1 00:00:06,632 --> 00:00:09,135 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:49,217 --> 00:00:52,095 ‫אלוהים! השגת אותם?‬ ‫-הם ממש פה.‬ 3 00:00:52,178 --> 00:00:54,055 ‫תודה לאל. בואו לאימא.‬ 4 00:00:54,138 --> 00:00:55,765 ‫בואו לאימא.‬ 5 00:00:57,725 --> 00:00:58,559 ‫יש!‬ 6 00:00:59,519 --> 00:01:03,231 ‫את בסדר, יקירה?‬ ‫-מי, אני? כן, אני סבבה.‬ 7 00:01:03,314 --> 00:01:04,732 ‫סבבה, סבבה, סבבה.‬ 8 00:01:06,150 --> 00:01:10,655 ‫טוב, אולי הייתי קצת עצבנית‬ ‫מאז שנגמר לי הוואליבן.‬ 9 00:01:10,822 --> 00:01:13,074 ‫למה הרופא לא נתן לך מרשם חדש?‬ 10 00:01:13,533 --> 00:01:19,956 ‫הוא "חשש" שאני משתמשת בו לרעה‬ ‫כדי להקהות את חושיי.‬ 11 00:01:20,414 --> 00:01:21,999 ‫בלה, בלה, בלה.‬ 12 00:01:26,379 --> 00:01:28,339 ‫אלוהים, אני כבר מרגישה קהת חושים.‬ 13 00:01:30,967 --> 00:01:36,097 ‫אני יודעת שאת דואגת לפרנקי.‬ ‫כולנו דואגות לה כשהיא מתקרבת לתנור.‬ 14 00:01:36,597 --> 00:01:39,976 ‫אבל את לא באמת מאמינה‬ ‫בתאריך המוות הזה, נכון?‬ 15 00:01:40,059 --> 00:01:41,269 ‫ברור שלא.‬ 16 00:01:42,353 --> 00:01:48,901 ‫זאת אומרת,‬ ‫פרנקי תמות בשלב כזה... או אחר...‬ 17 00:01:48,985 --> 00:01:52,530 ‫למה אנחנו... למה אנחנו מדברות על זה?‬ 18 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 ‫סליחה.‬ 19 00:01:54,490 --> 00:01:57,160 ‫את בטח חושבת על המוות כל הזמן, בגילך.‬ 20 00:01:57,243 --> 00:01:59,495 ‫את מבוגרת ממני בשלוש שנים.‬ 21 00:01:59,662 --> 00:02:02,623 ‫לא אם תבדקי בכמה מהדרכונים שלי.‬ 22 00:02:03,082 --> 00:02:07,420 ‫תתעודדי, גרייס.‬ ‫יש דרך קלה לעצור את כל הדאגות.‬ 23 00:02:08,004 --> 00:02:10,756 ‫אני באמת יכולה לנסות לשתות יותר.‬ ‫-לא.‬ 24 00:02:10,840 --> 00:02:13,384 ‫את צריכה להשקיע את עצמך במשהו אחר.‬ 25 00:02:13,467 --> 00:02:15,428 ‫צאי להרפתקה קטנה.‬ 26 00:02:15,511 --> 00:02:16,721 ‫תמצאי לך תחביב.‬ 27 00:02:17,054 --> 00:02:20,892 ‫ברגע שהסקוטלנד יארד ניקה אותי מחשד‬ ‫בכל הנוגע להיעלמות של בעלי,‬ 28 00:02:20,975 --> 00:02:22,727 ‫התחלתי להתעניין בגינון.‬ 29 00:02:22,810 --> 00:02:24,896 ‫זה ממש עודד אותי.‬ 30 00:02:25,521 --> 00:02:30,193 ‫זימנו אותי לחקירה נוספת‬ ‫כשמצאו קוטל עשבים בדם שלו, כמובן,‬ 31 00:02:30,610 --> 00:02:32,403 ‫אבל העגבניות שלי היו נהדרות.‬ 32 00:02:35,156 --> 00:02:36,365 ‫שלום, פרנקי.‬ 33 00:02:36,449 --> 00:02:37,825 ‫לא עכשיו, ג'יי-אם.‬ 34 00:02:37,909 --> 00:02:39,994 ‫אני צריכה שתעשי בשבילי משהו.‬ 35 00:02:40,077 --> 00:02:43,456 ‫אל תנסי לשכנע אותי לא לעשות את זה,‬ ‫ואל תגידי לי שזה מטורף.‬ 36 00:02:43,539 --> 00:02:46,125 ‫תלבשי תחפושת, צאי החוצה,‬ 37 00:02:46,209 --> 00:02:48,753 ‫ובואי איתי לקזינו "לאקייסט ליידי"‬ 38 00:02:48,836 --> 00:02:50,046 ‫באושנסייד.‬ 39 00:02:52,048 --> 00:02:54,091 ‫אני בעניין.‬ ‫-באמת?‬ 40 00:02:56,385 --> 00:03:00,181 ‫בגלל שלשם שינוי לא יצאת מלשנית,‬ ‫אני אתן לך לבחור ראשונה.‬ 41 00:03:00,264 --> 00:03:05,937 ‫את רוצה להיות המנקה,‬ ‫נערת השעשועים או הסוס?‬ 42 00:03:06,520 --> 00:03:08,147 ‫אם תבחרי בסוס,‬ 43 00:03:08,231 --> 00:03:11,442 ‫אני צריכה להיות מקדימה כדי לקבוע את הקצב.‬ 44 00:03:20,201 --> 00:03:21,369 ‫אוי, אלוהים.‬ 45 00:03:21,452 --> 00:03:23,162 ‫אני שוב חולם את החלום הזה.‬ 46 00:03:24,205 --> 00:03:26,040 ‫אבל בדרך כלל יש לי כפות של כלב.‬ 47 00:03:26,123 --> 00:03:28,042 ‫זה לא חלום רטוב, בארי.‬ 48 00:03:28,125 --> 00:03:31,212 ‫אני שואלת את המשרד‬ ‫בשביל הפגישה שלי עם סטוארט.‬ 49 00:03:31,295 --> 00:03:34,257 ‫חשבתי שאמרת לו את האמת.‬ ‫-שאני לא המנכ"לית?‬ 50 00:03:34,340 --> 00:03:36,259 ‫למה שאגיד לו את זה?‬ ‫-כי זאת האמת?‬ 51 00:03:37,802 --> 00:03:39,095 ‫אבל אני יודע שזה לא נכון.‬ 52 00:03:39,178 --> 00:03:42,598 ‫אחרי שסטוארט יחתום על הצ'ק ויראה‬ ‫שלא צריך את "סיי גרייס" כדי להצליח,‬ 53 00:03:42,682 --> 00:03:44,475 ‫אני לגמרי אגיד לו.‬ 54 00:03:44,558 --> 00:03:47,728 ‫בהצלחה עם זה.‬ ‫אני הולך לאכול שטרודל מרוב לחץ.‬ 55 00:03:50,189 --> 00:03:53,651 ‫הנה הוא, איש השעה!‬ 56 00:03:53,734 --> 00:03:57,029 ‫אלוהים, אני אוהב‬ ‫שבריאנה הנסון מנשקת לי את התחת.‬ 57 00:03:57,989 --> 00:03:58,823 ‫מי אתה?‬ 58 00:04:00,116 --> 00:04:04,036 ‫סטוארט, זה סמנכ"ל הכספים שלנו, בארי,‬ 59 00:04:04,120 --> 00:04:09,083 ‫שחייב ללכת ברגע זה,‬ ‫ולעשות את מה שזה לא יהיה שהוא עושה.‬ 60 00:04:09,166 --> 00:04:10,042 ‫מספרים.‬ 61 00:04:10,126 --> 00:04:13,004 ‫אל תלך. אני אשמח לדבר‬ ‫על המצב הכספי של סיי גרייס.‬ 62 00:04:15,881 --> 00:04:18,968 ‫בארי... קצת עזרה?‬ 63 00:04:21,554 --> 00:04:25,266 ‫מישהו רוצה משהו מדוכן השטרודל?‬ 64 00:04:26,976 --> 00:04:30,271 ‫פרנקי, אני מנסה בכל הכוח‬ ‫לא להטיל בך ספקות.‬ 65 00:04:30,354 --> 00:04:32,690 ‫תגידי את זה לסוס שבמושב האחורי.‬ 66 00:04:32,773 --> 00:04:38,195 ‫בלי קשר לתחפושות, מותר לי לשאול‬ ‫למה אנחנו נוסעות לקזינו?‬ 67 00:04:38,279 --> 00:04:42,575 ‫נכון שקויוטי לא מדבר איתי מאז הבלגן שהיה?‬ 68 00:04:42,658 --> 00:04:45,161 ‫כשאמרת לו שאת לא סומכת על זה שהוא לא יפשל?‬ 69 00:04:45,244 --> 00:04:47,705 ‫הזיכרון שלך נושך לפעמים.‬ ‫-טוב...‬ 70 00:04:47,788 --> 00:04:51,876 ‫בכל אופן, הוא התרחק גם מג'סיקה.‬ 71 00:04:52,710 --> 00:04:55,713 ‫ועכשיו הוא נסע לקזינו באמצע היום.‬ 72 00:04:55,796 --> 00:05:00,509 ‫ללא ספק, אני צריכה להציל אותו מעצמו.‬ ‫-תקשיבי, קויוטי הוא מאוד...‬ 73 00:05:00,593 --> 00:05:05,598 ‫הוא יודע להסתדר, פחות או יותר.‬ ‫אני בטוחה שהוא בסדר. אולי הוא בא לאכול.‬ 74 00:05:05,681 --> 00:05:08,893 ‫לא, הוא מתמוטט בגלל כל הבחירות.‬ 75 00:05:08,976 --> 00:05:10,561 ‫אלי הטוב.‬ 76 00:05:10,644 --> 00:05:12,646 ‫גרייס, קורה איתו משהו.‬ 77 00:05:12,730 --> 00:05:16,233 ‫אפילו ביקשתי ממאדאם אלסבת'‬ ‫שתספר לו על יום מותי,‬ 78 00:05:16,317 --> 00:05:18,569 ‫ונאמר לי שזה לא הזיז לו.‬ 79 00:05:19,195 --> 00:05:21,739 ‫אולי הוא יותר חכם ממה שחשבנו.‬ 80 00:05:21,822 --> 00:05:23,157 ‫אוי, גרייס, די.‬ 81 00:05:23,240 --> 00:05:25,993 ‫תקשיבי, אני מבינה שאת חשה אשמה,‬ 82 00:05:26,494 --> 00:05:30,164 ‫אבל אם תתעמתי איתו, לא תוכיחי‬ ‫שהוא צודק ושאת לא סומכת עליו?‬ 83 00:05:30,247 --> 00:05:33,584 ‫מה אני אמורה לעשות‬ ‫כשהבן שלי זורק את החיים שלו לפח?‬ 84 00:05:33,667 --> 00:05:35,753 ‫להדליק ג'וינט ולשחק פרצ'יזי?‬ 85 00:05:35,836 --> 00:05:38,798 ‫לא, ככה את זורקת את החיים שלך לפח.‬ 86 00:05:41,133 --> 00:05:46,180 ‫אולי ניכנס בחשאי‬ ‫ונסתכל קצת בלי שהוא יראה אותנו,‬ 87 00:05:46,263 --> 00:05:50,601 ‫ואם נראה שהכול בסדר איתו,‬ ‫הוא אפילו לא יצטרך לדעת שהיינו שם.‬ 88 00:05:50,684 --> 00:05:52,186 ‫כבר חשבתי על הכול, גרייס.‬ 89 00:05:54,188 --> 00:05:55,856 ‫אני לא לובשת את הסוס.‬ 90 00:05:55,940 --> 00:05:58,359 ‫תצטרכי להרים קצת את החבר'ה‬ 91 00:05:58,442 --> 00:06:00,277 ‫אם את רוצה להיות נערת השעשועים.‬ 92 00:06:06,659 --> 00:06:08,119 ‫מישהו פה עליז הבוקר.‬ 93 00:06:09,370 --> 00:06:15,000 ‫את יודעת, אני מרגיש שכשאמרתי סוף סוף‬ ‫שאני אתחייב מחדש לעריכת דין, די חשתי הקלה.‬ 94 00:06:15,084 --> 00:06:16,168 ‫מה השתנה?‬ 95 00:06:16,752 --> 00:06:21,715 ‫הבנתי שאני אוהב להיות הבחור המצחיק במשרד.‬ 96 00:06:21,799 --> 00:06:24,593 ‫אני קטלני בפגישות הבוקר.‬ 97 00:06:24,677 --> 00:06:27,680 ‫אני בטוחה שתהיה קטלני הערב‬ ‫כשתנחה את טקס פרסי הלוזי.‬ 98 00:06:28,013 --> 00:06:32,726 ‫קודם כול, לפרס של המשרד‬ ‫קוראים "לוסקר" מאז 2018.‬ 99 00:06:32,810 --> 00:06:34,019 ‫וכן, אני אהיה קטלני.‬ 100 00:06:35,438 --> 00:06:38,232 ‫השנה הטקס יהיה מרגש במיוחד.‬ 101 00:06:38,315 --> 00:06:40,776 ‫יותר מהשנה שבה זכית‬ ‫בפרס תצהיר ידיד בית המשפט?‬ 102 00:06:40,860 --> 00:06:43,946 ‫תגידי לי את. הוספתי קטגוריות חדשות.‬ 103 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 ‫כדי שיהיה רענן וסקסי.‬ 104 00:06:46,323 --> 00:06:51,287 ‫אז השנה יהיו פרסים לחליפה הכי אופנתית,‬ ‫לגרג הכי טוב...‬ 105 00:06:51,370 --> 00:06:53,914 ‫מה זה?‬ ‫-יש יותר מגרג אחד.‬ 106 00:06:53,998 --> 00:06:56,709 ‫ולעורך הדין הכי מצחיק.‬ 107 00:06:58,377 --> 00:06:59,378 ‫הבנתי.‬ 108 00:06:59,462 --> 00:07:02,840 ‫אז בעלי בטח יחזור הביתה עם מדליית זהב.‬ 109 00:07:02,923 --> 00:07:06,302 ‫אם זה יקרה, זה יקרה.‬ ‫אבל נדמה לי ששנינו יודעים שזה יקרה.‬ 110 00:07:08,387 --> 00:07:10,431 ‫מה זאת אומרת תיקו?‬ 111 00:07:12,433 --> 00:07:15,352 ‫תראה, אני יודעת שנשבית בקסמה של סיי גרייס.‬ 112 00:07:15,436 --> 00:07:18,355 ‫איך אפשר שלא? עשיתי עבודה מצוינת.‬ 113 00:07:18,439 --> 00:07:23,068 ‫אבל אני חושבת‬ ‫שהרעיון שלי יכול לעבוד בזכות עצמו.‬ 114 00:07:26,906 --> 00:07:28,824 ‫ככה אנחנו אומרים פה שלום.‬ 115 00:07:30,784 --> 00:07:32,244 ‫את רשאית להתקרב.‬ 116 00:07:33,579 --> 00:07:36,415 ‫אני לא יודעת מה קורה.‬ ‫אני צריכה רק לשאול את מלורי‬ 117 00:07:36,499 --> 00:07:38,959 ‫אם אנחנו ממשיכים עם הקרם לעיניים.‬ 118 00:07:39,043 --> 00:07:40,419 ‫מי זאת מלורי?‬ 119 00:07:40,503 --> 00:07:41,545 ‫אף אחת.‬ 120 00:07:41,629 --> 00:07:44,131 ‫אישה נחמדה שעושה פה עבודות מזדמנות.‬ 121 00:07:44,215 --> 00:07:46,675 ‫אבל היא מחליטה מה לעשות עם הקרם לעיניים?‬ 122 00:07:46,759 --> 00:07:50,387 ‫לא, אני מקבלת פה את כל ההחלטות.‬ ‫ולא נמשיך עם הקרם.‬ 123 00:07:50,888 --> 00:07:54,642 ‫מלורי תחזור?‬ ‫-תבטלי את הקרם, אריקה. וקישטה!‬ 124 00:07:55,935 --> 00:07:58,938 ‫אז כמו שאמרתי,‬ ‫אני ממש חושבת שהפרדה בין המותגים...‬ 125 00:07:59,021 --> 00:08:04,485 ‫סליחה על ההפרעה, אבל המתמחה, סאלי...‬ ‫סלורי, חזרה מהפסקת הצהריים.‬ 126 00:08:06,779 --> 00:08:09,907 ‫כבר? לאן לקחת אותה? לוונדי'ס?‬ ‫-הלוואי.‬ 127 00:08:09,990 --> 00:08:14,036 ‫היא התעקשה שנלך ל"צריף הסלטים".‬ ‫קשה למשוך ארוחה בצריף הסלטים.‬ 128 00:08:14,119 --> 00:08:17,665 ‫יש גבול לכמות הקייל שאפשר לאכול‬ ‫עד שהעלים מנסים לפרוץ החוצה.‬ 129 00:08:18,040 --> 00:08:18,874 ‫בסדר.‬ 130 00:08:18,958 --> 00:08:22,628 ‫טוב, כדאי שאלך לעזור למלורי‬ ‫להשקות את הצמחים.‬ 131 00:08:22,711 --> 00:08:26,131 ‫בעצם, בארי, אולי תלך עם סטוארט לפאטיו,‬ 132 00:08:26,215 --> 00:08:31,136 ‫כדי שאוכל לדבר עם סלורי בפרטיות?‬ 133 00:08:31,220 --> 00:08:33,764 ‫למה כולם מתנהגים כל כך מוזר‬ ‫בקשר לסאלי הזאת?‬ 134 00:08:33,847 --> 00:08:36,934 ‫המצב הנפשי שלה רעוע.‬ 135 00:08:37,017 --> 00:08:40,437 ‫החבר שלה זרק אותה, ויש לה פצירה חדה מאוד.‬ 136 00:08:40,521 --> 00:08:43,857 ‫אתה יודע איך זה.‬ ‫-אני לא יודע. אני עושה מניקור.‬ 137 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 ‫אני לא מטפל לעצמי בציפורניים.‬ ‫-בסדר.‬ 138 00:08:54,743 --> 00:08:57,121 ‫יופי, 15. לא, אני נשאר. תודה.‬ 139 00:09:00,499 --> 00:09:02,126 ‫סליחה, גברתי? היי.‬ 140 00:09:03,002 --> 00:09:05,421 ‫אהבתי את העגילים שלך.‬ ‫-את רואה?‬ 141 00:09:05,504 --> 00:09:07,840 ‫לא, יכול להיות שהוא מזמין משקה קל.‬ 142 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 ‫בטח, משקה קל עם אלכוהול.‬ 143 00:09:10,009 --> 00:09:13,470 ‫פעם, קויוטי אהב רום עם קולה.‬ 144 00:09:13,554 --> 00:09:15,973 ‫אחר כך הוא אהב מת' עם קוקאין.‬ 145 00:09:16,056 --> 00:09:20,519 ‫אוי, תסתכלי עליו. הוא בבלגן. אני מסתערת.‬ 146 00:09:20,603 --> 00:09:23,814 ‫לא, פרנקי. פרנקי. הוא בסדר.‬ 147 00:09:23,897 --> 00:09:26,609 ‫הוא נראה כמו כל החריגים האחרים שמזיעים פה.‬ 148 00:09:26,692 --> 00:09:31,155 ‫מתוק מצידך להגיד את זה,‬ ‫אבל אני חייבת לעשות משהו.‬ 149 00:09:32,031 --> 00:09:33,365 ‫סליחה.‬ 150 00:09:33,449 --> 00:09:36,869 ‫אני צריכה שתזרוק מפה את הצעיר הנאה‬ 151 00:09:36,952 --> 00:09:38,996 ‫שיושב ליד שולחן הבלק ג'ק.‬ 152 00:09:39,079 --> 00:09:43,125 ‫הסתכלתי עליו, ואין לי ספק שהוא סופר קלפים.‬ 153 00:09:46,795 --> 00:09:49,548 ‫כן, זה לא ממש מטריד אותנו.‬ 154 00:09:49,632 --> 00:09:53,010 ‫ואם הייתי אומרת לך‬ ‫שהוא נגע לגברת הזאת בתחת?‬ 155 00:09:53,886 --> 00:09:56,388 ‫גברתי, נגעו לך בתחת?‬ ‫-לא.‬ 156 00:09:57,306 --> 00:10:01,477 ‫האימא הפמיניסטית שלו‬ ‫חינכה אותו טוב מדי, כנראה.‬ 157 00:10:03,771 --> 00:10:07,191 ‫תראי, היא מביאה לו רום עם קולה.‬ 158 00:10:07,274 --> 00:10:09,985 ‫אני אלבש את הסוס, את תפעילי את אזעקת האש.‬ 159 00:10:10,069 --> 00:10:13,364 ‫לא! פרנקי, את לא בטוחה שקויוטי שותה.‬ 160 00:10:13,447 --> 00:10:14,990 ‫ואת לא בטוחה שהוא לא.‬ 161 00:10:15,908 --> 00:10:18,535 ‫בסדר, אני אבדוק. חכי פה.‬ 162 00:10:19,244 --> 00:10:20,120 ‫לא לזוז!‬ 163 00:10:24,416 --> 00:10:25,668 ‫מלצרית?‬ 164 00:10:25,751 --> 00:10:29,713 ‫אפשר לעזור לך, מותק?‬ ‫-שלום, מג'נטה. יופי של שם.‬ 165 00:10:29,797 --> 00:10:31,590 ‫אימא שלי הייתה מטומטמת.‬ 166 00:10:31,674 --> 00:10:36,095 ‫יכול להיות, אבל יש לי בקשה קצת מוזרה.‬ 167 00:10:36,178 --> 00:10:38,430 ‫אני רוצה את כל המשקאות שעל המגש שלך.‬ 168 00:10:38,514 --> 00:10:41,934 ‫למעשה, זאת בקשה רגילה ביותר,‬ ‫אבל כל המשקאות האלה מוזמנים.‬ 169 00:10:42,017 --> 00:10:43,894 ‫אבל אני ממש צריכה לדעת מה יש בהם.‬ 170 00:10:43,977 --> 00:10:47,356 ‫ואני ממש צריכה לתת אותם לאנשים.‬ ‫-לא. חכי.‬ 171 00:10:47,439 --> 00:10:48,565 ‫השתגעת?‬ 172 00:10:48,649 --> 00:10:50,109 ‫ככה זה נראה.‬ 173 00:10:51,568 --> 00:10:55,072 ‫מי את, לעזאזל?‬ ‫-הסיוט הכי גרוע שלך.‬ 174 00:10:56,865 --> 00:11:00,619 ‫סתם, צחקתי.‬ ‫ג'ניפר נייטינגייל, מתווכת. אפשר?‬ 175 00:11:01,578 --> 00:11:04,331 ‫לא!‬ ‫-מה אתן עושות פה, לעזאזל?‬ 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,918 ‫בשביל זה צריך להתחפש לסוס.‬ 177 00:11:10,337 --> 00:11:13,882 ‫חבל שאמרתי לך.‬ ‫-אבל אמרת, ואי אפשר לבטל את זה.‬ 178 00:11:13,966 --> 00:11:15,092 ‫מי זה היה?‬ 179 00:11:15,175 --> 00:11:16,510 ‫באד, בבקשה.‬ 180 00:11:17,219 --> 00:11:19,930 ‫אתה מנסה לשדל‬ ‫את האחראית על הבחירות לדבר עבירה.‬ 181 00:11:20,973 --> 00:11:26,103 ‫נשבעתי לאבא שלך שאשמור על טוהר ההליכים.‬ 182 00:11:26,186 --> 00:11:28,605 ‫את יכולה לשמור את האזיקים.‬ ‫-שלי.‬ 183 00:11:28,689 --> 00:11:29,773 ‫זהו זה?‬ 184 00:11:29,857 --> 00:11:33,068 ‫כן. היא עוד לא הצביעה.‬ 185 00:11:33,152 --> 00:11:34,737 ‫אוי, אלוהים.‬ 186 00:11:35,738 --> 00:11:39,491 ‫אני שונא לדבר עם שלי. היא תמיד מבאסת אותי.‬ 187 00:11:39,950 --> 00:11:40,784 ‫טוב.‬ 188 00:11:41,660 --> 00:11:43,245 ‫טוב, זה חסר תקדים,‬ 189 00:11:43,328 --> 00:11:48,167 ‫אבל פשוט יהיה תיקו בינך לבין טרי‬ ‫בקטגוריית עורך הדין הכי מצחיק.‬ 190 00:11:48,250 --> 00:11:49,835 ‫אני בתיקו עם טרי?‬ 191 00:11:51,795 --> 00:11:54,089 ‫כי הוא טען את טיעוני הסיכום שלו‬ 192 00:11:54,173 --> 00:11:55,924 ‫כאילו שהוא ב"המילטון"?‬ 193 00:11:56,008 --> 00:11:58,927 ‫כל אחד יכול להגיד,‬ ‫"מרשי לא היה בחדר בו זה קרה."‬ 194 00:12:00,220 --> 00:12:03,599 ‫זה שנון במיוחד.‬ ‫-אני צריך להביא את שלי הנה.‬ 195 00:12:07,394 --> 00:12:09,229 ‫באמת, פשוט רציתי לראות‬ 196 00:12:09,313 --> 00:12:12,566 ‫את קזינו הפרברים המדכא הזה לפני שאמות.‬ 197 00:12:12,649 --> 00:12:16,653 ‫אני לא מטומטם, אימא.‬ ‫ברור שבאת לבדוק מה איתי.‬ 198 00:12:17,029 --> 00:12:18,197 ‫לא.‬ 199 00:12:18,280 --> 00:12:22,075 ‫לרגע לא עלה בדעתי שנשארת‬ ‫עם כמה צ'יפים אחרונים,‬ 200 00:12:22,159 --> 00:12:24,620 ‫ואתה מטביע את צערך במשקאות חריפים.‬ 201 00:12:24,703 --> 00:12:26,622 ‫לידיעתך,‬ 202 00:12:26,705 --> 00:12:30,793 ‫יש לי רק כמה צ'יפים,‬ ‫כי כל אחד מהם שווה אלף דולר.‬ 203 00:12:30,876 --> 00:12:33,212 ‫ואני שותה דיאט קולה.‬ 204 00:12:33,295 --> 00:12:36,632 ‫באמת סליחה שאני צמא ושומר על הגזרה!‬ 205 00:12:38,634 --> 00:12:42,971 ‫כן, אתם תמשיכו לריב.‬ ‫אני הולכת להחליף אותך.‬ 206 00:12:45,849 --> 00:12:48,268 ‫סליחה שנאלצת לחכות.‬ 207 00:12:48,811 --> 00:12:51,355 ‫אף פעם לא שיחקתי בלק ג'ק. מה עושים?‬ 208 00:12:51,939 --> 00:12:55,359 ‫את יכולה לבקש עוד קלף.‬ ‫-בטח, למה לא? תן לי.‬ 209 00:12:57,986 --> 00:12:59,071 ‫עשרים ואחת.‬ 210 00:13:01,573 --> 00:13:02,616 ‫התמכרתי.‬ 211 00:13:07,788 --> 00:13:09,873 ‫מה קורה? מי זה עם בארי?‬ 212 00:13:09,957 --> 00:13:16,171 ‫הוא... בשבילך. כי זה שידוך!‬ 213 00:13:16,255 --> 00:13:19,883 ‫אני אחותך כל החיים,‬ ‫ואף פעם לא שידכת לי אף אחד.‬ 214 00:13:19,967 --> 00:13:20,801 ‫בסדר.‬ 215 00:13:20,884 --> 00:13:22,803 ‫אני מעמידה פנים שאני המנכ"לית של סיי גרייס‬ 216 00:13:22,886 --> 00:13:25,931 ‫כדי שסטואי הקטן שעומד שם‬ ‫ושהפך למיליארדר, ישקיע בי.‬ 217 00:13:26,098 --> 00:13:28,934 ‫סטואי זה לא הבחור‬ ‫שבתיכון הוכחת מתמטית שהוא לוזר?‬ 218 00:13:29,017 --> 00:13:31,854 ‫כן. אבל עכשיו הוא עשיר מאוד.‬ 219 00:13:31,937 --> 00:13:36,358 ‫ואני צריכה שתתנהגי כאילו שאני המנכ"לית‬ ‫ואת המתמחה עד שהוא יעזוב.‬ 220 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 ‫בבקשה!‬ 221 00:13:37,693 --> 00:13:40,445 ‫בבקשה, בבקשה, בבקשה.‬ 222 00:13:40,529 --> 00:13:42,322 ‫אוי, אלוהים. טוב!‬ 223 00:13:42,406 --> 00:13:44,992 ‫אבל אני מסכימה רק כי את אחותי או משהו,‬ 224 00:13:45,075 --> 00:13:46,410 ‫וכדי שתצאי מהמשרד שלי.‬ 225 00:13:46,493 --> 00:13:51,039 ‫תודה. אבל בסיפור הרקע שלך, אנחנו לא אחיות.‬ 226 00:13:51,623 --> 00:13:53,876 ‫הוא לא יזכור אותי מהתיכון?‬ 227 00:13:53,959 --> 00:13:56,753 ‫לא. אף אחד לא זוכר אותך מהתיכון.‬ 228 00:13:57,129 --> 00:14:00,257 ‫חוץ מזה, סיפור הרקע שלי‬ ‫בתיכון היה שאין לי אחות.‬ 229 00:14:00,340 --> 00:14:05,012 ‫אז כמו שאמרתי, קוראים לך סאלי. או סלורי.‬ 230 00:14:05,095 --> 00:14:07,848 ‫כרגע זה לא ברור.‬ 231 00:14:08,390 --> 00:14:11,226 ‫יש לך בעיות נפשיות,‬ ‫והחבר שלך זרק אותך לאחרונה.‬ 232 00:14:11,310 --> 00:14:13,979 ‫תחייכי. היי!‬ 233 00:14:14,062 --> 00:14:15,397 ‫טוק, טוק.‬ 234 00:14:15,480 --> 00:14:17,816 ‫מי שם?‬ ‫-שלי.‬ 235 00:14:17,900 --> 00:14:19,109 ‫שלי מי?‬ 236 00:14:19,192 --> 00:14:22,029 ‫שלי בורק. ביקשת לדבר איתי.‬ 237 00:14:22,112 --> 00:14:24,656 ‫שלי שלי, שלך שלי?‬ 238 00:14:25,240 --> 00:14:29,077 ‫זה לא עובד ככה.‬ ‫ניסיתי לספר בדיחת "טוק, טוק". פתוח!‬ 239 00:14:34,750 --> 00:14:35,959 ‫הסתבכתי?‬ 240 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 ‫לא, לא. אני פשוט דואג לך.‬ 241 00:14:40,631 --> 00:14:44,092 ‫לא הצבעת בבחירות לטקס הלוסקר.‬ ‫רציתי לוודא שהכול בסדר.‬ 242 00:14:44,176 --> 00:14:45,552 ‫אה, בסדר.‬ 243 00:14:45,969 --> 00:14:49,181 ‫כן, אני רק מנסה לסיים תיק גירושים‬ ‫לפני חופשת הלידה שלי.‬ 244 00:14:49,264 --> 00:14:50,390 ‫יש להם כלב בן 18.‬ 245 00:14:50,474 --> 00:14:53,393 ‫אני מנסה למצוא פתרון לפני שהוא ימות.‬ 246 00:14:53,477 --> 00:14:55,437 ‫רוקי המסכן נתקע באמצע.‬ 247 00:14:56,021 --> 00:14:59,650 ‫אני בטוח שרוקי הזקן יצליח‬ ‫להחזיק מעמד עד טקס הלוסקר.‬ 248 00:14:59,733 --> 00:15:01,944 ‫הוא התאגרף 12 סיבובים נגד אפולו קריד.‬ 249 00:15:04,988 --> 00:15:08,325 ‫אתה מנסה לשכנע אותי לבחור בך‬ ‫כעורך הדין הטוב ביותר?‬ 250 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 ‫מה? לא.‬ 251 00:15:10,786 --> 00:15:12,829 ‫קיוויתי ש"הכי מצחיק".‬ 252 00:15:12,913 --> 00:15:14,247 ‫אתה מצחיק?‬ 253 00:15:14,331 --> 00:15:15,332 ‫האם אני...?‬ 254 00:15:16,625 --> 00:15:19,419 ‫את בבירור בוחרת לא מיודעת.‬ 255 00:15:19,795 --> 00:15:22,506 ‫לא היית במשרד כשחיקיתי את כריסטופר ווקן?‬ 256 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 ‫הייתי.‬ 257 00:15:24,341 --> 00:15:29,054 ‫שלי, את יודעת שאני חותם‬ ‫על תלושי המשכורת שלך.‬ 258 00:15:30,013 --> 00:15:32,224 ‫בסדר, אני אבחר בך.‬ ‫-כן.‬ 259 00:15:33,016 --> 00:15:34,726 ‫כי את מאמינה שאני הכי מצחיק.‬ 260 00:15:34,810 --> 00:15:36,770 ‫אני רוצה שתצביעי על פי צו מצפונך.‬ 261 00:15:36,853 --> 00:15:39,231 ‫על מה אני מדבר? את עורכת דין.‬ 262 00:15:40,315 --> 00:15:42,567 ‫אני יכולה לחזור לעבודה?‬ 263 00:15:42,651 --> 00:15:44,277 ‫בטח. תודה.‬ 264 00:15:48,031 --> 00:15:49,658 ‫טוב, קדימה, שלי.‬ 265 00:15:49,741 --> 00:15:53,412 ‫בואי נלך להצביע, וניהנה מהמופע הערב.‬ 266 00:15:53,495 --> 00:15:56,456 ‫אני חושבת שירדו לי המים.‬ ‫-לעזאזל.‬ 267 00:15:56,957 --> 00:15:59,459 ‫צריך לקחת אותך לבית חולים. זה קורה?‬ 268 00:15:59,543 --> 00:16:02,087 ‫איזה מרגש!‬ 269 00:16:02,671 --> 00:16:05,716 ‫היי, ג'ואן-מרגרט! את יכולה‬ ‫להביא טופס הצבעה, דחוף?‬ 270 00:16:05,799 --> 00:16:07,426 ‫שלי יולדת!‬ 271 00:16:08,593 --> 00:16:11,972 ‫אני מצטערת. אמרתי את הדבר הלא נכון,‬ ‫ועכשיו אתה מסתחרר.‬ 272 00:16:12,764 --> 00:16:16,018 ‫אתה התינוק שלי, ודאגתי לך.‬ 273 00:16:16,768 --> 00:16:18,478 ‫אבל לא הייתי צריכה להגיד מה שאמרתי.‬ 274 00:16:18,645 --> 00:16:21,648 ‫וגם לא היית צריכה לבוא לרגל אחריי.‬ 275 00:16:21,732 --> 00:16:25,485 ‫להגנתי, לא היית אמור לדעת.‬ 276 00:16:29,281 --> 00:16:31,074 ‫תקנה לעצמך משהו יפה.‬ 277 00:16:33,744 --> 00:16:35,037 ‫סליחה על העיכוב, חברים.‬ 278 00:16:35,120 --> 00:16:38,999 ‫הותקפתי על ידי שתי זקנות חזקות להפתיע...‬ 279 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 ‫אל תשנאי את השחקנית, תשנאי את המשחק.‬ 280 00:16:41,626 --> 00:16:43,587 ‫תקני לעצמך שם חדש.‬ 281 00:16:48,258 --> 00:16:50,177 ‫רגע, יש פה אלכוהול.‬ 282 00:16:50,802 --> 00:16:52,804 ‫אבל קויוטי שתה דיאט קולה.‬ 283 00:16:52,888 --> 00:16:55,390 ‫לא, אני זוכרת במפורש שהבן שלך,‬ 284 00:16:55,474 --> 00:16:59,061 ‫או המאהב שלך, אמר, "אני רוצה דיאט קולה.‬ 285 00:16:59,144 --> 00:17:01,521 ‫לא, על הזין, תני לי רום וקולה.‬ 286 00:17:01,605 --> 00:17:04,107 ‫לא, בעצם דיאט קולה, אבל עם רום.‬ 287 00:17:04,191 --> 00:17:06,777 ‫בעצם, עדיין מוכרים מיסטר פיב?"‬ 288 00:17:07,986 --> 00:17:09,404 ‫אוי, לא.‬ 289 00:17:14,326 --> 00:17:16,953 ‫את נראית בוגרת יחסית למתמחה.‬ 290 00:17:17,579 --> 00:17:18,997 ‫זאת התמחות לתואר שני?‬ 291 00:17:19,581 --> 00:17:21,541 ‫תואר שני. כן.‬ 292 00:17:22,834 --> 00:17:25,212 ‫כן, פרחתי מאוחר.‬ 293 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 ‫זאת אחת מהסיבות לכך שהחבר שלי נפרד ממני.‬ 294 00:17:28,507 --> 00:17:29,549 ‫אני סאלי.‬ 295 00:17:29,633 --> 00:17:32,052 ‫כן, כבר אמרת. איפה את לומדת?‬ 296 00:17:33,929 --> 00:17:38,225 ‫באוניברסיטת... כן, הסן דייגאנים.‬ 297 00:17:38,308 --> 00:17:41,937 ‫סטוארט, תן לה לעבוד,‬ ‫אחרת היא תאבד את המלגה שלה.‬ 298 00:17:43,396 --> 00:17:48,902 ‫טנת' בטלפון, והיא אומרת שהיא צריכה‬ ‫לדבר בדחיפות עם המנכ"לית.‬ 299 00:17:55,408 --> 00:17:56,409 ‫יודעים מה?‬ 300 00:17:57,369 --> 00:18:01,248 ‫סאלי, אני רוצה שאת תעני לה.‬ 301 00:18:01,331 --> 00:18:03,708 ‫באמת? את חושבת שאני מוכנה?‬ 302 00:18:03,792 --> 00:18:05,669 ‫את נותנת למתמחה לענות?‬ 303 00:18:05,752 --> 00:18:07,838 ‫היא חייבת ללמוד תוך כדי עשייה, סטו.‬ 304 00:18:08,255 --> 00:18:09,923 ‫ככה עושים בסיי גרייס.‬ 305 00:18:10,090 --> 00:18:12,092 ‫אל תשכח שיש לה פצירה חדה.‬ 306 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 ‫היי, טנת'?‬ 307 00:18:16,138 --> 00:18:17,722 ‫יופי, יופי.‬ 308 00:18:17,806 --> 00:18:21,726 ‫כן, כן, הקרם לעיניים מוכן. כן.‬ 309 00:18:21,810 --> 00:18:24,437 ‫מה? מבוטל? לא. לא, ברור שלא.‬ 310 00:18:24,521 --> 00:18:26,231 ‫לא, זה התינוק שלנו, את יודעת?‬ 311 00:18:26,314 --> 00:18:28,733 ‫זה הדבר הגדול הראשון בעידן מלורי וטנת'.‬ 312 00:18:30,235 --> 00:18:31,069 ‫אני...‬ 313 00:18:31,736 --> 00:18:34,447 ‫אני לא יודעת מי יכול היה לאשר דבר כזה.‬ 314 00:18:36,324 --> 00:18:38,577 ‫כן, גם אני הייתי מתאכזבת ממני.‬ 315 00:18:39,161 --> 00:18:41,496 ‫יודעת מה, טנת'? אני ארד לשורש...‬ 316 00:18:42,998 --> 00:18:44,416 ‫היא ניתקה.‬ 317 00:18:45,667 --> 00:18:48,378 ‫נשמע שהיא לא ממש שמחה שביטלת את הקרם הזה.‬ 318 00:18:48,461 --> 00:18:50,589 ‫ביטלת את הקרם לעיניים?‬ 319 00:18:51,631 --> 00:18:54,551 ‫אני הולך להביא רגע קפה.‬ ‫סטו, איזה קפה אתה אוהב?‬ 320 00:18:54,634 --> 00:18:55,468 ‫שב.‬ 321 00:18:56,970 --> 00:18:58,305 ‫בהחלט ביטלתי אותו.‬ 322 00:18:58,388 --> 00:19:00,140 ‫כי אני המנכ"לית,‬ 323 00:19:00,223 --> 00:19:04,019 ‫ולפעמים מנכ"ליות צריכות לקבל החלטות קשות.‬ 324 00:19:04,102 --> 00:19:06,062 ‫את צוחקת עליי, לעזאזל?‬ 325 00:19:07,606 --> 00:19:10,692 ‫אני בעד להעצים את המתמחה,‬ ‫אבל תרשי לה לדבר אלייך ככה?‬ 326 00:19:11,401 --> 00:19:14,446 ‫אל תשכח שהיא מעורערת.‬ ‫-אני לא מעורערת!‬ 327 00:19:14,863 --> 00:19:17,699 ‫אני לא המתמחה. אני המנכ"לית.‬ 328 00:19:17,782 --> 00:19:20,285 ‫ובריאנה בכלל לא עובדת פה יותר.‬ 329 00:19:21,786 --> 00:19:25,332 ‫מה? לא היה לי מושג.‬ 330 00:19:26,541 --> 00:19:27,751 ‫זה נכון?‬ 331 00:19:27,834 --> 00:19:28,793 ‫בסדר.‬ 332 00:19:29,294 --> 00:19:34,716 ‫כן, מבחינה טכנית,‬ ‫אני כבר לא המנכ"לית של סיי גרייס.‬ 333 00:19:34,799 --> 00:19:37,469 ‫ומבחינה טכנית, אני לא עובדת פה בשום תפקיד.‬ 334 00:19:37,552 --> 00:19:38,553 ‫מה תכננת?‬ 335 00:19:39,095 --> 00:19:41,806 ‫לשכנע אותי להשקיע, ואז להפיל עליי את האמת?‬ 336 00:19:41,890 --> 00:19:43,600 ‫פגעת בול, פחות או יותר.‬ 337 00:19:43,683 --> 00:19:47,938 ‫ברור. טוב, אני מסרב לך רשמית.‬ 338 00:19:48,021 --> 00:19:50,774 ‫לעולם לא אעבוד עם מישהי‬ ‫שאני לא יכול לבטוח בה.‬ 339 00:19:51,358 --> 00:19:55,320 ‫ואולי כדאי שתבדקי את המשוואה ההיא שלך.‬ 340 00:19:55,403 --> 00:19:57,280 ‫רגע, את לא יכולה.‬ 341 00:19:57,364 --> 00:19:59,491 ‫לא למדת להציג את העבודה שלך.‬ 342 00:20:00,992 --> 00:20:02,077 ‫כן!‬ 343 00:20:06,081 --> 00:20:07,666 ‫אז מה קרה עם שלי?‬ 344 00:20:08,250 --> 00:20:11,086 ‫נולד לה בן במשקל ארבעה קילוגרמים.‬ ‫-מה?‬ 345 00:20:11,169 --> 00:20:13,088 ‫ניתוח קיסרי דחוף.‬ 346 00:20:13,171 --> 00:20:15,465 ‫לידה קשה להדהים.‬ 347 00:20:15,966 --> 00:20:17,634 ‫היא קראה לו לודוויג.‬ 348 00:20:18,343 --> 00:20:20,011 ‫בחירה מוזרה.‬ 349 00:20:20,595 --> 00:20:24,266 ‫אז האימא, התינוק וטופס ההצבעה בסדר?‬ 350 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 ‫הוא אצלי.‬ 351 00:20:28,186 --> 00:20:30,814 ‫יש! אז ניצחתי?‬ 352 00:20:30,897 --> 00:20:33,400 ‫בטח שניצחת, מצחיקול.‬ 353 00:20:34,526 --> 00:20:36,069 ‫ידעתי שאני הכי מצחיק.‬ 354 00:20:36,152 --> 00:20:38,113 ‫כן, בהחלט.‬ 355 00:20:38,196 --> 00:20:41,157 ‫קיבלת פי שניים קולות מטרי.‬ 356 00:20:41,950 --> 00:20:43,451 ‫ניצחת שתיים-אחת.‬ 357 00:20:43,535 --> 00:20:44,828 ‫רגע.‬ 358 00:20:44,911 --> 00:20:48,957 ‫היחידים שהצביעו היו טרי, שלי ואני?‬ 359 00:20:49,833 --> 00:20:51,334 ‫תיהנה מהניצחון, באד.‬ 360 00:20:52,585 --> 00:20:55,755 ‫חשבתי שאמרת שכולם הצביעו חוץ ממישהי אחת.‬ 361 00:20:55,839 --> 00:20:56,840 ‫נכון.‬ 362 00:20:57,340 --> 00:20:58,842 ‫בקטגוריות החשובות.‬ 363 00:20:58,925 --> 00:21:00,802 ‫אתה יודע, עורך הדין הכי טוב,‬ 364 00:21:00,885 --> 00:21:03,388 ‫תצהיר ידיד בית המשפט הכי טוב,‬ ‫הגרג הכי טוב.‬ 365 00:21:03,471 --> 00:21:05,181 ‫אני לא מבין.‬ 366 00:21:05,682 --> 00:21:07,809 ‫הקטגוריה "הכי מצחיק" חשובה.‬ 367 00:21:07,892 --> 00:21:12,230 ‫מתברר שהרבה אנשים שעובדים‬ ‫במשרד עורכי דין חושבים אחרת.‬ 368 00:21:15,442 --> 00:21:16,609 ‫מה קורה פה?‬ 369 00:21:20,405 --> 00:21:24,534 ‫פשוט חשבתי שאנשים מקבלים משהו מההומור שלי.‬ 370 00:21:25,618 --> 00:21:28,079 ‫שאולי אני משפר קצת את היום שלהם.‬ 371 00:21:29,873 --> 00:21:34,252 ‫פשוט חשבתי שאני עושה משהו‬ ‫שיש לו משמעות כלשהי עבור מישהו.‬ 372 00:21:35,420 --> 00:21:37,714 ‫יש לו משמעות עבורך ועבור שלי.‬ 373 00:21:37,797 --> 00:21:39,382 ‫טוב, לא עבור שלי.‬ 374 00:21:40,717 --> 00:21:42,635 ‫אם אני לא יכול‬ ‫להיות הבחור הכי מצחיק במשרד,‬ 375 00:21:42,719 --> 00:21:45,347 ‫אז נשארתי רק עם קריירה שאני שונא.‬ 376 00:21:45,430 --> 00:21:50,060 ‫ואישה אוהבת, ילדה יפהפייה.‬ 377 00:21:50,769 --> 00:21:52,145 ‫מאהבת?‬ 378 00:21:54,439 --> 00:21:57,984 ‫הקומדיה הייתה המאהבת שלי,‬ ‫והיום היא עזבה אותי.‬ 379 00:22:01,279 --> 00:22:03,156 ‫אוי, אתה רציני.‬ 380 00:22:03,239 --> 00:22:05,241 ‫אוי, תבורך משמיים.‬ 381 00:22:09,788 --> 00:22:11,998 ‫לא נעים לי להגיד, אבל צדקת.‬ 382 00:22:12,082 --> 00:22:14,709 ‫תצטרכי לפרט קצת יותר.‬ 383 00:22:15,085 --> 00:22:17,670 ‫אנחנו מדברות על הרמזור האדום ההוא?‬ 384 00:22:17,754 --> 00:22:20,340 ‫על ביוספירה 2? על הדיאודורנט שהכנת בבית?‬ 385 00:22:20,423 --> 00:22:22,926 ‫אני אוהבת שיש לי ריח של צימוקים.‬ 386 00:22:23,968 --> 00:22:26,221 ‫ואת יודעת שאני מדברת על קויוטי.‬ 387 00:22:26,304 --> 00:22:29,474 ‫באמת החמרתי את המצב‬ ‫בכך שנסעתי לבדוק מה איתו.‬ 388 00:22:30,850 --> 00:22:33,603 ‫את מכירה את הבן שלך, פרנקי.‬ 389 00:22:34,020 --> 00:22:35,814 ‫יכול להיות שדאגת בצדק.‬ 390 00:22:35,897 --> 00:22:39,234 ‫לא. אם הוא רוצה לשחרר קצת קיטור בקזינו,‬ 391 00:22:39,317 --> 00:22:41,403 ‫אני לא אמורה להניח שהוא הלך לדפוק את הראש.‬ 392 00:22:41,486 --> 00:22:43,738 ‫לא הייתי אומרת שלדפוק את הראש.‬ 393 00:22:43,822 --> 00:22:47,909 ‫אם רק הייתי מאמינה בו מלכתחילה,‬ ‫כל זה לא היה קורה.‬ 394 00:22:48,243 --> 00:22:51,037 ‫פרנקי...‬ ‫-הוקל לי לגלות שהוא לא שותה.‬ 395 00:22:51,121 --> 00:22:54,082 ‫לפחות אני יכולה למות‬ ‫בידיעה שהוא יהיה בסדר.‬ 396 00:22:59,379 --> 00:23:02,632 ‫ברור שניצחתי, אליסון. לא הייתה שום תחרות.‬ 397 00:23:03,299 --> 00:23:05,260 ‫כן. כן, הרגשתי מצוין.‬ 398 00:23:06,553 --> 00:23:07,637 ‫מה זה, גרג?‬ 399 00:23:08,513 --> 00:23:11,141 ‫הוא אמר שכל הזוכים הולכים לשתות משהו קטן.‬ 400 00:23:11,224 --> 00:23:12,767 ‫כן, אני בא, חבר.‬ 401 00:23:12,851 --> 00:23:14,936 ‫לא אתן לכם, המנצחים, לשתות בלעדיי.‬ 402 00:23:15,019 --> 00:23:16,229 ‫"לחיות את החיים המשוגעים"!‬ 403 00:23:17,647 --> 00:23:20,859 ‫אליסון, אני מבטיח להזדרז כמה שאפשר.‬ 404 00:23:21,568 --> 00:23:22,777 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 405 00:23:48,511 --> 00:23:52,140 ‫- גופי'ס, מועדון סטנדאפ ובר, ערב במה פתוחה‬ ‫תודה על ההרשמה! -‬ 406 00:23:56,436 --> 00:23:57,687 ‫בטוח שהיא לא פה?‬ 407 00:23:57,770 --> 00:24:01,566 ‫לא, אמרתי לך,‬ ‫זה יום התוספת החדשה בחנות היוגורט.‬ 408 00:24:02,066 --> 00:24:05,069 ‫היא תהיה שם שעות. אתה מוכן לשבת?‬ 409 00:24:06,279 --> 00:24:08,615 ‫לא, באתי רק לקחת את כספי הזכייה שלי.‬ ‫אני לא נשאר.‬ 410 00:24:08,698 --> 00:24:10,909 ‫ג'סיקה ואני לוקחים קצת זמן לעצמנו.‬ 411 00:24:10,992 --> 00:24:12,243 ‫רק לדקה?‬ 412 00:24:20,543 --> 00:24:22,337 ‫טוב, נכון,‬ 413 00:24:23,004 --> 00:24:25,632 ‫אימא שלך טעתה כשהיא באה לבדוק מה איתך.‬ 414 00:24:26,591 --> 00:24:29,802 ‫אבל שנינו יודעים‬ ‫שתחושות הבטן שלה היו מוצדקות.‬ 415 00:24:30,845 --> 00:24:32,305 ‫טעמתי את הדיאט קולה שלך.‬ 416 00:24:36,893 --> 00:24:38,770 ‫את תספרי לה?‬ 417 00:24:39,395 --> 00:24:40,772 ‫אתה איש מבוגר.‬ 418 00:24:41,397 --> 00:24:43,107 ‫אתה צריך להחליט.‬ 419 00:24:45,151 --> 00:24:48,780 ‫רק שתדעי, זה היה המשקה הראשון שהזמנתי.‬ 420 00:24:48,863 --> 00:24:50,615 ‫אני נשבע. אני עדיין נקי.‬ 421 00:24:50,698 --> 00:24:53,952 ‫והפחדתי את עצמי עד מוות.‬ 422 00:24:54,035 --> 00:24:57,163 ‫אני הולך מפה ישר לפגישה.‬ 423 00:24:57,705 --> 00:24:59,541 ‫יופי. טוב מאוד.‬ 424 00:24:59,624 --> 00:25:00,833 ‫רוצה לבוא איתי?‬ 425 00:25:01,501 --> 00:25:02,627 ‫אלוהים, לא.‬ 426 00:25:04,754 --> 00:25:07,674 ‫אבל אולי אחרי הפגישה,‬ ‫תוכל להתקשר לאימא שלך?‬ 427 00:25:08,174 --> 00:25:10,301 ‫אל תחכה עם דברים שצריך לסדר.‬ 428 00:25:10,969 --> 00:25:13,137 ‫זה נשמע כמו משהו שמתאים לה להגיד.‬ 429 00:25:13,221 --> 00:25:15,974 ‫אבל היא הייתה אומרת את זה‬ ‫עם פה מלא בבצק עוגיות.‬ 430 00:25:19,060 --> 00:25:22,564 ‫אני ממש שונא לריב עם אימא שלי.‬ 431 00:25:22,647 --> 00:25:26,067 ‫פשוט מאז שהיא קיבלה‬ ‫את תאריך המוות המטופש הזה,‬ 432 00:25:26,150 --> 00:25:29,279 ‫היא מנסה לעטוף אותי עם סרט קטן ויפה.‬ 433 00:25:29,362 --> 00:25:32,365 ‫תאריך המוות המזדיין.‬ ‫-ממש טיפשי.‬ 434 00:25:32,907 --> 00:25:34,826 ‫היא לא עומדת למות.‬ ‫-כן.‬ 435 00:25:36,494 --> 00:25:38,162 ‫נהיה פה חם?‬ 436 00:25:40,665 --> 00:25:42,333 ‫נראה לי שאנחנו בחוץ.‬ 437 00:25:43,543 --> 00:25:46,504 ‫את צריכה מים?‬ ‫-לא, אני בסדר. אני בסדר.‬ 438 00:25:47,171 --> 00:25:48,965 ‫אתה זה עם הבעיה, חבר.‬ 439 00:25:49,048 --> 00:25:54,887 ‫אתה צריך לעבד את הרגשות שלך במקום‬ ‫להקהות את החושים שלך עם אלכוהול.‬ 440 00:25:56,306 --> 00:25:59,183 ‫באמת נטלת עכשיו ואליבן תוך כדי שאמרת לי‬ 441 00:25:59,267 --> 00:26:03,271 ‫לא להקהות את החושים שלי?‬ ‫-זאת תרופה, שהרופא שלי רשם לי.‬ 442 00:26:04,814 --> 00:26:06,566 ‫טוב, הרופא של מישהו.‬ 443 00:26:07,191 --> 00:26:11,029 ‫תראי, אני יודע שזה הדבר האחרון‬ ‫שאת רוצה לשמוע,‬ 444 00:26:11,112 --> 00:26:13,364 ‫אבל עושה רושם‬ 445 00:26:13,448 --> 00:26:16,826 ‫שאת לא מתמודדת עם הרגשות שלך,‬ ‫ושעכשיו את מסתחררת.‬ 446 00:26:18,119 --> 00:26:19,829 ‫ואת יודעת מה זה אומר.‬ 447 00:26:20,413 --> 00:26:23,708 ‫כן. זה אומר שאני עושה קויוטי.‬ 448 00:26:29,088 --> 00:26:29,922 ‫כל הכבוד לך.‬ 449 00:26:30,757 --> 00:26:34,177 ‫ולא מרגיש טוב לדעת שתתחילי‬ ‫לעבד את כל הרגשות האלה?‬ 450 00:26:34,260 --> 00:26:36,095 ‫ממש, ממש לא.‬ 451 00:26:36,679 --> 00:26:37,513 ‫נכון?‬ 452 00:26:38,431 --> 00:26:41,476 ‫רגע, כספי הזכייה שלך. שבעת אלפים דולר.‬ 453 00:26:41,559 --> 00:26:43,227 ‫שבעת אלפים דולר?‬ 454 00:26:43,311 --> 00:26:44,437 ‫אין בעד מה.‬ 455 00:26:44,520 --> 00:26:46,481 ‫הייתי ברווח של 12,000 לפני שהחלפת אותי.‬ 456 00:26:47,940 --> 00:26:49,317 ‫אני נותנת טיפים גדולים.‬ 457 00:27:38,700 --> 00:27:40,702 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬