене є ще два з половиною місяці. 19 00:01:41,602 --> 00:01:45,857 Тобто, сьогодні в мене Хелловін, завтра Новий рік і так далі. 20 00:01:45,940 --> 00:01:49,110 Тому я питаю тебе, Грейс, чи ти готова відірватися? 21 00:01:49,193 --> 00:01:52,280 Я готова вилізти з цього клятого човна. 22 00:01:55,449 --> 00:01:58,411 Дякую. Тягни спиною. Дякую. 23 00:02:00,746 --> 00:02:03,749 -Вітаю на березі. -В тебе брова на зубах. 24 00:02:05,918 --> 00:02:08,588 Я не знала, що Койот назначив дату весілля. 25 00:02:09,338 --> 00:02:12,091 Дякувати Богу я переконала їх перенести на липень. 26 00:02:12,175 --> 00:02:16,053 Якось я ходила полювати за камінцями з власницею ранчо лам, 27 00:02:16,137 --> 00:02:19,432 тому я вмовила її нас записати, хоч зараз і пік сезону лам. 28 00:02:19,515 --> 00:02:21,225 Лише за 50 камінців. 29 00:02:21,309 --> 00:02:23,895 Це буде моє перше весілля у контактному зоопарку. 30 00:02:24,478 --> 00:02:26,856 Яке в тебе сумне життя. 31 00:02:26,939 --> 00:02:30,985 -Вибори перенести не можна. -Для цього голосування поштою й існує. 32 00:02:31,068 --> 00:02:33,446 Я заповнила і твій бюлетень теж. 33 00:02:33,529 --> 00:02:35,615 Ти треба його підписати. Але я і це зробила. 34 00:02:35,698 --> 00:02:37,366 То за кого я голосую? 35 00:02:38,117 --> 00:02:40,036 Знадобилася пара аргументів, 36 00:02:40,119 --> 00:02:43,414 але ти нарешті голосуєш за Моніку Лопес. 37 00:02:44,498 --> 00:02:47,418 Боже, наступного разу хоч застібай його. 38 00:02:48,336 --> 00:02:51,255 -Хто така Моніка Лопес? -Вона неймовірна. 39 00:02:51,339 --> 00:02:54,300 Тридцять років тому вона була робітницею-прибиральницею, 40 00:02:54,383 --> 00:02:57,053 але її звільнила одна жахлива родина. 41 00:02:57,136 --> 00:03:01,349 І по дорозі додому вона вирішила змінити своє життя. 42 00:03:01,432 --> 00:03:04,227 -І змінила. -Звучить знайомо. 43 00:03:04,727 --> 00:03:06,270 І що за жахлива родина? 44 00:03:06,354 --> 00:03:09,065 Ще не знають, але Reddit вже шукає. 45 00:03:09,148 --> 00:03:11,901 Чому не йдуть діти за солодощами? 46 00:03:13,110 --> 00:03:14,153 Бо зараз червень. 47 00:03:24,330 --> 00:03:25,581 Яка Моніка? 48 00:03:26,040 --> 00:03:27,208 Лопес. 49 00:03:27,291 --> 00:03:29,126 Вона балотується у Конгрес. 50 00:03:29,210 --> 00:03:32,046 В Сола є три вивіски до її кампанії. 51 00:03:32,129 --> 00:03:33,631 І одна ось там. 52 00:03:36,342 --> 00:03:39,345 Давай глянемо, про що там белькотів Сол. 53 00:03:41,722 --> 00:03:45,685 «Шкарпетки, які носиш з сандалями, треба називати сандальпетками». 54 00:03:46,852 --> 00:03:47,937 Ось. 55 00:03:48,020 --> 00:03:49,522 Моніка Лопес. 56 00:03:49,981 --> 00:03:53,276 Так, драматична історія, як вона пішла до юридичного інституту 57 00:03:53,359 --> 00:03:56,028 після того, як жахлива родина її звільнила. 58 00:03:56,112 --> 00:03:59,949 Я рада, що ти робиш нотатки неважливих речей. 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,785 Еге ж? Таки можна навчити старого собаку нових фокусів. 60 00:04:02,868 --> 00:04:04,996 Ось тобі новини, старий собака, 61 00:04:05,871 --> 00:04:07,623 ми — та жахлива родина. 62 00:04:13,921 --> 00:04:16,841 Я думав записатися на курси стендапу. 63 00:04:19,969 --> 00:04:21,929 Ха, крутий жарт. 64 00:04:25,141 --> 00:04:27,101 -Ти серйозно. -Нічого. 65 00:04:27,184 --> 00:04:30,479 Я витримаю твій безсердечний сміх, бо я комік, в мене товста шкіра. 66 00:04:30,563 --> 00:04:33,482 А відколи ти став коміком? 67 00:04:33,566 --> 00:04:36,193 Після призу «За старання» у шкільному шоу талантів. 68 00:04:36,277 --> 00:04:39,113 В школі я носила брекети. Я ж не ношу їх знову. 69 00:04:39,196 --> 00:04:41,699 Я бачив, що ти хотіла знову їх носити. 70 00:04:41,782 --> 00:04:43,826 -Так. -Як щодо краплі підтримки? 71 00:04:45,286 --> 00:04:47,621 Авжеж. Авжеж. 72 00:04:49,081 --> 00:04:50,916 Просто це такий дивний вибір. 73 00:04:51,917 --> 00:04:53,753 Ти думаєш, що ти настільки смішний? 74 00:04:55,087 --> 00:04:58,090 Спитай будь-кого, з ким я був у ліфті. 75 00:04:58,174 --> 00:05:00,384 Це ситуація «заручника» жартів, 76 00:05:00,468 --> 00:05:02,511 а то жарти «щоб втримати аудиторію». 77 00:05:02,970 --> 00:05:04,722 Я можу «втримати аудиторію». 78 00:05:06,682 --> 00:05:08,267 То ти мені не віриш? 79 00:05:09,101 --> 00:05:11,645 Б'юся об заклад, що розсмішу батьків Джессіки. 80 00:05:11,729 --> 00:05:13,272 Домовилися. 81 00:05:13,356 --> 00:05:15,066 Чудовий додаток до родинної зустрічі, 82 00:05:15,149 --> 00:05:17,318 на яку я не хотіла йти. Так. 83 00:05:17,401 --> 00:05:19,737 Боже, той стероїдний крем робить тебе злою. 84 00:05:23,491 --> 00:05:26,660 Гей, прошу уваги. 85 00:05:26,744 --> 00:05:28,120 В нас новини. 86 00:05:28,204 --> 00:05:31,332 На жаль, ранчо лам закрили. 87 00:05:31,791 --> 00:05:34,126 Виявляється, деякі лами були неповнолітні. 88 00:05:35,294 --> 00:05:36,837 Що це значить? 89 00:05:36,921 --> 00:05:39,256 Це значить, що ми на трохи перенесемо весілля. 90 00:05:39,340 --> 00:05:41,258 Га? Чекайте. Надовго? 91 00:05:41,342 --> 00:05:42,843 На дев'яте листопада. 92 00:05:42,927 --> 00:05:46,097 На щастя, є місце на Чіпсоскелі. 93 00:05:46,180 --> 00:05:47,264 Ні-ні. 94 00:05:47,348 --> 00:05:50,142 -Осінь не підходить. -Не згодна. 95 00:05:50,226 --> 00:05:51,685 Листопад чудово підходить. 96 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 І вистачить часу, щоб запросити людей. 97 00:05:54,688 --> 00:05:57,483 Моя кузина Деббі приїде з Манітоби. 98 00:05:57,566 --> 00:06:02,613 Цікавий факт про Манітобу: в них величезна популяція сцинків, 99 00:06:02,696 --> 00:06:06,826 і коли я кажу це вголос, цей факт здається не таким вже й цікавим. 100 00:06:07,576 --> 00:06:10,079 А кузина Деббі не захоче приїхати 101 00:06:10,162 --> 00:06:13,457 на пляжну церемонію у повний Місяць через два тижні? 102 00:06:13,541 --> 00:06:15,960 -Через два тижні? -Моя сукня не буде готова. 103 00:06:16,043 --> 00:06:17,795 Вона запропонує тобі в'язану. 104 00:06:17,878 --> 00:06:18,754 Авжеж. 105 00:06:18,838 --> 00:06:21,841 Ніколи не чув, щоб хтось одружувався на чіпсах. 106 00:06:21,924 --> 00:06:24,635 Що ми додамо? Сметану та цибулю? 107 00:06:24,718 --> 00:06:26,929 Це в тебе такий виступ наживо? 108 00:06:27,805 --> 00:06:29,223 Бо я ненавиджу виступи. 109 00:06:29,306 --> 00:06:34,270 Думаю, ви чудово виглядатимете у листопаді. 110 00:06:35,229 --> 00:06:38,065 Але ж і у липні теж. 111 00:06:38,149 --> 00:06:42,153 -А як же кузина Деббі? -Це ж цілі два тижні. 112 00:06:42,236 --> 00:06:45,239 Вона що, на дерев'яному коні їхатиме? 113 00:06:45,322 --> 00:06:48,993 Френкі, я ціную ентузіазм, але відповідь — ні. 114 00:06:49,076 --> 00:06:54,540 Що, як я пообіцяю приватну серенаду канадської легенди Селін Діон? 115 00:06:54,623 --> 00:06:57,918 І хай кузина Деббі спробує це проґавити. 116 00:06:58,002 --> 00:06:59,545 Кузина Деббі глуха. 117 00:07:00,629 --> 00:07:04,049 Мені здається, ми тут зі шкіри ліземо заради кузини Деббі. 118 00:07:04,133 --> 00:07:05,676 Мамо, припини. Гаразд? 119 00:07:05,759 --> 00:07:07,887 Планувати весілля і так важко. 120 00:07:07,970 --> 00:07:10,681 Нам пощастило, що є місце на Чіпсоскелі. 121 00:07:10,764 --> 00:07:13,267 Ми ходили туди на наше перше побачення. 122 00:07:13,350 --> 00:07:14,685 Це ідеально. 123 00:07:14,768 --> 00:07:17,480 Здається, наче стоїш на чіпсі «Прінглз». 124 00:07:17,563 --> 00:07:19,773 Ти ж любиш «Дорітос». 125 00:07:19,857 --> 00:07:24,695 Френкі, діти мають вирішувати, де і як їм одружуватися. 126 00:07:24,778 --> 00:07:25,654 Так. 127 00:07:25,738 --> 00:07:28,365 Головне, аби до 27 серпня. 128 00:07:31,994 --> 00:07:33,621 Полювання почалося. 129 00:07:34,205 --> 00:07:37,208 Reddit намагається викрити жахливу родину. 130 00:07:37,291 --> 00:07:38,375 Що за Reddit? 131 00:07:38,459 --> 00:07:41,128 Група злих дітей в інтернеті. 132 00:07:41,212 --> 00:07:42,338 Ця історія — неправда. 133 00:07:42,421 --> 00:07:44,965 Ми б не звільняли її просто так. 134 00:07:45,049 --> 00:07:46,425 Отож-бо. 135 00:07:47,218 --> 00:07:50,054 Ми звільнили її, бо вона палила в будинку. Забув? 136 00:07:50,679 --> 00:07:54,725 Наші настінні килими смерділи димом цигарок. 137 00:07:54,808 --> 00:07:55,935 Боже. 138 00:07:56,435 --> 00:07:57,978 В нас були настінні килими? 139 00:07:58,062 --> 00:07:59,230 В нас вдома? 140 00:07:59,313 --> 00:08:02,024 І вона крала. Забув? 141 00:08:02,107 --> 00:08:06,278 Я купувала печиво, а воно зникало майже відразу, 142 00:08:06,946 --> 00:08:09,573 а потім ти подумав, що це була вона… 143 00:08:10,282 --> 00:08:13,786 Боже. Це був ти? 144 00:08:13,869 --> 00:08:16,080 Ти жер все печиво? 145 00:08:17,122 --> 00:08:18,165 Авжеж, я. 146 00:08:18,749 --> 00:08:21,627 Тоді я був пригніченим чоловіком, мені потрібен був перекус. 147 00:08:21,710 --> 00:08:23,796 -Що? -Перекус. 148 00:08:25,214 --> 00:08:27,299 Я заїдав свої почуття. 149 00:08:28,467 --> 00:08:32,888 То ти вкрав печиво в своїх дітей та підставив покоївку? 150 00:08:32,972 --> 00:08:35,224 А ти могла б її підвезти. 151 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 -Кажуть, вона йшла пішки 20 кілометрів. -Я думала, в неї є авто. 152 00:08:38,811 --> 00:08:40,479 -Ага. -Боже. 153 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 Ми жахливі. 154 00:08:42,439 --> 00:08:45,109 Але ми сильно змінилися. 155 00:08:45,568 --> 00:08:46,777 Тобто, я — гей. 156 00:08:47,361 --> 00:08:48,696 І що це, трясця, значить? 157 00:08:48,779 --> 00:08:51,949 Як член маргіналізованої групи 158 00:08:52,032 --> 00:08:55,119 я розумію, що несправедливість до Моніки — моя несправедливість. 159 00:08:55,202 --> 00:08:56,537 Та припини. 160 00:08:57,580 --> 00:08:58,998 Єдина несправедливість, 161 00:08:59,081 --> 00:09:02,126 що ти зжираєш єдиним махом річні запаси «Кіблер Ельф». 162 00:09:02,209 --> 00:09:04,920 Я кажу, що ми змінилися на краще. 163 00:09:05,004 --> 00:09:08,299 Ага, але якщо люди з Reddit про все це дізнаються, 164 00:09:08,382 --> 00:09:10,801 нас розіпнуть. 165 00:09:10,884 --> 00:09:15,139 Я не хочу, щоб мене пам'ятали як ту, хто тероризувала молоду жінку. 166 00:09:15,889 --> 00:09:18,559 Я хочу, щоб мене пам'ятали, як боніда бандіда. 167 00:09:19,059 --> 00:09:20,352 Авжеж, люба. 168 00:09:20,436 --> 00:09:23,522 А ти? Хочеш, щоб тебе пам'ятали геєм Джоном Адамсом 169 00:09:23,606 --> 00:09:25,399 чи за твої злочини проти Моніки? 170 00:09:25,482 --> 00:09:28,944 Я не грав його гей-версію, я був геєм, коли його грав. 171 00:09:29,028 --> 00:09:30,279 Але розумію, про що ти. 172 00:09:31,655 --> 00:09:35,284 Хто знає про те, що ми це зробили і заговорить? 173 00:09:37,995 --> 00:09:40,039 Меллорі та інша. 174 00:09:41,081 --> 00:09:43,500 Інша здасть і не моргне. 175 00:09:43,584 --> 00:09:44,460 Так. 176 00:09:48,380 --> 00:09:49,298 Ти лажаєш. 177 00:09:49,715 --> 00:09:51,967 Зазвичай, натовп є кому розігріти. 178 00:09:52,051 --> 00:09:55,471 А переді мною була лише історія Джоді про купу купонів. 179 00:09:55,554 --> 00:09:57,514 Вона купила човна за купони. 180 00:09:57,598 --> 00:09:59,058 Вона — бісова чарівниця. 181 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 Думаєш, я не знаю? 182 00:10:01,060 --> 00:10:02,519 Як мені переплюнути чарівницю? 183 00:10:08,233 --> 00:10:09,109 Френкі. 184 00:10:09,193 --> 00:10:10,903 Якого біса ти робиш? 185 00:10:11,612 --> 00:10:14,156 Хапаюся за кожен день, а тобі що? 186 00:10:14,239 --> 00:10:17,910 Я не бачив тебе такою напористою, відколи ти зламала ніс людині, 187 00:10:17,993 --> 00:10:19,995 намагаючись отримати автограф Ванілла Айса. 188 00:10:20,079 --> 00:10:22,748 Я дуже засмутилася, коли виявилося, що це не він. 189 00:10:22,831 --> 00:10:26,085 То нащо ти так тиснеш на це весілля? 190 00:10:27,419 --> 00:10:28,879 Бо я вмираю. 191 00:10:34,635 --> 00:10:40,599 І саме тоді ми її звільнили та, не знаючи, розпочали цей рух. 192 00:10:40,683 --> 00:10:41,975 Дякую, Роберте. 193 00:10:42,059 --> 00:10:45,062 -Трясця. -Не віриться. 194 00:10:45,604 --> 00:10:49,316 Ти — та жахлива жінка, яка звільнила Моніку Лопес? 195 00:10:49,400 --> 00:10:52,403 Ми — та жахлива родина. 196 00:10:52,486 --> 00:10:54,321 Ми були лише дітьми. 197 00:10:54,405 --> 00:10:57,074 Чи було це недбалістю? Так. 198 00:10:57,491 --> 00:10:58,909 Але ж це були 90-ті. 199 00:10:58,992 --> 00:11:00,160 Та ми змінилися. 200 00:11:00,244 --> 00:11:02,204 Так, тоді в нас були килими. 201 00:11:02,287 --> 00:11:06,083 Якщо знущатися з людей, це повернеться та вдарить по вас. 202 00:11:06,166 --> 00:11:08,877 Я завжди знала, що мене зробили жахливі люди, 203 00:11:08,961 --> 00:11:11,130 але було б так чудово, якби це знали всі. 204 00:11:11,213 --> 00:11:13,382 Як щодо паління Моніки? 205 00:11:13,465 --> 00:11:16,927 Ми думали, що ви це вдихаєте, доки граєтеся… 206 00:11:17,594 --> 00:11:20,055 У карти… чи у щось ще. 207 00:11:20,139 --> 00:11:23,934 І, Бріанно, ти волала про криваве вбивство, після того як вона 208 00:11:24,017 --> 00:11:25,686 випрала одяг Барбі, і він сів. 209 00:11:25,769 --> 00:11:28,564 Якщо подумати, це все почало. 210 00:11:28,647 --> 00:11:30,274 Одяг пляжної Барбі? 211 00:11:30,357 --> 00:11:34,570 Я чітко їй сказала, щоб не кидала бікіні у сушилку. 212 00:11:35,821 --> 00:11:38,157 Боже, я — частина проблеми. 213 00:11:38,240 --> 00:11:41,201 Тільки не кажи, що ти звинуватила Моніку в цьому. 214 00:11:41,285 --> 00:11:42,828 А хто ще це міг зробити? 215 00:11:43,787 --> 00:11:46,623 Може, сусідка Рошель? 216 00:11:46,707 --> 00:11:48,000 Та, що жерла комах. 217 00:11:48,584 --> 00:11:50,919 Ролі-Полі Рошель? 218 00:11:51,503 --> 00:11:53,297 В неї було серце янгола. 219 00:11:53,964 --> 00:11:55,257 Це була я. 220 00:11:58,927 --> 00:12:00,220 Не може бути. 221 00:12:00,721 --> 00:12:02,598 Ти ніколи не робила нічого поганого. 222 00:12:02,681 --> 00:12:04,183 Ти була як степфордська дитина. 223 00:12:04,266 --> 00:12:06,351 Я — жива людина. 224 00:12:06,935 --> 00:12:08,479 Людина з почуттями. 225 00:12:09,062 --> 00:12:11,857 І я витримала купу знущань Бріанни, 226 00:12:11,940 --> 00:12:14,485 доки не зламалася та не жбурнула бікіні Барбі у сушилку. 227 00:12:14,568 --> 00:12:16,445 Я хотіла вашої уваги. 228 00:12:16,528 --> 00:12:21,575 І цей маневр коштував Моніці роботи. 229 00:12:22,242 --> 00:12:24,661 Вау, Меллорі. Вау. 230 00:12:24,745 --> 00:12:25,954 То он як? 231 00:12:26,330 --> 00:12:29,041 Може, розповіси, хто насправді смалив у домі? 232 00:12:35,088 --> 00:12:37,007 Тобі було дев'ять. 233 00:12:37,090 --> 00:12:38,884 Ти жартуєш? 234 00:12:38,967 --> 00:12:40,093 Елсбет? 235 00:12:40,177 --> 00:12:42,763 Ми вже мали цю інтервенцію. 236 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Вони всі злилися в єдину. 237 00:12:45,182 --> 00:12:46,391 Соле, припини. 238 00:12:46,475 --> 00:12:48,685 Я мріяла, що проведу Койота під вінець 239 00:12:48,769 --> 00:12:50,604 ще з часу, коли ми його всиновили. 240 00:12:50,687 --> 00:12:52,606 Я не можу це проґавити. 241 00:12:52,689 --> 00:12:57,110 В нас немає гарантій, що я буду тут через пів року. 242 00:12:57,903 --> 00:12:59,154 Думаєш, я не боюся? 243 00:13:00,072 --> 00:13:02,366 Я плачу у подушку щовечора перед сном. 244 00:13:02,449 --> 00:13:05,035 Але це лише частина старіння. 245 00:13:05,118 --> 00:13:06,912 Де твій дух боротьби? 246 00:13:06,995 --> 00:13:08,330 А що ми можемо зробити? 247 00:13:08,997 --> 00:13:10,499 Смерть не надуриш. 248 00:13:12,251 --> 00:13:16,505 Але можемо надурити час, якщо вірити моєму сіквелу «Аватара». 249 00:13:16,588 --> 00:13:17,923 Не можна йому вірити. 250 00:13:18,632 --> 00:13:22,427 Слухай, їх просто треба переконати перенести весілля на літо. 251 00:13:23,178 --> 00:13:27,808 Френкі, це весілля не твоє. 252 00:13:28,684 --> 00:13:31,562 Воно — Койота та Джессіки. 253 00:13:32,354 --> 00:13:35,190 Коли ти так кажеш, я здаюся егоїстичною. 254 00:13:37,442 --> 00:13:38,652 Я розумію, про що ти. 255 00:13:39,236 --> 00:13:40,153 Добре. 256 00:13:40,988 --> 00:13:44,741 А тепер зітри цей вираз «Лови мить» зі свого обличчя 257 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 та покажи Аллену та Джоді свою нормальну сторону. 258 00:13:48,579 --> 00:13:51,915 Гаразд, я відчеплюся від весілля. 259 00:13:51,999 --> 00:13:55,544 І вистачило ж в тебе сміливості просити мене поводитися нормально. 260 00:13:56,461 --> 00:13:57,963 З Френкі все гаразд? 261 00:13:58,046 --> 00:13:59,339 Вона якась знервована. 262 00:13:59,423 --> 00:14:00,632 Все гаразд. 263 00:14:00,716 --> 00:14:03,051 Вона впала з коня у «Медівал Таймс». 264 00:14:03,135 --> 00:14:07,180 Боже. В неї тепер травма мозку? 265 00:14:07,264 --> 00:14:09,182 Це багато чого пояснює. 266 00:14:09,266 --> 00:14:10,601 Ні. Я пожартував. 267 00:14:14,062 --> 00:14:17,357 Койот працював у «Медівал Таймс» десь п'ять років поспіль, 268 00:14:17,441 --> 00:14:18,984 два з яких він не пам'ятає. 269 00:14:19,985 --> 00:14:22,446 Я був сквайром червоного лицаря. 270 00:14:22,529 --> 00:14:25,949 Що є крутою назвою для роботи «прибери кінські какашки у плащ». 271 00:14:28,327 --> 00:14:33,081 Гей, народе. Ми з Френкі хочемо сказати тост. 272 00:14:33,165 --> 00:14:35,459 За нових членів нашої родини: 273 00:14:36,084 --> 00:14:41,048 Аллене та Джоді, ми такі раді бачити вас тут. 274 00:14:41,131 --> 00:14:42,966 Та, Джессіко, ти жінка мрій. 275 00:14:43,592 --> 00:14:46,386 І я завжди хотіла, щоб в Еллісон була сестра. 276 00:14:46,470 --> 00:14:47,721 Є. 277 00:14:47,804 --> 00:14:51,350 Тому дякую, що робиш нашого хлопчика щасливим. 278 00:14:52,351 --> 00:14:54,645 Бачили б ви його щастя минулого тижня. 279 00:14:54,728 --> 00:14:58,607 Коли він зробив п'ять косарів на ставці всліпу на жирного верблюда. 280 00:14:58,690 --> 00:15:01,443 Думаю, верблюд був ще й сліпим. 281 00:15:02,569 --> 00:15:03,737 -Що? -Баде… 282 00:15:03,820 --> 00:15:06,949 Але не настільки сліпий, як той, хто одружився з жінкою 283 00:15:07,032 --> 00:15:08,742 на ім'я Міссі Пачангас. 284 00:15:09,451 --> 00:15:12,079 Не хвилюйтеся, вони вже розлучилися. 285 00:15:12,162 --> 00:15:13,664 Верблюд теж вільний. 286 00:15:14,414 --> 00:15:16,750 Ти був одружений? 287 00:15:16,833 --> 00:15:20,170 Не картайте себе, за цією родиною важко встежити. 288 00:15:20,253 --> 00:15:23,215 Гроші на наш медовий місяць за ставку на верблюда? 289 00:15:23,298 --> 00:15:25,801 Ти сказав, що це вчительська премія. 290 00:15:25,884 --> 00:15:27,052 Боже. 291 00:15:27,678 --> 00:15:29,513 Перше правило економіки, друже: 292 00:15:29,596 --> 00:15:32,099 державні школи не дають премій вчителям. 293 00:15:32,182 --> 00:15:35,018 Гаразд, мені гаплик. 294 00:15:35,102 --> 00:15:37,646 Нащо ти їй збрехав про таке? 295 00:15:37,729 --> 00:15:40,107 Бо правда звучала гірше. 296 00:15:40,190 --> 00:15:41,441 Думаєш, це звучало погано, 297 00:15:41,525 --> 00:15:43,860 чув би ти верблюда на фініші. 298 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 Баде, припини. Стули пельку. Серйозно. 299 00:15:52,953 --> 00:15:56,623 Ми можемо про це посміятися. Треба лише подолати цей горб. 300 00:15:56,707 --> 00:15:58,583 Думаю, з тебе досить виступів. 301 00:15:58,667 --> 00:16:01,753 Любий, мені треба накричати на тебе в іншій кімнаті. 302 00:16:05,424 --> 00:16:06,883 Що з тобою таке? 303 00:16:07,718 --> 00:16:11,888 Нічого. Клянуся. Це просто я як завжди дурний. 304 00:16:12,597 --> 00:16:16,518 Знаєш, людям властиво помилятися. 305 00:16:16,601 --> 00:16:20,856 Хіба це не чудово, про прив'язування чийогось візка 306 00:16:20,939 --> 00:16:22,816 до свого коня? 307 00:16:22,899 --> 00:16:25,861 У дусі цього хочу сказати тост… 308 00:16:25,944 --> 00:16:27,696 Соле, мить вже втрачено. 309 00:16:27,779 --> 00:16:32,200 Може, найкращий варіант сказати «мені шкода» словами «ми згодні»? 310 00:16:32,284 --> 00:16:33,994 -Френкі… -Я серйозно. 311 00:16:34,077 --> 00:16:37,873 Я можу влаштувати вам легальне вуличне весілля негайно. 312 00:16:37,956 --> 00:16:42,919 Френкі, тобі дзвонить Ванілла Айс, візьми слухавку на кухні. 313 00:16:43,003 --> 00:16:46,506 Не віриться. Але й не хочу ризикнути. 314 00:16:46,590 --> 00:16:48,008 Я миттю. 315 00:16:49,009 --> 00:16:50,260 Отже… 316 00:16:50,802 --> 00:16:54,181 вона таки впала з коня у «Медівал Таймс»? 317 00:16:57,684 --> 00:17:03,065 Боже, ти смалила, як потяг з косичками і дозволила нам звинуватити Моніку? 318 00:17:03,148 --> 00:17:06,568 Боже, дитино. На що ще ти здатна? 319 00:17:06,651 --> 00:17:08,403 Я була під стресом. 320 00:17:09,446 --> 00:17:12,866 Гей, Моніка хоча б змогла втекти, а ми мали зростати в цій родині. 321 00:17:12,949 --> 00:17:15,494 Що такого травматичного у твоєму дитинстві? 322 00:17:15,577 --> 00:17:18,538 Що я не давала дивитися «Рена і Стімпі»? 323 00:17:18,622 --> 00:17:21,416 Мультики для дітей зі зворотнім розвитком. 324 00:17:21,500 --> 00:17:25,170 Отож-бо. Ти не давала мені бути дитиною. 325 00:17:25,253 --> 00:17:27,339 Змушувала носити ланч у коробці «Лі Айкокка». 326 00:17:27,422 --> 00:17:29,549 А в ній був лише «Волл-Стріт Джорнал». 327 00:17:29,633 --> 00:17:33,303 Пробач, що я вважала твою освіту найголовнішою. 328 00:17:33,386 --> 00:17:38,016 А як щодо моєї освіти? В мене були лише морква та блиск для губ. 329 00:17:38,642 --> 00:17:41,728 Я хотіла, щоб ви використовували свої сильні сторони. 330 00:17:42,729 --> 00:17:45,107 А яка в тебе сильна сторона? 331 00:17:45,190 --> 00:17:47,859 Прикидатися, що ти не була у шлюбі без кохання? 332 00:17:49,861 --> 00:17:54,199 Так, нестачу кохання було неважко помітити. 333 00:17:54,282 --> 00:17:55,325 Це на нас вплинуло. 334 00:17:55,408 --> 00:17:57,160 Мабуть, я б ще палила, 335 00:17:57,244 --> 00:18:00,455 якби не знайшла здоровіший вихід своїй люті. 336 00:18:00,539 --> 00:18:02,874 Тобто, назовні, на людей. 337 00:18:03,500 --> 00:18:07,045 Слухайте, я робила, що могла. 338 00:18:08,630 --> 00:18:12,717 Може, я дала вам не ті речі, але я намагалася дати вам хоч щось. 339 00:18:13,510 --> 00:18:15,887 Моя мати не помічала, навіть коли я ходила до школи. 340 00:18:15,971 --> 00:18:20,308 Не помічала, коли приходила. Не помічала, коли я пила. 341 00:18:20,392 --> 00:18:23,061 І я завжди думала, що буду кращою матір'ю, ніж вона. 342 00:18:24,271 --> 00:18:26,439 Хоча планка була не висока. 343 00:18:30,110 --> 00:18:31,570 Бабця була курвою. 344 00:18:32,279 --> 00:18:34,573 Обидві ваші бабці. 345 00:18:39,161 --> 00:18:41,997 Я ховався у шафі з еклерами 346 00:18:42,080 --> 00:18:45,083 та туристичними журналами, аби уникати мою матір. 347 00:18:46,376 --> 00:18:47,210 Льодяник? 348 00:18:47,836 --> 00:18:49,296 Горілки. 349 00:18:49,379 --> 00:18:50,255 Боже. 350 00:18:50,839 --> 00:18:54,634 Не віриться, що я звільнила роботящу жінку, 351 00:18:54,718 --> 00:18:57,929 бо не хотіла визнати, якими нещасливими ми були. 352 00:19:01,641 --> 00:19:04,561 Боже, дівчата, пробачте. 353 00:19:05,187 --> 00:19:08,773 Ні, мамо, припини. 354 00:19:08,857 --> 00:19:11,735 Просто… Для нас вже запізно. Збережи це для Моніки. 355 00:19:11,818 --> 00:19:13,862 Ми винні їй неабияке вибачення. 356 00:19:13,945 --> 00:19:16,823 Так, але ми не можемо попросити пробачити все 357 00:19:16,907 --> 00:19:17,908 після цього часу. 358 00:19:17,991 --> 00:19:21,036 Може, здамося тим месникам? 359 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 Хай відриваються. 360 00:19:23,121 --> 00:19:25,498 Чи зробимо те, що робимо завжди, 361 00:19:25,582 --> 00:19:27,334 випишемо жирненький чек. 362 00:19:27,417 --> 00:19:29,502 Яка сума скаже: 363 00:19:29,586 --> 00:19:33,924 «Ми не просимо відплати, хоча й готові її прийняти»? 364 00:19:37,344 --> 00:19:41,556 Френкі, ти обіцяла, що відчепишся. 365 00:19:41,640 --> 00:19:44,684 Ти не бачиш, що сталося? Койот їй збрехав. 366 00:19:44,768 --> 00:19:47,103 Це «тривожний дзвіночок» номер шість. 367 00:19:47,187 --> 00:19:50,023 Він не вмикав старого Койота, відколи тверезий. 368 00:19:50,106 --> 00:19:52,108 Ти сам чув, він на межі з цим весіллям. 369 00:19:52,192 --> 00:19:54,527 Пам'ятаєш «тривожний дзвіночок» три? 370 00:19:54,611 --> 00:19:57,364 -«Паніка перед важливим заходом». -Так. 371 00:19:57,447 --> 00:19:59,532 Пам'ятаєш, що сталося у 2010? 372 00:19:59,616 --> 00:20:02,494 Леді Ґаґа вдягла сукню, зроблену з м'яса. 373 00:20:02,577 --> 00:20:06,915 Ага, а ще найдовший найщасливіший період у житті Койота. 374 00:20:06,998 --> 00:20:10,502 Він зустрічався з милою дівчиною, яка пахла огірками. 375 00:20:10,585 --> 00:20:13,255 Вона допомогла з тією чудовою роботою у студії звукозапису. 376 00:20:13,338 --> 00:20:17,926 А потім він вжив забагато кокаїну навіть для студії звукозапису. 377 00:20:19,052 --> 00:20:23,515 Чому наш чудовий хлопчик відмовляється від щастя? 378 00:20:23,598 --> 00:20:25,767 Тому ми маємо підштовхнути його до вівтаря. 379 00:20:25,850 --> 00:20:27,394 І чим швидше, тим краще. 380 00:20:28,395 --> 00:20:29,854 Якщо продовжиш це, 381 00:20:29,938 --> 00:20:32,107 роби більше жартів, а менше ображай родину. 382 00:20:32,190 --> 00:20:33,566 Це зветься «прожарюванням». 383 00:20:33,650 --> 00:20:36,403 Ніхто не просмажує нікого на очах тестя та тещі. 384 00:20:36,486 --> 00:20:40,865 -Ти робиш їх лише жалюгіднішими. -Повір мені, це ще не жалюгідно. 385 00:20:41,449 --> 00:20:43,118 Бо я знаю, я — адвокат з розлучень. 386 00:20:43,201 --> 00:20:46,788 Я щодня працюю зі справжньою жалюгідністю. 387 00:20:46,871 --> 00:20:48,999 Я намагаюся втекти від цього 388 00:20:49,082 --> 00:20:51,876 у щось таке, що б приносило мені радість. 389 00:20:51,960 --> 00:20:54,296 Так ти намагаєшся втекти від роботи? 390 00:20:55,505 --> 00:20:57,090 Стендап — спроба випустити пару 391 00:20:57,173 --> 00:21:00,385 чи ти кажеш мені, що шукаєш нову кар'єру? 392 00:21:00,468 --> 00:21:03,346 Я просто хочу спробувати щось нове. 393 00:21:03,930 --> 00:21:06,391 І це може стати моїм виходом. 394 00:21:06,474 --> 00:21:08,685 Ніяких більше справ з козлами-клієнтами, 395 00:21:08,768 --> 00:21:11,813 які доплачують, якщо відніму в їхніх партнерів більше. 396 00:21:16,818 --> 00:21:19,237 Ці дементори висмоктують з мене душу 397 00:21:19,321 --> 00:21:22,073 крізь мої очні впадини трубочкою, зробленою з моїх нутрощів. 398 00:21:22,741 --> 00:21:24,701 -Боже. -Пробач за такий опис. 399 00:21:30,707 --> 00:21:32,167 Як довго ти це відчуваєш? 400 00:21:33,168 --> 00:21:36,963 Останнім часом все частіше. Останні кілька тижнів просто жах. 401 00:21:38,423 --> 00:21:39,632 Мені так шкода. 402 00:21:40,759 --> 00:21:41,843 Мені теж. 403 00:21:41,926 --> 00:21:44,137 Хотіла б я, щоб ми про це поговорили 404 00:21:44,220 --> 00:21:47,766 до того, як ти почав планувати спеціальний комедійний випуск для Netflix. 405 00:21:47,849 --> 00:21:50,685 Так, це звучить тупо, коли кажеш це вголос. 406 00:21:51,644 --> 00:21:54,606 Гей, ти знаєш, я хочу тобі лише щастя. 407 00:21:55,357 --> 00:21:59,152 Просто… Це важко, коли в тебе є родина. 408 00:22:01,780 --> 00:22:02,697 Ти маєш рацію. 409 00:22:04,699 --> 00:22:08,078 Мабуть, я просто натрапив на стіну і маю знайти, як її обійти. 410 00:22:09,996 --> 00:22:12,749 Але ти не проти бути адвокатом з розлучень? 411 00:22:13,917 --> 00:22:14,751 Так. 412 00:22:18,588 --> 00:22:20,548 Не знаю, що на мене найшло. 413 00:22:22,008 --> 00:22:24,594 В мене є ти, в мене є Фейт. 414 00:22:24,677 --> 00:22:26,429 В мене є все, що я хочу. 415 00:22:27,764 --> 00:22:30,308 -Окрім… -І не мрій. 416 00:22:39,317 --> 00:22:41,528 Готово. Хенсони щойно зробили 417 00:22:41,611 --> 00:22:45,365 дуже щедру пожертву кампанії Моніки. 418 00:22:45,448 --> 00:22:47,534 У чистої совісті ціни немає. 419 00:22:47,617 --> 00:22:48,785 Поб'ємося об заклад? 420 00:22:48,868 --> 00:22:50,537 З тебе 1000 доларів. 421 00:22:50,620 --> 00:22:52,247 Чекайте. 422 00:22:53,206 --> 00:22:55,417 Це не ми. 423 00:22:55,959 --> 00:22:56,793 Що? 424 00:22:57,669 --> 00:22:59,796 Reddit знайшли родину. 425 00:22:59,879 --> 00:23:02,424 Це Джордж та Генріетта Сандерсони. 426 00:23:02,507 --> 00:23:05,009 -Жартуєш? -Ось так. 427 00:23:06,511 --> 00:23:08,221 А ми можемо повернути гроші? 428 00:23:08,304 --> 00:23:10,223 -Можемо? -Ні. 429 00:23:10,306 --> 00:23:11,641 Ну, може. 430 00:23:11,724 --> 00:23:13,268 Забудь. 431 00:23:13,351 --> 00:23:16,855 Ми, може, не найжахливіша родина, але ми достатньо жахливі. 432 00:23:16,938 --> 00:23:19,691 Вся ця емоційна карусель виявилася марною. 433 00:23:19,774 --> 00:23:23,027 А я ледь не зайнявся самоаналізом. 434 00:23:23,111 --> 00:23:25,363 Це чудові новини. 435 00:23:25,447 --> 00:23:27,031 Ми не найгірші. 436 00:23:27,115 --> 00:23:28,324 Це вже щось. 437 00:23:28,408 --> 00:23:31,744 Так, це має бути на нашому родинному гербі. 438 00:23:31,828 --> 00:23:33,663 «Ми не найгірші». 439 00:23:34,497 --> 00:23:36,166 За те, що ми не найгірші. 440 00:23:36,249 --> 00:23:38,460 За те, що ми не найгірші. 441 00:23:41,921 --> 00:23:44,674 Ми просто просимо вас подумати. 442 00:23:45,341 --> 00:23:48,261 П'ять днів тому ти й не знала, що він був одружений. 443 00:23:48,344 --> 00:23:51,431 Якщо чесно, я й сам не знав. 444 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 Чому так страшно відкласти весілля? 445 00:23:53,600 --> 00:23:56,436 -Ненадовго. -Дякую, Аллене. 446 00:23:56,519 --> 00:23:58,646 А тепер черга Френкі. 447 00:24:00,482 --> 00:24:03,401 Я погоджуюся з твоїми словами про весілля. 448 00:24:03,485 --> 00:24:06,362 Та треба зав'язати цей вузол негайно. 449 00:24:06,446 --> 00:24:08,031 Френкі, мені потрібна хвилинка. 450 00:24:08,114 --> 00:24:10,867 Я досі не осягла, що ти мені збрехав. 451 00:24:10,950 --> 00:24:12,702 Я можу пояснити. 452 00:24:12,785 --> 00:24:16,289 Іноді Койот трошки нервує перед важливими подіями. 453 00:24:16,372 --> 00:24:18,583 Авжеж, ми можемо зрозуміти. 454 00:24:19,250 --> 00:24:22,837 Весілля може бути травматичним і для найщасливіших пар. 455 00:24:22,921 --> 00:24:26,174 Я наблював у поїлку для птахів перед моїм. 456 00:24:26,257 --> 00:24:28,593 Можете не виправдовувати мене. 457 00:24:28,676 --> 00:24:30,303 Мені 40 років. 458 00:24:30,386 --> 00:24:33,097 Тоді на що ти чекаєш? Давай вас поберемо. 459 00:24:33,181 --> 00:24:34,849 Джессіці лише 36. 460 00:24:34,933 --> 00:24:36,601 Аллене, ти не про те думаєш. 461 00:24:36,684 --> 00:24:39,896 А скільки усього може статися до листопада? 462 00:24:39,979 --> 00:24:43,191 Напад шершнів-вбивць, кузину Деббі засипле снігом, 463 00:24:43,274 --> 00:24:44,901 Койот зірветься, 464 00:24:44,984 --> 00:24:47,779 Каліфорнія відокремиться, стане частиною Мексики. 465 00:24:47,862 --> 00:24:50,406 Тобто, я зірвуся? 466 00:24:50,490 --> 00:24:52,492 Тебе лише це турбує? 467 00:24:52,575 --> 00:24:54,536 Мене це турбує так точно. 468 00:24:55,411 --> 00:24:56,788 Чому ти так кажеш? 469 00:24:56,871 --> 00:24:59,165 Просто на тебе багато чого тисне. 470 00:24:59,874 --> 00:25:03,586 В минулому ти мав схильність… 471 00:25:03,670 --> 00:25:08,216 Коли все йшло занадто добре, ти робив так, щоб йшло гірше. 472 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Боже. 473 00:25:11,886 --> 00:25:14,138 Ви думаєте, що я роблю койотський саботаж? 474 00:25:14,222 --> 00:25:17,600 Ні, якщо ви поберетеся до нападу шершнів-вбивць. 475 00:25:17,684 --> 00:25:21,604 Койоте, нащо ти вживаєш своє ім'я з саботажем? 476 00:25:22,522 --> 00:25:26,859 Бо так моя мати каже, коли вона в мене не вірить. 477 00:25:26,943 --> 00:25:28,278 В такому разі… 478 00:25:28,903 --> 00:25:32,073 я накладаю Аллена на це весілля та пропоную 479 00:25:32,156 --> 00:25:34,534 відкласти його назавжди. 480 00:25:34,617 --> 00:25:37,495 Ти невірно використав цю фразу. 481 00:25:37,579 --> 00:25:41,874 Пробач, Джессіко, але Койот, вочевидь, не готовий. 482 00:25:41,958 --> 00:25:44,502 Ні-ні. Він готовий. 483 00:25:44,586 --> 00:25:47,880 Я лише переконуюсь, що він не завадить своєму щастю. 484 00:25:49,382 --> 00:25:51,134 Вау, мамо. 485 00:25:53,052 --> 00:25:54,512 Я розумію… 486 00:25:55,346 --> 00:25:57,682 чому сумніваються вони. Але ви? 487 00:26:03,187 --> 00:26:05,982 Знаєте, може, я — той, ким ви мене вважаєте. 488 00:26:08,526 --> 00:26:09,902 Койоте. 489 00:26:17,076 --> 00:26:18,411 Що я накоїла? 490 00:27:10,421 --> 00:27:12,423 Переклад субтитрів: Володимир Фатун